The New Testament compared : The First
Epistle of Paul the Apostle to Timothy. |
|
|
|
|
Wycliffe |
Tyndale 1526 |
Tyndale 1534 |
Coverdale |
Geneva |
Bishops |
KJV |
|
1:1 |
1 Poul, apostle `of Jhesu Crist,
bi the comaundement of God oure sauyour, and of Jhesu Crist oure hope, |
1 ¶ Paul an Apostle of Iesus
Christ, by the commandment of God our saviour, and of the lord Iesu Christ,
which is our hope. |
1 Paul an Apostle of Iesus
Christ by the comaundement of God oure savioure and Lorde Iesus Christ which
is oure hope. |
1 Paul an Apostle of Iesus
Christ acordinge to the commaundement of God oure Sauioure, and of the LORDE
Iesus Christ, which is oure hope. |
1 Pavl an Apostle of Iesvs
Christ, by the commandement of God our Sauiour, and of our Lord Iesus Christ
our hope, |
1
Paul an Apostle of Iesus Christ, by the commission of God our sauiour, and
Lorde Iesus Christe [whiche is] our hope, |
1 Paul an Apostle of Iesus
Christ by the commaundement of God our Sauiour, & Lord Iesus Christ which
is our hope, |
1:2 |
2 to Tymothe, bilouyd sone in
the feith, grace and merci and pees, of God the fadir, and of Jhesu Crist,
oure Lord. |
2 ¶ Unto Timothy his natural son
in the faith. ¶ Grace mercy and peace from God our father, and from the lord
Iesu Christ. |
2 Vnto Timothe his naturall
sonne in the fayth.Grace mercy and peace from God oure father and Lorde Iesus
Christ oure Lorde. |
2 Vnto Timothy my naturall sonne
in the faith. Grace, mercy, and peace from God oure father, and oure LORDE
Iesus Christ. |
2 Vnto Timotheus my naturall
sonne in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from
Christ Iesus our Lord. |
2
Unto Timothie a natural sonne in the faith: Grace, mercie [and] peace from
God our father and Iesus Christe our Lorde. |
2 Unto Timothie my own sonne in
the Faith: Grace, mercie, and peace from God our Father, and Iesus Christ our
Lord. |
1:3 |
3 As Y preyede thee, that thou
schuldist dwelle at Effesi, whanne Y wente into Macedonye, that thou
schuldist denounce to summe men, that thei schulden not teche othere weie, |
3 ¶ As i besought thee to abide
still in Ephesus when i departed into Macedonia, even so do that thou command
some that they teach no other wise: |
3 As I besought the to abyde
styll in Ephesus when I departed into Macedonia even so do that thou comaunde
some that they teache no nother wise: |
3 As I besoughte ye to abyde
still at Ephesus ( whan I departed in to Macedonia) eue so do, that thou
commaunde some, that they teach none other wyse, |
3 As I besought thee to abide
still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest
warne some, that they teach none other doctrine, |
3
As I besought thee to abyde styll in Ephesus, when I departed into Macedonia
[so do] that thou comaunde some that they teache no other doctrine: |
3 As I besought thee to abide
still at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some
that they teach no other doctrine, |
1:4 |
4 nether yyue tent to fablis and
genologies that ben vncerteyn, whiche yyuen questiouns, more than
edificacioun of God, that is in the feith. |
4 neither give heed to fables
and genealogies, which are endless, and breed doubts, more than Godly
edifying which is by faith: |
4 nether geve hede to fables and
genealogies which are endlesse and brede doutes more then godly edyfyinge
which is by fayth: |
4 nether geue hede to fables and
genealogies, which are endlesse, and brede doutes more then godly edifyenge,
which is by faith. |
4 Neither that they giue heede
to fables and genealogies which are endles, which breede questions rather
then godly edifying which is by fayth. |
4
Neither geue heede to fables and endlesse genealogies, whiche breede
questions, more then godly edifying which is in fayth. |
4 Neither giue heed to fables,
and endlesse genealogies, which minister questions, rather then edifying
which is in faith: so doe. |
1:5 |
5 For the ende of comaundement
is charite of clene herte, and good conscience, and of feith not feyned. |
5 for the end of the commandment
is love that cometh of a pure heart and of a good conscience, and of faith
unfeigned: |
5 for ye ende of the comaundemet
is love that cometh of a pure herte and of a good conscience and of fayth
vnfayned: |
5 For ye chefe summe of the
commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith
vnfayned. |
5 For the end of the
commandement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of
faith vnfained. |
5
But the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good
conscience, & of fayth vnfaigned. |
5 Now the end of the
commandement is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and
of faith vnfained. |
1:6 |
6 Fro whiche thingis sum men han
errid, and ben turned in to veyn speche; |
6 from the which things, some
have erred, and have turned unto vain jangling, |
6 fro the which thinges some
have erred and have turned vnto vayne iangelinge |
6 From the which some haue
erred, & haue turned vnto vayne iangelynge, |
6 From the which things some
haue erred, and haue turned vnto vaine iangling. |
6
From the whiche thynges, some hauyng erred, haue tourned vnto vayne
ianglyng: |
6 From which some hauing
swarued, haue turned aside vnto vaine iangling, {having…: or, not aiming at} |
1:7 |
7 and willith to be techeris of
the lawe, and vndurstonden not what thingis thei speken, nether of what
thingis thei affermen. |
7 because they would be doctors
in the scripture, and yet understand not what they speak, neither whereof
they affirm. |
7
because they wolde be doctours the scripture and yet vnderstonde not what
they speake nether wherof they affirme. |
7 wyllinge to be doctours of the
scripture, and vnderstonde not what they speake, nether wherof they affirme. |
7 They would be doctours of the
Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme. |
7
Couetyng to be doctours of the lawe, not vnderstandyng what they speake,
neither wherof they affirme. |
7 Desiring to bee teachers of
the Law, vnderstading neither what they say, nor whereof they affirme. |
1:8 |
8 And we witen that the lawe is
good, if ony man vse it lawefulli; |
8 ¶ We know that the law is god,
if a man use it lawfully, |
8 We knowe yt the lawe is good
yf a man vse it lawfully |
8 But we knowe that the lawe is
good, yf a man vse it laufully, |
8 And we knowe, that the Law is
good, if a man vse it lawfully, |
8
But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfully: |
8 But we know that the Law is
good, if a man vse it lawfully. |
1:9 |
9 and witinge this thing, that
the lawe is not set to a iust man, but to vniust men and not suget, to wickid
men and to synneris, to cursid men and defoulid, to sleeris of fadir, and
sleeris of modir, to `men sleeris and lechouris, |
9 understanding this, how that
the law is not given unto a righteous man, but unto the unrighteous and
disobedient, to the ungodly and to sinners, to unholy and unclean, to
murderers of fathers and murderers of mothers, to manslayers |
9 vnderstondinge this how yt the
lawe is not geven vnto a righteous man bu vnto the vnrighteous and disobediet
to the vngodly and to synners to vnholy and vnclean to murtherers of fathers
and murtherers of mothers to manslears |
9 vnderstodinge this, that the
lawe is not geuen vnto the righteous, but to the vnrighteous &
dishobedient, to the vngodly & to synners, to the vnholy & vncleane,
to murthurers of fathers and murthurers of mothers, to manslayers, |
9 Knowing this, that the Lawe is
not giuen vnto a righteous man, but vnto the lawles and disobedient, to the
vngodly, and to sinners, to the vnholy, and to the prophane, to murtherers of
fathers and mothers, to manslayers, |
9
Knowyng this, that the lawe is not geuen vnto a ryghteous man, but vnto the
lawlesse and disobedient, to the vngodly and to sinners, to vnholy and
vncleane, to murtherers of fathers & murtherers of mothers, to manslears, |
9 Knowing this, that the Law is
not made for a righteous man, but for the lawlesse and disobedient, for the
vngodly, and for sinners, for vnholy, and profane, for murderers of fathers,
and murderers of mothers, for manslayers, |
1:10 |
10 to hem that don letcherie
with men, lesingmongeris and forsworun, and if ony othere thing is contrarie
to the hoolsum teching, |
10 and whoremongers: to them
that defile themselves with mankind: to menstealers: to liars and to
perjured, and so forth if there be any other thing that is contrary to
wholesome doctrine |
10 and whormongers: to them that
defile them selves with mankynde: to menstealers: to lyars and to periured
and so forth yf ther be eny other thinge that is cotrary to holsome doctrine |
10 to whoremongers, to the that
defyle them selues with mankynde, to menstealers, to lyars, to periured,
& so forth yf there be eny other thinge yt is cotrary to ye wholsome
doctryne, |
10 To whoremongers, to
buggerers, to menstealers, to lyers, to the periured, and if there be any
other thing, that is contrary to wholesome doctrine, |
10
To whoremongers, to them that defyle them selues with mankynde, to
manstealers, to lyers, to periured, and yf there be any other thyng that is
contrarie to wholsome doctrine: |
10 For whoremongers, for them
that defile themselues with mankinde, for men-stealers, for liars, for
periured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound
doctrine, |
1: |
11 that is aftir the euangelie
of the glorie of blessid God, which is bitakun to me. |
11 according to the glorious
gospell of the holy God, which gospel is committed unto me. |
11 accordinge to the gospell of
the glory of the blessed God which gospell is committed vnto me. |
11 acordinge to ye Gospell of ye
glory of the blessed God, which (Gospell) is comytted vnto me. |
11 Which is according to the
glorious Gospel of the blessed God, which is committed vnto me. |
11
Accordyng to the Gospell of glorie of the blessed God, whiche is committed
vnto me. |
11 According to the glorious
Gospel of the blessed God, which was committed to my trust. |
1:12 |
12 Y do thankingis to hym, that
coumfortide me in Crist Jhesu oure Lord, for he gesside me feithful, and
putte me in mynystrie, |
12 ¶ And i thank him that hath
made me strong in Christ Iesu our lord: for he counted me true, |
12 And I thanke Christ Iesus
oure Lorde which hath made me stronge: for he counted me true and put me in
office |
12 And I thanke Christ Iesus or
LORDE, which hath made me stroge, for he counted me faithfull, & put me
in office, |
12 Therefore I thanke him, which
hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me
faithfull, and put me in his seruice: |
12
And I thanke Christ Iesus our Lord whiche hath made me strong: For he counted
me faythfull, puttyng [me] into the ministerie, |
12 And I thanke Christ Iesus our
Lord, who hath enabled mee: for that he counted me faithfull, putting me into
the Ministerie, |
1:13 |
13 that first was a blasfeme,
and a pursuere, and ful of wrongis. But Y haue getun the merci of God, for Y
vnknowinge dide in vnbileue. |
13 and put me in office, when
before i was a blasphemer, and a persecuter, and a tyrant. Nevertheless i
obtained mercy because i did it ignorantly, in unbelief: |
13 when before I was a
blasphemar and a persecuter and a tyraut. But I obtayned mercy because I dyd
it ignorautly thorow vnbelefe. |
13 wha before I was a
blasphemer, & a persecuter, & a tyraunt: but I optayned mercy,
because I dyd it ignorauntly in vnbeleue. |
13 When before I was a
blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie:
for I did it ignorantly through vnbeliefe. |
13
Beyng a blasphemer, and a persecuter, and an oppressour: But yet I obtayned
mercie, because I dyd it ignorauntly in vnbeliefe. |
13 Who was before a blasphemer,
and a persecuter, and iniurious. But I obtained mercie, because I did it
ignorantly, in vnbeliefe. |
1:14 |
14 But the grace of oure Lord
ouer aboundide, with feith and loue that is in Crist Jhesu. |
14 but the grace of our lord was
more abundant, with faith and love, which is in Christ Iesu. |
14 Neverthelater the grace of
oure Lorde was more aboundaunt with fayth and love which is in Christ Iesu. |
14 Neuertheles the grace of or
