The New Testament compared : The Acts of the
Apostles. |
|
|
|
|
Wycliffe |
Tyndale 1526 |
Tyndale 1534 |
Coverdale |
Geneva |
Bishops |
KJV |
|
1:1 |
1 Theofle, first `Y made a
sermoun of alle thingis, that Jhesu bigan to do and to teche, |
1 ¶ In my first treatise (Dear
friend Theophilus) i have written of all that Iesus began to do and teach, |
1 In the former treatise (Deare
frende Theophilus) I have written of all that Iesus beganne to do and teache |
1 The first treatise (deare
Theophilus) haue I made of all that Iesus beganne to do and to teache, |
1 I have made the former
treatise, O Theophilus, of al that Jesus began to doe and teach, |
1
In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to
do and teache, |
1 The former treatise haue I
made, O Theophilus, of al that Iesus began both to doe and teach, |
1:2 |
2 in to the daie of his
ascencioun, in which he comaundide bi the Hooli Goost to hise apostlis,
whiche he hadde chosun; |
2 until the day in the which he
was taken up, after that he thorow the holy ghost, had given commandments
unto the Apostles, which he chose: |
2 vntyll the daye in the which
he was taken vp after that he thorowe the holy goost had geven
commaundementes vnto the Apostles which he had chosen: |
2 vntyll ye daye that he was
taken vp, after that he (thorow the holy goost) had geuen commaundementes to
to the Apostles, whom he had chosen: |
2 Vntill the day that hee was
taken vp, after that hee through the holy Ghost, had giuen commandements vnto
the Apostles, whome hee had chosen: |
2
Untyll the day in which he was take vp, after that he through the holy ghost,
had geuen commaundementes vnto the Apostles, whom he had chosen, |
2 Untill the day in which hee
was taken vp, after that he through the holy Ghost had giuen commaundements
vnto the Apostles, whom he had chosen. |
1:3 |
3 to whiche he schewide hym silf
`alyue aftir his passioun, by many argumentis, apperinge to hem fourti daies,
and spekinge of the rewme of God. |
3 to whom also he shewed himself
alive, after his passion by many tokens, appearing unto them forty days, and
spake of the kingdom of God, |
3 to whom also he shewed him
selfe alyve after his passion by many tokens apperynge vnto them fourty dayes
and speakynge of the kyngdome of god |
3 to who also he shewed himself
alyue after his passion, by many tokes, and appeared vnto them fourtye dayes
longe, and spake vnto them of the kyngdome of God. |
3 To whome also he presented
himselfe aliue after that he had suffered, by many infallible tokens, being
seene of them by the space of fourtie daies, and speaking of those thinges
which appertaine to the kingdome of God. |
3
To whom also he shewed hym selfe alyue after his passion, and that by manye
tokens, appearyng vnto them fourtie dayes, and speaking of the kingdome of
God, |
3 To whom also he shewed
himselfe aliue after his passion, by many infallible proofes, being seene of
them fourty dayes, and speaking of the things perteining to the kingdome of
God: |
1:4 |
4 And he ete with hem, and
comaundide, that thei schulden not departe fro Jerusalem, but abide the
biheest of the fadir, which ye herden, he seide, bi my mouth; |
4 and gathered them together,
and commanded them, that they should not depart from Ierusalem: but to wait
for the promise of the father, whereof ye have heard of me. |
4 and gaddered them togeder and
commaunded the that they shuld not departe from Ierusalem: but to wayte for
ye promys of the father whereof ye have herde of me. |
4 And whan he had gathered them
together, he commaunded them that they shulde not departe from Ierusalem, but
to wayte for the promyse of the father, wherof (sayde he) ye haue herde of
me: |
4 And when he had gathered them
together, he commanded them, that they should not depart from Hierusalem, but
to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of
me. |
4
And gatheryng them together, commaunded them that they shoulde not depart
from Hierusalem, but wayte for the promise of the father, wherof [saith he]
ye haue hearde of me. |
4 And being assembled together
with them, commanded them that they should not depart from Hierusalem, but
wait for the promise of the Father, which, saith he, ye haue heard of me.
{being…: or, eating together} |
1:5 |
5 for Joon baptiside in watir,
but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost, aftir these fewe daies. |
5 For Ihon baptised with water
but ye shall be baptised with the holy ghost, and that within this few days. |
5 For Iohn baptised wt water:
but ye shalbe baptised with the holy goost and that with in this feawe dayes. |
5 For Ihon baptysed with water,
but ye shalbe baptysed wt ye holy goost, & that within this few dayes. |
5 For Iohn in deede baptized
with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost within these fewe
daies. |
5
For Iohn truely baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy
ghost, after these fewe dayes. |
5 For Iohn truely baptized with
water, but ye shall be baptized with the holy Ghost, not many dayes hence. |
1:6 |
6 Therfor thei that weren come
to gidere, axiden hym, and seiden, Lord, whether in this time thou schalt
restore the kingdom of Israel? |
6 ¶ When they were come
together, they asked of him, saying: Master wilt thou at this time restore
again the kingdom to Israhel? |
6 When they were come togeder
they axed of him sayinge: Lorde wilt thou at this tyme restore agayne ye
kyngdome to Israel? |
6 Now whan they were come
together, they axed him, and sayde: LORDE, shalt thou at this tyme set vp the
kyngdome of Israel agayne? |
6 When they therefore were come
together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the
kingdome to Israel? |
6
When they therfore were come together, they asked of hym, saying: Lorde, wylt
thou at this tyme restore agayne the kyngdome to Israel? |
6 When they therefore were come
together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore
againe the kingdome to Israel? |
1:7 |
7 And he seide to hem, It is not
youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his
power; |
7 He said unto them: It is not
for you to know the times, or the seasons which the father hath put in his
own power: |
7 And he sayde vnto them: It is
not for you to knowe the tymes or the seasons which ye father hath put in his
awne power: |
7 But he sayde vnto them: It
belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath
kepte in his awne power, |
7 And hee saide vnto them, It is
not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in
his owne power, |
7
And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons,
which the father hath put in his owne power. |
7 And he said vnto them, It is
not for you to knowe the times or the seasons, which the Father hath put in
his owne power. |
1:8 |
8 but ye schulen take the vertu
of the Hooli Goost comynge fro aboue in to you, and ye schulen be my
witnessis in Jerusalem, and in al Judee, and Samarie, and to the vtmeste of
the erthe. |
8 but ye shall receive power of
the holy ghost which shall come on you. And ye shall be witnesses unto me in
Ierusalem, and in all iewery, and in Samary, and even unto the world's end. |
8 but ye shall receave power of
the holy goost which shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in
Ierusalem and in all Iewrye and in Samary and even vnto the worldes ende. |
8 but ye shal receaue the power
of ye holy goost, which shal come vpon you, and ye shalbe my witnesses at
Ierusalem, and in all Iewrye and Samaria, and vnto the ende of the earth. |
8 But yee shall receiue power of
the holy Ghost, when he shall come on you: and ye shalbe witnesses vnto me
both in Hierusalem and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost
part of the earth. |
8
But ye shall receaue power, after that the holy ghost is come vpon you: And
ye shalbe witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in al Iurie, & in
Samarie, and euen vnto the worldes ende. |
8 But ye shall receiue power
after that the holy Ghost is come vpon you, and ye shall be witnesses vnto
me, both in Hierusalem, and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the
vttermost part of the earth. {power…: or, the power of the Holy Ghost coming
upon you} |
1:9 |
9 And whanne he had seid these
thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her
iyen. |
9 ¶ And when he had spoken these
things, while they beheld he was taken up, and a cloud received him up out of
their sight. |
9 And when he had spoken these
thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of
their sight. |
9 And whan he had spoken these
thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from
their sight. |
9 And when he had spoken these
things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of
their sight. |
9
And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an
hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght. |
9 And when hee had spoken these
things, while they beheld, hee was taken vp, and a cloud receiued him out of
their sight. |
1:10 |
10 And whanne thei biheelden hym
goynge in to heuene, lo! `twei men stoden bisidis hem in white clothing, and
seiden, |
10 And as they fastened their
eyes in heaven, as he went, lo two men stood by them in white clothing, |
10 And while they looked
stedfastly vp to heaven as he went beholde two men stode by them in white
apparell |
10 And whyle they loked after
him, as he wente in to heauen, beholde, there stode by them two men in whyte
garmentes, |
10 And while they looked
stedfastly towarde heauen, as hee went, beholde, two men stoode by them in
white apparell, |
10
And while they loked stedfastly vp towarde heaue, as he went, beholde, two
men stoode by them in whyte apparell, |
10 And while they looked
stedfastly toward heauen, as he went vp, behold, two men stood by them in
white apparell, |
1:11 |
11 Men of Galile, what stonden
ye biholdinge in to heuene? This Jhesu, which is takun vp `fro you in to
heuene, schal come, as ye seyn hym goynge in to heuene. |
11 which also said: ye men of
Galile, why stand ye gazing up into heaven? This same Iesus which is taken up
from you into heaven, shall so come, even as ye have seen him go into heaven. |
11 which also sayde: ye men of
Galile why stonde ye gasinge vp into heave? This same Iesus which is taken vp
fro you in to heaven shall so come even as ye haue sene him goo into heaven. |
11 which also sayde: Ye men of
Galile, Why stonde ye gasynge vp in to heauen? This Iesus which is take vp
from you in to heauen shal come euen so as ye haue sene him go in to heauen. |
11 Which also sayde, Yee men of
Galile, why stande yee gasing into heauen? This Iesus which is taken vp from
you into heauen, shall so come, as yee haue seene him goe into heauen. |
11
Which also sayde: Ye men of Galilee, why stande ye gasyng vp into heauen?
This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, euen
as ye haue seene hym go into heauen. |
11 Which also said, Yee men of
Galililee, why stand yee gazing vp into heauen? This same Iesus, which is
taken vp from you into heauen, shall so come, in like maner as yee haue seene
him goe into heauen. |
1:12 |
12 Thanne thei turneden ayen to
Jerusalem, fro the hille that is clepid `the hille of Olyuete, which is
bisidis Jerusalem an halidaies iourney. |
12 ¶ Then returned they unto
Ierusalem from mount Olivete, which is nigh to Ierusalem, containing a saboth
day's journey. |
12 Then returned they vnto
Ierusalem from mount olivete which is nye to Ierusalem coteyninge a Saboth
dayes iorney. |
12 Then turned they agayne from
ye mount that is called Oliuete, which is nye to Ierusalem, and hath a
Sabbath dayes iourney. |
12 Then returned they vnto
Hierusalem from the mount that is called the mount of Oliues, which is neere
to Hierusalem, being from it a Sabbath daies iourney. |
12
Then returned they vnto Hierusalem, from the mount that is called Oliuete,
which is from Hierusalem a Sabboth dayes iourney. |
12 Then returned they vnto
Hierusalem, from the mount called Oliuet, which is from Hierusalem a Sabbath
dayes iourney. |
1:13 |
13 And whanne thei weren entrid
in to the hous, where thei dwelliden, thei wenten vp in to the soler, Petir
and Joon, James and Andreu, Philip and Thomas, Bartholomew and Matheu, James
of Alphei, and Symount Zelotes, and Judas of James. |
13 And when they were come in,
they went up into a parlour, where abode both Peter and Iames, Ihon and
Andrew, Philip and Thomas, Bartlemew and Matthew, Iames the son of Alpheus,
and Simon Zelotes, and Iudas Iames' son. |
13 And when they were come in
they went vp into a parler where abode both Peter and Iames Iohn and Andrew
Philip and Thomas Bartlemew and Mathew Iames the sonne of Alpheus and Simo
Zelotes and Iudas Iames sonne. |
13 And whan they came in, they
wente vp in to a parler, where abode Peter and Iames, Ihon and Andrew,
Philippe and Thomas, Bartilmew and Mathew, Iames the sonne of Alpheus, and
Simon Zelotes, and Iudas the sonne of Iames. |
13 And when they were come in,
they went vp into an vpper chamber, where abode both Peter and Iames, and
Iohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartlemew, and Matthewe, Iames the
sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas Iames brother. |
13
And when they were come in, they went vp into a parlour, where abode both
Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, Philip and Thomas, Barthelmewe and
Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, & Simo Zelotes, and Iudas the
brother of Iames. |
13 And when they were come in,
they went vp into an vpper roome, where abode both Peter & Iames, &
Iohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, Iames the
sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas the brother of Iames. |
1:14 |
14 Alle these weren lastingli
contynuynge with o wille in preier, with wymmen, and Marie, the moder of
Jhesu, and with hise britheren. |
14 These all continued with one
accord, in prayer, and supplication with the women, and Mary the mother of
Iesu. And with his brethren. |
14 These all cotinued with one
acorde in prayer and supplicacion with the wemen and Mary the mother of Iesu
and with his brethren. |
14 These all contynued with one
acorde in prayer and supplicacion, with the wemen and Mary the mother of Iesu
and with his brethren. |
14 These all continued with one
accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of
Iesus, and with his brethren. |
14
These all continued with one accorde in prayer and supplication with the
women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren. |
14 These all continued with one
accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of
Iesus, and with his brethen. |
1:15 |
15 In tho daies Petre roos vp in
the myddil of the britheren, and seide; and ther was a company of men
togidere, almest an hundrid and twenti; |
15 ¶ And in those days Peter
stood up in the midst of the disciples and said (The number of names were
about an hundred and twenty) |
15 And in those dayes Peter
stode vp in the myddes of the disciples and sayde (the noumbre of names that
were to gether were aboute an hondred and twenty) |
15 And in those dayes Peter
stode vp in the myddes amonge the disciples, and sayde: (The company of the
names together, was aboute an hundreth and twentye.) |
15 And in those dayes Peter
stoode vp in the middes of the disciples, and sayde (nowe the nomber of names
that were in one place were about an hundreth and twentie.) |
15
And in those dayes, Peter stoode vp in the middes of the disciples, and said
(The number of names together, were about an hundred and twentie) |
15 And in those dayes Peter
stood vp in the mids of the disciples, and said, (The number of names
together were about an hundred and twentie) |
1:16 |
16 Britheren, it bihoueth that
the scripture be fillid, whiche the Hooly Goost bifore seide bi the mouth of
Dauith, of Judas that was ledere of hem that token Jhesu; |
16 Ye men and brethren, this
scripture must needs be fulfilled which the holy ghost thorow the mougth of
David spake before of Iudas, which was guide to them that took Iesus. |
16 Ye men and brethren this
scripture must have nedes ben fulfilled which the holy goost thorow ye mouth
of David spake before of Iudas which was gyde to them that tooke Iesus. |
16 Ye men and brethren, this
scripture must nedes be fulfylled, which ye holy goost by the mouth of Dauid
spake before of Iudas, which was a gyde of the that toke Iesus: |
16 Yee men and brethren, this
scripture must needes haue beene fulfilled, which the holy Ghost by the mouth
of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that tooke Iesus. |
16
Ye men and brethren, this scripture must needes haue ben fulfylled, which the
holy ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to
them that toke Iesus: |
16 Men and brethren, This
Scripture must needs haue beene fulfilled, which the holy Ghost by the mouth
of Dauid spake before concerning Iudas, which was guide to them that took
Iesus. |
1:17 |
17 and was noumbrid among vs,
and gat a part of this seruyce. |
17 For he was now numbered with
us and obtained fellowship in this ministration. |
17 For he was noubred with vs
and had obtayned fellouship in this ministracion. |
17 for he was nombred with vs,
and had opteyned the felashippe of this mynistracion. |
17 For hee was nombred with vs,
and had obteined fellowship in this ministration. |
17
For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this
ministerie. |
17 For hee was numbred with vs,
and had obtained part of this ministerie. |
1:18 |
18 And this Judas hadde a feeld
of the hire of wickidnesse, and he was hangid, and `to-brast the myddil, and
alle hise entrailes weren sched abrood. |
18 And the same hath now
possessed a plot of ground with the reward of iniquity. And when he was
hanged, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. |
18 And the same hath now
possessed a plot of grounde with the rewarde of iniquite and when he was
hanged brast a sondre in ye myddes and all his bowels gusshed oute. |
18 This same trulye possessed
the felde for the rewarde of vnrighteousnes, and hanged himself, and brast
asunder in the myddes, and all his bowels gusshed out. |
18 He therefore hath purchased a
field with the reward of iniquitie: and when he had throwen downe himselfe
headlong, hee brast asunder in the middes, and all his bowels gushed out. |
18
And the same hath nowe purchased a fielde, with the rewarde of iniquitie? And
when he was hanged, he burst a sunder in the middes, & all his bowels
gusshed out. |
18 Now this man purchased a
field with the reward of iniquity, and falling headlong, he burst asunder in
the mids, and all his bowels gushed out. |
1:19 |
19 And it was maad knowun to
alle men that dwelten in Jerusalem, so that the ilke feeld was clepid
Acheldemak in the langage of hem, that is, the feeld of blood. |
19 And it is known unto all the
inhabiters of Ierusalem. Insomuch that that field is called in their mother
tongue, Acheldema, that is to say the blood field. |
19 And it is knowe vnto all the
inhabiters of Ierusalem: in so moche that that felde is called in their
mother tonge Acheldama that is to saye the bloud felde. |
19 And it is knowne vnto all the
that dwell at Ierusalem, in so moch that the same felde is called in their
mother tonge Acheldema, that is to saye, the bloude felde. |
19 And it is knowen vnto all the
inhabitants of Hierusalem, in so much, that that field is called in their
owne language, Aceldama, That is, the field of blood. |
19
And it is knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, in so much that the
same fielde is called in their mother tongue, Aceldema, that is to saye, the
blood fielde. |
19 And it was knowen vnto all
the dwellers at Hierusalem, insomuch as that field is called in their proper
tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. |
1:20 |
20 And it is writun in the book
of Salmes, The abitacioun of hem be maad desert, and be ther noon that dwelle
in it, and an other take his bishopriche. |
20 ¶ It is written in the book
of psalms: His habitation be void, and no man be dwelling therein: and his
bisshoprycke let another take. |
20 It is written in the boke of
Psalmes: His habitacio be voyde and no man be dwellinge therin: and his
bisshoprycke let another take. |
20 For it is wrytten in the boke
of psalmes: His habitacion be voyde, and noman be dwellinge therin. And: His
bisshoprike another take. |
20 For it is written in the
booke of Psalmes, Let his habitation be void, and let no man dwel therein:
also, Let another take his charge. |
20
For it is written in ye booke of psalmes: Let his habitation be desert, and
no man be dwellyng therein: And his bishopricke let another take. |
20 For it is written in the
booke of Psalmes, Let his habitation be desolate, and let no man dwell
therein: And his Bishopricke let another take. {bishoprick: or, office, or,
charge} |
1:21 |
21 Therfor it bihoueth of these
men, that ben gaderid togidere with vs in al the tyme, in which the Lord
Jhesu entride, and wente out among vs, |
21 Wherefore of these men which
have companied with us (all the time that the lord Iesus went out and in
among us, |
21 Wherfore of these me which
have copanyed with vs all ye tyme that the Lorde Iesus wet in and out amonge
vs |
21 Wherfore amonge these men
which haue bene gathered together with vs (all the tyme that the LORDE Iesus
wete out and in amonge vs, |
21 Wherefore of these men which
haue companied with vs, all the time that the Lord Iesus was conuersant among
vs, |
21
Wherfore, of these men which haue companyed with vs, all the tyme that the
Lorde Iesus went in and out among vs, |
21 Wherefore of these men which
haue companied with vs all the time that the Lord Iesus went in and out among
vs, |
1:22 |
22 and bigan fro the baptym of
Joon til in to the dai in which he was takun vp fro vs, that oon of these be
maad a witnesse of his resurreccioun with vs. |
22 beginning at the baptism of
Ihon unto that same day that he was taken up from us) must one be ordained to
be a witness with us of his resurrection. |
22 begynninge at the baptyme of
Iohn vnto that same daye that he was taken vp from vs must one be ordeyned to
be are witnes with vs of his resurreccion. |
22 begynnynge from the baptyme
of Ihon, vntyll ye daye that he was take vp from vs) must one be a wytnesse
with vs of his resurreccion. |
22 Beginning from the baptisme
of Iohn vnto the day that hee was taken vp from vs, must one of them bee made
a witnesse with vs of his resurrection. |
22
Begynnyng from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was take vp
from vs, must one be ordeyned, to be a witnesse with vs of his
resurrection. |
22 Beginning from the baptisme
of Iohn, vnto that same day that he was taken vp from vs, must one be
ordained to be a witnesse with vs of his resurrection. |
1:23 |
23 And thei ordeyneden tweyn,
Joseph, that was clepid Barsabas, that was named Just, and Mathie. |