LORDE was more abudaunt thorow ye faith & loue which is in Christ Iesu. |
14 But the grace of our Lord was
exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus. |
14
Neuerthelesse, the grace of our Lorde was exceedyng aboundaunt, with faith
and loue, which is in Christe Iesus. |
14 And the grace of our Lord was
exceeding abundant, with faith, & loue, which is in Christ Iesus. |
1:15 |
15 A trewe word and worthi al
resseyuyng, for Crist Jhesu cam in to this world to make synful men saaf, of
whiche Y am the firste. |
15 ¶ This is a true saying, and
by all means worthy to be received, that Christ Iesus came into the world to
save sinners, of whom i am chief: |
15 This is a true sayinge and by
all meanes worthy to be receaved that Christ Iesus came into the world to
save synners of whom I am chefe. |
15 For this is a true sayenge,
and by all meanes worthy to be receaued, that Christ Iesus came in to ye
worlde to saue synners, of whom I am chefe. |
15 This is a true saying, and by
all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to
saue sinners, of whom I am chiefe. |
15
This is a faythfull saying, and by all meanes worthy to be receaued, that
Christe Iesus came into the worlde to saue synners, of whom I am chiefe. |
15 This is a faithfull saying,
and worthy of all acceptation, that Christ Iesus came into the world to saue
sinners, of whom I am chiefe. |
1:16 |
16 But therfor Y haue getun
merci, that Crist Jhesu schulde schewe in me first al pacience, to the
enfourmyng of hem that schulen bileue to hym in to euerlastinge lijf. |
16 Notwithstanding unto me was
mercy given, that Iesus Christ should first shew on me all long patience,
unto the ensample of them which shall in time to come believe on him unto
eternal life. |
16 Notwithstondinge for this
cause was mercy geve vnto me that Iesus Christ shuld fyrst shewe on me all
longe pacience vnto the ensample of them which shall in tyme to come beleve
on him vnto eternall lyfe. |
16 Notwithstondynge for this
cause optayned I mercy, that Iesus Christ mighte pryncipally shewe in me all
longe pacience, to the ensample of them which shulde beleue in him vnto
eternall life. |
16 Notwithstanding, for this
cause was I receiued to mercie, that Iesus Christ should first shewe on me
all long suffering vnto the ensample of them, which shall in time to come
beleeue in him vnto eternall life. |
16
Notwithstandyng, for this cause was mercie shewed vnto me, that in me the
first, Iesus Christe myght shewe all long sufferyng, to the example of them
which shoulde beleue on hym to lyfe euerlastyng. |
16 Howbeit, for this cause I
obtained mercy, that in me first, Iesus Christ might shew foorth all long
suffering, for a paterne to them which should hereafter beleeue on him to
life euerlasting. |
1:17 |
17 And to the king of worldis,
vndeedli and vnvysible God aloone, be onour and glorie in to worldis of
worldis. Amen. |
17 So then unto God, king
everlasting, immortal, invisible, and wise only, be honour and praise for
ever and ever Amen. |
17 So then vnto god kynge
everlastinge immortall invisible and wyse only be honoure and prayse for ever
and ever Amen. |
17 So then vnto God kynge
euerlastinge, immortall and invisible, and wyse onely, be honoure and prayse
for euer and euer Amen. |
17 Nowe vnto the King
euerlasting, immortall, inuisible, vnto God onely wise, be honour and glorie,
for euer, and euer, Amen. |
17
Nowe, vnto the kyng euerlastyng, immortall, inuisible, vnto God onlye wise
[be] honour and glorie for euer and euer, Amen. |
17 Now vnto ye king eternal,
immortall, inuisible, the onely wise God, be honour and glory for euer &
euer. Amen. |
1:18 |
18 I bitake this comaundement to
thee, thou sone Timothe, after the prophecies that han be hertofore in thee,
that thou traueile in hem a good trauel, |
18 ¶ This commandment commit i
unto thee son Timotheus, according to the prophecies which in time past were
prophesied of thee, that thou in them shouldest fight a good fight, |
18 This commaundement commit I
vnto the sonne Timotheus accordynge to the prophisies which in tyme past were
prophisied of the yt thou in them shuldest fyght a good fyght |
18 This commaundement commytte I
vnto the (my sonne Timotheus) acordinge to ye prophecies which in tyme past
were prophecied of the, that thou in them shuldest fighte a good fighte, |
18 This commandement commit I
vnto thee, sonne Timotheus, according to the prophecies, which went before
vpon thee, that thou by them shouldest fight a good fight, |
18
This commaundement commit I vnto thee sonne Timotheus, accordyng to the
prophesies which went before vpon thee, that thou in them shouldest fyght a
good fyght: |
18 This charge I commit vnto
thee, sonne Timothie, according to the prophesies which went before on thee,
that thou by them mightest warre a good warfare, |
1:19 |
19 hauynge feith and good
conscience, which summen casten awei, and perischiden aboute the feith. |
19 having faith and good
conscience, which some have put away from them, and as concerning faith have
made shipwreck. |
19 havinge fayth and good
consciece which some have put awaye fro them and as cocerninge fayth have
made shipwracke. |
19 hauynge faith & good
conscience, which some haue put awaye fro them, and as concernynge faith haue
made shypwrake: |
19 Hauing faith and a good
conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made
shipwracke. |
19
Hauyng fayth and good conscience, which some hauyng put awaye as concernyng
fayth, haue made shipwracke. |
19 Holding faith, and a good
conscience, which some hauing put away, concerning faith, haue made
shipwracke. |
1:20 |
20 Of whiche is Ymeneus and
Alisaundre, which Y bitook to Sathanas, that thei lerne `to not blasfeme. |
20 Of whose number is Himeneus,
and Alexander, which i have delivered unto Satan, that they might be taught
not to blaspheme. |
20 Of whose nombre is Himeneus
and Alexander which I have delivered vnto Satan yt they myght be taught not
to blaspheme |
20 of whose nombre is Hymeneos
and Alexander, whom I haue delyuered vnto Sathan, that they might be taught,
nomore to blaspheme. |
20 Of whom is Hymeneus, and
Alexander, whom I haue deliuered vnto Satan, that they might learne not to
blaspheme. |
20
Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I haue delyuered vnto Satan, that
they maye learne not to blaspheme. |
20 Of whom is Hymeneus and
Alexander, whome I haue deliuered vnto Satan, that they may learne not to
blaspheme. |
2:1 |
1 Therfor Y biseche first of
alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben
maad for alle men, |
1 ¶ i exhort therefore that
above all things prayers, supplications, petitions, and giving of thanks, be
had for all men: |
1 I exhorte therfore that above
all thynges prayers supplicacions intercessions and gevynge of thankes behad
for all men: |
1 I exhorte therfore, yt aboue
all thinges, prayers, supplicacions, intercessions and geuynge of thakes be
had for all men |
1 I Exhort therefore, that first
of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made
for all men, |
1
I exhort therefore, that firste of all, prayers, supplications, intercessios
and geuynge of thankes be made for all men: |
1 I exhort therefore, that first
of all, supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made
for all men: {exhort: or, desire} |
2:2 |
2 for kingis and alle that ben
set in hiynesse, that we leden a quyet and a pesible lijf, in al pite and
chastite. |
2 for kings, and for all that
are in preeminence, that we may live a quiet and a peaceable life, in all
godliness and honesty. |
2 for kynges and for all that
are in auctorite that we maye live a quyet and a peasable life in all
godlines and honestie. |
2 for kynges, and for all that
are in auctorite, that we maye lyue a quyete & peaceable life in all
godlynes and honestie. |
2 For Kings, and for all that
are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all
godlinesse and honestie. |
2
For kynges, and for all that are in auctoritie, that we maye leade a quiete
and peaceable lyfe, in all godlynesse and honestie. |
2 For Kings, and for all that
are in authoritie, that we may leade a quiet and peaceable life in all
godlinesse and honestie. {authority: or, eminent place} |
2:3 |
3 For this thing is good and
acceptid bifor God, |
3 For that is good and accepted
in the sight of god our saviour, |
3 For that is good and accepted
in the sight of god oure savioure |
3 For that is good and accepted
in ye sighte of God oure Sauioure, |
3 For this is good and
acceptable in the sight of God our Sauiour, |
3
For that is good and accepted in the syght of God our sauiour, |
3 For this is good and
acceptable in the sight of God our Sauiour, |
2:4 |
4 oure sauyour, that wole that
alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe. |
4 which would have all men
saved, and come unto the knowledge of the truth. |
4 which will have all men saved
and to come vnto the knowledge of ye trueth. |
4 which wil haue all men saued,
and to come vnto the knowlege of ye trueth. |
4 Who will that all men shalbe
saued, and come vnto the acknowledging of the trueth. |
4
Who wyll haue all men to be saued, and to come vnto the knowledge of the
trueth. |
4 Who will haue all men to bee
saued, and to come vnto the knowledge of the trueth. |
2:5 |
5 For o God and a mediatour is
of God and of men, a man Crist Jhesus, |
5 For there is one God, and one
mediator between God and man, which is the man Christ Iesus, |
5 For ther is one god and one
(mediator) bitwene god and man which is ye man Christ Iesus |
5 For there is one God, and one
mediatour betwene God and men, (namely) the man Christ Iesus, |
5 For there is one God, and one
Mediatour betweene God and man, which is the man Christ Iesus, |
5
For [there is] one God, and one mediatour of God and men, the man Christe
Iesus: |
5 For there is one God, and one
Mediatour betweene God and men, the man Christ Iesus, |
2:6 |
6 that yaf him silf redempcioun
for alle men. Whos witnessing is confermyd in his tymes; |
6 which gave himself a ransom
for all men, that it should be preached at his time, |
6 which gave him silfe a
raunsome for all men that it shuld be testified at his tyme |
6 which gaue him selfe a
raunsome for all men, that at his tyme it shulde be preached, |
6 Who gaue himselfe a ransome
for all men, to be that testimonie in due time, |
6
Who gaue him selfe a raunsome for all, a testimonie in due tymes. |
6 Who gaue himselfe a ransome
for all, to be testified in due time. {to…: or, a testimony} |
2:7 |
7 in which Y am set a prechour
and an apostle. For Y seye treuthe, and Y lie not, that am a techere of
hethene men in feith and in treuthe. |
7 whereunto i am appointed a
preacher, and an apostle (i tell the truth in Christ and lie not) being the
teacher of the gentiles in faith and verity. |
7 wherevnto I am ordayned a
preacher and an apostle: I tell the trueth in Christ and lye not beynge the
teacher of the gentyls in fayth and veritie. |
7 wherevnto I am ordeyned a
preacher & an Apostle (I tell ye trueth in Christ and lye not) a teacher
of the Heythe in faith and in the trueth. |
7 Whereunto I am ordeined a
preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a
teacher of the Gentiles in faith and veritie. |
7
Wherevnto I am ordeined a preacher and an apostle (I tell the trueth in
Christe, and lye not) a teacher of the gentiles in fayth and veritie. |
7 Whereunto I am ordained a
preacher, and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) a
teacher of the Gentiles in faith and veritie. |
2:8 |
8 Therfor Y wole, that men preye
in al place, liftinge vp clene hondis with outen wraththe and strijf. |
8 ¶ i woll therefore that the
men pray every where, lifting up pure hands without wrath, or arguing. |
8 I wyll therfore that the men
praye every where liftynge vp pure hondes without wrath or dowtinge. |
8 I wil therfore that men praye
in all places, liftinge vp pure hades without wrath or dowtynge. |
8 I will therefore that the men
pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting. |
8
I wyll therefore, that the men praye euerywhere, lyftyng vp holy handes,
without wrath and reasonyng. |
8 I will therefore that men pray
euery where, lifting vp holy handes without wrath, and doubting. |
2:9 |
9 Also wymmen in couenable
abite, with schamefastnesse and sobrenesse araiynge hem silf, not in writhun
heeris, ethir in gold, ethir peerlis, ethir preciouse cloth; but that that
bicometh wymmen, |
9 Likewise also the women that
they array themselves in mannerly apparel with shamefastness, and honest
behavior, not with broided hair, other gold, or pearls, or costly array: |
9 Lykwyse also the wemen that
they araye them selves in comlye aparell with shamfastnes and discrete
behaveour not with broyded heare other golde or pearles or costly araye: |
9 Likewyse also the wemen, that
they araye them selues in comly apparell with shamfastnes and discrete
behaueor, not with broyded heer, or golde, or perles, or costly araye: |
9 Likewise also the women, that
they aray themselues in comely apparell, with shamefastnes and modestie, not
with broyded heare, or gold, or pearles, or costly apparell, |
9
Lykewyse also the women, that they araye them selues in comely apparell, with
shamefastnesse, and discrete behauiour, not in brayded heere, either golde or
pearles, or costly aray: |
9 In like maner also, that women
adorne themselues in modest apparell, with shamefastnesse and sobrietie, not
with broided haire, or gold, or pearles, or costly aray, {broided: or,
plaited} |
2:10 |
10 biheetinge pite bi good
werkis. |
10 but with such as becometh
women that profess the worshipping of God thorow good works. |
10 but with suche as becometh
wemen that professe the worshippynge of God thorow good workes. |
10 but with soch as it becommeth
weme that professe godlynes thorow good workes. |
10 But (as becommeth women that
professe the feare of God) with good workes. |
10
But (that becommeth women professyng godlynesse) through good workes. |
10 But (which becommeth women
professing godlines) with good works. |
2:11 |
11 A womman lerne in silence,
with al subieccioun. |
11 Let the woman learn in
silence with all subjection. |
11 Let the woman learne in
silence with all subieccion. |
11 Let the woman lerne in sylece
with all subieccion. |
11 Let the woman learne in
silence with all subiection. |
11 Let the
woman learne in scilence in all subiection. |
11 Let the woman learne in
silence with all subiection: |
2:12 |
12 But Y suffre not a womman to
teche, nether to haue lordschip on the hosebonde, but to be in silence. |
12 i suffer not a woman to
teach, neither to have authority over the man: but for to be in silence. |
12 I suffre not a woman to
teache nether to have auctoricie over a man: but forto be in silence. |
12 I suffre not a woma to teach
ner to haue auctorite ouer the man, but for to be in sylence. |
12 I permit not a woman to
teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence. |
12
But I suffer not a woman to teache, neither to vsurpe auctoritie ouer ye man,
but to be in scilence. |
12 But I suffer not a woman to
teach, nor to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence. |
2:13 |
13 For Adam was first formed,
aftirward Eue; |
13 For Adam was first formed,
and then Eve. |
13 For Adam was fyrst formed and
then Eve. |
13 For Adam was first formed,
and the Eue: |
13 For Adam was first formed,
then Eue. |
13 For Adam was first
fourmed, then Eue. |
13 For Adam was first formed,
then Eue: |
2:14 |
14 and Adam was not disseyued,
but the womman was disseyued, in breking of the lawe. |
14 Also Adam was not deceived,
but the woman was deceived, and was in transgression. |
14 Also Adam was not deceaved
but the woman was deceaved and was in transgression. |
14 Adam also was not disceaued,
but the woman was disceaued, and hath brought in the trasgression. |
14 And Adam was not deceiued,
but the woman was deceiued, and was in the transgression. |
14
And Adam was not deceaued: but the woman beyng deceaued, was in the
transgression. |
14 And Adam was not deceiued,
but the woman being deceiued was in the transgression: |
2:15 |
15 But sche schal be sauyd bi
generacioun of children, if sche dwellith perfitli in feith, and loue, and
hoolynesse, with sobrenesse. |
15 Notwithstanding they shall be
saved thorow bearing of children, if they continue in the faith and in love,
and in sanctifying. |
15
Notwithstondynge thorow bearinge of chyldre they shalbe saved so they
continue in fayth love and holynes with discrecion. |
15 Notwitstondynge thorow
bearynge of children she shalbe saued, yf she contynue in faith and in loue
& in the sanctifyenge with discrecion. |
15 Notwithstanding, through
bearing of children she shalbe saued if they continue in faith, and loue, and
holines with modestie. |
15
Notwithstandyng through bearyng of chyldren she shalbe saued, yf they
continue in fayth and loue, and holynesse, with modestie. |
15 Notwithstanding she shall be
saued in child-bearing, if they continue in faith and charitie, and
holinesse, with sobrietie. |
3:1 |
1 A feithful word. If ony man
desirith a bishopriche, he desirith a good werk. |
1 ¶ This is a true saying: If a
man covet the office of a bishop, he desireth a good work. |
1 This is a true sayinge. Yf a
ma covet ye office of a bysshope he desyreth a good worke. |
1 This is a true sayege: Yf a ma
covet ye office of a Bisshoppe, he desyreth a good worke. |
1 This is a true saying, If any
man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke. |
1
This is] a faithful saying: Yf a man desire ye office of a bishop, he
desireth a good worke. |
1 This is a true saying: If a
man desire the office of a Bishop, he desireth a good worke. |
3:2 |
2 Therfor it bihoueth a byschop
to be with out repreef, the hosebonde of o wijf, sobre, prudent, chast,
vertewous, holdinge hospitalite, a techere; |
2 Yee and a bishop must be
faultless, the husband of one wife, sober, of honest behavior, honestly
apparelled, harbourous, apt to teach, |
2 Ye and a bisshope must be
fautlesse the husband of one wyfe sober discrete honestly aparelled harberous
apt to teache |
2 But a Bisshoppe must be
blamelesse, the hussbade of one wife, sober, discrete, manerly, harberous,
apte to teach: |
2 A Bishop therefore must be
vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest,
harberous, apt to teache, |
2
A bishop therfore must be blamelesse, the husband of one wyfe, watchyng,
sober, comely apparelled, a louer of hospitalitie, apt to teache, |
2 A Bishop then must be
blamelesse, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behauiour,
giuen to hospitalitie, apt to teach; {of good…: or, modest} |
3:3 |
3 not youun myche to wyn, not a
smytere, but temperat, not ful of chiding, not coueitouse, wel reulinge his
hous, |
3 not drunken, no fighter, not
given to filthy lucre: but gentle, abhorring fighting, abhorring
covetousness, |
3 not dronke no fighter not geve
to filthy lucre: but gentle abhorrynge fightynge abhorrynge coveteousnes |
3 Not geuen to moch wyne, no
fighter, not geuen to filthy lucre: but gentle, abhorrynge stryfe, abhorrynge
couetousnes: |
3 Not giuen to wine, no striker,
not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous, |
3
Not geuen to ouermuch wine, no striker, not greedy of fylthy lucre: but
gentle, abhorryng fyghtyng, abhorryng couetousnesse: |
3 Not giuen to wine, no striker,
not greedy of filthy lucre, but patient, not a brawler, not couetous;
{given…: or, ready to quarrel, and offer wrong, as one in wine} |
3:4 |
4 and haue sones suget with al
chastite; |
4 and one that ruleth his own
house honestly, having children under obedience, with all honesty. |
4 and one that rueleth his awne
housse honestly havynge chyldren vnder obedience with all honeste. |
4 & one that ruleth his awne
house honestly, hauynge obedient children with all honestye. |
4 One that can rule his owne
house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie. |
4
One that ruleth well his owne house, hauyng chyldren in subiection, with all
grauitie. |
4 One that ruleth well his owne
house, hauing his children in subiection with all grauitie. |
3:5 |
5 for if ony man kan not gouerne
his house, hou schal he haue diligence of the chirche of God? not new
conuertid to the feith, |
5 For if a man cannot rule his
own house, how shall he care for the congregation of God. |
5 For yf a man cannot rule his
owne housse how shall he care for the congregacion of God. |
5 (But yf a man can not rule his
owne house, how shal he care for the congregacion of God?) |
5 For if any cannot rule his
owne house, how shall he care for the Church of God? |
5
For yf a man knowe not to rule his owne house, howe shall he care for the
Churche of God? |
5 (For if a man know not how to
rule his owne house, how shall he take care of the Church of God?) |
3:6 |
6 lest he be borun vp in to
pride, and falle in to doom of the deuel. |
6 He may not be a young man,
lest he swell and fall into the judgment of the evil speaker. |
6 He maye not be a yonge skoler
lest he swell and faule into the iudgement of the evyll |
6 He maye not be a yoge scolar,
lest he be puft vp, and fall in to the iudgment of ye euell speaker. |
6 He may not be a yong scholer,
lest he being puffed vp fall into the condemnation of the deuill. |
6
Not a young scoler, lest he, beyng puffed vp, fall into the condempnation of
the deuyll. |
6 Not a nouice, lest being
lifted vp with pride, hee fall into the condemnation of the deuill. {a
novice: or, one newly come to the faith} |
3:7 |
7 For it bihoueth hym to haue
also good witnessing of hem that ben with outforth, that he falle not in to
repreef, and in to the snare of the deuel. |
7 He must also be well reported
of among them which are without forth, lest he fall into rebuke, and into the
snare of the evil speaker. |
7 speaker. He must also be well
reported of amonge them which are with out forth lest he fall into rebuke and
snare of the evyll speaker. |
7 He must also haue a good
reporte of them which are without, lest he fall in to the rebuke and snare of
the euell speaker. |
7 He must also be well reported
of, euen of them which are without, lest he fall into rebuke, and the snare
of the deuill. |
7
He must also haue a good report of the which are without, lest he fall into
the rebuke and snare of the deuyll. |
7 Moreouer, hee must haue a good
report of them which are without, lest he fall into reproch, and the snare of
the deuill. |
3:8 |
8 Also it bihoueth dekenes to be
chast, not double tungid, not youun myche to wyn, not suynge foul wynnyng; |
8 ¶ Likewise must the deacons be
honest, not double tongued, not given unto much drinking, neither unto filthy
lucre: |
8 Lykwyse must the deacons be
honest not double tonged not geve vnto moche drynkinge nether vnto filthy
lucre: |
8 Likewyse must the mynisters be
honest, not double tonged, not geuen to moch wyne, nether vnto fylthie lucre, |
8 Likewise must Deacons be
graue, not double tongued, not giuen vnto much wine, neither to filthy lucre, |
8
Likewise must ye ministers be graue, not double tongued, not geuen to much
wine, neither greedy of fylthy lucre: |
8 Likewise must the Deacons bee
graue, not double tongued, not giuen to much wine, not greedy of filthy
lucre, |
3:9 |
9 that han the mysterie of feith
in clene conscience. |
9 but having the mystery of the
faith in pure conscience. |
9 but havynge the mistery of the
fayth in pure consciece. |
9 but hauynge the mystery of
faith in pure conscience. |
9 Hauing the mysterie of the
faith in pure conscience. |
9 Holdyng
the misterie of the fayth in a pure conscience. |
9 Holding the mysterie of the
faith in a pure conscience. |
3:10 |
10 But be thei preued first, and
mynystre so, hauynge no cryme. |
10 And let them first be proved,
and then let them minister, if they be found faultless. |
10 And let them fyrst be proved
and then let them minister yf they be founde fautlesse. |
10 And let them first be proued,
and then let them mynister, yf they be blamelesse. |
10 And let them first be proued:
then let them minister, if they be found blameles. |
10
And let them first be proued, then let them minister, beyng blamelesse. |
10 And let these also first be