23 ¶ And they appointed two,
Ioseph called Barsabas (whose surname was Iustus) and Matthias. |
23 And they appoynted two Ioseph
called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias. |
23 And they appoynted two
(Ioseph called Barsabas, whose syrname was Iustus, and Mathias.) |
23 And they presented two,
Ioseph called Barsabas, whose surname was Iustus, and Matthias. |
23
And they appoynted two, Ioseph which is called Barsabas, whose sirname was
Iustus, and Matthias. |
23 And they appointed two,
Ioseph called Barsabas, who was surnamed Iustus, and Matthias. |
1:24 |
24 And thei preieden, and
seiden, Thou, Lord, that knowist the hertis of alle men, schewe whom thou
hast chosun of these tweyne, |
24 And they prayed saying: Thou
lord which knowest the hearts of all men, shew whether thou hast chosen of
these two, |
24 And they prayed sayinge: thou
Lorde which knowest the hertes of all me shewe whether of these two thou hast
chosen |
24 makinge their prayer and
sayenge: Thou LORDE, which knowest the hertes of all men, shewe whether of
these two thou hast chosen, |
24 And they praied, saying, Thou
Lord, which knowest the hearts of all men, shewe whether of these two thou
hast chosen, |
24
And they prayed, saying: Thou Lord which knowest the heartes of all men,
shewe whether of these two thou haste chosen, |
24 And they prayed, and said,
Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two
thou hast chosen, |
1:25 |
25 that oon take the place of
this seruyce and apostlehed, of which Judas trespasside, that he schulde go
in to his place. |
25 that the one may take the
room of this ministration, and apostleship from the which Iudas by
transgression fell, that he might go to his own place. |
25 that the one maye take the
roume of this ministracion and apostleshippe from the which Iudas by
transgression fell that he myght go to his awne place. |
25 that the one maye take the
rowme of this mynistracion and Apostelshippe, from the which Iudas by
transgression fell, that he might go awaye in to his awne place. |
25 That he may take the roume of
this ministration and Apostleship, from which Iudas hath gone astray, to goe
to his owne place. |
25
That he may take the rowme of this ministerie and Apostleship, from which
Iudas by transgression fell, that he myght go to his owne place. |
25 That hee may take part of
this ministerie and Apostleship, from which Iudas by transgression fell, that
hee might goe to his owne place. |
1:26 |
26 And thei yauen lottis to hem,
and the lot felde on Mathie; and he was noumbrid with enleuen apostlis. |
26 And they gave forth their
lots, and the lot fell on Mathias. And he was counted with the eleven
apostles. |
26 And they gave forthe their
lottes and the lot fell on Mathias and he was counted with the eleven
Apostles. |
26 And they gaue forth the
lottes ouer them, and the lot fell vpon Mathias. And he was counted with the
eleuen Apostles. |
26 Then they gaue foorth their
lottes: and the lotte fell on Matthias, and hee was by a common consent
counted with the eleuen Apostles. |
26
And they gaue foorth their lottes, & the lot fell vpon Matthias, and he
was counted with the eleuen Apostles. |
26 And they gaue foorth their
lots, and the lot fell vpon Matthias, and hee was numbred with the eleuen
Apostles. |
2:1 |
1 And whanne the daies of
Pentecost weren fillid, alle the disciplis weren togidre in the same place. |
1 ¶ When the fiftieth day was
come, they were all with one accord gathered together in one place. |
1 Whe the fyftith daye was come
they were all with one accorde togeder in one place. |
1 And whan the Whit sondaye was
fulfylled, they were all with one acorde together in one place. |
1 And when the day of Pentecost
was come, they were al with one accord in one place. |
1
And when the day of Pentecost was, they were all with one accorde in one
place: |
1 And when the day of Pentecost
was fully come, they were all with one accord in one place. |
2:2 |
2 And sodeynli ther was maad a
sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous
where thei saten. |
2 And suddenly there came a
sound from heaven as it had been the coming of a mighty wind, and it filled
all the house where they sat. |
2 And sodenly ther cam a sounde
from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all
the housse where they sate. |
2 And sodenly there came a
sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it
fylled the whole house where they sat. |
2 And suddenly there came a
sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the
house where they sate. |
2
And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a
mightie wynde, and it fylled all the house where they sate. |
2 And suddenly there came a
sound from heauen as of a rushing mighty wind, and it filled all the house
where they were sitting. |
2:3 |
3 And diuerse tungis as fier
apperiden to hem, and it sat on ech of hem. |
3 And there appeared unto them
cloven tongues, as they had been fire, and it sat upon each of them: |
3 And ther appered vnto them
cloven tonges lyke as they had bene fyre and it sate vpon eache of them: |
3 And there appeared vnto them
clouen tunges, like as they had bene of fyre. And he sat vpon ech one of
them, |
3 And there appeared vnto them
clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them. |
3
And there appeared vnto them clouen tongues, lyke as they had ben of fyre,
and it sate vpon eche one of them. |
3 And there appeared vnto them
clouen tongues, like as of fire, and it sate vpon each of them. |
2:4 |
4 And alle weren fillid with the
Hooli Goost, and thei bigunnen to speke diuerse langagis, as the Hooli Goost
yaf to hem for to speke. |
4 and they were all filled with
the holy ghost, and began to speak with other tongues, even as the spirit
gave them utterance. |
4 and they were all filled with
the holy goost and beganne to speake with other tonges even as the sprete
gave them vtteraunce. |
4 and they were all fylled with
the holy goost. And they beganne to preach with other tunges, euen as the
sprete gaue them vtteraunce. |
4 And they were all filled with
the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue
them vtterance. |
4
And they were all fylled with the holy ghost, and began to speake with other
tongues, as the spirite gaue them vtteraunce. |
4 And they were all filled with
the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the spirit gaue
them vtterance. |
2:5 |
5 And ther weren in Jerusalem
dwellinge Jewis, religiouse men, of ech nacioun that is vndur heuene. |
5 ¶ There were dwelling at
Ierusalem iewes, devout men, which were of all nations under heaven. |
5 And ther were dwellinge at Ierusalem Iewes
devoute men which were of all nacions vnder heaven. |
5 There were dwellinge at
Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder
heauen. |
5 And there were dwelling at
Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen. |
5
There were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation [of
them] that are vnder heauen. |
5 And there were dwelling at
Hierusalem Iewes, deuout men, out of euery nation vnder heauen. |
2:6 |
6 And whanne this vois was maad,
the multitude cam togidere, and thei weren astonyed in thouyt, for ech man
herde hem spekinge in his langage. |
6 When this was noised about,
the multitude came together and were astonied, because that every man heard
them speak his own tongue. |
6 When this was noysed aboute
the multitude came to gether and were astonyed because that every man hearde
the speake his awne touge. |
6 Now whan this voyce came to
passe, the multitude came together, and were astonyed: For euery one herde,
that they spake with his awne tunge. |
6 Nowe when this was noised, the
multitude came together and were astonied, because that euery man heard them
speake his owne language. |
6
When this was noysed about, the multitude came together and were astonnyed,
because that euery man hearde them speake with his owne language. |
6 Now when this was noised
abroad, the multitude came together, and were confounded, because that euery
man heard them speake in his owne language. {was…: Gr. voice was made
confounded: or, troubled in mind} |
2:7 |
7 And alle weren astonyed, and
wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of
Galyle, |
7 They wondered all, and
marvelled saying among themselves: Look, are not all these which speak of
Galile? |
7 They wondred all and marveyled
sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile? |
7 They wondred all and
marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which
speake, of Galile? |
7 And they wondered al, and
marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake,
of Galile? |
7
They wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not
all these which speake, of Galilee? |
7 And they were all amazed, and
marueiled, saying one to another, Behold, are not all these which speake,
Galileans? |
2:8 |
8 and hou herden we ech man his
langage in which we ben borun? |
8 And how hear we every man his
own tongue wherein we were born? |
8 And how heare we every man his
awne touge wherein we were boren? |
8 How heare we the euery one his
awne tunge, wherin we were borne? |
8 How then heare we euery man
our owne language, wherein we were borne? |
8
And howe heare we euery man his owne tongue, wherin we were borne? |
8 And how heare we euery man in
our owne tongue, wherein we were borne? |
2:9 |
9 Parthi, and Medi, and Elamyte,
and thei that dwellen at Mesopotami, Judee, and Capodosie, and Ponte, |
9 Parthians, Medes, and Elamites
and the inhabiters of Mesopotamia, of Iury, Capadocia, Ponthus, and of Asia, |
9 Parthians Medes and Elamytes
and the inhabiters of Mesopotamia of Iury and of Capadocia of Ponthus and
Asia |
9 Parthians and Medes, and
Elamites, and we that dwell in Mesopotamia, and in Iewry and Capadocia,
Pontus, and Asia, |
9 Parthians, and Medes, and
Elamites, and the inhabitants of Mesopotamia, and of Iudea, and of
Cappadocia, of Pontus, and Asia, |
9
Parthians, and Medes, & Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in
Iurie, and in Capadocia, in Pontus and Asia, |
9 Parthians, and Medes, and
Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Iudea, and Cappadocia, in
Pontus, and Asia, |
2:10 |
10 and Asie, Frigie, and
Pamfilie, Egipt, and the parties of Libie, that is aboue Sirenen, and
`comelingis Romayns, and Jewis, |
10 Phrigia, Pamphlia, and of
Egypt, and of the parts of Libia, which is beside Syrene, And strangers of
Rome, |
10 Phrigia Pamphilia and of
Egypte and of the parties of Libia which is besyde Syrene and straungers of
Rome Iewes and convertes |
10 Phrigia and Pamphilia,
Egipte, and in the partes of Lybia by Cyren, and straungers of Rome, Iewes
and Proselytes, |
10 And of Phrygia, and
Pamphylia, of Egypt, and of the partes of Libya, which is beside Cyrene, and
strangers of Rome, and Iewes, and Proselytes, |
10
Phrygia, & Pamphylia, in Egypt, and in the parties of Lybia, which is
besyde Cyrene, & straungers of Rome, Iewes and Proselytes. |
10 Phrygia, and Pamphylia, in
Egypt, and in the parts of Libya, about Cyrene, & strangers of Rome,
Iewes and Proselites, |
2:11 |
11 and proselitis, men of Crete,
and of Arabie, we han herd hem spekynge in oure langagis the grete thingis of
God. |
11 Jewes and Proselites, Greeks
and Arabians: We have heard them speak with our own tongues the great works
of God. |
11 Grekes and Arabians: we have
herde them speake with oure awne tonges the greate workes of God. |
11 Cretes and Arabians: we heare
them speake with oure awne tunges the greate workes of God. |
11 Creetes, and Arabians: wee
hearde them speake in our owne tongues the wonderful works of God. |
11
Cretes and Arabians: we haue hearde them speake in our tongues, the
wonderfull workes of God. |
11 Cretes, and Arabians, we doe
heare them speake in our tongues the wonderfull workes of God. |
2:12 |
12 And alle weren astonyed, and
wondriden, `and seiden togidere, What wole this thing be? |
12 They were all amazed, and
wondered saying one to another: what meaneth this? |
12 They were all amased and
wondred sayinge one to another: what meaneth this? |
12 They were all amased, and
wondred, and sayde one to another: What wil this be? |
12 They were all then amased,
and douted, saying one to another, What may this be? |
12
They were all amased, and wondred, saying one to another: What meaneth
this? |
12 And they were all amazed, and
were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
2:13 |
13 And othere scorneden, and
seiden, For these men ben ful of must. |
13 Other mocked them saying:
They are full of new wine. |
13 Other mocked the sayinge:
they are full of newe wyne. |
13 But other mocked them, and
sayde: They are full of swete wyne. |
13 And others mocked, and saide,
They are full of newe wine. |
13 Other
mocked, saying: These men are full of newe wyne. |
13 Others mocking said, These
men are full of new wine. |
2:14 |
14 But Petre stood with the
enleuene, and reiside vp his vois, and spak to hem, Ye Jewis, and alle that
dwellen at Jerusalem, be this knowun to you, and with eris perseyue ye my
wordis. |
14 ¶ Peter stepped forth with
the eleven, and lift up his voice, and said unto them: Ye men of Iewry, and
all ye that inhabit Ierusalem: be this known unto you, and with your ears
hear my words. |
14 But Peter stepped forth with
the eleve and lift vp his voyce and sayde vnto them: Ye men of Iewrye and all
ye that inhabite Ierusalem: be this knowe vnto you and with youre eares heare
my wordes. |
14 Then stode Peter vp with the
eleuen, and lift vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iewry, and all
ye that dwell at Ierusale, be this knowne vnto you, and let my wordes entre
in at youre eares. |
14 But Peter standing with ye
Eleuen, lift vp his voice, and said vnto them, Ye men of Iudea, and ye all
that inhabite Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken vnto my
woordes. |
14
But Peter standyng foorth with the eleuen, lyft vp his voyce, and sayde vnto
them: Ye men of Iurie, and all ye that dwell at Hierusalem, be this knowen
vnto you, and with your eares heare my wordes. |
14 But Peter standing vp with
the eleuen, lift vp his voyce, and said vnto them, Ye men of Iudea, & all
ye that dwell at Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken to my
words: |
2:15 |
15 For not as ye wenen, these
ben dronkun, whanne it is the thridde our of the dai; |
15 These are not drunken, as ye
wene: For it is yet but the third hour of the day: |
15 These are not dronken as ye
suppose: for it is yet but the thyrde houre of ye daye. |
15 For these are not dronken, as
ye suppose, for it is yet but the thirde houre of ye daye: |
15 For these are not drunken, as
yee suppose, since it is but the third houre of the day. |
15
For these are not drunken, as ye suppose, seeyng it is but the thirde houre
of the day. |
15 For these are not drunken, as
ye suppose, seeing it is but the third houre of the day. |
2:16 |
16 but this it is, that was seid
bi the prophete Johel, |
16 but this is that which was
spoken by the prophet Ioel: |
16 But this is that which was
spoken by ye Prophete Iohel: |
16 but this is it, that was
spoke before by the prophet Ioel: |
16 But this is that, which was
spoken by the Prophet Ioel, |
16 But
this is that which was spoken by the prophete Ioel: |
16 But this is that which was
spoken by the Prophet Ioel, |
2:17 |
17 And it schal be in the laste
daies, the Lord seith, Y schal helde out my spirit on ech fleisch; and youre
sones and youre douytris schulen prophesie, and youre yonge men schulen se
visiouns, and youre eldris schulen dreme sweuenes. |
17 It shall be in the last days
(saith God) of my spirit i will pour out upon all flesh. And your sons, and
your daughters shall prophesy, your young men shall see visions. And your old
men shall dream dreams. |
17 It shalbe in the last dayes
sayth God: of my sprete I will powre out vpon all flesshe. And youre sonnes
and youre doughters shall prophesy and youre yoge men shall se visions and
youre olde me shall dreme dremes. |
17 And it shal come to passe in
the last dayes, sayeth God, I will poure out of my sprete vpon all flesh, and
youre sonnes and youre doughters shal prophecye, and youre yonge men shal se
visions and youre olde men shall dreame dreames, |
17 And it shalbe in the last
daies, saith God, I wil powre out of my Spirite vpon al flesh, and your
sonnes, and your daughters shall prophecie, and your yong men shall see
visions, and your old men shall dreame dreames. |
17
And it shalbe in the last dayes (sayth God) of my spirite I wyll powre out
vpon all fleshe: And your sonnes and your daughters shall prophesie, and your
young men shall see visions, and your olde men shall dreame dreames. |
17 And it shall come to passe in
the last dayes (saith God) I will powre out of my Spirit vpon all flesh: and
your sonnes and your daughters shall prophesie, and your yong men shall see
visions, and your old men shall dreame dreames: |
2:18 |
18 And on my seruauntis and myn
handmaidens in tho daies Y schal schede out of my spirit, and thei schulen
prophecie. |
18 And on my servants, and on my
hand maidens i will pour out of my spirit in those days, And they shall
prophesy. |
18 And on my servauts and on my
honde maydens I will powre out of my sprete in those dayes and they shall
prophesye. |
18 and on my seruauntes and on
my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal
prophecye. |
18 And on my seruauntes, and on
mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall
prophecie. |
18
And on my seruauntes, and on my handemaydens, I wyll powre out of my spirite
in those dayes, and they shall prophesie. |
18 And on my seruants, and on my
handmaidens, I will powre out in those daies of my Spirit, and they shall
prophesie: |
2:19 |
19 And Y schal yyue grete
wondris in heuene aboue, and signes in erthe bynethe, blood, and fier, and
heete of smoke. |
19 And i will shew wonders in
heaven above, and tokens in the earth beneath, blood and fire, and the vapour
of smoke. |
19 And I will shewe wonders in
heaven a bove and tokens in the erth benethe bloud and fyre and the vapour of
smoke. |
19 And I wil shewe wonders in
heauen aboue, and tokens on the earth beneth, bloude and fyre, and the
vapoure of smoke. |
19 And I wil shew wonders in
heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the
vapour of smoke. |
19
And I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath,
blood, and fyre, and the vapour of smoke. |
19 And I wil shew wonders in
heauen aboue, and signes in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of
smoke. |
2:20 |
20 The sunne schal be turned in
to derknessis, and the moone in to blood, bifor that the greet and the opyn
dai of the Lord come. |
20 The sun shall be turned into
darkness, and the moon into blood, before that great, and notable day of the
lord come. |
20 The sunne shalbe turned into
darknes and the mone into bloud before that greate and notable daye of the
Lorde come. |
20 The Sonne shalbe turned in to
darknesse, and the Moone in to bloude, before that greate and notable daye of
the LORDE come. |
20 The Sunne shalbe turned into
darkenesse, and the moone into blood, before that great and notable day of
the Lord come. |
20
The Sunne shalbe turned into darknesse, and the Moone into blood, before that
great and notable day of the Lord come. |
20 The Sunne shall be turned
into darkenesse, and the Moone into blood, before that great and notable day
of the Lord come. |
2:21 |
21 And it schal be, ech man
which euere schal clepe to help the name of the Lord, schal be saaf. |
21 And the time shall come that
whosoever shall call on the name of the lord, shall be saved. |
21 And it shalbe that whosoever
shall call on the name of the Lorde shalbe saved. |
21 And it shall come to passe,
Who so euer shal call vpo the name of the LORDE, shalbe saued. |
21 And it shalbe, that whosoeuer
shall call on the Name of the Lord, shalbe saued. |
21
And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the name of the
Lorde, shalbe saued. |
21 And it shall come to passe,
that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued. |
2:22 |
22 Ye men of Israel, here ye
these wordis. Jhesu of Nazareth, a man preued of God bifor you bi vertues,
and wondris, and tokenes, which God dide bi hym in the myddil of you, |
22 Ye men of Israhel, hear these
words. Iesus of Nazareth, a man approved of God among you with miracles and
wonders, and signs which God did by him in the midst of you, as ye yourselves
know: |
22 Ye men of Israel heare these
wordes. Iesus of Nazareth a ma approved of God amoge you with myracles
wondres and signes which God dyd by him in ye myddes of you as ye youre
selves knowe: |
22 Ye men of Israel, heare these
wordes: Iesus of Nazareth, ye man approued of God amonge you with miracles,
and wonders and tokens, which God dyd by him in the myddes amonge you, as ye
yor selues knowe also, |
22 Yee men of Israel, heare
these woordes, JESUS of Nazareth, a man approued of God among you with great
workes, and wonders, and signes, which God did by him in the middes of you,
as yee your selues also knowe: |
22
Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, a man approued of
God among you, with miracles, wonders, and signes, which God dyd by hym in
the middes of you, as ye your selues also knowe. |
22 Yee men of Israel, heare
these words, Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, by miracles,
wonders, and signes, which God did by him in the midst of you, as yee your
selues also know: |
2:23 |
23 as ye witen, ye turmentiden,
and killiden hym bi the hoondis of wyckid men, bi counseil determyned and
bitakun bi the forknouwyng of God. |
23 him have ye taken by the
hands of unrighteous persons, after he was delivered by the determinate
counsel and foreknowledge of God, and have crucified and slain him, |
23 him have ye taken by the
hondes of vnrightewes persones after he was delivered by the determinat
counsell and foreknoweledge of God and have crucified and slayne: |
23 him (after that he was
delyuered by the determinate councell and foreknowlege of God) haue ye taken
by the handes of vnrighteous personnes, and crucifyed him, & slayne him, |
23 Him, I say, being deliuered
by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken,
with wicked handes you haue crucified and slaine. |
23
Hym haue ye taken, by the handes of vnryghteous persons, after he was
deliuered by the determinate councell and foreknowledge of God, and haue
crucified and slayne hym. |
23 Him, being deliuered by the
determinate counsell and foreknowledge of God, yee haue taken, and by wicked
hands, haue crucified, and slaine: |
2:24 |
24 Whom God reiside, whanne
sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were
holdun of it. |
24 whom God hath raised up and
lowsed the sorrows of death, because it was impossible that he should be
holden of it. |
24 whom God hath raysed vp and
lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden
of it. |
24 who God hath raysed vp, and
lowsed the sorowes of death, for so moch as it was vnpossyble that he shulde
be holden of it. |
24 Whome God hath raised vp, and
loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be
holden of it. |
24
Whom God hath raised vp, and loosed the sorowes of death, because it was
vnpossible, that he shoulde be holden of it. |
24 Whom God hath raised vp,
hauing loosed the paines of death: because it was not possible that hee
should be holden of it. |
2:25 |
25 For Dauid seith of hym, Y
saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be
not mouyd. |
25 David speaketh of him:
Aforehand, saw i God always before me: For he is on my right hand, that i
should not be moved. |
25 For David speaketh of him:
Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I
shuld not be moved. |
25 For Dauid speaketh of him:
Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right
hode, that I shulde not be moued. |
25 For Dauid sayeth concerning
him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I
should not be shaken. |
25
For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my
face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued. |
25 For Dauid speaketh concerning
him, I foresaw the Lord alwayes before my face, for he is on my right hand,
that I should not be moued. |
2:26 |
26 For this thing myn herte
ioiede, and my tunge made ful out ioye, and more ouere my fleisch schal reste
in hope. |
26 Therefore did my heart
rejoice, and my tongue was glad. Moreover also, my flesh shall rest in hope |
26 Therfore dyd my hert reioyce
and my tonge was glad. Moreover also my flesshe shall rest in hope |
26 Therfore dyd my hert reioyse,
and my tunge was glad: For my flesh also shal rest in hope. |
26 Therefore did mine heart
reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in
hope, |
26
Therfore dyd my heart reioyce, and my tongue was glad. Moreouer also my
fleshe shall reste in hope, |
26 Therefore did my heart
reioyce, and my tongue was glad: Moreouer also, my flesh shall rest in hope, |
2:27 |
27 For thou schalt not leeue my
soule in helle, nethir thou schalt yiue thin hooli to se corrupcioun. |
27 because thou shalt not leave
my soul in hell, neither shalt suffer thy saint to see corruption. |
27 because thou wilt not leve my
soul in hell nether wilt suffre thyne holye to se corrupcio. |
27 For thou shalt not leaue my
soule in hell, nether shalt thou suffer yi Holy to se corrupcion. |
27 Because thou wilt not leaue
my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption. |
27
Because thou wylt not leaue my soule in hell, neither wylt thou suffer thyne
holy one to see corruption. |
27 Because thou wilt not leaue
my soule in hell, neither wilt thou suffer thine Holy one to see corruption. |
2:28 |
28 Thou hast maad knowun to me
the weies of lijf, thou schalt fille me in myrthe with thi face. |
28 Thou hast shewed me the ways
of life, Thou shalt make me full of joy with thy countenance. |
28 Thou hast shewed me the wayes
of lyfe and shalt make me full of ioye with thy countenaunce. |
28 Thou hast shewed me the wayes
of life, thou shalt make me full of ioye with thy countenaunce. |
28 Thou hast shewed me the waies
of life, and shalt make me full of ioy with thy countenance. |
28
Thou hast shewed me the wayes of lyfe, thou shalt make me full of ioy with
thy countenaunce. |
28 Thou hast made knowen to mee
the wayes of life, thou shalt make mee full of ioy with thy countenance. |
2:29 |
29 Britheren, be it leueful
boldli to seie to you of the patriark Dauid, for he is deed and biried, and
his sepulcre is among vs in to this dai. |
29 ¶ Men and brethren, let me
freely speak unto you of the patriarch David: For he is both dead and buried,
and his sepulchre remaineth with us unto his day. |
29 Men and brethren let me frely speake vnto
you of the partriarke David: For he is both deed and buryed and his sepulcre
remayneth with vs vnto this daye. |
29 Ye men and brethren, let me
frely speake vnto you of the Patryarke Dauid: For he is deed and buried, and
his sepulcre is with vs vnto this daye. |
29 Men and brethren, I may
boldly speake vnto you of the Patriarke Dauid, that hee is both dead and
buried, and his sepulchre remaineth with vs vnto this day. |
29
Ye men and brethren, let me freely speake vnto you of the patriarke Dauid:
For he is both dead and buryed, and his sepulchre remayneth with vs vnto this
day. |
29 Men and brethren, let me
freely speake vnto you of the Patriarch Dauid, that he is both dead &
buried, and his sepulchre is with vs vnto this day: {let me: or, I may} |
2:30 |
30 Therfore whanne he was a
prophete, and wiste, that with a greet ooth God hadde sworn to hym, that of
the fruyt of his leende schulde oon sitte on his seete, |
30 Therefore since he was a
prophet, and knew that God had sworn with an oath to him, that the fruit of
his loins should sit on his seat: |
30 Therfore seinge he was a
Prophet and knewe that God had sworne with an othe to him that the frute of
his loynes shuld sit on his seat (in that Christ shulde ryse agayne in the
flesshe) |
30 Wherfore now seinge yt he was
a prophet, and knewe that God had promised him with an ooth, that the frute
of his loynes shulde syt on his seate, |
30 Therefore, seeing hee was a
Prophet, and knewe that God had sworne with an othe to him, that of the
fruite of his loynes hee woulde raise vp Christ concerning the flesh, to set
him vpon his throne, |
30
Therfore, seeyng he was a prophete, and knewe that God had sworne with an oth
to hym, that Christe, as concernyng the fleshe, should come of the fruite of
his loynes, & should syt on his seate: |
30 Therefore being a Prophet,
and knowing that God had sworne with an oath to him, that of the fruit of his
loines, according to the flesh, hee would raise vp Christ, to sit on his
throne: |
2:31 |
31 he seynge afer spak of the
resurreccioun of Crist, for nether he was left in helle, nether his fleisch
saiy corrupcioun. |
31 He saw before, and spake of
the resurrection of Christ, that his soul should not be left in hell: neither
his flesh should see corruption. |
31 he sawe before: and spake in
the resurreccion of Christ that his soule shulde not be left in hell: nether
his flesse shuld se corrupcio. |
31 he sawe it before, and spake
of the resurreccion of Christ: for his soule was not left in hell, nether
hath his flesh sene corrupcion. |
31 Hee knowing this before,
spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in
graue, neither his flesh shoulde see corruption. |
31
He knowyng this before, spake of the resurrection of Christe, that his soule
shoulde not be left in hell, neither his fleshe shoulde see corruption. |
31 He seeing this before, spake
of the resurrection of Christ, that his soule was not left in hell, neither
his flesh did see corruption. |
2:32 |
32 God reiside this Jhesu, to
whom we alle ben witnessis. |
32 This Iesus hath God raised
up, whereof we all are witnesses. |
32 This Iesus hath God raysyd vp
wherof we all are witnesses. |
32 This Iesus hath God raysed
vp, wherof we all are witnesses. |
32 This Iesus hath God raised
vp, whereof we all are witnesses. |
32
This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. |
32 This Iesus hath God raised
vp, whereof we all are witnesses. |
2:33 |
33 Therfor he was enhaunsid bi
the riythoond of God, and thorouy the biheest of the Hooli Goost that he took
of the fadir, he schedde out this spirit, that ye seen and heren. |
33 ¶ Since now that he by the
right hand of God exalted is, and hath received of the father the promise of
the holy Ghost, he hath shed forth that which ye now see and hear. |
33 Sence now that he by the
right honde of God exalted is and hath receaved of the father the promyse of
the holy goost he hath sheed forthe that which ye nowe se and heare. |
33 Seynge now that he by the
right hande of God is exalted, and hath receaued of ye father ye promyse of
the holy goost, he hath shed forth this, that ye se and heare. |
33 Since then that he by the
right hande of God hath bene exalted, and hath receiued of his Father the
promise of the holy Ghost, hee hath shed foorth this which yee nowe see and
heare. |
33
Then sence that he by the ryght hande of God was exalted, and hath receaued
of the father the promise of the holy ghost, he hath shed foorth this, which
ye nowe see, and heare. |
33 Therefore being by the right
hand of God exalted, and hauing receiued of the Father the promise of the
holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and heare. |
2:34 |
34 For Dauid stiede not in to
heuene; but he seith, The Lord seide to my Lord, |
34 For David is not ascended
into heaven, but he said: The lord said to my lord sit on my right hand, |
34 For David is not ascendyd
into heave: but he sayde. The Lorde sayde to my Lorde sit on my right honde |
34 For Dauid is not ascended in
to heauen, but he sayde: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my righte
hande, |
34 For Dauid is not ascended
into heauen, but he sayth, The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hande, |
34
For Dauid is not ascended into heaue, but he sayeth: The Lorde sayde to my
Lorde, syt thou on my ryght, |
34 For Dauid is not ascended
into the heauens, but he saith himselfe, The Lord said vnto my Lord, Sit thou
on my right hand, |
2:35 |
35 Sitte thou on my riyt half,
til Y putte thin enemyes a stool of thi feet. |
35 until i make thy foes, thy
foot stool. |
35 vntill I make thy fooes thy
fote stole. |
35 vntyll I make thine enemies
yi fote stole. |
35 Vntill I make thine enemies
thy footestoole. |
35 Untill I make thy foes
thy footstoole. |
35 Untill I make thy foes thy
footstoole. |
2:36 |
36 Therfor moost certeynli wite
al the hous of Israel, that God made hym bothe Lord and Crist, this Jhesu,
whom ye crucefieden. |
36 So therefore let all the
house of Israhel know for a surety, that God hath made the same Iesus whom ye
have crucified, lord and Christ. |
36 So therfore let all the
housse of Israel knowe for a suerty yt God hath made ye same Iesus whom ye
have crucified lorde and Christ. |
36 So therfore let all the house
of Israel knowe for a suertye, yt God hath made this same Iesus (whom ye haue
crucified) LORDE and Christ. |
36 Therefore, let all the house
of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lord, and Christ,
this Iesus, I say, whome yee haue crucified. |
36
Therfore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made
that same Iesus, whom ye haue crucified, Lorde and Christe. |
36 Therefore let all the house
of Israel know assuredly, that God hath made that same Iesus, whom ye haue
crucified, both Lord and Christ. |
2:37 |
37 Whanne thei herden these
thingis, thei weren compunct in herte; and thei seiden to Petre and othere
apostlis, Britheren, what schulen we do? |
37 ¶ When they heard this, they
were pricked in their hearts, and said unto Peter, and unto the other
apostles: Ye men and brethren, what shall we do? |
37 When they hearde this they
were pricked in their hertes and sayd vnto Peter and vnto the other Apostles:
Ye men and brethre what shall we do? |
37 Whan they herde this, their
hert pricked them, and they sayde vnto Peter and to the other Apostles: Ye
men and brethre, What shal we do? |
37 Now when they heard it, they
were pricked in their heartes, and said vnto Peter and the other Apostles,
Men and brethren, what shall we doe? |
37
Nowe when they hearde this, they were pricked in their heartes, and sayde
vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren, what shall
we do? |
37 Now when they heard this,
they were pricked in their heart, and said vnto Peter, and to the rest of the
Apostles, Men and brethren, What shall we doe? |
2:38 |
38 And Petre seide to hem, Do ye
penaunce, and eche of you be baptisid in the name of Jhesu Crist, in to
remissioun of youre synnes; and ye schulen take the yifte of the Hooli Goost. |
38 Peter said unto them: Repent
and be baptised every one of you in the name of Iesus Christ, For the
remission of sins, and ye shall receive the gift of the holy ghost. |
38 Peter sayde vnto them: repent
and be baptised every one of you in the name of Iesus Christ for the
remission of synnes and ye shall receave the gyfte of the holy goost. |
38 Peter sayde onto them: Amede
youre selues, and let euery one of you be baptysed in the name of Iesus
Christ, for the remyssion of synnes, and ye shal receaue the gifte of the
holy goost. |
38 Then Peter said vnto them,
Amend your liues, and bee baptized euery one of you in the Name of Iesus
Christ for the remission of sinnes: and ye shall receiue the gift of the holy
Ghost. |
38
Then Peter sayde vnto them: Repent, and be baptized euery one of you in the
name of Iesus Christe, for the remission of sinnes, and ye shall receaue the
gyft of the holy ghost. |
38 Then Peter said vnto them,
Repent, and be baptized euery one of you in the Name of Iesus Christ, for the
remission of sinnes, and ye shal receiue the gift of the holy Ghost. |
2:39 |
39 For the biheest is to you,
and to youre sones, and to alle that ben fer, which euer oure Lord God hath
clepid. |
39 For the promise was made unto
you, and to your children, and to all that are afar, even as many as our lord
God shall call. |
39 For ye promyse was made vnto
you and to youre chyldre and to all that are afarre even as many as ye Lorde
oure God shall call. |
39 For this promyse was made
vnto you and youre children, and to all that are farre of, who so euer the
LORDE oure God shal call. |
39 For the promise is made vnto
you, and to your children, and to all that are a farre off, euen as many as
the Lord our God shall call. |
39
For the promise was made vnto you, and to your chyldren, and to all that are
a farre of, euen as many as the Lorde our God shall call. |
39 For the promise is vnto you,
and to your children, and to all that are afarre off, euen as many as the
Lord our God shall call. |
2:40 |
40 Also with othere wordis ful
many he witnesside to hem, and monestide hem, and seide, Be ye sauyd fro this
schrewid generacioun. |
40 And with many other words
bare he witness, and exhorted them saying: Save yourselves from this untoward
generation. |
40 And with many other wordes
bare he witnes and exhorted them sayinge: Save youre selves from this
vntowarde generacion. |
40 And wt many other wordes bare
he witnesse, and exorted them, and sayde: Saue youre selues from this
vntowarde generacion. |
40 And with many other words he
besought and exhorted them, saying, Saue your selues from this froward
generation. |
40
And with many other wordes bare he witnesse, and exhorted them, saying: Saue
your selues from this vntowarde generation. |
40 And with many other words did
hee testifie and exhort, saying, Saue your selues from this vntoward
generation. |
2:41 |
41 Thanne thei that resseyueden
his word weren baptisid, and in that dai soulis weren encreesid, aboute thre
thousinde; |
41 They that gladly received his
preaching were baptised, And the same day, there were added unto them about a
three thousand souls. |
41 Then they that gladly
receaved his preachynge were baptised: and the same daye ther were added vnto
them aboute thre thousande soules. |
41 They that gladly receaued his
preachinge, were baptysed, & the same daye there were added vnto them
aboute thre thousande soules. |
41 Then they that gladly
receiued his word, were baptized: and the same day there were added to the
Church about three thousand soules. |
41
Then they that gladly receaued his worde, were baptized: And the same day
there were added [vnto them,] about three thousande soules. |
41 Then they that gladly
receiued his word, were baptized: and the same day there were added vnto them
about three thousand soules. |
2:42 |
42 and weren lastynge stabli in
the teching of the apostlis, and in comynyng of the breking of breed, in
preieris. |
42 ¶ And they continued in the
Apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayer. |
42 And they continued in the
Apostles doctrine and felloushippe and in breakinge of breed and in prayer. |
42 They contynued in the
Apostles doctryne, and in the felashippe, and in breakynge of bred, and in
prayer. |
42 And they continued in the
Apostles doctrine, and fellowship, and breaking of bread, and prayers. |
42
And they continued stedfastly in the Apostles doctrine and felowship, and in
breakyng of bread, and in prayers. |
42 And they continued stedfastly
in the Apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in
praiers. |
2:43 |
43 And drede was maad to ech
man. And many wondris and signes weren don bi the apostlis in Jerusalem, and
greet drede was in alle. |
43 And fear came over every
soul. And many wonders and signs were shewed by the apostles. |
43 And feare came over every
soule. And many wondres and signes were shewed by the Apostles. |
43 And feare came vpo euery
soule, and many wonders and tokens were done by ye Apostles. |
43 And feare came vpon euery
soule: and many wonders and signes were done by ye Apostles. |
43
And feare came vpon euery soule. And many wonders and signes were done by the
Apostles. |
43 And feare came vpon euery
soule: and many wonders and signes were done by the Apostles. |
2:44 |
44 And alle that bileueden weren
togidre, and hadden alle thingis comyn. |
44 And all that believed
gathered then together, and had all things common. |
44 And all that beleved kept
them selves to gedder and had all thinges comen |
44 But all they that beleued,
were together, and had all thinges commen. |
44 And all that beleeued, were
in one place, and had all things common. |
44
And all that beleued, kept them selues together, and had all thynges
common, |
44 And all that beleeued were
together, and had all things common, |
2:45 |
45 Thei selden possessiouns and
catel, and departiden tho thingis to alle men, as it was nede to ech. |
45 And sold their possessions
and goods, and departed them to all men, as every man had need. |
45 and solde their possessions
and goodes and departed them to all men as every man had nede. |
45 They solde their goodes and
possessions, and parted them out amonge all, acordinge as euery ma had nede. |
45 And they sold their
possessions and goods, and parted them to all me, as euery one had need. |
45
And solde their possessions & goodes, and parted them to all men, as
euery man had neede. |
45 And solde their possessions
and goods, and parted them to all men, as euery man had need. |
2:46 |
46 And ech dai thei dwelliden
stabli with o wille in the temple, and braken breed aboute housis, and token
mete with ful out ioye and symplenesse of herte, |
46 And they continued daily with
one accord in the temple, and brake bread in every house, and ate their meat
together with gladness, and singleness of heart praising God, |
46 And they continued dayly with
one acorde in the teple and brake breed in every housse and dyd eate their
meate to gedder with gladnes and singlenes of hert |
46 And they contynued daylie
with one acorde in the teple, and brake bred in euery house: they toke their
meate with ioye & synglenesse of hert, |
46 And they continued dayly with
one accord in the Temple, and breaking bread at home, did eate their meate
together with gladnesse and singlenesse of heart, |
46
And they continued dayly with one accorde in the temple, and brake bread from
house to house, and dyd eate their meate together, with gladnesse and
singlenesse of heart, |
46 And they continuing daily
with one accord in the Temple, and breaking bread from house to house, did
eat their meat with gladnesse and singlenesse of heart, {from…: or, at home} |
2:47 |
47 and herieden togidere God,
and hadden grace to al the folk. And the Lord encreside hem that weren maad
saaf, ech dai in to the same thing. |
47 and had favour with all the
people, and the lord added to the congregation daily them that should be
saved. |
47 praysinge God and had faveour
with all the people. And the Lorde added to ye congregacion dayly soche as
shuld be saved. |
47 praysinge God, and had
fauoure with all ye people. And the LORDE added to the congregacion daylie
soch as shulde be saued. |
47 Praysing God, and had fauour
with all the people: and the Lord added to the Church from day to day, such
as should be saued. |
47
Praysyng God, & had fauour with all the people. And the Lorde added to
the Churche dayly, such as should be saued. |
47 Praising God, and hauing
fauour with all the people. And the Lord added to the Church dayly such as
should be saued. |
3:1 |
1 And Petre and Joon wenten vp
in to the temple, at the nynthe our of preiyng. |
1 ¶ Peter and Ihon went up
together into the temple at the ninth hour of prayer: |
1 Peter and Iohn went up
togedder into the teple at the nynthe houre of prayer. |
1 Peter and Ihon wente vp
together in to the temple aboute the nyenth houre to praye. |
1 Nowe Peter and Iohn went vp
together into the Temple, at the ninth houre of prayer. |
1
Nowe Peter and Iohn went vp together into the temple at the nynth houre of
prayer. |
1 Nowe Peter and Iohn went vp
together into the Temple at the houre of prayer, beeing the ninth houre. |
3:2 |
2 And a man that was lame fro
the wombe of his modir, was borun, and was leid ech dai at the yate of the
temple, that is seid feir, to axe almes of men that entriden in to the
temple. |
2 And there was a certain man
halt from his mother's womb, whom they brought and laid at the gate of the
temple called beautiful, to ask his alms of them that entered into the
temple. |
2 And ther was a certayne man
halt from his mothers wobe who they brought and layde at the gate of the
temple called beutifull to axe almes of them that entred into the temple. |
2 And there was a certayne man
halt from his mothers wombe, whom they brought and layed daylie at the gate
of the teple, which is called, the Bewtyfull, that he might axe almesse of
them that wete in to the temple. |
2 And a certaine man which was a
creeple from his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate
of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye
Temple. |
2
And a certayne man, that was lame from his mothers wombe, was brought, whom
they layde dayly at the gate of the temple which is called beawtifull, to
aske almes of them that entred into the temple. |
2 And a certaine man lame from
his mothers womb was caried, whom they laide daily at the gate of the Temple
which is called Beautifull, to aske almes of them that entred into the
Temple. |
3:3 |
3 This, whanne he say Petre and
Joon bigynnynge to entre in to the temple, preyede that he schulde take
almes. |
3 When he saw Peter and Ihon,
that they would into the temple, he desired to receive an alms, |
3 Which same when he sawe Peter
and Iohn that they wolde in to the teple desyred to receave an almes. |
3 Now whan he sawe Peter and
Ihon, that they wolde in to the temple, he desyred to receaue an almesse. |