proued; then let them vse the office of a Deacon, being found blamelesse. |
3:11 |
11 Also it bihoueth wymmen to be
chast, not bacbitinge, sobre, feithful in alle thingis. |
11 ¶ Even so must their wives be
honest, not evil speakers: but sober, and faithful in all things. |
11 Even so must their wynes be
honest not evyll speakers: but sober and faythfull in all thinges. |
11 Euen so must their wyues be
honest, not euell speakers, but sober and faithfull in all thinges. |
11 Likewise their wiues must be
honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things. |
11
Euen so must their wyues be graue, not euyll speakers, sober, faythfull in
all thynges. |
11 Euen so must their wiues be
graue; not slanderers, sober, faithfull in all things. |
3:12 |
12 Dekenes be hosebondis of o
wijf; whiche gouerne wel her sones and her housis. |
12 Let the deacons be the
husbands of one wife and such as rule their children well, and their own
households. |
12 Let the deacons be the
husbandes of one wyfe and suche as rule their chyldren well and their awne
housholdes. |
12 Let the mynisters be, euery
one the hussbade of one wyfe, and soch as rule their children well, and their
owne housholdes. |
12 Let the Deacons be the
husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their
owne housholdes. |
12
Let the deacons be the husbandes of one wife, and such as can rule their
children well, and their owne housholdes. |
12 Let the Deacons be the
husbands of one wife, ruling their children, and their owne houses well. |
3:13 |
13 For thei that mynystren wel,
schulen gete a good degre to hem silf, and myche triste in the feith, that is
in Crist Jhesu. |
13 For they that minister well,
get themselves good degree, and great liberty in the faith, which is in
Christ Iesu. |
13 For they that minister well
get them selves good degre and greate libertie in the fayth which is in
Christ Iesu. |
13 For they that mynister well,
get them selues a good degree and greate libertye in the faith which is in
Christ Iesu. |
13 For they that haue ministred
well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which
is in Christ Iesus. |
13
For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great
libertie in the fayth [whiche is] in Christe Iesus. |
13 For they that haue vsed the
office of a Deacon well, purchase to themselues a good degree, and great
boldnesse in the faith, which is in Christ Iesus. {used…: or, ministered} |
3:14 |
14 Sone Timothe, Y write to thee
these thingis, hopinge that Y schal come soon to thee; |
14 ¶ These things write i unto
thee, trusting to come shortly unto thee. |
14 These thinges write I vnto
the trustinge to come shortly vnto the: |
14 These thinges wryte I vnto
the, trustinge shortly to come vnto the: |
14 These things write I vnto
thee, trusting to come very shortly vnto thee. |
14
These thynges write I vnto thee, hopyng to come shortly vnto thee: |
14 These things write I vnto
thee, hoping to come vnto thee shortly. |
3:15 |
15 but if Y tarie, that thou
wite, hou it bihoueth thee to lyue in the hous of God, that is the chirche of
lyuynge God, a pilere and sadnesse of treuthe. |
15 And if i come not, that thou
mayst yet have knowledge how thou oughtest to behave thyself in the house of
God, which is the congregation of the living God, the pillar and ground of
truth. |
15 but and yf I tarie longe yt
then thou mayst yet have knowledge how thou oughtest to behave thy silfe in
the housse of God which is the congregacion of the livinge God the pillar and
grounde of trueth. |
15 but yf I tary loge, that then
thou mayest yet haue knowlege, how thou oughtest to behaue thy selfe in Gods
house, which is the congregacion of the lyuynge God, the piler and grounde of
trueth: |
15 But if I tary long, that thou
maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God,
which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth. |
15
But yf I tary long, that thou mayest knowe howe thou oughtest to behaue thy
selfe in the house of God, whiche is the Church of the lyuyng God, the pyller
and grounde of trueth. |
15 But if I tary long, that thou
mayest know how thou oughtest to behaue thy selfe in the House of God, which
is the Church of the liuing God, the pillar and ground of the trueth.
{ground: or, stay} |
3:16 |
16 And opynli it is a greet
sacrament of pitee, that thing that was schewid in fleisch, it is iustified
in spirit, it apperid to aungels, it is prechid to hethene men, it is bileuyd
in the world, it is takun vp in glorie. |
16 And without nay great is that
mystery of godliness. God was shewed in the flesh, was justified in the
spirit, was seen of angels, was preached unto the gentiles, was believed on
in earth and received up in glory. |
16
And with out naye great is that mistery of godlines: God was shewed in the
flesshe was iustified in the sprete was sene of angels was preached vnto the
gentyls was beleved on in erth and receaved vp in glory. |
16 and without naye, greate is
that mystery of godlynes. God was shewed in the flesh: was iustified in the
sprete: was sene of angels: was preached vnto the Heythen: was beleued on in
the worlde: was receaued vp in glory. |
16 And without controuersie,
great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the
flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles,
beleeued on in the world, and receiued vp in glorie. |
16
And without doubt, great is that misterie of godlynesse: God was shewed in
the flesshe, was iustified in the spirite, was seene among the angels, was
preached vnto the gentiles, was beleued on in the worlde, and was receaued vp
in glorie. |
16 And without controuersie,
great is the mysterie of godlinesse: God was manifest in the flesh, iustified
in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in
the world, receiued vp into glory. |
4:1 |
1 But the spirit seith opynli,
that in the laste tymes summen schulen departe fro the feith, yyuynge tent to
spiritis of errour, and to techingis of deuelis; that speken leesing in
ipocrisie, |
1 ¶ The spirit speaketh
evidently that in the latter times some shall depart from the faith, and
shall give heed unto spirits of error, |
1 The sprete speaketh evydently
that in the latter tymes some shall departe from the fayth and shall geve
hede vnto spretes of erroure and dyvelysshe doctrine of them |
1 The sprete speaketh euydently,
that in ye latter tymes some shal departe from the faith, and shal geue hede
vnto spretes of erroure, and deuelish doctrynes, of them |
1 Now the Spirit speaketh
euidently, that in the latter times some shall depart from the faith, and
shall giue heede vnto spirits of errour, and doctrines of deuils, |
1
Nowe the spirite speaketh euidently, that in the latter tymes some shall
depart from the fayth, geuing heede vnto spirites of errour, & doctrines
of deuyls, |
1 Now the Spirit speaketh
expresly, that in the latter times some shall depart from the faith, giuing
heed to seducing spirits, and doctrines of deuils: |
4:2 |
2 and haue her conscience
corrupt, |
2 and devilish doctrine of them
which speak false thorow hypocrisy, and have their consciences marked with an
hot iron, |
2 which speake falce thorow
ypocrisye and have their consciences marked with an hote yron |
2 which speake false thorow
ypocrysie, and haue their coscience marked with an whote yron, |
2 Which speake lies through
hypocrisie, and haue their cosciences burned with an hote yron, |
2
Which speake false in hypocrisie, hauyng their conscience seared with an
hotte iron: |
2 Speaking lies in hypocrisie,
hauing their conscience seared with a hote iron, |
4:3 |
3 forbedinge to be weddid, to
absteyne fro metis, whiche God made to take with doyng of thankingis, to
feithful men, and hem that han knowe the treuthe. |
3 forbidding to marry, and
commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with
giving thanks, of them which believe, and know the truth, |
3 forbyddinge to mary and
commaundinge to abstayne from meates which God hath created to be receaved
with gevynge thankes of them which beleve and knowe ye trueth. |
3 forbyddinge to mary, and
comaundynge to abstayne fro the meates, which God hath created to be receaued
wt geuynge thankes of them which beleue and knowe the trueth. |
3 Forbidding to marrie, and
commanding to abstaine from meates which God hath created to be receiued with
giuing thankes of them which beleeue and knowe the trueth. |
3
Forbidding to marrie [& commaunding] to abstayne from meates whiche God
hath created to be receaued with geuing thankes, of them whiche beleue, and
knowe the trueth. |
3 Forbidding to marry, and
commanding to absteine from meates, which God hath created to bee receiued
with thankesgiuing of them which beleeue, and know the trueth. |
4:4 |
4 For ech creature of God is
good, and no thing is to be cast awei, which is takun with doyng of
thankyngis; |
4 for all the creatures of God
are good: and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: |
4 For all the creatures of God
are good and nothynge to be refused yf it be receaved with thankes gevynge. |
4 For euery creature off God is
good, and nothinge to be refused, yt is receaued with thankesgeuynge: |
4 For euery creature of God is
good, and nothing ought to be refused, if it be receiued with thankesgiuing. |
4
For euery creature of God [is] good, and nothyng to be refused, yf it be
receaued with thankes geuyng. |
4 For euery creature of God is
good, and nothing to be refused, if it be receiued with thankesgiuing: |
4:5 |
5 for it is halewid bi the word
of God, and bi preyer. |
5 For it is sanctified by the
word of God, and prayer. |
5 For it is sanctyfyed by the
worde of God and prayer. |
5 for it is sanctifyed by the
worde of God and prayer. |
5 For it is sanctified by the
worde of God, and prayer. |
5 For it is
sanctified by the worde of God and prayer. |
5 For it is sanctified by the
word of God, and prayer. |
4:6 |
6 Thou puttynge forth these
thingis to britheren, schalt be a good mynystre of Crist Jhesu; nurschid with
wordis of feith and of good doctryne, which thou hast gete. |
6 If thou shalt put the brethren
in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesu Christ
which hast been nourished up in the words of the faith, and good doctrine,
which doctrine thou hast continually followed. |
6 Yf thou shalt put the brethren
in remembraunce of these thynges thou shalt be a good minister of Iesu Christ
which hast bene norisshed vp in the wordes of the fayth and good doctryne
which doctryne thou hast continually followed. |
6 Yf thou shalt put the brethren
in remembraunce of these thinges, thou shalt be a good mynister of Iesu
Christ, which hast bene norished vp in the wordes of faith and of good
doctryne, which thou hast folowed hither to. |
6 If thou put the brethren in
remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ,
which hast bene nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine,
which thou hast continually followed. |
6
Yf thou put the brethren in remembraunce of these thynges, thou shalt be a
good minister of Iesus Christ, which hast ben norysshed vp in the wordes of
fayth and of good doctrine, which thou hast continually folowed. |
6 If thou put the brethren in
remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Iesus Christ,
nourished vp in the wordes of faith, and of good doctrine, whereunto thou
hast attained. |
4:7 |
7 But eschewe thou vncouenable
fablis, and elde wymmenus fablis; haunte thi silf to pitee. |
7 But cast away unghostly and
old wives' fables. ¶ Exercise thyself unto godliness. |
7 But cast awaye vngostly and
olde wyves fables.Exercyse thy silfe vnto godlines. |
7 As for vngoostly and olde
wyuesh fables, cast them awaye, but exercyse thy selfe vnto godlynes. |
7 But cast away prophane, and
olde wiues fables, and exercise thy selfe vnto godlinesse. |
7
But cast away prophane & old wiues fables: Exercise thy selfe rather vnto
godlynesse. |
7 But refuse prophane and olde
wiues fables, and exercise thy selfe rather vnto godlinesse. |
4:8 |
8 For bodili exercitation is
profitable to litle thing; but pitee is profitable to alle thingis, that hath