3 Who seeing Peter and Iohn,
that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes. |
3
When he sawe Peter and Iohn that they woulde go into the temple, he desired
to receaue an almes. |
3 Who seeing Peter & Iohn
about to go into the Temple, asked an almes. |
3:4 |
4 And Petre with Joon bihelde on
hym, and seide, Biholde thou in to vs. |
4 Peter fastened his eyes on him
with Ihon and said: look on us, |
4 And Peter fastened his eyes on
him with Iohn and sayde: looke on vs. |
4 Peter behelde him with Ihon,
and sayde: Loke on vs. |
4 And Peter earnestly beholding
him with Iohn, said, Looke on vs. |
4
And Peter fastenyng his eyes vpon hym with Iohn, sayde: Loke on vs. |
4 And Peter fastening his eyes
vpon him, with Iohn, said, Looke on vs. |
3:5 |
5 And he biheelde in to hem, and
hopide, that he schulde take sumwhat of hem. |
5 and he gave heed unto them,
trusting to receive something of them. |
5 And he gaue hede vnto the
trustinge to receave somthinge of them. |
5 And he gaue hede vnto them,
hopynge to receaue some thinge of them. |
5 And hee gaue heede vnto them,
trusting to receiue some thing of them. |
5
And he gaue heede vnto the, trustyng to receaue somethyng of them. |
5 And he gaue heede vnto them,
expecting to receiue something of them. |
3:6 |
6 But Petre seide, Y haue nether
siluer ne gold; but that that Y haue, Y yiue to thee. In the name of Jhesu
Crist of Nazareth, rise thou vp, and go. |
6 Then said Peter: Silver and
gold have i none, such as i have give i thee. In the name of Iesus Christ of
Nazareth, rise up and walk. |
6 Then sayd Peter: Silver and
golde have I none suche as I have geve I the. In the name of Iesu Christ of
Nazareth ryse vp and walke. |
6 Howbeit Peter saide: Syluer
and golde haue I none: but soch as I haue geue I the. In the name of Iesus
Christ of Nazareth ryse vp & walke. |
6 Then said Peter, Siluer and
gold haue I none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus
Christ of Nazareth, rise vp and walke. |
6
Then sayde Peter: Syluer and golde haue I none, but such as I haue, geue I
thee: In the name of Iesus Christe of Nazareth, ryse vp, and walke. |
6 Then Peter said, Siluer and
gold haue I none, but such as I haue, giue I thee: In the Name of Iesus
Christ of Nazareth, rise vp and walke. |
3:7 |
7 And he took hym bi the
riythoond, and heuede hym vp; and anoon hise leggis and hise feet weren
sowdid togidere; |
7 And he took him by the right
hand, and lifted him up. And immediately his feet and anklebones received
strength, |
7 And he toke him by the right
honde and lifte him vp. And immediatly his fete and ancle bones receaved
strenght. |
7 And he toke him by the righte
hande and lifte him vp. Immediatly his legges & ancle bones were made
stroge, |
7 And hee tooke him by the right
hand, and lift him vp, and immediately his feete and ankle bones receiued
strength. |
7
And he toke hym by the ryght hande, and lyft hym vp. And immediatly his feete
and ancle bones receaued strength. |
7 And hee tooke him by the right
hand, & lift him vp: aud immediatly his feete and ancle bones receiued
strength. |
3:8 |
8 and he lippide, and stood, and
wandride. And he entride with hem in to the temple, and wandride, and
lippide, and heriede God. |
8 and he sprang, stood, and also
walked, and entered with them into the temple walking, and leaping, and
lauding God. |
8 And he sprage stode and also
walked and entred with them into the temple walkinge and leapinge and
laudynge God. |
8 and he sprange, stode and
walked, and entred with them in to the teple, walkynge, and leapinge and
praysinge God. |
8 And he leaped vp, stoode, and
walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and
praysing God. |
8
And he sprang, stoode, and walked, and entred with them into the temple,
walkyng, and leaping, & praysyng God. |
8 And hee leaping vp, stood, and
walked, and entred with them into the Temple, walking, and leaping, and
praising God. |
3:9 |
9 And al the puple sai hym
walkinge, and heriynge God. |
9 ¶ And all the people saw him
walk and laud God. |
9 And all the people sawe him
walke and laude God. |
9 And all the people sawe him
walke and prayse God. |
9 And all the people sawe him
walke, and praysing God. |
9 And all the
people sawe hym walke, and prayse God. |
9 And all the people saw him
walking, and praising God. |
3:10 |
10 And thei knewen hym, that he
it was that sat at almes at the feire yate of the temple. And thei weren
fillid with wondryng, and stoniynge, in that thing that byfelde to hym. |
10 And they knew him, that it
was he which sat and begged at the beautiful gate of the temple. And they
wondered, and were sore astonied at that which had happened unto him. |
10 And they knewe him that it
was he which sate and begged at the beutifull gate of the temple. And they
wondred and were sore astonnyed at that which had happened vnto him. |
10 And they knewe him, yt it was
he, which sat for almesse at the bewtyfull gate of the temple. And they were
fylled with wondrynge, and were astonnyed at that, which had happened vnto
hi. |
10 And they knewe him, that it
was he which sate for the almes at the Beautifull gate of the Temple: and
they were amased, and sore astonied at that, which was come vnto him. |
10
And they knewe hym, that it was he, which sate and begged at the beawtifull
gate of the temple. And they wondred, and were sore astonyed at that which
had happened vnto hym. |
10 And they knew that it was hee
which sate for almes at the beautifull gate of the Temple: and they were
filled with wonder and amazement at that which had happened vnto him. |
3:11 |
11 But whanne thei sien Petre
and Joon, al the puple ran to hem at the porche that was clepid of Salomon,
and wondriden greetli. |
11 As the halt which was healed
held Peter and Ihon, all the people ran amazed unto them in Solomon's hall. |
11 And as ye halt which was
healed helde Peter and Iohn all the people ranne amased vnto them in Salomons
porche. |
11 But as this halt which was
healed helde him to Peter and Ihon, all the people ranne vnto them in to the
porche,which is called Salomos, and wondred. |
11 And as the creeple which was
healed, held Peter and Iohn, all the people ranne amased vnto them in the
porch which is called Salomons. |
11
And as the lame which was healed, helde Peter and Iohn, all the people ran
amased vnto them, in the porche that is called Solomons. |
11 And as the lame man which was
healed, helde Peter and Iohn, all the people ranne together vnto them in the
porch, that is called Solomons, greatly wondring. |
3:12 |
12 And Petre siy, and answeride
to the puple, Men of Israel, what wondren ye in this thing? ether what
biholden ye vs, as by oure vertue ethir power we maden this man for to walke? |
12 ¶ When Peter saw that, he
answered unto the people: Ye men of Israhell, why marvel ye at this? Or why
look ye so steadfastly on us, as though by our own power, or holiness we had
made this man go? |
12 When Peter sawe that he
answered vnto the people. Ye men of Israel why marvayle ye at this or why
looke ye so stedfastly on vs as though by oure awne power or holynes we had
made this man goo? |
12 Whan Peter sawe that, he
answered vnto the people: Ye men of Israel, why maruayle ye at this, or why
loke ye so at vs, as though we by oure awne power or deseruynge, had made
this man to walke? |
12 So when Peter saw it, he
answered vnto the people, Ye me of Israel, why marueile ye at this? or why
looke ye so stedfastly on vs, as though by our owne power or godlines, we had
made this man go? |
12
And when Peter sawe that, he aunswered vnto the people: Ye men of Israel, why
maruayle ye at this, or why loke ye so on vs, as though by our owne power or
godlynesse, we had made this man to go? |
12 And when Peter sawe it, hee
answered vnto the people, Yee men of Israel, why marueile ye at this? or why
looke yee so earnestly on vs, as though by our owne power or holinesse we had
made this man to walke? |
3:13 |
13 God of Abraham, and God of
Ysaac, and God of Jacob, God of oure fadris, hath glorified his sone Jhesu,
whom ye bitraieden, and denyeden bifor the face of Pilat, whanne he demede
hym to be delyuered. |
13 God of Abraham, Isaac, and
Iacob, the God of our fathers hath glorified his son Iesus, whom ye betrayed,
and denied in the presence of Pilate, when he had judged him to be lowsed: |
13 The God of Abraham Isaac and
Iacob the God of oure fathers hath glorified his sonne Iesus whom ye
delyvered and denyed in the presence of Pylate whe he had iudged him to be
lowsed. |
13 The God of Abraham and of
Isaac, and of Iacob, ye God of oure fathers hath glorifyed his childe Iesus,
whom ye delyuered and denyed in the presence of Pilate, whan he had iudged
him to be lowsed. |
13 The God of Abraham, and
Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his Sonne Iesus, whom
ye betrayed, and denied in the presence of Pilate, when he had iudged him to
be deliuered. |
13
The God of Abraham, and of Isaac, and of Iacob, the God of our fathers hath
glorified his sonne Iesus, whom ye betrayed and denyed in the presence of
Pilate, when he had iudged hym to be loosed. |
13 The God of Abraham, and of
Isaac, and of Iacob, the God of our fathers hath glorified his sonne Iesus,
whom ye deliuered vp, and denied him in the presence of Pilate, when hee was
determined to let him goe. |
3:14 |
14 But ye denyeden the hooli and
the riytful, and axiden a mansleer to be youun to you. |
14 but ye denied the holy and
just, and desired that he should give you a murderer, |
14 But ye denyed the holy and
iust and desyred a mortherar to be geven you |
14 But ye denyed the holy and
iust, and desyred the murthurer to be geuen you, |
14 But ye denied the Holy one
and the Iust, and desired a murtherer to be giuen you, |
14
But ye denyed the holy and iust, and desired a murtherer to be geuen
you, |
14 But ye denied the Holy one,
and the Iust, and desired a murderer to be granted vnto you, |
3:15 |
15 And ye slowen the maker of
lijf, whom God reiside fro deth, of whom we ben witnessis. |
15 and killed the lord of life
whom God hath raised from death, of the which we are witnesses: |
15 and kylled the Lorde of lyfe
whom God hath raysed from deeth of the which we are wytnesses. |
15 but ye slewe the prynce of
life, whom God hath raysed from the deed, of the which we are witnesses. |
15 And killed the Lord of life,
whome God hath raised from the dead, whereof we are witnesses. |
15
And kylled the Lorde of lyfe, whom God hath raysed from the dead: of the
which we are witnesses. |
15 And killed the Prince of
life, whom God hath raised from the dead, whereof we are witnesses. {Prince:
or, Author} |
3:16 |
16 And in the feith of his name
he hath confermyd this man, whom ye seen and knowen; the name of hym, and the
feith that is bi him, yaf to this man ful heelthe in the siyt of alle you. |
16 And his name thorow the faith
of his name hath made this man sound whom ye see and know. And the faith
which is by him, hath to this man given this health, in the presence of you
all. |
16 And his name thorow the fayth
of his name hath made this man sound whom ye se and knowe. And the fayth
which is by him hath geven to him this health in the presence of you all. |
16 And thorow ye faith in his
name, hath he confirmed his name vpon this man, whom ye se and knowe: and
faith thorow him, hath geue this man this health before youre eyes. |
16 And his Name hath made this
man sound, whom ye see, and know, through faith in his Name: and the faith
which is by him, hath giuen to him this perfite health of his whole body in
the presence of you all. |
16
And his name, through the fayth in his name, hath made this man sounde, whom
ye see and knowe: And the fayth which is by hym, hath geuen to this man
health, in the presence of you all. |
16 And his Name through faith in
his Name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith
which is by him, hath giuen him this perfect soundnesse in the presence of
you all. |
3:17 |
17 And now, britheren, Y woot
that bi vnwityng ye diden, as also youre princis. |
17 ¶ And now brethren i wot well
that thorow ignorance ye have done it, as did also your heads. |
17 And now brethre I wote well
that thorow ignorauce ye did it as dyd also youre heddes. |
17 Now deare brethre, I knowe
that ye haue done it thorow ignoraunce, as dyd also youre rulers. |
17 And now brethren, I know that
through ignorance ye did it, as did also your gouernours. |
17
And nowe brethren, I wote that through ignoraunce ye dyd it, as dyd also your
rulers. |
17 And now brethren, I wote that
through ignorance yee did it, as did also your rulers. |
3:18 |
18 But God that bifor telde bi
the mouth of alle profetis, that his Crist schulde suffre, hath fillid so. |
18 But God which shewed before
by the mougth of all his prophets that Christ should suffer, hath thuswise
fulfilled it. |
18 But those thinges which God
before had shewed by the mouth of all his Prophetes how yt Christ shuld
suffre he hath thus wyse fulfilled. |
18 But God, which by the mouth
of all his prophetes had shewed before, yt his Christ shulde suffre, hath so
fulfilled it. |
18 But those thinges which God
before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should
suffer, he hath thus fulfilled. |
18
But those thynges which God before had shewed by the mouth of all his
prophetes, that Christe shoulde suffer, he hath so fulfylled. |
18 But those things which God
before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should
suffer, hee hath so fulfilled. |
3:19 |
19 Therfor be ye repentaunt, and
be ye conuertid, that youre synnes be don awei, |
19 Repent ye therefore and turn
that your sins may be done away when the time of comfort cometh, which we
shall have of the presence of the lord, |
19 Repent ye therfore and turne
yt youre synnes maye be done awaye when the tyme of refresshinge commeth
which we shall have of the presence of the Lorde |
19 Do penaunce now therfore and
turne you, that youre synnes maye be done awaye, whan the tyme of refreshinge
shal come before the presence of the LORDE, |
19 Amend your liues therefore,
and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shall
come from the presence of the Lord. |
19
Repent ye therfore and conuert, that your sinnes may be done away, when the
tyme of refreshyng shall come, in the presence of the Lorde. |
19 Repent yee therefore, and bee
conuerted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing
shal come from the presence of the Lord. |
3:20 |
20 that whanne the tymes of
refresching schulen come from the siyt of the Lord, and he schal sende thilke
Jhesu Crist, |
20 and when God shall send him,
which before was preached unto you, |
20 and when God shall sende him
which before was preached vnto you that is to wit Iesus Christ |
20 and whan he shal sende him,
which now before is preached vnto you, euen Iesus Christ: |
20 And he shall sende Iesus
Christ, which before was preached vnto you, |
20
And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you. |
20 And hee shall send Iesus
Christ, which before was preached vnto you. |
3:21 |
21 that is now prechid to you.
Whom it bihoueth heuene to resseyue, in to the tymes of restitucioun of alle
thingis, which the Lord spak bi the mouth of hise hooli prophetis fro the
world. |
21 that is to wit Iesus Christ,
which must heaven receive until the time that all things be restored again,
which God hath spoken by the mougth of all his holy prophets since the world
began. |
21 which must receave heave
vntyll the tyme yt all thinges which God hath spoken by the mouth of all his
holy Prophetes sence the worlde began be restored agayne. |
21 which must receaue heauen
vntyll the tyme that all thinges, which God hath spoken by the mouth of his
holy prophetes sence ye worlde beganne, be restored agayne. |
21 Whome the heauen must
containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken
by the mouth of all his holy Prophets since the world began. |
21
Whom the heauen must receaue, vntill the tyme that all thynges be restored,
which God hath spoken by the mouth of all his holy prophetes since the world
began. |
21 Whom the heauen must receiue,
vntill the times of restitution of all things, which God hath spoken by the
mouth of all his holy Prophets since the world began. |
3:22 |
22 For Moises seide, For the
Lord youre God schal reise to you a profete, of youre britheren; as me, ye
schulen here hym bi alle thingis, what euer he schal speke to you. |
22 ¶ For Moses said unto the
fathers: A prophet shall your lord God raise up unto you, one of your
brethren, like unto me, him shall ye hear in all things whatsoever he shall
say unto you. |
22 For Moses sayd vnto the
fathers: A Prophet shall the Lorde youre God rayse vp vnto you even of youre
brethren lyke vnto me: him shall ye heare in all thinges whatsoever he shall
saye vnto you. |
22 For Moses sayde vnto ye
fathers: A prophet shal the LORDE youre God rayse vp vnto you, euen from
amoge youre brethren, like vnto me: him shal ye heare, in all that he shal
saye vnto you. |
22 For Moses said vnto the
Fathers, The Lord your God shall raise vp vnto you a Prophet, euen of your
brethren, like vnto me: ye shall heare him in all things, whatsoeuer he shall
say vnto you. |
22
Moyses truely sayde vnto the fathers: A prophete shall the Lorde your God
rayse vp vnto you, of your brethren, lyke vnto me: hym shall ye heare in all
thynges, whatsoeuer he shall say vnto you. |
22 For Moses truely said vnto
the fathers, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you of your
brethren, like vnto me; him shall yee heare in all things whatsoeuer he shal
say vnto you. |
3:23 |
23 And it schal be, that euery
man that schal not here the ilke profete, schal be distried fro the puple. |
23 For the time will come, that
every soul which shall not hear that same prophet, shall be exiled from the
people. |
23 For the tyme will come yt
every soule which shall not heare that same Prophet shalbe destroyed from
amonge the people. |
23 And it shal come to passe,
what soule soeuer shal not heare the same prophet, shal be destroyed from
amonge the people. |
23 For it shalbe that euery
person which shall not heare that Prophet, shall be destroyed out of the
people. |
23
For the tyme wyll come, that euery soule which wyll not heare that same
prophete, shalbe destroyed from among the people. |
23 And it shall come to passe,
that euery soule which will not heare that Prophet, shalbe destroyed from
among the people. |
3:24 |
24 And alle prophetis fro Samuel
and aftirward, that spaken, telden these daies. |
24 Also all the prophets from
Samuel, and thenceforth, as many as have spoken, have in likewise told of
these days. |
24 Also all the Prophetes from
Samuel and thence forth as many as have spoken have in lykwyse tolde of these
dayes. |
24 And all the prophetes from
Samuel and thence forth as many as haue spoken, haue likewyse tolde of these
dayes. |
24 Also all the Prophets from
Samuel, and thencefoorth as many as haue spoken, haue likewise foretolde of
these dayes. |
24
All the prophetes also fro Samuel & thencefoorth, as many as haue spoken,
haue lykewise tolde you of these dayes. |
24 Yea and all the Prophets from
Samuel, and those that follow after, as many as haue spoken, haue likewise
foretold of these dayes. |
3:25 |
25 But ye ben the sones of
prophetis, and of the testament, that God ordeynede to oure fadris, and seide
to Abraham, In thi seed alle the meynes of erthe schulen be blessid. |
25 Ye are the children of the
prophets, and to you pertaineth the testament that God hath made unto our
fathers saying to Abraham: Even in thy seed shall all the kindreds of the
earth be blessed. |
25 Ye are the chyldren of the
Prophetes and of the covenaunt which God hath made vnto oure fathers sayinge
to Abraham: Eve in thy seede shall all the kinredes of the erth be blessed. |
25 Ye are the children of the
prophetes and of the couenaunt, which God made vnto or fathers, whan he sayde
vnto Abraha: Thorow yi sede shal all ye nacios of ye earth be blessed. |
25 Ye are the children of the
Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying
to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed. |
25
Ye are the chyldren of the prophetes, and of the couenaunt which God made
vnto our fathers, saying to Abraham: Euen in thy seede shall all the kinredes
of the earth be blessed. |
25 Yee are the children of the
Prophets, and of the couenant which God made with our fathers, saying vnto
Abraham, And in thy seed shall all the kinreds of the earth be blessed. |
3:26 |
26 God reiside his sone first to
you, and sente hym blessynge you, that ech man conuerte hym from his
wickidnesse. |
26 First unto you hath God
raised up his son Iesus, and him he hath sent to bless you, that every one of
you should turn from his wickedness. |
26 Fyrst vnto you hath God
raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one
of you shuld turne from youre wickednes. |
26 First vnto you hath God
raysed vp his childe Iesus, & sent hi vnto you, to blesse you yt euery
one shulde turne fro his wickednesse. |
26 First vnto you hath God
raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning
euery one of you from your iniquities. |
26
Unto you first, God hath raysed vp his sonne Iesus, and hath sent hym to
blesse you, in turnyng euery one of you from his iniquities. |
26 Unto you first, God hauing
raised vp his Sonne Iesus, sent him to blesse you, in turning away euery one
of you from his iniquities. |
4:1 |
1 And while thei spaken to the
puple, the preestis and magistratis of the temple, and the Saduceis camen
vpon hem, and soreweden, |
1 ¶ As they spake unto the
people, the priests and the ruler of the temple, and the saduces came upon
them, |
1 As they spake vnto the people
the prestes and the rular of the teple and the Saduces came vpon them |
1 But as they spake to ye
people, there came vnto the the prestes and the rulers of the teple, and the
Saduces, |
1 And as they spake vnto the
people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came
vpon them, |
1
And as they spake vnto ye people, the priestes & the ruler of the temple,
and the saducees, came vpon them, |
1 And as they spake vnto the
people, the Priests and the captaine of the Temple, and the Sadduces came
vpon them, {captain: or, ruler} |
4:2 |
2 that thei tauyten the puple,
and telden in Jhesu the ayenrisyng fro deth. |
2 taking grievously that they
taught the people and preached in the name of Iesus the resurrection from
death. |
2 takynge it grevously that they
taught ye pople and preached in Iesus the resurreccion fro deeth. |
2 who it greued yt they taught
the people, & preached in Iesu ye resurreccion fro the deed |
2 Taking it grieuously that they
taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead. |
2
Takyng it greuously that they taught the people, and preached in Iesus the
resurrection from the dead. |
2 Being grieued that they taught
the people, and preached through Iesus the resurrection from the dead. |
4:3 |
3 And thei leiden hondis on hem,
and puttiden hem in to warde in to the morewe; for it was thanne euentid. |
3 And they laid hands on them,
and put them in hold until the next day. For it was now eventide. |
3 And they layde hondes on them
and put them in holde vntill the nexte daye: for it was now even tyde. |
3 and they layed handes vpon
them, and put the in holde tyll the morow: for it was now euentyde. |
3 And they layde handes on them,
and put them in holde, vntill the next day: for it was now euentide. |
3
And they layde handes on them, and put them in holde, vntyll the next day:
for it was nowe euentyde. |
3 And they laid hands on them,
and put them in hold vnto the next day: for it was now euentide. |
4:4 |
4 But manye of hem that hadden
herd the word, bileueden; and the noumbre of men was maad fyue thousyndis. |
4 Many of them which heard the
words believed, and the number of the men was about five thousand. |
4 How be it many of them which
hearde the wordes beleved and the noumbre of the men was aboute fyve
thousande. |
4 Howbeit many of the which
herde the worde, beleued, and the nombre of ye men was aboute fyue thousande. |
4 Howbeit, many of them which
heard the word, beleeued, and the number of the men was about fiue thousand. |
4
Howbeit, many of them which hearde the worde, beleued: and the number of the
men was about fyue thousande. |
4 Howbeit, many of them which
heard the word, beleeued, and the number of the men was about fiue thousand. |
4:5 |
5 And amorewe it was don, that
the princis of hem, and eldre men and scribis weren gadirid in Jerusalem; |
5 ¶ It chanced on the morrow
that their rulers, and seniors, and scribes, |
5 And it chaunsed on the morowe
that their rulars and elders and Scribes |
5 And it chaunced on ye morow,
that their rulers and Elders and scrybes |
5 And it came to passe on the
morow, that their rulers, and Elders, and Scribes, were gathered together at
Hierusalem, |
5
And it came to passe on the morowe, that their rulers, and elders, &
scribes, |
5 And it came to passe on the
morow, that their rulers, and Elders, and Scribes, |
4:6 |
6 and Annas, prince of preestis,
and Caifas, and Joon, and Alisaundre, and hou manye euere weren of the kynde
of preestis. |
6 as Annas the chief priest, and
Caiaphas, and Ihon and Alexander, and as many as were of the kindred of the
high priest, were gathered together at Ierusalem, |
6 as Annas the chefe Prest and
Cayphas and Iohn and Alexander and as many as were of ye kynred of the hye
prestes gadered to geder at Ierusalem |
6 (as Annas ye hye prest and
Caiphas, and Ihon & Alexander, and as many as were of the hye prestes
kynred) gathered them selues together at Ierusalem, |
6 And Annas the chiefe Priest,
and Caiaphas, and Iohn, and Alexander, and as many as were of the kindred of
the hie Priestes. |
6
And Annas the chiefe priest, and Caiaphas, and Iohn, and Alexander, and as
many as were of the kynrede of the hye priestes, were gathered together at
Hierusalem. |
6 And Annas the high Priest, and
Caiphas, and Iohn, and Alexander, and as many as were of the kinred of the
high Priest, were gathered together at Hierusalem. |
4:7 |
7 And thei settiden hem in the
myddil, and axiden, In what vertue, ether in what name, han ye don this
thing? |
7 and set them in the midst, and
asked by what power, or in what name have ye done this sirs? |
7 and set the other before them
and axed: by what power or what name have ye done this syrs? |
7 and set them before them, and
axed them: By what auctorite, Or in what name haue ye done this? |
7 And whe they had set them
before them, they asked, By what power, or in what Name haue ye done this? |
7
And when they had set them before them, they asked: by what power, or in what
name haue ye done this? |
7 And when they had set them in
the middest, they asked, By what power, or by what name haue ye done this? |
4:8 |
8 Thanne Petre was fillid with
the Hooli Goost, and seide to hem, Ye pryncis of the puple, and ye eldre men,
here ye. |
8 Then Peter full of the holy
ghost said unto them. Ye rulers of the people, and seniors of Israhel, |
8 Then Peter full of ye holy
goost sayd vnto them: ye rulars of the people and elders of Israel |
8 Peter full of the holy goost,
sayde vnto them: Ye rulers of the people, and ye Elders of Israel, |
8 Then Peter ful of the holy
Ghost, said vnto them, Ye rulers of the people, and Elders of Israel, |
8
Then Peter, full of the holy ghost, sayde vnto them: Ye rulers of the people,
and elders of Israel, |
8 Then Peter filled with the
holy Ghost, said vnto them, Ye rulers of the people, and Elders of Israel, |
4:9 |
9 If we to dai be demyd in the
good dede of a sijk man, in whom this man is maad saaf, |
9 if we this day are examined of
the good deed done to the sick man by what means he is made whole: |
9 yf we this daye are examined
of the good dede done to the sycke man by what meanes he is made whoale: |
9 Yf we this daye be examyned
concernynge this good dede vpon the sicke ma, by what meanes he is made
whole, |
9 For as much as we this day are
examined of the good deede done to the impotent man, to wit, by what meanes
he is made whole, |
9
If we this day be examined of the good deede done to the sicke man, by what
meanes he is made whole: |
9 If we this day be examined of
the good deed done to the impotent man, by what meanes he is made whole, |
4:10 |
10 be it knowun to you alle, and
to al the puple of Israel, that in the name of Jhesu Crist of Nazareth, whom
ye crucifieden, whom God reiside fro deth, in this this man stondith hool
bifor you. |
10 be it known unto you all, and
to all the people of Israhel, that in the name of Iesus Christ of Nazareth,
whom ye crucified, and whom God raised from death again, this man standeth
here present before you whole. |
10 be yt knowen vnto you all and
to the people of Israel that in the name of Iesus Christ of Nazareth whom ye
crucified and whom God raysed agayne from deeth: even by him doth this man
stonde here present before you whoale. |
10 be it knowne then vnto you
and to all the people of Israel, that in ye name of Iesus Christ of Nazareth,
whom ye crucified, who God hath raysed vp from the deed, stodeth this man
here before you whole. |
10 Be it knowen vnto you all,
and to all the people of Israel, that by the Name of Jesus Christ of
Nazareth, whom ye haue crucified, whome God raised againe from the dead, euen
by him doth this man stand here before you, whole. |
10
Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the name
of Iesus Christe of Nazareth, whom ye crucified, whom God raysed agayne from
the dead: euen by hym doth this man stande here before you whole. |
10 Be it knowen vnto you all,
and to all the people of Israel, that by the Name of Iesus Christ of
Nazareth, whom ye crucified, whome God raised from the dead, euen by him,
doeth this man stand here before you, whole. |
4:11 |
11 This is the stoon, which was
repreued of you bildinge, which is maad in to the heed of the corner; |
11 This is the stone cast aside
of you builders which is set in the chief place of the corner. |
11 This is ye stone cast a syde
of you bylders which is set in the chefe place of the corner. |
11 This is the stone refused of
you buylders, which is become the heade corner stone, |
11 This is the stone cast aside
of you builders which is become the head of the corner. |
11
This is the stone which was cast asyde of you buylders, which is the head of
the corner: |
11 This is the stone which was
set at nought of you builders, which is become the head of the corner. |
4:12 |
12 and heelthe is not in ony
othir. For nether other name vndur heuene is youun to men, in which it
bihoueth vs to be maad saaf. |
12 Neither is there health in
any other. Nor yet also is there any other name given to men wherein we must
be saved. |
12 Nether is ther salvacio in
eny other. Nor yet also is ther eny other name geven to men wherin we must be
saved. |
12 nether is there saluacion in
eny other: Ner yet also is there geue vnto me eny other name, wherin we must
be saued. |
12 Neither is there saluation in
any other: for among men there is giuen none other Name vnder heauen, whereby
we must be saued. |
12
Neither is there saluation in any other. For among men vnder heauen, there is
geuen none other name, wherin we must be saued. |
12 Neither is there saluation in
any other: for there is none other name vnder heauen giuen among men whereby
we must be saued. |
4:13 |
13 And thei siyen the
stidfastnesse of Petre and of Joon, for it was foundun that thei weren men
vnlettrid, and lewid men, and thei wondriden, and knewen hem that thei weren
with Jhesu. |
13 ¶ When they saw the boldness
of Peter and Ihon, And knew that they were unlearned men and lay people, they
marvelled, and they knew them, that they were with Iesu: |
13 When they sawe the boldnes of
Peter and Iohn and vnderstode that they were vnlerned men and laye people
they marveyled and they knew them that they were with Iesu: |
13 They sawe the boldnesse of
Peter & Ihon and marueyled, for they were sure yt they were vnlerned men
and laye people. And they knewe the also, that they were wt Iesu. |
13 Now when they sawe the
boldnes of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned men and
without knowledge, they marueiled, and knew them, that they had bin with
Iesus: |
13
Nowe when they sawe the boldnesse of Peter and Iohn, and vnderstoode that
they were vnlearned and lay men, they marueyled, and they knewe them that
they had ben with Iesu: |
13 Now when they sawe the
boldnesse of Peter and Iohn, and perceiued that they were vnlearned and
ignorant men, they marueiled, and they tooke knowledge of them, that they had
bene with Iesus. |
4:14 |
14 And thei siyen the man that
was helid, stondinge with hem, and thei myyten no thing ayenseie. |
14 Seeing also the man which was
healed standing with them, they could not say against it, |
14 and beholdinge also the ma
which was healed stondinge with the they coulde not saye agaynst it. |
14 As for the man yt was made
whole, they sawe hi stodinge by the, & coulde not saye agaynst it. |
14 And beholding also the man
which was healed standing with them, they had nothing to say against it. |
14
And beholdyng also the man which was healed, standyng with them, they coulde
not say agaynst it, |
14 And beholding the man which
was healed, standing with them, they could say nothing against it. |
4:15 |
15 But thei comaundiden hem to
go forth with out the counsel. And thei spaken togidere, |
15 but commanded them to go
aside out of the council, And communed among themselves |
15 But they comaunded them to go
a syde out of the counsell and counceled amoge them selves |
15 Then comaunded they the to
stode asyde out of ye councell, & comened amoge the selues, |
15 Then they commanded them to
goe aside out of the Council, and conferred among themselues, |
15
But commaundyng them to go asyde out of the counsel, and counseled among them
selues, |
15 But when they had commanded
them to go aside out of the Council, they conferred among themselues, |
4:16 |
16 and seiden, What schulen we
do to these men? for the signe is maad knowun bi hem to alle men, that
dwellen at Jerusalem; it is opyn, and we moun not denye. |
16 saying: what shall we do to
these men? For a manifest sign is done by them, and is openly known to all
them that dwell in Ierusalem, and we cannot deny it: |
16 sayinge: what shall we do to
these men? For a manifest signe is done by the and is openly knowen to all
them that dwell in Ierusalem and we canot denye it. |
16 & saide: What shal we do
to these me? for a manyfest token is done by them, and is openly knowne vnto
the that dwell at Ierusalem, and we can not denye it. |
16 Saying, What shall we doe to
these men? for surely a manifest signe is done by them, and it is openly
knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it. |
16
Saying: What shall we do to these men? For a manifest signe is done by them,
and is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem, and we can not
denie it. |
16 Saying, What shall we do to
these men? for that indeed a notable miracle hath bene done by them, is
manifest to all them that dwell in Hierusalem, and we cannot denie it. |
4:17 |
17 But that it be no more
pupplischid in to the puple, manasse we to hem, that thei speke no more in
this name to ony men. |
17 But that it be noised no
farther among the people, let us threaten and charge them that they speak
henceforth to no man in this name. |
17 But that it be noysed no
farther amoge the people let us threaten and charge them that they speake
hence forth to no man in this name. |
17 But that it breake out no
farther amoge the people, let vs threate them earnestly, that hence forth
they speake of this name vnto noman. |
17 But that it be noysed no
farther among the people, let vs threaten and charge them, that they speake
hencefoorth to no man in this Name. |
17
But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge
them that they speake hencefoorth to no man in this name. |
17 But that it spread no farther
among the people, let vs straitly threaten them, that they speake henceforth
to no man in this Name. |
4:18 |
18 And thei clepiden hem, and
denounsiden to hem, that on no maner thei schulden speke, nether teche, in
the name of Jhesu. |
18 ¶ And they called them, and
commanded them that in no wise they should speak or teach in the name of
Iesu. |
18 And they called them and
comaunded them that in no wyse they shuld speake or teache in the name of
Iesu. |
18 And they called them, and
comaunded the, that in eny wyse they shulde not speake ner teache in the name
of Iesu. |
18 So they called them, and
commanded them, that in no wise they should speake or teach in the Name of
Iesus. |
18
And they called them, and commaunded them, that in no wyse they shoulde
speake, nor teache in the name of Iesu. |
18 And they called them, and
commanded them, not to speake at all, nor teach in the Name of Iesus. |
4:19 |
19 But Petre and Joon
answeriden, and seiden to hem, If it be riytful in the siyt of God to here
you rather than God, deme ye. |
19 But Peter and Ihon answered
unto them and said: whether it be right in the sight of God to obey you more
than God judge ye. |
19 But Peter and Iohn answered
vnto them and sayde: whether it be right in the syght of God to obeye you
moare then God iudge ye. |
19 But Peter & Ihon
answered, and sayde vnto the: Iudge ye youre selues, whether it be right
before God, that we shulde be more obedient vnto you, then vnto God. |
19 But Peter and Iohn answered
vnto them, and said, Whether it be right in the sight of God, to obey you
rather then God, iudge ye. |
19
But Peter and Iohn aunswered, and sayde vnto them: Whether it be ryght in the
syght of God, to hearken vnto you more then to God, iudge ye. |
19 But Peter and Iohn answered,
and said vnto them, Whether it be right in the sight of God, to hearken vnto
you more then vnto God, iudge ye. |
4:20 |
20 For we moten nedis speke tho
thingis, that we han sayn and herd. |
20 For we cannot but speak that
which we have seen and heard. |
20 For we canot but speake that
which we have sene and hearde. |
20 We can not chose, but speake
that we haue sene & herde. |
20 For we cannot but speake the
things which we haue seene and heard. |
20
For we cannot but speake that, which we haue seene and hearde. |
20 For wee cannot but speake the
things which we haue seene and heard. |
4:21 |
21 And thei manassiden, and
leften hem, and foundun not hou thei schulden punische hem, for the puple;
for alle men clarifieden that thing that was don in that that was bifalle. |
21 So threatened they them and
let them go, And found no thing how to punish them, because of the people:
For all men lauded God for the miracle which was done. |
21 So threatened they them and
let them goo and founde no thinge how to punysshe them because of the people.
For all me lauded God for the myracle which was done: |
21 But they threatened them, and
let them go, and founde nothinge how to punyshe them because of ye people:
for they all praysed God because of that, which was done. |
21 So they threatened them, and
let them goe, and found nothing how to punish them, because of the people:
for all men praised God for that which was done. |
21
So threatned they them, and let them go, and founde nothyng how to punishe
them, because of the people: For all men praysed God, because of that which
was done. |
21 So when they had further
threatned them, they let them goe, finding nothing how they might punish
them, because of the people: for all men glorified God for that which was
done. |
4:22 |
22 For the man was more than of
fourty yeer, in which this signe of heelthe was maad. |
22 For the man was above forty
year old, on whom this miracle of healing was shewed. |
22 for the man was above fourty
yeare olde on whom this myracle of healinge was shewed. |
22 For the man, vpon whom this
token of health was done, was aboue fourtye yeare olde. |
22 For the man was aboue fourtie
yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed. |
22
For the man was about fourtie yere olde, on whom this miracle of healyng was
shewed. |
22 For the man was aboue fourtie
yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed. |
4:23 |
23 And whanne thei weren
delyuerid, thei camen to her felowis, and telden to hem, hou grete thingis
the princis of preestis and the eldre men hadden seid to hem. |
23 ¶ As soon as they were let go
they came to their fellows, and shewed all that the high priests and seniors
had said. |
23 Assone as they were let goo
they came to their felowes and shewed all that the hye prestes and elders had
sayde to them. |
23 And whan they were let go,
they came to their folowes, and tolde them what ye hye prestes and Elders
sayde vnto them. |
23 Then assoone as they were let
goe, they came to their fellowes, and shewed all that the hie Priestes and
Elders had said vnto them. |
23
Then assoone as they were let go, they came to their felowes, and shewed all
that the hye priestes and elders had sayde vnto them. |
23 And being let goe, they went
to their owne company, and reported all that the chiefe Priests and Elders
had said vnto them. |
4:24 |
24 And whanne thei herden, with
oon herte thei reiseden vois to the Lord, and seiden, Lord, thou that madist
heuene and erthe, see, and alle thingis that ben in hem, which seidist bi the
Hooli Goost, |
24 When they heard that, with
one mind they lift up their voices to God and said: lord, thou art God which
hast made heaven and earth, the sea and all that in them is, |
24 And when they hearde that
they lyfte vp their voyces to God with one accorde and sayde: Lorde thou arte
God which hast made heaven and erth the see and all that in them is |
24 Wha they herde that, they
lifte vp their voyce wt one acorde vnto God, and sayde: LORDE, thou that art
the God which made heauen and earth, and the see, and all that therin is thou |
24 And when they heard it, they
lift vp their voyces to God with one accord, and said, O Lord, thou art the
God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and all things that
are in them, |
24
And when they hearde that, they lyft vp their voyces to God with one accorde,
and sayde: Lorde, thou art God, which hast made heauen and earth, the sea,
and all that in them is, |
24 And when they heard that,
they lift vp their voyce to God with one accord, & said, Lord, thou art
God which hast made heauen and earth, and the sea, and all that in them is, |
4:25 |
25 bi the mouth of oure fadir
Dauid, thi child, Whi hethen men gnastiden with teeth togidre, and the puplis
thouyten veyn thingis? |
25 which by the mougth of thy
servant David hast said: Why did the heathen grudge, and the people imagine
vain things. |
25 which by the mouth of thy
servaunt David hast sayd: Why dyd the hethen rage and the people immagen
vayne thinges. |
25 that by the mouth of Dauid
thy seruaut hast sayde: Why do the Heythe rage? and ye people ymagin vayne
thinges? |
25 Which by the mouth of thy
seruant Dauid hast saide, Why did the Gentiles rage, and the people imagine
vaine things? |
25
Which by the mouth of thy seruaunt Dauid, hast sayde: Why dyd the Heathen
rage, & the people imagine vayne thynges? |
25 Who by the mouth of thy
seruant Dauid hast saide, Why did the heathen rage, and the people imagine
vaine things? |
4:26 |
26 Kyngis of the erthe stoden
nyy, and princis camen togidre `in to oon, ayens the Lord, and ayens his
Crist. |
26 The kings of the earth stood
up and the rulers came together against the lord, And against his Christ. |
26 The kynges of the erth stode
vp and the rulars came to gedder agaynst the Lorde and agaynst his Christ. |
26 The kynges of the earth
stonde vp, and the prynces haue gathered them selues together agaynst ye
LORDE, and agaynst his. Christ. |
26 The Kings of the earth
assembled, and the rulers came together against the Lord, and against his
Christ. |
26
The kynges of the earth stoode vp, and the rulers came together, agaynst the
Lorde, and agaynst his Christe. |
26 The Kings of the earth stood
vp, and the rulers were gathered together against the Lord, & against his
Christ. |
4:27 |
27 For verili Eroude and Pounce
Pilat, with hethene men, and puplis of Israel, camen togidre in this citee
ayens thin hooli child Jhesu, |
27 ¶ For of a truth against thy
holy child Iesus, whom thou hast anointed, both Herod and also Pontius Pilate
with the gentiles, and the people of Israhel, gathered themselves to gether |
27 For of a trueth agaynst thy
holy chylde Iesus whom thou hast annoynted bothe Herode and also Poncius
Pylate with the Gentils and the people of Israel gaddered them selves to
gedder |
27 Of a trueth agaynst thy holy
childe Iesus, whom thou hast anoynted, both Herode & Pontius Pilate with
the Heythen and people of Israel, haue gathered the selues together, |
27 For doutlesse, against thine
holy Sonne Iesus, whome thou haddest anoynted, both Herod and Pontius Pilate,
with the Gentiles and the people of Israel gathered themselues together, |
27
And of a trueth, agaynst thy holye chylde Iesus, who thou hast anoynted, both
Herode and also Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel,
gathered them selues together, |
27 For of a trueth against thy
holy child Iesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate,
with the Gentiles, and the people of Israel were gathered together, |
4:28 |
28 whom thou anoyntidist, to do
the thingis, that thin hoond and thi counsel demyden to be don. |
28 for to do whatsoever thy hand
and thy counsel determined before to be done. |
28 for to do whatsoever thy
honde and thy counsell determined before to be done. |
28 to do what soeuer thy hande
and thy councell determyned before to be done. |
28 To doe whatsoeuer thine hand,
and thy counsell had determined before to be done. |
28