a biheest of lijf that now is, and that is to come. |
8 For bodily exercise profiteth
little: But godliness is good unto all things, as a thing which hath promises
of the life that is now, and of the life to come. |
8 For bodely exercise proffiteth
lyttll: But godlines is good vnto all thynges as a thynge which hath promyses
of the lyfe that is now and of the lyfe to come. |
8 For bodely exercyse profyteth
litle, but godlynes is profytable vnto all thinges, as a thinge which hath
promyses of the life that is now, and of the life for to come. |
8 For bodily exercise profiteth
litle: but godlinesse is profitable vnto all things, which hath the promise
of the life present, and of that that is to come. |
8
For bodyly exercise profiteth litle: but godlinesse is profitable vnto all
thinges, hauing promise of the lyfe that is nowe, and of that which is to
come. |
8 For bodily exercise profiteth
litle, but godlinesse is profitable vnto all things, hauing promise of the
life that now is, and of that which is to come. {little: or, for a little
time} |
4:9 |
9 A trewe word, and worthi al
acceptacioun. |
9 This is a sure saying, and of
all parties worthy to be received. |
9 This is a sure sayinge and of
all parties worthy to be receaved. |
9 This is a sure sayenge, &
of all partes worthy to be receaued. |
9 This is a true saying, and by
all meanes worthie to be receiued. |
9
[This is] a sure saying, & by all meanes worthy to be receaued. |
9 This is a faithful saying, and
worthy of all acceptation: |
4:10 |
10 And in this thing we
trauelen, and ben cursid, for we hopen in lyuyng God, that is sauyour of alle
men, moost of feithful men. |
10 For therefore we labour and
suffer rebuke, because we believe in the living God, which is the saviour of
all men: but specially of those that believe. |
10 For therfore we laboure and
suffre rebuke because we beleve in the livynge god which is the savioure of
all men: but specially of those that beleve. |
10 For therfore we laboure and
suffre rebuke, because we hope in the lyuynge God, which is the Sauioure of
all men, but specially of those that beleue. |
10 For therefore we labour and
are rebuked, because we trust in the liuing God, which is the Sauiour of all
men, specially of those that beleeue. |
10
For therfore we both labour, and suffer rebuke, because we haue hoped in the
lyuyng God, whiche is the sauiour of all men, specially of those that
beleue. |
10 For therfore we both labour,
and suffer reproch, because we trust in the liuing God, who is the Sauiour of
all men, specially of those that beleeue. |
4:11 |
11 Comaunde thou this thing, and
teche. |
11 Such things command and
teach. |
11 Suche thynges commaunde and
teache. |
11 Soch thinges commaunde thou
and teach. |
11 These things warne and
teache. |
11 These thynges commaunde
& teache. |
11 These things command &
teach. |
4:12 |
12 No man dispise thi yongthe,
but be thou ensaumple of feithful men in word, in lyuyng, in charite, in
feith, in chastite. |
12 Let no man despise thy youth:
but be unto them that believe, an ensample, in word, in conversation, in
love, in spirit, in faith and in pureness. |
12 Let no man despyse thy youth:
but be vnto them that beleve an insample in worde in conversacion in love in
sprete in fayth and in purenes. |
12 Let no man despyse yi youth,
but be thou vnto them that beleue, an ensample, in worde, in couersacion, in
loue, in ye sprete, in faith, in purenesse. |
12 Let no man despise thy youth,
but be vnto them that beleeue, an ensample, in worde, in conuersation, in
loue, in spirit, in faith, and in purenesse. |
12
Let no man despise thy youth: but be thou a paterne of the beleuers, in
worde, in conuersation, in loue, in spirite, in fayth, in chastitie. |
12 Let no man despise thy youth,
but be thou an example of the beleeuers, in word, in conuersation, in
charitie, in spirit, in faith, in puritie. |
4:13 |
13 Tyl Y come, take tent to
redyng, to exortacioun and teching. |
13 ¶ Till i come give attendance
to reading, to exhortation, and to doctrine. |
13 Till I come geve attendaunce
to redynge to exhortacion and to doctryne. |
13 Geue attendaunce to readynge,
to exhortacion, to doctryne, vntyll I come. |
13 Till I come, giue attendance
to reading, to exhortation, and to doctrine. |
13
Tyll I come geue attendaunce to readyng, to exhortation, to doctrine. |
13 Till I come, giue attendance
to reading, to exhortation, to doctrine. |
4:14 |
14 Nyle thou litil charge the
grace which is in thee, that is youun to thee bi profecie, with putting on of
the hondis of preesthod. |
14 Despise not the gift that is
the thee, which was given thee thorow prophecy, and with laying on of the
hands of a senior. |
14 Despyse not the gyfte that is
in ye which was geven the thorow prophesye and with layinge on of ye hondes
of an elder. |
14 Be not necligent in the gifte
that is geuen the thorow prophecye, with layege on of the handes of the
Elders. |
14 Despise not the gift that is
in thee, which was giuen thee by prophecie with the laying on of the hands of
the companie of the Eldership. |
14
Despise not the gyfte that is in thee, which was geuen thee through
prophesie, with the laying on of handes by the auctoritie of the
eldership. |
14 Neglect not the gift that is
in thee, which was giuen thee by prophesie, with the laying on of the hands
of the Presbyterie. |
4:15 |
15 Thenke thou these thingis, in
these be thou, that thi profiting be schewid to alle men. |
15 These things exercise, and
give thyself unto them, that all men may see how thou profitest. |
15 These thynges exercyse and
geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all
thinges. |
15 These thinges exercyse, and
geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery
man. |
15 These things exercise, and
giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all
men. |
15
Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be
seene howe thou profitest in all thynges. |
15 Meditate vpon these things,
giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare to all. {to
all: or, in all things} |
4:16 |
16 Take tent to thi silf and to
doctryn; be bisi in hem. For thou doynge these thingis, schalt `make bothe
thi silf saaf, and hem that heren thee. |
16 Take heed unto thyself and
unto learning, and continue therein. For if thou shalt so do thou shalt save
thyself, and them that hear thee. |
16
Take hede vnto thy silfe and vnto learnynge and continue therin. For if thou
shalt so do thou shalt save thy silfe and them that heare the. |
16 Take hede vnto thy selfe, and
to learnynge, cotynue in these thinges. For yf thou so do, thou shalt saue
thy selfe, and them that heare the. |
16 Take heede vnto thy selfe,
and vnto learning: continue therein: for in doing this thou shalt both saue
thy selfe, and them that heare thee. |
16
Take heede vnto thy selfe, and vnto doctrine, and continue therein: For in
doying this, thou shalt both saue thy selfe, and them that heare thee. |
16 Take heed vnto thy selfe, and
vnto the doctrine: continue in them: for in doing this, thou shalt both saue
thy selfe, and them that heare thee. |
5:1 |
1 Blame thou not an eldere man,
but biseche as a fadir, yonge men as britheren; elde wymmen as modris, |
1 ¶ Rebuke not a senior: but
exhort him as a father, and the younger men as brethren, |
1 Rebuke not an elder: but
exhorte him as a father and the yonger me as brethren |
1 Rebuke not an Elder, but
exhorte him as a father: and the yoger men as brethren: |
1 Rebuke not an Elder, but
exhort him as a father, and the yonger men as brethren, |
1
Rebuke not an elder, but exhort him as a father, the younger men as
brethren, |
1 Rebuke not an Elder, but
intreate him as a father, and the yonger men as brethren: |
5:2 |
2 yonge wymmen as sistris, in al
chastite. |
2 the elder women as mothers,
the younger as sisters, with all pureness. |
2 the elder wemen as mothers ye
yonger as sisters with all purenes. |
2 the elder wemen as mothers:
the yonger as sisters with all purenes. |
2 The elder women as mothers,
the yonger as sisters, with all purenesse. |
2
The elder women as mothers, the younger as sisters, in all chastitie. |
2 The elder women as mothers,
the yonger as sisters with all puritie. |
5:3 |
3 Honoure thou widewis, that ben
very widewis. |
3 Honour widows which are true
widows. |
3 Honoure widdowes which are
true wyddowes. |
3 Honor wedowes, which are true
wedowes. |
3 Honour widowes, which are
widowes in deede. |
3 Honour wydowes,
whiche are wydowes in deede. |
3 Honour widowes that are
widowes indeed. |
5:4 |
4 But if ony widewe hath
children of sones, lerne sche first to gouerne her hous, and quyte to fadir
and modir; for this thing is acceptid bifor God. |
4 If any widow have children or
nephews, let them learn first to rule their own houses godly, and to
recompense their elders. For that is good and acceptable before God. |
4 Yf eny wyddowe have chyldren
or neves let them learne fyrst to rule their awne houses godly and to
recompence their elders. For that is good and acceptable before God. |
4 Yf eny wedowe haue children or
neves, let them lerne first to rule their awne houses godly, and to
recompence their elders. For yt is good & acceptable before God. |
4 But if any widowe haue
children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their
owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and
acceptable before God. |
4
But yf any wydowe haue chyldren or nephewes, let them learne first to rule
their owne houses godly, and to recompence also their elder kynsefolkes: for
that is good and acceptable before God. |
4 But if any widow haue children
or nephewes, let them learne first to shew pietie at home, and to requite
their parents: for that is good and acceptable before God. {piety: or,
kindness} |
5:5 |
5 And sche that is a widewe
verili, and desolate, hope in to God, and be bisy in bisechingis and preieris
niyt and dai. |
5 She that is a very widow, and
friendless, putteth her trust in God, and continueth in supplication and
prayer night and day: |
5 She that is a very wyddowe and
frendlesse putteth her trust in god and continueth in supplicacion and prayer
nyght and daye. |
5 But she that is a right
wedowe, & desolate, putteth hir trust in God, & cotynueth in prayer
and supplicacion nighte and daye. |
5 And shee that is a widowe in
deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and
praiers night and day. |
5
And she that is a wydowe in deede, and left alone, hopeth in God, and
continueth in supplications and prayers nyght and day. |
5 Now she that is a widow in
deed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and
prayers night and day. |
5:6 |
6 For sche that is lyuynge in
delicis, is deed. |
6 but she that liveth in
pleasure, is dead even yet alive. |
6 But she that liveth in
pleasure is deed even yet alive. |
6 But she that lyueth in
pleasures, is deed, euen yet a lyue. |
6 But shee that liueth in
pleasure, is dead, while shee liueth. |
6 But she
that liueth in pleasure, is dead beyng alyue. |
6 But she that liueth in
pleasure, is dead while she liueth. {in…: or, delicately} |
5:7 |
7 And comaunde thou this thing,
that thei be withouten repreef. |
7 And such things command, that
they may be without fault. |
7 And these thynges commaunde
that they maye be without faut |
7 And these thinges commaunde,
that they maye be without blame. |
7 These things therefore warne
them of, that they may be blamelesse. |
7 And
these thynges commaunde, that they may be blamelesse. |
7 And these things giue in
charge, that they may be blamelesse. |
5:8 |
8 For if ony man hath not cure
of his owne, and most of hise household men, he hath denyed the feith, and is
worse than an vnfeithful man. |
8 If there be any that provideth
not for his own, and namely for them of his household, the same denieth the
faith, and is worse than an infidel. |
8 Yf ther be eny that provideth
not for his awne and namly for them of his housholde the same denyeth the
fayth and is worsse then an infydell. |
8 But yf there be eny man that
prouydeth not for his awne, and specially for them of his houssholde, the