For to do whatsoeuer thy hande & thy counsel determined before to be
done. |
28 For to doe whatsoeuer thy
hand and thy counsell determined before to be done. |
4:29 |
29 And now, Lord, biholde in to
the thretnyngis of hem, and graunte to thi seruauntis to speke thi word with
al trist, |
29 And now lord behold their
threatenings, and grant unto thy servants with all confidence to speak thy
word. |
29 And now Lorde beholde their
threatenynges and graunte vnto thy servauntes with all confidence to speake
thy worde. |
29 And now LORDE, beholde their
threatenynges, and graunte vnto thy seruauntes with all stedfast boldnesse to
speake thy worde: |
29 And nowe, O Lord, beholde
their threatnings, and graunt vnto thy seruants with all boldnesse to speake
thy word, |
29
And nowe Lorde, beholde their threatnynges, & graunt vnto thy seruauntes,
that with all boldensse they may speake thy worde. |
29 And now Lord, behold their
threatnings, and graunt vnto thy seruants, that with all boldnesse they may
speake thy word, |
4:30 |
30 in that thing that thou holde
forth thin hond, that heelthis and signes and wondris be maad bi the name of
thin hooli sone Jhesu. |
30 So that thou stretch forth
thy hand that healing, and signs, and wonders be done by the name of thy holy
child Iesus. |
30 So that thou stretche forth
thy honde that healynge and signes and wonders be done by the name of thy
holy chylde Iesus. |
30 and stretch out thine hande,
that healinge and tokes and wonders maye be done by the name of thy holy
childe Iesus. |
30 So that thou stretch forth
thine hand, that healing, and signes, and wonders may be done by the Name of
thine holy Sonne Iesus. |
30
So that thou stretch foorth thyne hande, that healyng, and signes, and
wonders, be done by the name of thy holy chylde Iesus. |
30 By stretching foorth thine
hand to heale: and that signes and wonders may be done by the Name of thy
holy child Iesus. |
4:31 |
31 And whanne thei hadden
preyed, the place was moued, in which thei weren gaderid; and alle weren
fillid with the Hooli Goost, and spaken the word of God with trist. |
31 And as soon as they had
prayed, the place moved where they were assembled together, and they were all
filled with the holy Ghost, and they spake the word of God boldly. |
31 And assone as they had prayed
the place moved wheare they were assembled to gedder and they were all filled
with the holy goost and they spake the worde of God boldely. |
31 And wha they had prayed, the
place moued where they were gathered together, & they were all fylled
with ye holy goost, & spake the worde of God boldly. |
31 And when as they had prayed,
the place was shaken where they were assembled together, and they were all
filled with the holy Ghost, and they spake the word of God boldely. |
31
And assoone as they had prayed, the place moued where they were assembled
together, and they were all fylled with the holy ghost, and they spake the
worde of God boldely. |
31 And when they had prayed, the
place was shaken where they were assembled together, and they were all filled
with the holy Ghost, and they spake the word of God with boldnesse. |
4:32 |
32 And of al the multitude of
men bileuynge was oon herte and oon wille; nether ony man seide ony thingis
of tho thingis that he weldide to be his owne, but alle thingis weren comyn
to hem. |
32 ¶ The multitude of them that
believed, were of one heart, And of one soul. Also none of them said, that
any thing of those which he possessed was his own: But had all things common. |
32 And the multitude of them
that beleved were of one hert and of one soule. Also none of them sayde that
eny of the thinges which he possessed was his awne: but had all thinges
commen. |
32 The multitude of them that
beleued, were of one hert and of one soule. Also none of them sayde of his
goodes, that they were his awne, but had all thinges comen. |
32 And the multitude of them
that beleeued, were of one heart, and of one soule: neither any of them said,
that any thing of that which he possessed, was his owne, but they had all
thinges common. |
32
And the multitude of them that beleued, were of one heart, and of one soule:
Neither sayde any of them, that ought of ye thynges which he possessed, was
his owne: but they had all thinges common. |
32 And the multitude of them
that beleeued, were of one heart, and of one soule: Neither said any of them,
that ought of the things which he possessed, was his owne, but they had all
things common. |
4:33 |
33 And with greet vertu the
apostlis yeldiden witnessyng of the ayenrysyng of Jhesu Crist oure Lord, and
greet grace was in alle hem. |
33 And with great power gave the
Apostles witness of the resurrection of the lord Iesu. And great grace was
with them all. |
33 And with greate power gave
the Apostles witnes of the resurreccion of the Lorde Iesu. And greate grace
was with them all. |
33 And with greate power gaue
the Apostles witnesse of the resurreccion of the LORDE Iesu, and greate grace
was with them all. |
33 And with great power gaue the
Apostles witnes of the resurrection of the Lord Iesus: and great grace was
vpon them all. |
33
And with great power gaue the Apostles witnesse of the resurrection of the
Lorde Iesu: And great grace was with them all. |
33 And with great power gaue the
Apostles witnesse of the resurrection of the Lord Iesus, and great grace was
vpon them all. |
4:34 |
34 For nether ony nedi man was
among hem, for how manye euere weren possessouris of feeldis, ether of
housis, thei seelden, and brouyten the pricis of tho thingis that thei
seelden, |
34 Neither was there any among
them that lacked. For as many as were possessors of lands or houses, sold
them and brought the price of the things that were sold, |
34 Nether was ther eny amonge
them that lacked. For as many as were possessers of londes or housses solde
them and brought the pryce of the thinges that were solde |
34 Nether was there eny amonge
them that lacked. For as many as were possessers of londes or houses, solde
the and brought ye money of the goodes that were solde, |
34 Neither was there any among
them, that lacked: for as many as were possessours of landes or houses, solde
them, and brought the price of the things that were solde, |
34
Neither was there any among them, that lacked: For as many as were possessers
of landes, or houses, solde them, & brought the price of the thynges that
were solde, |
34 Neither was there any among
them that lacked: For as many as were possessors of lands, or houses, sold
them, and brought the prices of the things that were solde, |
4:35 |
35 and leiden bifor the feet of
the apostlis. And it was departid to ech, as it was nede to ech. |
35 and laid it down at the
Apostles' feet. And distribution was made unto every man according as he had
need. |
35 and layed yt doune at the
Apostles fete. And distribucion was made vnto every man accordinge as he had
nede. |
35 and layed it at the Apostles
fete. And distribucion was made vnto euery ma, acordinge as he had nede. |
35 And layde it downe at the
Apostles feete, and it was distributed vnto euery man, according as he had
neede. |
35
And layed it downe at the Apostles feete: And distribution was made vnto
euery man, accordyng as he had neede. |
35 And laide them downe at the
Apostles feete: And distribution was made vnto euery man according as hee had
neede. |
4:36 |
36 Forsothe Joseph, that was
named Barsabas of apostlis, that is to seie, the sone of coumfort, of the
lynage of Leuy, |
36 ¶ And Ioses which was also
called of the Apostles Barnabas (that is to say the son of consolation, being
a Levite, and of the country of Cipers) |
36 And Ioses which was also
called of the Apostles Barnabas (that is to saye the sonne of consolacion)
beynge a Levite and of the countre of Cipers |
36 Ioses which was also called
of ye Apostles, Barnabas (that is to saye, the sonne of consolacion) a
Leuite, of the countre of Cypers, |
36 Also Ioses which was called
of the Apostles, Barnabas (that is by interpretation the sonne of
consolation) being a Leuite, and of the countrey of Cyprus, |
36
And Ioses, which was also called of the Apostles Barnabas (that is to say)
the sonne of consolation, being a Leuite, and of the countrey of Cypers, |
36 And Ioses, who by the
Apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, The sonne of
consolation) a Leuite, and of the Countrey of Cyprus, |
4:37 |
37 a man of Cipre, whanne he
hadde a feeld, seelde it, and brouyte the prijs, and leide it bifor the feet
of apostlis. |
37 had land, and sold it, and
laid the price down at the Apostles' feet. |
37 had londe and solde it. and
layde the pryce doune at the Apostles fete. |
37 had londe, and solde it,
& brought the money, and layed it at the Apostles fete. |
37 Where as he had land, solde
it, and brought the money, and laid it downe at the Apostles feete. |
37
When he had lande, solde it, and layde the money downe at the Apostles
feete. |
37 Hauing land, sold it, and
brought the money, & laid it at the Apostles feet. |
5:1 |
1 But a man, Anany bi name, with
Safira, his wijf, |
1 ¶ A certain man named Ananias
with Saphira his wife sold a possession, |
1 A certayne man named Ananias
with Saphira his wyfe solde a possession |
1 But a certayne man named
Ananias with Saphira his wife, solde his possession, |
1 But a certaine man named
Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession, |
1
But a certayne man, named Ananias, with Saphyra his wyfe, solde a
possession, |
1 But a certaine man named
Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession, |
5:2 |
2 seelde a feeld, and defraudide
of the prijs of the feeld; and his wijf was witinge. And he brouyte a part,
and leide bifor the feet of the apostlis. |
2 and kept away part of the
price (his wife also being of counsel) and brought a certain part, and laid
it down at the apostles' feet. |
2 and kepte awaye parte of the
pryce (his wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte and
layde it doune at the Apostles fete. |
2 and kepte awaye parte of the
money (his wife knowinge of it) and broughte one parte, & layed it at the
Apostles fete. |
2 And kept away part of the
price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and
layde it downe at the Apostles feete. |
2
And kept away part of the price, his wyfe also beyng of counsell, and brought
a certayne part, and layde it downe at the Apostles feete. |
2 And kept backe part of the
price, his wife also being priuy to it, and brought a certaine part, and layd
it at the Apostles feete. |
5:3 |
3 And Petre seide to hym, Anany,
whi hath Sathanas temptid thin herte, that thou lye to the Hooli Goost, and
to defraude of the prijs of the feeld? |
3 Then said Peter: Ananias how
is it that Satan hath filled thine heart, that thou shouldest lie unto the
holy ghost, and keep away part of the price of thy livelihood: |
3 Then sayde Peter: Ananias how
is it that Satan hath filled thyne hert that thou shuldest lye vnto the holy
goost and kepe awaye parte of the pryce of the lyvelod: |
3 But Peter sayde: Ananias,
Wherfore hath Sathan fylled thine hert, that thou shuldest lye vnto the holy
goost, and withdrawe awaye parte of the money of the lyuelod? |
3 Then saide Peter, Ananias, why
hath Satan filled thine heart, that thou shouldest lye vnto the holy Ghost,
and keepe away part of the price of this possession? |
3
But Peter sayde: Ananias, howe is it, that Satan hath fylled thyne heart,
that thou shouldest lye vnto the holy ghost, and kepe away part of the price
of the lande? |
3 But Peter said, Ananias, Why
hath Satan filled thine heart to lie to the holy Ghost, and to keepe backe
part of the price of the land? {to lie to: or, to deceive} |
5:4 |
4 Whethir it vnseld was not
thin; and whanne it was seld, it was in thi power? Whi hast thou put this
thing in thin herte? Thou hast not lied to men, but to God. |
4 Pertained it not unto thee
only? And after it was sold, was not the price in thine own power? How is it
that thou hast conceived this thing in thine heart? Thou hast not lied unto
men, but unto God. |
4 Pertayned it not vnto the only
and after it was solde was not the pryce in thyne awne power? How is it that
thou hast coceaved this thinge in thyne herte? Thou hast not lyed vnto men
but vnto God. |
4 Mightest thou not haue kepte
it, whan thou haddest it? And whan it was solde, the money was also in thy
power: Why hast thou then conceaued this thinge in thine hert? Thou hast not
lyed vnto me, but vnto God. |
4 Whiles it remained,
appertained it not vnto thee? and after it was solde, was it not in thine
owne power? howe is it that thou hast conceiued this thing in thine heart?
thou hast not lyed vnto men, but vnto God. |
4
Whyles it remayned, was it not thyne owne? And after it was solde, was it not
in thyne owne power? Why haste thou conceaued this thyng in thyne heart? Thou
hast not lyed vnto men, but vnto God. |
4 Whiles it remained, was it not
thine owne? and after it was sold, was it not in thine owne power? why hast
thou conceiued this thing in thine heart? thou hast not lied vnto men, but
vnto God. |
5:5 |
5 Anany herde these wordis, and
felde doun, and was deed. And greet drede was maad on alle that herden. |
5 When Ananias heard these
words, he fell down and gave up the ghost. And great fear came on all them
that these things heard. |
5 When Ananias herde these
wordes. he fell doune and gave vp the goost. And great feare came on all the
that these thinges hearde. |
5 Whan Ananias herde these
wordes, he fell downe, & gaue vp the goost. And there came a greate feare
vpon all the that herde of this. |
5 Now when Ananias heard these
wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all
them that heard these things. |
5
When Ananias hearde these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. And
great feare came on all them that hearde these thynges. |
5 And Ananias hearing these
words, fell downe, and gaue vp the ghost: and great feare came on all them
that heard these things. |
5:6 |
6 And yonge men risen, and
mouyden hym awei, and baren hym out, and birieden. |
6 And the young men rose up, and
put him apart, and carried him out, and buried him. |
6 And the yonge men roose vp and
put him a parte and caryed him out and buryed him. |
6 The yonge men rose vp, and put
him asyde, and caried him out, and buried him. |
6 And the yong men rose vp, and
tooke him vp, and caried him out, and buried him. |
6
And the young rose vp, and put hym a part, and caryed hym out, and buryed
hym. |
6 And the yong men arose, wound
him vp, and caried him out, and buried him. |
5:7 |
7 And ther was maad as a space
of thre ouris, and his wijf knewe not that thing that was don, and entride. |
7 It fortuned as it were about
the space of iij. hours after, that his wife came in ignorant of that which
was done. |
7 And it fortuned as it were
aboute the space of .iii. houres after that his wyfe came in ignoraunt of
that which was done. |
7 And it fortuned as it were
aboute ye space of thre houres after, his wife came in, and knewe not what
was done. |
7 And it came to passe about the
space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which
was done. |
7
And it came to passe, that as it were about the space of three houres after,
his wyfe came in, ignoraunt of that which was done. |
7 And it was about the space of
three houres after, when his wife, not knowing what was done, came in. |
5:8 |
8 And Petre answerde to hir,
Womman, seie to me, whether ye seelden the feeld for so mych? And sche seide,
Yhe, for so mych. |
8 Peter said unto her: Tell me,
sold ye the land for so much? And she said: ye for so much. |
8 And Peter sayde vnto her: Tell
me gave ye the londe for so moche? And she sayde: ye for so moche |
8 But Peter answered vnto her.
Tell me, solde ye the londe for somoch? She sayde: Yee, for so moch. |
8 And Peter sayd vnto her, Tell
me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much. |
8
And Peter sayde vnto her: Tell me, Solde ye not the lande for so much? And
she sayde: Yea, for so much. |
8 And Peter answered vnto her,
Tell me whether ye sold the land for so much. And she saide, Yea, for so
much. |
5:9 |
9 And Petre seide to hyr, What
bifelde to you, to tempte the spirit of the Lord? Lo! the feet of hem that
han birieden thin hosebonde ben at the dore, and thei schulen bere thee out. |
9 Peter said unto her: why have
ye agreed together, to tempt the spirit of the lord? Lo, the feet of them
which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out, |
9 Then Peter sayde vnto her: why
have ye agreed to gether to tept the sprete of the Lorde? Beholde the fete of
them which have buryed thy husbande are at the dore and shall cary the out. |
9 Peter sayde vnto her: Why haue
ye agreed together, to tempte the sprete of the LORDE? Beholde, the fete of
the which haue buried thy hussbande, are at the dore, & shal carye the
out. |
9 Then Peter sayde vnto her, Why
haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete
of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie
thee out. |
9
Then Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempt the spirite
of the Lorde? Beholde, the feete of the which haue buried thy husbande, are
at the doore, and shall cary thee out. |
9 Then Peter saide vnto her, How
is it that ye haue agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? behold,
the feete of them which haue buried thy husband, are at the doore, and shall
cary thee out. |
5:10 |
10 Anoon sche felde doun at hise
feet, and diede. And the yonge men entriden, and founden hir deed, and thei
baren hir out, and birieden to hir hosebonde. |
10 Then she fell down
straightway at his feet and yielded up the ghost. The young men came in and
found her dead, and carried her out and buried her by her husband. |
10 Then she fell doune strayght
waye at his fete and yelded vp the goost. And the yonge men came in and
founde her ded and caryed her out and buryed her by her husbande. |
10 And immediatly she fell downe
at his fete, and gaue vp the goost. Then came in the yonge men, and founde
her deed, and caried her out, and buried her by hir hussbade. |
10 Then she fell downe
straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in,
and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband. |
10
Then fell she downe strayghtway at his feete, and yelded vp the ghost. And
the young men came in, and founde her dead, and caryed her out, and buryed
her by her husbande. |
10 Then fell she downe
straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: And the yong men came in,
and found her dead, and carying her forth, buried her by her husband. |
5:11 |
11 And greet drede was maad in
al the chirche, and in to alle that herden these thingis. |
11 And great fear came on all
the congregation. And on as many as heard it. |
11 And great feare came on all
the congregacion and on as many as hearde it. |
11 And there came a greate feare
ouer the whole congregacion, and ouer all the that herde it. |
11 And great feare came on all
the Church, and on as many as heard these things. |
11
And great feare came vpon all the Churche, and vpon as many as hearde these
thynges. |
11 And great feare came vpon all
the Church, and vpon as many as heard these things. |
5:12 |
12 And bi the hoondis of the
apostlis signes and many wondris weren maad in the puple. And alle weren of
oon acord in the porche of Salomon. |
12 ¶ By the hands of the
Apostles were many signs and wonders shewed among the people. And they were
all together with one accord in Solomon's hall. |
12 By the hondes of the Apostles
were many signes and wondres shewed amoge the people. And they were all
together with one acorde in Salomons porche. |
12 Many tokens and wonders were
done amonge the people by the hades of the Apostles (and they were all
together with one acorde in Salomons porche: |
12 Thus by the hands of the
Apostles were many signes and wonders shewed among the people (and they were
all with one accorde in Salomons porche. |
12
And by the handes of the Apostles, were many signes & wonders shewed
among the people. (And they were all together with one accord in Solomons
porche. |
12 And by the hands of the
Apostles, were many signes and wonders wrought among the people. (And they
were all with one accord in Solomons porch. |
5:13 |
13 But no man of othere durste
ioyne hymsilf with hem, but the puple magnyfiede hem. |
13 And of other durst no man
join himself to them: but the people magnified them. |
13 And of other durst no man
ioyne him selfe to them: neverthelater the people magnyfied them. |
13 but of other there durst no
man ioyne him self vnto the, neuertheles the people helde moch of them. |
13 And of the other durst no man
ioyne him selfe to them: neuerthelesse the people magnified them. |
13
And of other durst no man ioyne hym selfe to them, neuerthelesse, the people
magnified them. |
13 And of the rest durst no man
ioyne himselfe to them: But the people magnified them. |
5:14 |
14 And the multitude of men and
of wymmen bileuynge in the Lord was more encreessid, |
14 The number of them that
believed in the lord both of men and women grew more and more |
14 The noumbre of them that
beleved in the Lorde bothe of men and wemen grewe moare and moare: |
14 The multitude of the men and
women that beleued in the LORDE, grewe more and more) |
14 Also the number of them that
beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more) |
14
The number of them that beleued in the Lorde, both of men and women, grewe
more and more.) |
14 And beleeuers were the more
added to the Lord, multitudes both of men and women.) |
5:15 |
15 so that thei brouyten out
sike men in to stretis, and leiden in litle beddis and couchis, that whanne
Petre cam, nameli the schadew of hym schulde schadewe ech of hem, and thei
schulden be delyuerid fro her syknessis. |
15 insomuch that they brought
their sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that at the
leastway the shadow of Peter when he came by, might shadow some of them. |
15 in so moche that they brought
the sicke into the strettes and layde them on beddes and palettes that at the
lest waye the shadowe of Peter when he came by myght shadowe some of them. |
15 In so moch that they brought
out the sycke in to the stretes, and layed them vpon beddes and barowes, that
at the leest waye the shadowe of Peter (whan he came by) might ouershadowe
some of the. |
15 In so much that they brought
the sicke into the streetes, and layd them on beds and couches, that at the
least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them. |
15
In so much that they brought the sicke into the streates, & layde the on
beddes and couches, that at the least way, the shadowe of Peter when he came
by, myght shadowe some of them. |
15 Insomuch that they brought
foorth the sicke into the streetes, and layed them on beds and couches, that
at the least the shadow of Peter passing by, might ouershadow some of them.
{into…: or, in every street} |
5:16 |
16 And the multitude of citees
niy to Jerusalem ran, bryngynge sijk men, and that weren trauelid of vnclene
spiritis, whiche alle weren heelid. |
16 There came also a multitude
out of the cities round about unto Ierusalem, bringing with them sick and
them which were vexed with unclean spirits. And they were healed every one. |
16 There came also a multitude
out of ye cities roud about vnto Ierusalem bringynge sicke folkes and them
which were vexed with vnclene spretes. And they were healed every one. |
16 There came many also out of
ye cities rounde aboute vnto Ierusalem, and brought the sicke and the that
were vexed with vncleane spretes, and they were healed euery one. |
16 There came also a multitude
out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and
them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed. |
16
There came also a multitude of the cities rounde about, vnto Hierusalem,
bryngyng sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirites: And
they were healed euery one. |
16 There came also a multitude
out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and
them which were vexed with vncleane spirits: and they were healed euery one. |
5:17 |
17 But the prince of preestis
roos vp, and alle that weren with hym, that is the eresye of Saduceis, and
weren fillid with enuye; |
17 ¶ The chief priest rose up
and they that were with him (which is the sect of the saduces) and were full
of indignation, |
17 Then ye chefe preste rose vp
and all they that were with him (which is the secte of the Saduces) and were
full of indignacion |
17 But the hye prest rose vp,
and all they yt were with him, which is the secte of the Saduces, and were
full of indignacion, |
17 Then the chiefe Priest rose
vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and
were full of indignation, |
17
Then the chiefe priest rose vp, and all they that were with hym, which is the
sect of the Saducees, and were full of indignation: |
17 Then the high Priest rose vp,
and al they that were with him, (which is the sect of the Sadduces) and were
filled with indignation, {indignation: or, envy} |
5:18 |
18 and leiden hondis on the
apostlis, and puttiden hem in the comyn warde. |
18 and laid hands on the
apostles, and put them in the common prison: |
18 and layde hondes on the
Apostles and put them in the comen preson. |
18 & layed handes on the
Apostles, and put them in the comon preson. |
18 And laide hands on the
Apostles, and put them in the common prison. |
18
And layed handes on the Apostles, and put them in the common prison. |
18 And laid their hands on the
Apostles, & put them in the common prison. |
5:19 |
19 But the aungel of the Lord
openyde bi nyyt the yatis of the prisoun, and ledde hem out, and seide, Go
ye, |
19 but the angel of the lord by
night opened the prison door, and brought them forth, and said: |
19 But the angell of the Lorde
by nyght openned the preson dores and brought them forthe and sayde: |
19 But the angell of ye LORDE by
night opened the preson dores, and brought the out, and sayde: |
19 But the Angel of the Lord, by
night opened the prison doores, and brought them forth, and sayd, |
19
But the Angel of the Lorde by nyght opened the prison doores, and brought
them foorth, and sayde: |
19 But the Angel of the Lord by
night opened the prison doores, and brought them foorth, and said, |
5:20 |
20 and stonde ye, and speke in
the temple to the puple alle the wordis of this lijf. |
20 go step forth, and speak in
the temple to the people all the words of this life. |
20 goo steppe forthe and speake
in the temple to the people all the wordes of this lyfe. |
20 Go youre waye and steppe vp,
and speake in the temple to the people all the wordes of this life. |
20 Go your way, and stand in the
Temple, and speake to the people, all the wordes of this life. |
20
Go, and stande & speake in the temple to the people, all the wordes of
this lyfe. |
20 Goe, stand and speake in the
Temple to the people all the words of this life. |
5:21 |
21 Whom whanne thei hadden herd,
thei entriden eerli in to the temple, and tauyten. And the prince of preestis
cam, and thei that weren with him, and clepiden togidre the counsel, and alle
the eldre men of the children of Israel; and senten to the prisoun, that thei
schulden be brouyt forth. |
21 When they heard that, they
entered into the temple early in the morning and taught. ¶ The chief priest
came and they that were with him and called a council together, and all the
seniors of the children of Israhel, and sent to the prison to fetch them. |
21 When they hearde that they
entred into the temple erly in the morninge and taught. The chefe prest came
and they that were with him and called a counsell to gedder and all the
elders of the chyldren of Israel and sent to the preson to fet them. |
21 Whan they herde that, they
entred in to the temple early in the mornynge: and taught.But the hye prest
came, and they yt were with him, and called the councell together, & all
ye Elders of the children of Israel, and sent to the preson to fet them. |
21 So when they heard it, they
entred into the Temple early in the morning, and taught. And the chiefe
Priest came, and they that were with him, and called the Councill together,
and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause
them to be brought. |
21
And when they hearde that, they entred into the temple early in ye mornyng,
and taught: But the chiefe priest came, and they that were with hym, &
called a counsayle together, and all the elders of the chyldren of Israel,
and sent to the pryson to fet them. |
21 And when they heard that,
they entred into the Temple early in the morning, & taught: but the high
Priest came, and they that were with him, and called the Councill together,
and all the Senate of the children of Israel, and sent to the prison to haue
them brought. |
5:22 |
22 And whanne the mynystris
camen, founden hem not, and for the prisoun was openyd, thei turneden ayen, |
22 When the ministers came and
found them not in the prison, they came again and told |
22 When the ministres came and
founde them not in the preson they returned and tolde |
22 The mynisters came and founde
them not in the preson, came agayne, and tolde, |
22 But when the officers came,
and found them not in the prison, they returned and tolde it, |
22
But when the officers came, & founde them not in the pryson, they
returned, and tolde, |
22 But when the officers came,
and found them not in the prison, they returned, and told, |
5:23 |
23 and teelden, and seiden, We
founden the prisoun schit with al diligence, and the keperis stondynge at the
yatis; but we opneden, and founden no man ther ynne. |
23 saying: The prison found we
shut with all diligence, and the keepers standing without before the doors:
but when we had opened we found no man within. |
23 sayinge: the preson founde we
shut as sure as was possible and the kepers stondynge with out before ye
dores. But whe we had opened we founde no man with in. |
23 and sayde:The preson founde
we shut with all diligence, and the kepers stondinge without before the
dores: but wha we had opened, we founde noman therin. |
23 Saying, Certainely we founde
the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without,
before the doores: but when we had opened, we found no man within. |
23
Saying: The pryson truely founde we shut with all diligence, & the kepers
standyng without, before the doores: But when we had opened, we founde no man
within. |
23 Saying, The prison truely
found we shut with all safety, and the keepers standing without before the
doores, but when we had opened, we found no man within. |
5:24 |
24 And as the maiestratis of the
temple, and the princis of preestis herden these wordis, thei doutiden of
hem, what was don. |
24 When the chief priest of all
and the ruler of the temple, and the high priests heard these things, they
doubted of them, whereunto this would grow. |
24 When the chefe prest of all
and the ruler of the temple and the hye prestes hearde these thinges they
douted of them whervnto this wolde growe. |
24 Whan the hye prest, and the
rulers of the temple and the other hye prestes herde these wordes, they
douted of them, whervnto this wolde growe. |
24 Then when the chiefe Priest,
and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they
doubted of them, whereunto this would growe. |
24
Then when the chiefe priest and the ruler of the temple, and the hye priestes
hearde these thynges, they doubted of them, whervnto this woulde growe. |
24 Now when the high Priest, and
the captaine of the Temple, and the chiefe Priests heard these things, they
doubted of them wherunto this would grow. |
5:25 |
25 But a man cam, and teelde to
hem, For lo! tho men whiche ye han put in to prisoun, ben in the temple, and
stonden, and techen the puple. |
25 ¶ Then came one and shewed
them: Lo the men that ye put in prison stand in the temple, and preach to the
people. |
25 Then came one and shewed
them: beholde ye men yt ye put in preson stonde in the teple and teache the
people. |
25 Then came there one, which
tolde them: Beholde, the men that ye put in preson, are in the temple,
stondinge and teachinge the people. |
25 Then came one and shewed
them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the
Temple, and teach the people. |
25
Then came one and shewed them, saying: Beholde, the men that ye put in
pryson, stande in the temple, and teache the people. |
25 Then came one, and told them,
saying, Behold, the men whom ye put in prison, are standing in the Temple,
and teaching the people. |
5:26 |
26 Thanne the magistrat wente
with the mynystris, and brouyte hem with out violence; for thei dredden the
puple, lest thei schulden be stonyd. |
26 Then went the ruler of the
temple with ministers, and brought them without violence. For they feared the
people lest they should have been stoned. |
26 Then went the ruler of the
teple with ministers and brought the with out violence. For they feared the
people lest they shuld have bene stoned. |
26 Then wete ye rulers with
their mynisters, and fetched them without violence: for they feared the
people, lest they shulde haue bene stoned. |
26 Then went the captaine with
the officers, and brought them without violence (for they feared the people,
lest they should haue bene stoned) |
26
Then went the ruler of the temple, with the officers, and brought them
without violence: (For they feared the people, lest they should haue ben
stoned) |
26 Then went the captaine with
the officers, and brought them without violence: (For they feared the people,
lest they should haue bene stoned.) |
5:27 |
27 And whanne thei hadden brouyt
hem, thei settiden hem in the counsel; and the princes of prestis axiden hem, |
27 And when they had brought
them, they set them before the council. And the chief priest asked them |
27 And when they had brought
them they set them before the counsell. And ye chefe preste axed the |
27 And whan they had brought
them, they set the before the councell. And the hye prest axed them, |
27 And when they had brought
them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them, |
27
And when they had brought them, they set them before the counsell. And the
chiefe priest asked them, |
27 And when they had brought
them, they set them before the Councill, and the high Priest asked them, |
5:28 |
28 and seiden, In comaundement
we comaundiden you, that ye schulden not teche in this name, and lo! ye han
fillid Jerusalem with youre teching, and ye wolen bringe on vs the blood of
this man. |
28 saying: did not we straitly
command you that ye should not teach in this name? and behold ye have filled
Ierusalem with your doctrine, and ye intend to bring this man's blood upon
us. |
28 sayinge: dyd not we straytely
comaunde you that ye shuld not teache in this name? And beholde ye have
filled Ierusalem with youre doctrine and ye intende to brynge this mans bloud
vpon vs. |
28 and sayde: Dyd not we
comaunde you strately, that ye shulde not teache in this name. And beholde,
ye haue fylled Ierusalem with youre doctryne, and ye intede to brynge this
mans bloude vpon vs. |
28 Saying, Did not we straightly
commaund you, that ye should not teach in this Name? and behold, ye haue
filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon
vs. |
28
Saying: dyd not we strayghtly commaunde you, that ye shoulde not teache in
this name? And beholde, ye haue fylled Hierusalem with your doctrine, and
intende to bryng this mans blood vpon vs. |
28 Saying, Did not wee straitly
command you, that you should not teach in this Name? And behold, yee haue
filled Hierusalem with your doctrine, and intend to bring this mans blood
vpon vs. |
5:29 |
29 And Petre answeride, and the
apostlis, and seiden, It bihoueth to obeie to God, more than to men. |
29 ¶ Peter and the other
Apostles answered, and said: We ought more to obey God than men. |
29 Peter and the other Apostles
answered and sayde: We ought moare to obey God then men. |
29 But Peter and the Apostles
answered, and sayde: We ought more to obeye God then men. |
29 Then Peter and the Apostles
answered, and sayd, We ought rather to obey God then men. |
29
Then Peter and the other Apostles aunswered, and sayde: We ought more to obey
God then men. |
29 Then Peter, and the other
Apostles answered, and saide, Wee ought to obey God rather then men. |
5:30 |
30 God of oure fadris reiside
Jhesu, whom ye slowen, hangynge in a tre. |
30 The God of our fathers raised
up Iesus, whom ye slew and hanged on tree. |
30 The God of oure fathers
raysed vp Ie Iesus whom ye slewe and hanged on tre. |
30 The God of oure fathers hath
raysed vp Iesus, who ye slewe, and hanged on tre. |
30 The God of our fathers hath
raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree. |
30
The God of our fathers raysed vp Iesus, whom ye slewe, & hanged on
tree. |
30 The God of our fathers raised
vp Iesus, whom yee slew and hanged on a tree. |
5:31 |
31 God enhaunside with his
riythond this prince and sauyour, that penaunce were yyue to Israel, and
remyssioun of synnes. |
31 Him being a ruler and a
saviour hath God exalted with his right hand, for to give repentance to
Israhell and forgiveness of sins. |
31 Him hath god lifte vp with
his right hand to be a ruler and a savioure for to geve repetauce to Israell
and forgevenes of synnes. |
31 Him hath the righte hande of
God exalted, to be a prynce and Sauioure, to geue repentaunce and
forgeuenesse of synnes vnto Israel. |
31 Him hath God lift vp with his
right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and
forgiuenes of sinnes. |
31
Hym hath God lyft vp with his ryght hande, to be a prince and a sauiour, for
to geue repentaunce to Israel, and forgeuenesse of sinnes. |
31 Him hath God exalted with his
right hand to bee a Prince and a Sauiour, for to giue repentance to Israel,
and forgiuenesse of sinnes. |
5:32 |
32 And we ben witnessis of these
wordis, and the Hooli Goost, whom God yaf to alle obeischinge to him. |
32 And we are his records as
concerning these things: and also the holy ghost, whom God hath given to them
that obey him. |
32 And we are his recordes
concernynge these thinges and also the holy goost whom God hath geve to them
yt obey him. |
32 And we are his recordes of
these wordes, and the holy goost, who God hath geuen vnto the that obeye him. |
32 And we are his witnesses
concerning these things which we say: yea, and the holy Ghost, whome God hath
giuen to them that obey him. |
32
And we are recordes of these thynges which we say, & so is also the holy
ghost, whom God hath geuen to them that obey hym. |
32 And we are his witnesses of
these things, and so is also the holy Ghost, whom God hath giuen to them that
obey him. |
5:33 |
33 Whanne thei herden these
thingis, thei weren turmentid, and thouyten to sle hem. |
33 When they heard that they
clave asunder, and sought means to slay them. |
33 When they hearde yt they
clave asunder: and sought meanes to slee them. |
33 Wha they herde that, it wente
thorow the hertes of them, and they thoughte to slaye them. |
33 Now when they heard it, they
brast for anger, and consulted to slay them. |
33
When they hearde that, they claue asunder, and sought meanes to slea
the. |
33 When they heard that, they
were cut to the heart, and tooke counsell to slay them. |
5:34 |
34 But a man roos in the
counsel, a Farise, Gamaliel bi name, a doctour of the lawe, a worschipful man
to al the puple, and comaundide the men to be put without forth for a while. |
34 Then stood there up one in
the council, a pharise named Gamaliel, a doctor of law, had in authority
among the people and commanded to put the Apostles aside a little space, |
34 Then stode ther vp one in ye
counsell a Pharisey named Gamaliel a doctoure of lawe had in auctorite amoge
all the people and commaunded to put the Apostles a syde a lytell space |
34 Then stode there vp in ye
councell a pharyse, named Gamaliel, a scribe, had in greate reputacion before
all ye people, and bad put the Apostles asyde a litle, |
34 Then stoode there vp in the
Councill a certaine Pharise named Gamaliel, a doctour of the Lawe, honoured
of all the people, and commanded to put the Apostles forth a litle space, |
34
Then stoode there vp one in the counsell, a pharisee, named Gamaliel, a
doctour of lawe, had in reputation among all the people, and commaunded the
Apostles to go asyde a litle space, |
34 Then stood there vp one in
the Councill, a Pharisee, named Gamaliel, a doctour of Law, had in reputation
among all the people, and commanded to put the Apostles forth a litle space, |
5:35 |
35 And he seide to hem, Ye men
of Israel, take tent to you silf on these men, what ye schulen do. |
35 and said unto them: Men of
Israhell take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. |
35 and sayde vnto them: Men of
Israel take hede to youre selves what ye entende to do as touchinge these men |
35 and sayde vnto them: Ye men
of Israel, take hede to youre selues, what ye do as touchinge these men. |
35 And sayd vnto them, Men of
Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men. |
35
And sayde vnto them: Ye men of Israel, take heede to your selues, what ye
entende to do, as touchyng these men. |
35 And said vnto them, Yee men
of Israel, take heed to your selues, what ye intend to doe as touching these
men. |
5:36 |
36 For bifore these daies
Teodas, that seide hym silf to be sum man, to whom a noumbre of men
consentiden, aboute foure hundrid; which was slayn, and alle that bileueden
to hym, weren disparplit, and brouyt to nouyt. |
36 Before these days rose up one
Theudas boasting himself, to whom resorted a number of men, about a four
hundred, which was slain, and they all which believed him were scattered
abroad, and brought to nought. |
36 Before these dayes rose vp
one Theudas bostinge him selfe to whom resorted a nombre of men about a foure
hondred which was slayn and they all which beleved him were scatred a broode
and brought to nought. |
36 Before these dayes rose vp
one Theudas, boostinge himself. (And there cleued vnto him a nobre of me,
aboute a foure hundreth) which was slayne, and all they yt enclyned vnto him,
were scatred abrode, and brought to naught. |
36 For before these times, rose
vp Theudas boasting himselfe, to whom resorted a number of men, about a foure
hundreth, who was slaine: and they all which obeyed him, were scattered, and
brought to nought. |
36
For before these dayes rose vp one Theudas, boastyng him selfe, to whom
resorted a number of men, about a foure hundred, which was slayne: and they
all which beleued hym, were scattered abrode, and brought to naught. |
36 For before these dayes rose
vp Theudas, boasting himselfe to be some body, to whom a number of men, about
foure hundred, ioyned themselues: who was slaine, and all, as many as obeied
him, were scattered, & brought to nought. {obeyed: or, believed} |
5:37 |
37 Aftir this, Judas of Galilee
was in the daies of professioun, and turnyde awei the puple aftir hym; and
alle hou manye euere consentiden to hym, weren scatered, and he perischide. |
37 After this man arose there up
one Iudas of Galile, in the time when tribute began, and drew away much
people after him. He also perished: and all even as many as harkened to him
are scattered a broad. |
37 After this man arose ther vp
one Iudas of Galile in the tyme when tribute began and drewe awaye moche
people after him. He also perisshed: and all even as many as harkened to him
are scattered a brood. |
37 After this stode vp Iudas of
Galile in ye dayes of trybute, and drewe awaye moch people after him, &
he also perished, & all they that enclyned vnto him, are scatred abrode. |
37 After this man, arose vp
Iudas of Galile, in the dayes of the tribute, and drewe away much people
after him: hee also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad. |
37
After this man, arose vp one Iudas of Galilee, in the dayes of tribute, and
drewe away much people after hym: He also perished, and all, euen as many as
hearkened to hym, were scattered abrode. |
37 After this man rose vp Iudas
of Galilee, in the dayes of the taxing, and drew away much people after him:
hee also perished, and all, euen as many as obeyed him, were dispersed.