same hath denyed the faith, and is worse then an infydele. |
8 If there bee any that
prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth
the faith, and is worse then an infidell. |
8
But if any prouide not for his owne, and specially for them of his housholde,
he hath denyed the fayth, and is worse then an infidell. |
8 But if any prouide not for his
owne, & specially for those of his owne house, hee hath denied the faith,
and is worse then an infidel. {house: or, kindred} |
5:9 |
9 A widewe be chosun not lesse
than sixti yeer, that was wijf of oon hosebonde, |
9 ¶ Let no widow be chosen under
threescore year old, and such a one as was the wife of one man, |
9 Let no wyddowe be chosen vnder
threscore yere olde and soche a one as was the wyfe of one man |
9 Let no wedowe be chosen vnder
threscore yeare olde, and soch one as was ye wife of one man, |
9 Let not a widow be taken into
the number vnder three score yeere olde, that hath beene the wife of one
husband, |
9
Let not a wydowe be chosen vnder three score yeres olde, hauyng ben the wyfe
of one man. |
9 Let not a widow bee taken into
the number, vnder threescore yeeres old, hauing bene the wife of one man,
{taken…: or, chosen} |
5:10 |
10 and hath witnessing in good
werkis, if sche nurschede children, if sche resseyuede pore men to herbore,
if sche hath waischun the feet of hooli men, if sche mynystride to men that
suffriden tribulacioun, if sche folewide al good werk. |
10 and well reported of in good
works: if she have nourished children, if she have been liberal to strangers,
if she have washed the saints' feet, if she have ministered unto them which
were in adversity, if she were continually given unto all manner good |
10 and well reported of in good
workes: yf she have noresshed children yf she have bene liberall to straugers
yf she have wesshed the saynctes fete yf she have ministred vnto them which
were in adversite yf she were continually geve vnto all maner good workes. |
10 and well reported of in good
workes, yf she haue brought vp children well, yf she haue bene harberous, yf
she haue wasshed the sayntes fete, yf she haue mynistred vnto the which were
in aduersite, yf she were continually geuen to all maner of good work |
10 And well reported of for good
woorkes: if shee haue nourished her children, if shee haue lodged the
strangers, if shee haue washed the Saintes feete, if shee haue ministred vnto
them which were in aduersitie, if shee were continually giuen vnto euery good
woorke. |
10
And well reported of in good workes, yf she haue brought vp chyldren, yf she
haue lodged straungers, yf she haue wasshed the saintes feete, yf she haue
ministred vnto them that were in aduersitie, yf she haue ben continually
geuen to euery good worke. |
10 Well reported of for good
works, if shee haue brought vp children, if shee haue lodged strangers, if
she haue washed the Saints feet, if shee haue releeued the afflicted, if shee
haue diligently followed euery good worke. |
5:11 |
11 But eschewe thou yongere
widewis; for whanne thei han do letcherie, thei wolen be weddid in Crist, |
11 The younger widows refuse.
For when they have begun to wax wanton, to the dishonour of Christ, then will
they marry, |
11 The yonger widdowes refuse.
For when they have begone to wexe wantone to the dishonoure of Christ then
will they mary |
11 But ye yonger wedowes refuse.
For whan they haue begonne to waxe wanton agaynst Christ, then wil they mary, |
11 But refuse the yonger
widowes: for when they haue begun to waxe wanton against Christ, they will
marrie, |
11
But the yonger wydowes refuse: For whe they haue begun to waxe wanton agaynst
Christe, they wyll marrie: |
11 But the yonger widowes
refuse: for when they haue begunne to waxe wanton against Christ, they will
marry, |
5:12 |
12 hauynge dampnacioun, for thei
han maad voide the firste feith. |
12 having damnation, because
they have despised their first faith. |
12 havynge damnacio because they
have broke their fyrst fayth. |
12 hauynge their damnacion,
because they haue broke ye first faith. |
12 Hauing damnation, because
they haue broken the first faith. |
12
Hauyng dampnation, because they haue cast away their first fayth. |
12 Hauing damnation, because
they haue cast off their first faith. |
5:13 |
13 Also thei idil lernen to go
aboute housis, not oneli ydel, but ful of wordis and curiouse, spekynge
thingis that bihoueth not. |
13 And also they learn to go
from house to house idle, yee not idle only, but also trifling and
busybodies, speaking things which are not comely. |
13 And also they learne to goo
from housse to housse ydle ye not ydle only but also tryflynge and busybodyes
speakynge thynges which are not comly. |
13 Besydes this they are ydell,
and lerne to runne aboute fro house to house. Not onely are they ydell, but
also tryflinge & busybodies, speakynge thinges which are not comly. |
13 And likewise also being idle
they learne to goe about from house to house: yea, they are not onely ydle,
but also pratlers and busibodies, speaking things which are not comely. |
13
They learne to wander about from house to house idle: yea not idle only, but
also tatlers and busybodies, speakyng thynges which are not comely. |
13 And withall they learne to
bee idle, wandering about from house to house; and not onely idle, but
tatlers also, and busibodies, speaking things which they ought not. |
5:14 |
14 Therfor Y wole, that yongere
widewis be weddid, and bringe forth children, and ben hosewyues, to yyue noon
occasioun to the aduersarie, bi cause of cursid thing. |
14 ¶ i will therefore that the
younger women marry and bear children, and guide the house, and give none
occasion to the adversary to speak evil. |
14 I will therfore that ye yonger weme mary
and beare childre and gyde the housse and geve none occasio to ye adversary
to speake evill |
14 I wil therfore that the
yonger wemen mary, beare children, gyde the house, to geue ye aduersary no
occasion to speake euell. |
14 I will therefore that the
yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none
occasion to the aduersary to speake euill. |
14
I wyll therefore that the yonger women do marrie, to beare chyldren, to guyde
the house, to geue none occasion to ye aduersarie to speake
slaunderously. |
14 I will therefore that the
yonger women marry, beare children, guid the house, giue none occasion to the
aduersary to speake reprochfully. {to speak…: Gr. for their railing} |
5:15 |
15 For now summe ben turned abak
aftir Sathanas. |
15 For many of them are all
ready turned back, and are gone after Satan. |
15 For many of them are all redy
turned bake and are gone after Satan. |
15 For some are turned back
allready after Satha. |
15 For certaine are alreadie
turned backe after Satan. |
15 For
certaine of them are alredy turned backe after Satan. |
15 For some are already turned
aside after Satan. |
5:16 |
16 If ony feithful man hath
widewis, mynystre he to hem, that the chirche be not greuyd, that it suffice
to hem that ben very widewis. |
16 And if any man or woman that
believeth have widows, let them minister unto them, and let not the
congregation be charged: that it may have sufficient for them that are widows
in deed. |
16 And yf eny man or woman that
beleveth have widdowes let the minister vnto them and let not the
congregacion be charged: that yt maye have sufficient for them that are
widdowes in dede. |
16 Yf eny man or woman that
beleueth haue wedowes, let them make prouysion for the, and let not the
congregacion be charged: that they which are righte wedowes, maye haue
ynough. |
16 If any faithfull man, or
faithfull woman haue widowes, let them minister vnto them, and let not the
Church bee charged, that there may bee sufficient for them that are widowes
in deede. |
16
Yf any man or woman that beleueth haue wydowes, let them susteine them, &
let not the Churches be charged, that there maye be sufficient for them that
are wydowes in deede. |
16 If any man or woman that
beleeueth haue widowes, let them relieue them, and let not the Church be
charged, that it may relieue them that are widowes indeed. |
5:17 |
17 The prestis that ben wel
gouernoures, be thei had worthi to double onour; moost thei that trauelen in
word and teching. |
17 ¶ The seniors that rule well
are worthy of double honour, most specially they which labour in the word and
in teaching. |
17 The elders yt rule wel are
worthy of double honoure most specially they which laboure in ye worde and in
teachinge. |
17 The Elders that rule well,
are worthy of double honoure, most specially they which laboure in the worde
& in teachinge. |
17 The Elders that rule well,
let them be had in double honour, specially they which labour in the worde
and doctrine, |
17
The elders that rule well are worthy of double honour, most speciallye they
which labour in the worde & teachyng. |
17 Let the Elders that rule
well, be counted worthy of double honour, especially they who labour in the
word and doctrine. |
5:18 |
18 For scripture seith, Thou
schalt not bridil the mouth of the oxe threischinge, and, A werk man is
worthi his hire. |
18 For the scripture saith: Thou
shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. And the
laborer is worthy of his reward. |
18 For the scripture sayth: Thou
shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the
labourer is worthy of his rewarde. |
18 For ye scripture sayeth: Thou
shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The
labourer is worthy of his rewarde. |
18 For the Scripture sayeth,
Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and,
The labourer is worthie of his wages. |
18
For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the oxe that treadeth out the
corne: And, the labourer is worthy of his rewarde. |
18 For the Scripture saith, Thou
shalt not mousell the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is
worthy of his reward. |
5:19 |
19 Nyle thou resseyue accusyng
ayens a preest, but vndur tweyne or thre witnessis. |
19 Against an senior receive
none accusation: but under two or three witnesses. |
19 Agaynst an elder receave none
accusacion: but vnder two or thre witnesses. |
19 Agaynst an Elder receaue none
accusacion, but vnder two or thre witnesses. |
19 Against an Elder receiue none
accusation, but vnder two or three witnesses. |
19
Agaynst an elder receaue none accusation, but vnder two or three
witnesses. |
19 Against an Elder receiue not
an accusation, but before two or three witnesses. {before: or, under} |
5:20 |
20 But reproue thou men that
synnen bifor alle men, that also othere haue drede. |
20 Them that sin rebuke openly
that other may fear. |
20 Them that synne rebuke openly
that other maye feare. |
20 The that synne, rebuke in the
presence of all, that other also maye feare. |
20 Them that sinne, rebuke
openly, that the rest also may feare. |
20
Them that sinne, rebuke before all, that other also may feare. |
20 Them that sinne rebuke before
all, that others also may feare. |
5:21 |
21 Y preie bifor God, and Jhesu
Crist, and hise chosun aungelis, that thou kepe these thingis with oute
preiudice, and do no thing in bowynge `in to the othere side. |
21 ¶ i testify before God, and
the lord Iesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things
without hasty judgment, and do nothing partially. |
21 I testifie before god and the
lorde Iesus Christ and the electe angels that thou observe these thynges with
out hasty iudgement and do nothynge parcially. |
21 I testifye before God and the
LORDE Iesus Christ, and ye electe angels, that thou obserue these thinges
without haistie iudgment, and do nothinge parcially. |
21 I charge thee before God and
the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges
without preferring one to an other, and doe nothing partially. |
21
I testifie before God, and the Lorde Iesus Christe, and the elect angels,
that thou obserue these thinges without hastynesse of iudgement, and do
nothyng after parcialitie. |
21 I charge thee before God, and
the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these things
without preferring one before another, doing nothing by partialitie.
{preferring…: or, prejudice} |
5:22 |
22 Put thou hondis to no man,
nether anoon comyne thou with othere mennus synnes. Kepe thi silf chast. |
22 Lay hands suddenly on no man
neither be part taker of other men's sins: Keep thyself pure. |
22 Laye hondes sodely on no man
nether be partaker of other mes synnes: kepe thy silfe pure. |
22 Laye hondes sodenly on no ma,
nether be partaker of other mes synnes. Kepe yi selfe pure. |
22 Lay handes suddenly on no
man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure. |
22
Lay handes sodenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes. Kepe
thy selfe chaste. |
22 Lay hands suddenly on no man,
neither bee partaker of other mens sinnes. Keepe thy selfe pure. |
5:23 |
23 Nyle thou yit drinke watir,
but vse a litil wyn, for thi stomac, and `for thin ofte fallynge infirmytees. |
23 Drink no longer water, but
use a little wine, for thy stomach's sake, and thine often diseases. |
23 Drynke no lenger water but
vse a lytell wyne for thy stommakes sake and thyne often diseases. |
23 Drynke no lenger water, but
vse a litle wyne for yi stomackes sake, and because thou art oft tymes sicke. |
23 Drinke no longer water, but
vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities. |
23
Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomackes sake &
thine often diseases. |
23 Drinke no longer water, but
vse a little wine for thy stomackes sake, and thine often infirmities. |
5:24 |
24 Sum mennus synnes ben opyn,
bifor goynge to dom; but of summen thei comen aftir. |
24 ¶ Some men's sins are open
beforehand and go before unto judgement: some men's sins follow after. |
24 Some mennes synnes are open
before honde and goo before vnto iudgement: some mennes synnes folowe after. |
24 Some mes synnes are ope, so
that they maye be iudged afore hande: but some mens (synnes) shal be manifest
herafter. |
24 Some mens sinnes are open
before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after. |
24
Some mens sinnes are open beforehande, hastyng before vnto iudgement, and in
some they folowe after. |
24 Some mens sinnes are open
before hand, going before to iudgement: and some men they follow after. |
5:25 |
25 And also goode dedis ben
opyn, and tho that han hem in othere maner, moun not be hid. |
25 Likewise also good works are
manifest beforehand, and they that are otherwise, cannot be hid. |
25
Lykwyse also good workes are manyfest before honde and they that are other
wyse canot be hid. |
25 Likewyse also good workes are
manifest afore hade: and they that are otherwyse can not be hyd. |
25 Likewise also the good
woorkes are manifest before hande, and they that are otherwise, cannot be
hid. |
25
Lykewise also, good workes are manifest before hande, and they that are
otherwyse can not be hyd. |
25 Likewise also the good works
of some are manifest before hand, and they that are otherwise, cannot be hid. |
6:1 |
1 What euere seruauntis ben
vndur yok, deme thei her lordis worthi al onour, lest the name of the Lord
and the doctryn be blasfemyd. |
1 ¶ Let as many servants as are
under the yoke count their masters worthy of all honour, that the name of
God, and his doctrine be not evil spoken of. |
1 Let as many servauntes as are
vnder ye yoke counte their masters worthy of all honour that the name of god
and his doctryne be not evyll spoken of. |
1 Let as many seruauntes as are
vnder the yocke, counte their masters worthy of all honoure, that the name of
God and his doctrine be not euell spoken of. |
1 Let as many seruaunts as are
vnder the yoke, count their masters worthie of all honour, that the Name of
God, and his doctrine be not euill spoken of. |
1
Let as many seruauntes as are vnder the yoke, count their maisters worthy of
all honour, that the name of god and his doctrine be not blasphemed. |
1 Let as many seruants as are
vnder the yoke, count their owne masters worthy of all honour, that the Name
of God, and his doctrine be not blasphemed. |
6:2 |
2 And thei that han feithful
lordis, dispise hem not, for thei ben britheren; but more serue thei, for
thei ben feithful and louyd, whiche ben parceneris of benefice. Teche thou
these thingis, and moneste thou these thingis. |
2 See that they which have
believing masters despise them not because they are brethren: but so much the
rather do service, for as much as they are believing and beloved and part
takers of the benefite. ¶ These things teach and exhort. |
2 Se that they which have
belevynge masters despyse them not because they are brethren: but so moche
the rather do service for as moche as they are belevynge and beloved and
partakers of the benefite. |
2 Se that they which haue
beleuynge masters, despyse them not because they are brethre, but rather do
seruyce, for so moch as they are beleuynge, and beloued, and partakers of the
benefite. |
2 And they which haue beleeuing
masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather doe
seruice, because they are faithfull, and beloued, and partakers of the
benefite. These things teach and exhort. |
2
And they whiche haue beleuyng maisters, despise them not because they are
brethren: but rather do seruice, forasmuch as they are beleuyng and beloued
and partakers of the benefite. These thynges teache and exhort. |
2 And they that haue beleeuing
masters, let them not despise them because they are brethren: but rather doe
them seruice, because they are faithfull and beloued, partakers of the
benefite: These things teach and exhort. {faithful: or, believing} |
6:3 |
3 If ony man techith othere
wise, and acordith not to the hoolsum wordis of oure Lord Jhesu Crist, and to
that teching that is bi pitee, |
3 If any man teach otherwise,
and is not content with the wholesome words of our lord Iesu Christ, and with
the doctrine of godliness, |
3 These thynges teache and
exhorte. Yf eny man teache other wise and is not contet with ye wholsome
wordes of oure lorde Iesu christ and with the doctryne of godlines |
3 These thinges teach and
exhorte. Yf eny ma teach otherwyse, and agreeth not vnto the wholsome wordes
of oure LORDE Iesus Christ, and to the doctryne of godlynes, |
3 If any man teach otherwise,
and consenteth not to the wholesome wordes of our Lord Iesus Christ, and to
the doctrine, which is according to godlinesse, |
3
Yf any man teache otherwyse, and consenteth not vnto the wholsome wordes of
our Lorde Iesus Christe, and to the doctrine whiche is accordyng to
godlynesse: |
3 If any man teach otherwise,
and consent not to wholesome words, euen the wordes of our Lord Iesus Christ,
and to the doctrine which is according to godlinesse: |
6:4 |
4 he is proud, and kan no thing,
but langwischith aboute questiouns and stryuyng of wordis, of the whiche ben
brouyt forth enuyes, stryues, blasfemyes, yuele suspiciouns, fiytingis of
men, |
4 he is puffed up and knoweth
nothing: but wasteth his brains about questions, and strife of words, whereof
spring envy, strife, railings, evil surmisings |
4 he is pufte vp and knoweth
nothynge: but wasteth his braynes aboute questions and stryfe of wordes
wherof sprynge envie stryfe raylinges evyll surmysinges |
4 he is puft vp, and knoweth
nothinge, but waysteth his brayne aboute questions and stryuynges of wordes:
wherof sprynge envye, stryfe, raylinges, euell surmysinges, |
4 He is puft vp and knoweth
nothing, but doteth about questions and strife of words, whereof commeth
enuie, strife, railings, euill surmisings, |
4
He is puft vp, knowyng nothing, but dotyng about questions and strifes of
wordes, wherof commeth enuie, stryfe, raylynges, euyll surmysynges, |
4 Hee is proud, knowing nothing,
but doting about questions, and strifes of wordes, whereof commeth enuie,
strife, railings, euill surmisings, {proud: or, a fool} {doting: or, sick} |
6:5 |
5 that ben corrupt in soule, and
that ben pryued fro treuthe, that demen wynnyng to be pitee. |
5 superfluous disputings in
scowls of men with corrupt minds, and destitute of the truth, which think
that lucre is godliness. From such separate thyself. |
5 and vayne disputacions of men
with corrupte myndes and destitute of the trueth which thynke that lucre is
godlines. From soche seperate thy silfe. |
5 vayne disputacios of soch men
as haue corrupte myndes, and are robbed of the trueth, which thynke that
godlynes is lucre: From soch separate thy selfe. |
5 Frowarde disputations of men
of corrupt mindes and destitute of ye trueth, which thinke that gaine is
godlines: from such separate thy selfe. |
5
Uayne disputations of men of corrupte myndes, destitute of the trueth,
thynkyng lucre to be godlynesse. From suche be thou separate. |
5 Peruerse disputings of men of
corrupt mindes, and destitute of the trueth, supposing that gaine is
godlinesse: From such withdraw thy selfe. {Perverse…: or, Gallings one of
another} |
6:6 |
6 But a greet wynnyng is pitee,
with sufficience. |
6 Godliness is great riches, if
a man be content with that he hath. |
6 Godlines is great ryches yf a
man be content with that he hath. |
6 Howbeit it is greate avautage,
who so is godly, and holdeth him content with that he hath. |
6 But godlinesse is great gaine,
if a man be content with that he hath. |
6
Godlynesse is great lucre, if a man be content with that he hath. |
6 But godlinesse with
contentment is great gaine. |
6:7 |
7 For we brouyten in no thing in
to this world, and no doute, that we moun not bere `awey ony thing. |
7 For we brought nothing into
the world, and it is a plain case that we can carry nothing out. |
7 For we brought nothynge into
the worlde and it is a playne case that we can cary nothynge out. |
7 For we broughte nothinge in to
the worlde, therfore is it a playne case yt we can cary nothinge out. |
7 For we brought nothing into
the world, and it is certaine, that we can carie nothing out. |
7
For we brought nothyng into the worlde, and it is certayne that we may carry
nought away. |
7 For we brought nothing into
this world, and it is certaine we can cary nothing out. |
6:8 |
8 But we hauynge foodis, and
with what thingus we schulen be hilid, be we paied with these thingis. |
8 ¶ When we have food and
raiment, let us therewith be content. |
8 When we have fode and rayment
let vs therwith be contet. |
8 Whan we haue fode and rayment,
let vs therwith be content. |
8 Therefore when wee haue foode
and raiment, let vs therewith be content. |
8 But
hauyng foode and rayment, we must therwith be content. |
8 And hauing food and raiment
let vs be therewith content. |
6:9 |
9 For thei that wolen be maad
riche, fallen in to temptacioun, and `in to snare of the deuel, and in to
many vnprofitable desiris and noyous, whiche drenchen men in to deth and
perdicioun. |
9 They that will be rich, fall
into temptation and snares, and into many foolish and noisome lusts, which
drown men in perdition, and destruction. |
9 They that wilbe ryche faule
into temptacio and snares and into many folysshe and noysome lustes which
droune me in perdicion and destruccion. |
9 For they that wylbe riche,
fall in to the teptacion and snare, and in to many folisshe & noysome
lustes, which drowne men in destruccion and damnacion. |
9 For they that will be rich,
fall into tentation and snares, and into many foolish and noysome lustes,
which drowne men in perdition and destruction. |
9
For they that wyll be riche, fall into temptations and snares, and into many
folishe & noysome lustes, which drowne men in perdition and
destruction. |
9 But they that will be rich,
fall into temptation and a snare, and into many foolish & hurtfull lusts,
which drowne men in destruction and perdition. |
6:10 |
10 For the rote of alle yuelis
is coueytise, which summen coueitinge erriden fro the feith, and bisettiden
hem with many sorewis. |
10 For covetousness is root of
all evil, which while some lusted after, they erred from the faith, and
tangled themselves with many sorrows. |
10 For coveteousnes is the rote
of all evyll which whill some lusted after they erred fro the fayth and
tanglyd them selves with many sorowes. |
10 For Couetousnes is the rote
of all euell, which whyle some lusted after, they erred from the faith, and
tangled them selues with many sorowes. |
10 For the desire of money is
the roote of all euill, which while some lusted after, they erred from the
faith, and pearced themselues through with many sorowes. |
10
For loue of money, is the roote of all euyll, whiche whyle some lusted after,
they erred from the fayth, & pearced the selues through with many
sorowes. |
10 For the loue of money is the
root of all euill, which while some coueted after, they haue erred from the
faith, and pierced themselues through with many sorrowes. {erred: or, been
seduced} |
6:11 |
11 But, thou, man of God, fle
these thingis; but sue thou riytwisnesse, pite, feith, charite, pacience,
myldenesse. |
11 But thou which art the man of
God, fly such things. Follow righteousness, godliness, love, patience,
meekness. |
11 But thou which arte the man
of god flye soche thynges Folowe rightewesnes godlines love pacience and
meknes. |
11 But thou man of God, flye
soche thinges: folowe righteousnes, godlynes, faith, loue, pacience, mekenes: |
11 But thou, O man of God, flee
these things, and follow after righteousnesse, godlines, faith, loue,
patience, and meekenes. |
11
But thou O man of God, flee these thynges, and folow after righteousnes,
godlynes, faith, loue, pacience, mekenes. |
11 But thou, O man of God, flie
these things; and follow after righteousnesse, godlinesse, faith, loue,
patience, meekenesse. |
6:12 |
12 Stryue thou a good strijf of
feith, catche euerlastinge lijf, in to which thou art clepid, and hast
knoulechid a good knouleching bifor many witnessis. |
12 Fight the good fight of
faith. Lay hand on eternal life, whereunto thou art called, and hast
professed a good profession before many witnesses. |
12 Fyght ye good fyght of fayth.
Laye honde on eternall lyfe where vnto thou arte called and hast professed a
good profession before many witnesses. |
12 fighte a good fighte of
faith: laye honde on eternall life, where vnto thou art called, and hast
professed a good profession before many witnesses. |
12 Fight the good fight of
faith: lay holde of eternal life, whereunto thou art also called, and hast
professed a good profession before many witnesses. |
12
Fight the good fight of faith, lay hand on eternall lyfe, wherevnto thou art
also called, and hast professed a good profession before many witnesses. |
12 Fight the good fight of
faith, lay hold on eternall life, whereunto thou art also called, and hast
professed a good profession before many witnesses. |
6:13 |
13 I comaunde to thee bifor God,
that quikeneth alle thingis, and bifor Crist Jhesu, that yeldide a witnessing
vnder Pilat of Pounce, a good confessioun, |
13 ¶ i give thee charge in the
sight of God, which quickeneth all things, and before Iesus Christ, which
under Pontius Pilate witnessed a good witnessing, |
13 I geve the charge in the
sight of God which quickneth all thinges and before Iesu Christ which vnder
Pocius Pilate witnessed a good witnessinge |
13 I geue the charge before God,
which quyckeneth all thinges, & before Iesu Christ, which vnder Pontius
Pilate witnessed a good witnessynge, |
13 I charge thee in the sight of
God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius
Pilate witnessed a good confession, |
13
I geue thee charge in the sight of God, who quickeneth all thynges, and
before Iesus Christe, which vnder Pontius Pilate witnessed a good
profession, |
13 I giue thee charge in the
sight of God, who quickneth all things, and before Christ Iesus, who before
Pontius Pilate witnessed a good Confession, {confession: or, profession} |
6:14 |
14 that thou kepe the
comaundement with out wem, with out repreef, in to the comyng of oure Lord
Jhesu Crist; |
14 that thou keep the
commandment without spot, so that no man find fault with thee, until the
appearing of our lord Iesus Christ, |
14 yt thou kepe the comaundemet
and be with out spotte and vnrebukeable vntyll the apperynge of oure lorde
Iesus Christ |
14 that thou kepe the
commaundement, without spot, vnreproueable, vntyll the appearynge of oure
LORDE Iesus Christ, |
14 That thou keepe this
commandement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord
Iesus Christ, |
14
That thou kepe the commaundement without spot, vnrebukeable, vntyll the
appearyng of our Lorde Iesus Christ: |
14 That thou keepe this
commandement without spot, vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord
Iesus Christ. |
6:15 |
15 whom the blessid and aloone
miyti king of kyngis and Lord of lordis schal schewe in his tymes. |
15 which appearing (when the
time is come) he shall shew that is blessed and mighty only, king of kings,
and lord of lords, |
15 which aperynge (when the tyme
ys come) he shall shewe that is blessed and myghty only kynge of kynges and
lorde of lordes |
15 which appearynge (at his
tyme) he shal shewe that is blessed, and mightie onely, the kynge of all
kynges, and LORDE of all lordes: |
15 Which in due time hee shall
shewe, that is blessed and Prince onely, the King of Kings and Lord of
Lordes, |
15
Which in his tymes he shall shewe that is blessed and prince only, the kyng
of kynges, and Lorde of Lordes, |
15 Which in his times he shall
shew, who is the blessed, and onely Potentate, the King of kings, and Lord of
lords: |
6:16 |
16 Which aloone hath
vndeedlynesse, and dwellith in liyt, to which no man may come; whom no man
say, nether may se; to whom glorie, and honour, and empire be with out ende. |
16 which only hath immortality,
and dwelleth in light that no man can obtain, whom never man saw, neither can
see: unto whom be honour and rule everlasting Amen. |
16 which only hath immortalite
and dwelleth in light that no man can attayne whom never man sawe nether can
se: vnto whom be honoure and rule everlastynge. Amen. |
16 which onely hath immortalite,
and dwelleth in a lighte, that no man can attayne: whom no man hath sene,
nether can se. Vnto whom be honoure and empyre euerlastinge, Amen. |
16 Who onely hath immortalitie,
and dwelleth in the light that none can attaine vnto, whom neuer man sawe,
neither can see, vnto whome bee honour and power euerlasting, Amen. |
16
Who only hath immortalitie, dwelling in the light that no man can attayne
vnto, Whom no man hath seene, neither can see, vnto whom be honour &
power euerlastyng. Amen. |
16 Who onely hath immortalitie,
dwelling in the light, which no man can approch vnto, whom no man hath seene,
nor can see: to whom be honour and power euerlasting. Amen. |
6:17 |
17 Amen. Comaunde thou to the
riche men of this world, that thei vndurstonde not hiyli, nether that thei
hope in vncerteynte of richessis, but in the lyuynge God, that yyueth to vs
alle thingis plenteuously to vse; |
17 ¶ Charge them that are rich
in this world, that they be not exceeding wise, and that they trust not in
the uncertain riches, but in the living God, which giveth us abundantly all
things to enjoy them, |
17 Charge them that are ryche in this worlde
that they be not excedynge wyse and that they trust not in the vncertayne
ryches but in the livynge god which geveth vs aboundantly all thynges to
enioye them |
17 Charge the which are riche in
this worlde, that they be not proude, ner trust in the vncertayne riches, but
in the lyuynge God (which geueth vs abundauntly all thinges to enioye them:) |
17 Charge them that are rich in
this world, that they be not high minded, and that they trust not in
vncertaine riches, but in the liuing God, (which giueth vs aboundantly, all
things to enioy) |
17
Charge them which are riche in this world, that they be not hie minded, nor
trust in vncertayne riches: but in ye lyuyng God, which geueth vs
aboundauntly all thinges to enioy: |
17 Charge them that are rich in
this world, that they bee not high minded, nor trust in vncertaine riches,
but in the liuing God, who giueth vs richly all things to enioy, {uncertain…:
Gr. uncertainty of riches} |
6:18 |
18 to do wel, to be maad riche
in good werkis, liytli to yyue, |
18 and that they do good and be
rich in good works, and ready to give and to distribute, |
18 and that they do good and be
ryche in good workes and redy to geve and to distribute |
18 That they do good: that they
be rich in good workes: that they geue and distribute with a good wyll: |
18 That they doe good, and be
riche in good woorkes, and readie to distribute, and comunicate, |
18
That they do good, that they be riche in good workes, that they be redye to
geue, glad to distribute: |
18 That they doe good, that they
be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate,
{willing…: or, sociable} |
6:19 |
19 to comyne, to tresoure to hem
silf a good foundement in to tyme to comynge, that thei catche euerlastinge
lijf. |
19 laying up in store for
themselves, a good foundation against the time to come, that they may obtain
eternal life. |
19 layinge vp in store for them
selves a good foundacio agaynst the tyme to come yt they maye obteyne
eternall lyfe |
19 gatherynge vp treasure for
them selues, a good foundacion, agaynst ye tyme to come, that they maye laye
honde on eternall life. |
19 Laying vp in store for
themselues a good foundation against the time to come, that they may obteine
eternall life. |
19
Laying vp in store for them selues a good foundation agaynst the tyme to
come, that they may lay holde on eternall lyfe. |
19 Laying vp in store for
themselues a good foundation against the time to come, that they may lay
holde on eternall life. |
6:20 |
20 Thou Tymothe, kepe the thing
bitakun to thee, eschewynge cursid noueltees of voicis, and opynyouns of fals
name of kunnyng; |
20 ¶ O Timothy save that which
is given thee to keep, and avoid unghostly vanities of voices, and
oppositions of science falsely so called, |
20 O Timothe save that which is
geve ye to kepe and avoyde vngostly vanities of voyces and opposicios of
sciece falsly so called |
20 O Timothy, kepe that which is
committed vnto the, and avoyde vngoostly vayne wordes, and opposicions of
science falsly so called, |
20 O Timotheus, keepe that which
is committed vnto thee, and auoide prophane and vaine babblings, and
oppositios of science falsely so called, |
20
O Timotheus, saue that which is geuen thee to kepe, auoydyng prophane [and]
vayne bablynges, and oppositions of science, falslie so called: |
20 O Timothie, keepe that which
is committed to thy trust, auoyding prophane and vaine bablings, and
oppositions of science, fasly so called: {science: Gr. knowledge} |
6:21 |
21 which summen bihetinge,
aboute the feith fellen doun. The grace of God be with thee. Amen. |
21 which science, while some
professed, they have erred as concerning the faith. Grace be with thee Amen. |
21 which sciece whyll some
professed they have erred as concernynge the fayth. Grace be with the Amen. |
21 which whyle some professed,
they haue erred as concernynge the faith. Grace be with the, Amen. |
21
Which while some professe, they haue erred concerning the faith. Grace be
with thee, Amen. |
21
Which some professyng, haue erred concernyng the fayth. Grace [be] with thee.
Amen. |
21 Which some professing, haue
erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen. |
|
|
Sent from Laodicea, which is the
chefest cite of Phrigia Pacaciana. |
Sent from Laodicia, which is the
chefest cite of Phrigia Pacaciana. |
|
The first Epistle to Timotheus,
written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana. |
Sent
from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana. |
The first to Timothie was
written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana. |
|
|
|
|
|
|
|
|