{obeyed: or, believed} |
5:38 |
38 And now therfor Y seie to
you, departe ye fro these men, and suffre ye hem; for if this counsel ether
werk is of men, it schal be vndon; |
38 ¶ And now i say unto you:
refrain yourselves from these men, let them alone: For if this counsel or
work be of men, it will come to nought: |
38 And now I saye vnto you:
refrayne youre selves from these men let them alone. For yf ye cousell or
this worke be of men it will come to nought. |
38 And now I saye vnto you:
refrayne yor selues fro these men, and let the go. Yf this councell or worke
be of me, it wil come to naught: |
38 And nowe I say vnto you,
Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this
counsell, or this worke be of men, it will come to nought: |
38
And nowe I saye vnto you, refrayne your selues fro these men, and let them
alone: For yf this counsell or this worke be of men, it wyll come to
naught. |
38 And now I say vnto you,
refraine from these men, and let them alone: for if this counsell or this
worke be of men, it will come to nought. |
5:39 |
39 but if it is of God, ye moun
not vndo hem, lest perauenture ye be foundun to repugne God. |
39 but and if it be of God, ye
cannot destroy it, lest haply ye be found to strive against God. |
39 But and yf it be of God ye
can not destroye it lest haply ye be founde to stryve agaynst God. |
39 but yf it be of God, ye are
not able to destroye it, lest ye be founde to be the men, that wil stryue
agaynst God. |
39 But if it be of God, ye can
not destroy it, lest ye be found euen fighters against God. |
39
But and yf it be of God, ye can not destroy it, lest haply ye be founde to
stryue agaynst God. |
39 But if it be of God, ye
cannot ouerthrow it, lest haply yee be found euen to fight against God. |
5:40 |
40 And thei consentiden to him;
and thei clepiden togidere the apostlis, and denounsiden to hem, that weren
betun, that thei schulden no more speke in the name of Jhesu, and thei leten
hem go. |
40 And to him they agreed, and
called the apostles, and beat them, and commanded that they should not speak
in the name of Iesu, and let them go. |
40 And to him they agreed and
called the Apostles and bet them and comaunded that they shuld not speake in
ye name of Iesu and let them goo. |
40 Then they agreed vnto him,
and called the Apostles, and bet them, and commaunded them, that they shulde
speake nothinge in the name of Iesu, and let them go. |
40 And to him they agreed, and
called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they
should not speake in the Name of Iesus, and let them goe. |
40
And to hym agreed the other: And when they had called the Apostles, they beat
them, and commaunded that they shoulde not speake in the name of Iesu, and
let them go. |
40 And to him they agreed: and
when they had called the Apostles, and beaten them, they commanded that they
should not speake in the Name of Iesus, and let them goe. |
5:41 |
41 And thei wenten ioiynge fro
the siyt of the counsel, that thei weren had worthi to suffre dispisyng for
the name of Jhesu. |
41 ¶ And they departed from the
council rejoicing that they were counted worthy to suffer rebuke for his
name. |
41 And they departed from the
counsell reioysynge yt they were counted worthy to soffre rebuke for his
name. |
41 But they departed from the
presence of the councell, reioysinge, that they were worthy to suffre rebuke
for his names sake. |
41 So they departed from the
Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his
Name. |
41
And they departed from the counsell, reioycing that they were counted worthy
to suffer rebuke for his name. |
41 And they departed from the
presence of the Councill, reioycing that they were counted worthy to suffer
shame for his Name. |
5:42 |
But ech dai thei ceessiden not
in the temple, and aboute housis, to teche and to preche Jhesu Crist. |
42 And daily in the temple, and
in every house they ceased not, teaching and preaching Iesus Christ. |
42 And dayly in the teple and in
every housse they ceased not teachinge and preachinge Iesus Christ. |
42 And daylie in the temple and
in euery house they ceassed not, to teache and to preache the Gospell of
Iesus Christ. |
42 And dayly in the Temple, and
from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ. |
42
And dayly in the temple, and in euery house, they ceassed not to teach &
preach Iesus Christe. |
42 And dayly in the Temple, and
in euery house, they ceased not to teach and preach Iesus Christ. |
6:1 |
1 But in tho daies, whanne the
noumbre of disciplis encreesside, the Grekis grutchiden ayens the Ebrews, for
that her widewis weren dispisid in euery daies mynystryng. |
1 ¶ In those days as the number
of the disciples grew, there arose a grudge among the greeks against the
ebrues, because their widows were despised in the daily ministration. |
1 In those dayes as the nombre
of the disciples grewe ther arose a grudge amonge the Grekes agaynst the
Ebrues be cause their wyddowes were despysed in the dayly mynystracion. |
1 In those dayes whan the nombre
of the disciples increased, there arose a grudge amoge the Grekes agaynst the
Hebrues, because their wyddowes were not loked vpon in the daylie
handreachinge. |
1 And in those dayes, as the
nomber of ye disciples grewe, there arose a murmuring of the Grecians towards
ye Hebrewes, because their widowes were neglected in the dayly ministring. |
1
And in those dayes, when the number of ye disciples grewe, there arose a
grudge among the Grekes agaynst ye Hebrues, because their wydowes were
despysed in the dayly ministerie. |
1 And in those dayes when the
number of the Disciples was multiplied, there arose a murmuring of the
Grecians against the Hebrewes, because their widowes were neglected in the
daily ministration. |
6:2 |
2 And the twelue clepiden
togidere the multitude of disciplis, and seiden, It is not ryytful, that we
leeuen the word of God, and mynystren to boordis. |
2 Then the twelve called the
multitude of the disciples together and said: it is not meet that we should
leave the word of God and serve at the tables, |
2 Then the twelve called the
multitude of the disciples to gether and sayde: it is not mete that we shuld
leave the worde of God and serve at the tables. |
2 Then the twolue called the
multitude of the disciples together, and sayde: It is not mete that we shulde
leaue the worde of God, and to serue at the tables. |
2 Then the twelue called the
multitude of the disciples together, and sayd, It is not meete that we should
leaue the worde of God to serue the tables. |
2
Then the twelue called the multitude of the disciples together, and sayde: It
is not good that we shoulde leaue the worde of God, and serue tables. |
2 Then the twelue called the
multitude of the disciples vnto them, and said, It is not reason that we
should leaue the word of God, and serue tables. |
6:3 |
3 Therfor, britheren, biholde ye
men of you of good fame, ful of the Hooli Goost and of wisdom, whiche we
schulen ordeyne on this werk; |
3 wherefore brethren look ye out
among you seven men of honest report, and full of the holy ghost and wisdom,
which we may appoint to this needful business: |
3 Wherfore brethren loke ye out
amoge you seven men of honest reporte and full of the holy goost and wysdome
which we maye apoynte to this nedfull busynes. |
3 Wherfore brethren, loke out
amonge you seue men, that are of honeste reporte, and full of the holy goost
and wyssdome, whom we maye appoynte to this nedefull busynes. |
3 Wherefore brethren, looke ye
out among you seuen men of honest report, and full of the holy Ghost, and of
wisedome, which we may appoint to this busines. |
3
Wherfore brethren, loke ye out among you seuen men of honest report, &
full of the holy ghost, and wysedome, to who we may commit this
busynesse. |
3 Wherefore brethren, looke ye
out among you seuen men of honest report, full of the holy Ghost, and
wisedome, whom we may appoint ouer this businesse. |
6:4 |
4 for we schulen be bisi to
preier, and preche the word of God. |
4 but we will give ourselves
continually to prayer, and to the ministration of the word. |
4 But we will geve oure selves
cotinually to prayer and to the ministracion of ye worde. |
4 But we wil geue oure selues
vnto prayer, and to the mynistracion of the worde of God. |
4 And we will giue our selues
continually to prayer, and to the ministration of the worde. |
4
But we wyll geue our selues continually to prayer, and to the ministerie of
the worde. |
4 But we will giue our selues
continually to prayer, and to the ministerie of the word. |
6:5 |
5 And the word pleside bifor al
the multitude; and thei chesiden Styuen, a man ful of feith and of the Hooli
Goost, and Filip, and Procore, and Nycanor, and Tymon, and Parmanam, and
Nycol, a comelyng, a man of Antioche. |
5 And the saying pleased the
whole multitude well. And they chose Stephen a man full of faith, and of the
holy ghost, and Philip, and Prochorus, and Nichanor, and Timon, and Permenas,
and Nicholas a proselite of Antioch, |
5 And the sayinge pleased the
whoale multitude. And they chose Steven a man full of fayth and of the holy
goost and Philip and Prochorus and Nichanor and Timon and Permenas and
Nicholas a converte of Antioche. |
5 And the sayenge pleased the
whole multitude. And they chose Steuen, a man full of fayth and of the holy
goost, and Philippe, and Procorus, and Nicanor, and Thimon, and Parmenas, and
Nicolas the Proselite of Antioche. |
5 And the saying pleased the
whole multitude: and they chose Steuen a man full of fayth and of the holy
Ghost, and Philippe, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and
Nicolas a Proselyte of Antiochia, |
5
And the saying pleased the whole multitude. And they chose Steuen, a man full
of fayth, and of the holy ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor,
& Timon, and Permenas, and Nicolas a conuert of Antioche. |
5 And the saying pleased the
whole multitude: and they chose Steuen, a man full of faith and of the holy
Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Permenas, and
Nicolas a proselyte of Antioch. |
6:6 |
6 Thei ordeyneden these bifor
the siyt of apostlis, and thei preyeden, and leiden hoondis on hem. |
6 which they set before the
apostles, and they prayed and laid their hands on them. |
6 Which they set before the
Apostles and they prayed and layde their hondes on them. |
6 These they set before ye
Apostles, and they prayed, and layed their handes vpon them. |
6 Which they set before the
Apostles: and they prayed, and layed their hands on them. |
6
These they set before the apostles: and whe they had prayed, they layde their
handes on them. |
6 Whom they set before the
Apostles: and when they had praied, they layd their hands on them. |
6:7 |
7 And the word of the Lord
wexide, and the noumbre of the disciplis in Jerusalem was myche multiplied;
also myche cumpany of preestis obeiede to the feith. |
7 ¶ And the word of God
increased, and the number of the disciples multiplied in Ierusalem greatly.
And a great company of the priests were obedient to the faith. |
7 And the worde of God encreased
and the noubre of the disciples multiplied in Ierusalem greatly and a great
company of the prestes were obedient to the faythe. |
7 And the worde of God
increased, and the nombre of the disciples multiplied greatly at Ierusalem.
And there were many prestes also obedient vnto the fayth. |
7 And the worde of God
increased, and the nomber of the disciples was multipled in Hierusalem
greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith. |
7
And the worde of God encreased, & the number of ye disciples multiplied
in Hierusalem greatly, and a great companie of the priestes were obedient to
ye fayth. |
7 And the word of God encreased,
and the number of the Disciples multiplied in Hierusalem greatly, and a great
company of the Priests were obedient to the faith. |
6:8 |
8 And Steuen, ful of grace and
of strengthe, made wondris and grete signes in the puple. |
8 Stephen full of faith and
power did great wonders, and miracles among the people. |
8 And Steven full of faythe and
power dyd great wondres and myracles amoge ye people. |
8 Steuen full of faith and
power, dyd wonders and greate tokens amonge the people. |
8 Now Steuen full of faith and
power, did great wonders and miracles among the people. |
8
And Steuen full of fayth & power, dyd great wonders & miracles among
the people. |
8 And Steuen full of faith and
power, did great wonders and miracles among the people. |
6:9 |
9 But summe rysen of the
synagoge, that was clepid of Libertyns, and Cirenensis, and of men of
Alisaundre, and of hem that weren of Cilice and of Asie, and disputiden with
Steuene. |
9 Then there arose certain of
the Synagogue, which are called libertines, and Sirenens, and Alexandrians,
and Cilicilians, and Asians, and disputed with Steven. |
9 Then ther arose certayne of
the synagoge which are called Lybertines and Syrenites and of Alexandria and
of Cilicia and Asia and disputed with Steven. |
9 Then arose there certayne of
the synagoge, which is called (the synagoge) of ye Libertynes, & of the
Cyrenites, and of the Alexadrines, and of the yt were of Celicia and Asia,
& disputed with Steue, |
9 Then there arose certaine of
the Synagogue, which are called Libertines, and Cyrenians, and of Alexandria,
and of them of Cilicia, and of Asia, and disputed with Steuen. |
9
Then there arose certaine of the synagogue, which is called [the synagogue]
of the Libertines, and Cyrenians, and of Alexandria, and of Cilicia, & of
Asia, disputyng with Steuen. |
9 Then there arose certaine of
the Synagogue, which is called the Synagogue of the Libertines, and
Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia, and of Asia, disputing
with Steuen. |
6:10 |
10 And thei miyten not
withstonde the wisdom and the spirit, that spak. |
10 And they could not resist the
wisdom, and the spirit, with which he spake. |
10 And they coulde not resist
the wysdome and the sprete with which he spake. |
10 and they coulde not resiste
the wyssdome and the sprete, out of the which he spake. |
10 But they were not able to
resist the wisdome, and the Spirit by the which he spake. |
10
And they coulde not resiste the wisedome and the spirite by the whiche he
spake. |
10 And they were not able to
resist the wisedome and the spirit by which he spake. |
6:11 |
11 Thanne thei priueli senten
men, that schulden seie, that thei herden hym seiynge wordis of blasfemye
ayens Moises and God. |
11 Then sent they in men which
said: we have heard him speak blasphemous words against Moses, and against
God, |
11 Then sent they in men which
sayd: we have hearde him speake blasphemous wordes agaynst Moses and agaynst
God. |
11 Then sent they in certayne
men, that sayde: We haue herde him speake blasphemous wordes agaynst Moses,
and agaynst God. |
11 Then they suborned men, which
saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God. |
11
Then they priuilie prepared men, whiche sayde, we haue heard him speake
blasphemous wordes agaynst Moyses, and agaynst God. |
11 Then they suborned men which
said, We haue heard him speake blasphemous words against Moses, and against
God. |
6:12 |
12 And so thei moueden togidere
the puple, and the eldre men, and the scribis; and thei rannen togidre, and
token hym, and brouyten in to the counsel. |
12 and they moved the people,
and the seniors, and the scribes: and they came upon him and caught him, and
brought him to the council, |
12 And they moved ye people and
the elders and the scribes: and came apon him and caught him and brought him
to the counsell |
12 And they moued the people,
and the Elders and the scrybes, and came vpon him, & caught him, |
12 Thus they mooued the people
and the Elders, and the Scribes: and running vpon him, caught him, and
brought him to the Councill, |
12
And they moued the people, and the elders, and the scribes, and came vppon
hym, and caught him, and brought him to the counsell. |
12 And they stirred vp the
people, and the Elders, and the Scribes, and came vpon him, and caught him,
and brought him to the Councell, |
6:13 |
13 And thei ordeyneden false
witnessis, that seiden, This man ceessith not to speke wordis ayens the hooli
place, and the lawe. |
13 and brought forth false
witnesses which said: This man ceaseth not to speak blasphemous words against
this holy place and the law, |
13 and brought forth falce
witnesses which sayde. This ma ceasith not to speake blasphemous wordes
agaynst this holy place and the lawe: |
13 and brought him before the
councell, and set false witnesses there, which sayde: This man ceasseth not
to speake blasphemous wordes agaynst this holy place and the lawe. |
13 And set forth false
witnesses, which sayd, This man ceasseth not to speake blasphemous wordes
against this holy place, and the Law. |
13
And brought foorth false witnesses, which sayde: This man ceasseth not to
speake blasphemous wordes agaynste this holy place and the lawe. |
13 And set vp false witnesses,
which said, This man ceaseth not to speake blasphemous words against this
holy place, and the Law. |
6:14 |
14 For we herden hym seiynge,
That this Jhesus of Nazareth schal destrye this place, and schal chaunge the
tradiciouns, whiche Moyses bitook to us. |
14 for we heard him say: This
Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances
which Moses gave unto us. |
14 for we hearde him saye: this
Iesus of Nazareth shall destroye this place and shall chaunge the ordinaunces
which Moses gave vs. |
14 For we herde him saye: Iesus
of Nazareth shall destroye this place, and chaunge the ordinaunces which
Moses gaue vs. |
14 For we haue heard him say,
that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the
ordinances, which Moses gaue vs. |
14
For we hearde hym say, that this Iesus of Nazareth shal destroy this place,
& shall chaunge the ordinaunces which Moyses gaue vs: |
14 For we haue heard him say,
that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, & shall change the
Customes which Moses deliuered vs. {customs: or, rites} |
6:15 |
15 And alle men that seten in
the counsel bihelden hym, and sayn his face as the face of an aungel. |
15 And all that sat in the
council looked steadfastly on him, and saw his face as it had been the face
of an angel. |
15 And all that sate in ye
counsell loked stedfastly on him and sawe his face as it had bene the face of
an angell. |
15 And all they that sat in the
councell, loked vpo him and sawe his face as the face of an angell. |
15 And as all that sate in the
Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face
of an Angel. |
15
And all that sate in the counsell, loking stedfastly on him, saw his face as
it had ben the face of an angell. |
15 And all that sate in the
Councell, looking stedfastly on him, saw his face as it had bene the face of
an Angel. |
7:1 |
1 And the prynce of prestis
seide to Steuene, Whethir these thingis han hem so? |
1 ¶ Then said the chief priest:
is it even so? |
1 Then sayde ye chefe prest: is
it even so? |
1 Then sayde the hye prest: Is
it eue so? |
1 Then sayd the chiefe Priest,
Are these things so? |
1 Then said ye
chiefe priest: Are these thynges so? |
1 Then said the high Priest, Are
these things so? |
7:2 |
2 Which seide, Britheren and
fadris, here ye. God of glorie apperide to oure fadir Abraham, whanne he was
in Mesopotamie, bifor that he dwelte in Carram, and seide to hym, |
2 And he said: ye men, brethren,
and fathers, hearken to. The God of glory appeared unto our father Abraham
while he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
2 And he sayde: ye men brethren
and fathers harken to. The God of glory appered vnto oure father Abraha whyll
he was yet in Mesopotamia before he dwelt in Charran |
2 He sayde: Deare brethren and
fathers, herken to, The God of glorye appeared vnto or father Abraha, whyle
he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, |
2 And he sayd, Ye men, brethren
and Fathers, hearken. That God of glory appeared vnto our father Abraham,
while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
2
And he said: Ye men, brethren, and fathers, hearken. The God of glorie
appeared vnto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt
in Charran, |
2 And hee said, Men, brethren,
and fathers, hearken: The God of glory appeared vnto our father Abraham, when
he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
7:3 |
3 Go out of thi loond, and of
thi kynrede, and come in to the loond, which Y schal schewe to thee. |
3 and said unto him: come out of
thy country, and from thy kindred, and come into the land which i shall shew
unto thee. |
3 and sayd vnto him: come out of
thy contre and from thy kynred and come into the londe which I shall shewe
the. |
3 and sayde vnto him: Get ye out
of thy coutre, and fro thy kynred, and come into a londe which I wil shewe
ye. |
3 And said vnto him, Come out of
thy countrey, and from thy kindred, and come into the land, which I shall
shewe thee. |
3
And sayde vnto him: Get thee out of thy countrey, & fro thy kinrede,
& come into the lande which I shall shew thee. |
3 And said vnto him, Get thee
out of thy countrey, and from thy kinred, and come into the land which I
shall shew thee. |
7:4 |
4 Thanne he wente out of the
loond of Caldeis, and dwelte in Carram. And fro thens aftir that his fader
was deed, he translatide him in to this loond, in which ye dwellen now. |
4 Then came he out of the land
of Caldey, and dwelt in Charran. And after that as soon as his father was
dead, he brought him into this land, wherein ye now dwell, |
4 Then came he out of the londe
of Chaldey and dwelt in Charran. And after that assone as his father was deed
he brought him into this lande in which ye now dwell |
4 The wente he out of the lande
of the Caldees, and dwelt in Haran. And from thece, whan his father was deed,
he brought him ouer in to this londe (where ye dwell now) |
4 Then came he out of the land
of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And after that his father was dead,
God brought him from thence into this land, wherein ye now dwell, |
4
Then came he out of the lande of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and
from thence, whe his father was dead, he brought hym into this lande wherin
ye nowe dwell. |
4 Then came he out of the land
of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was
dead, he remoued him into this lande wherein ye now dwell. |
7:5 |
5 And he yaf not to hym eritage
in it, nethir a paas of a foot, but he bihiyte to yyue hym it in to
possessioun, and to his seed aftir hym, whanne he hadde not a sone. |
5 and he gave him none
inheritance in it, no not one foot of ground. And promised that he would give
it to him and to his seed after him, when as yet he had no child. |
5 and he gave him none
inheritaunce in it no not the bredeth of a fote: but promised yt he wolde
geve it to him to possesse and to his seed after him when as yet he had no
chylde. |
5 and gaue him no enheritauce
therin, no not ye bredth of a fote: and promysed him, that he wolde geue it
him to possesse, and to his sede after him, whan as yet he had no childe. |
5 And hee gaue him none
inheritance in it, no, not the bredth of a foote: yet he promised that he
would giue it to him for a possession, and to his seede after him, when as
yet hee had no childe. |
5
And he gaue hym none inheritaunce in it, no not the breadth of a foote: and
promised that he woulde geue it to hym to possesse, and to his seede after
hym, when as yet he had no chylde. |
5 And he gaue him none
inheritance in it, no not so much as to set his foote on: yet he promised
that he would giue it to him for a possession, and to his seed after him,
when as yet he had no child. |
7:6 |
6 And God spak to hym, That his
seed schal be comling in an alien lond, and thei schulen make hem suget to
seruage, and schulen yuel trete hem, foure hundrid yeris and thritti; |
6 ¶ God verily spake on this
wise, thy seed shall be a dweller in a strange land, and they shall put them
in bondage, and entreat them evil .iiij. C. years. |
6 God verely spake on this wyse
that his seade shulde be a dweller in a straunge londe and that they shulde
kepe them in bondage and entreate them evyll .iiii.C. yeares. |
6 But thus sayde God vnto him:
Thy sede shalbe a straunger in a straunge londe, and they shal make bonde men
of them, and intreate the euell foure hundreth yeares: |
6 But God spake thus, that his
seede should be a soiourner in a strange land: and that they should keepe it
in bondage, and entreate it euill foure hundreth yeeres. |
6
God veryly spake on this wyse, that his seede shoulde soiourne in a straunge
lande, and that they shoulde kepe it in bondage, and entreate them euyl foure
hundreth yeres. |
6 And God spake on this wise,
that his seede should soiourne in a strange land, and that they should bring
them into bondage, and intreate them euill foure hundreth yeeres. |
7:7 |
7 and Y schal iuge the folk, to
which thei schulen serue, seith the Lord. And after these thingis thei
schulen go out, and thei schulen serue to me in this place. |
7 And the nation to whom they
shall be in bondage, will i judge (said God) and after that shall they come
forth, and serve me in this place. |
7 But the nacion to whom they
shalbe in bondage will I iudge sayde God. And after that shall they come
forthe and serve me in this place. |
7 and ye people whom they shal
serue, wil I iudge, sayde God. And after that shal they go forth, and serue
me in this place. |
7 But the nation to whome they
shall be in bondage, will I iudge, sayth God: and after that, they shall come
forth and serue me in this place. |
7
And the nation to whom they shalbe in bondage, wyll I iudge, sayde God: And
after that, shall they come foorth, & serue me in this place. |
7 And the nation to whom they
shal bee in bondage, will I iudge, saide God: And after that shall they come
forth, and serue me in this place. |
7:8 |
8 And he yaf to hym the
testament of circumcisioun; and so he gendride Ysaac, and circumcidide hym in
the eiyt dai. And Isaac gendride Jacob, and Jacob gendride the twelue
patriarkis. |
8 And gave him the testament of
circumcision, and he begat Isaac, and circumcised him the viij. day, and
Isaac begat Iacob, and Iacob the twelve patriarchs. |
8 And he gave him the covenaunt
of circumcision. And he begat Isaac and circumcised him the viii. daye and
Isaac begat Iacob and Iacob the twelve patriarkes |
8 And he gaue him the couenaut
of circucision. And he begat Isaac, and circucised him the eight daye. And
Isaac begat Iacob and Iacob begat the twolue Patriarkes. |
8 Hee gaue him also the couenant
of circumcision: and so Abraham begate Isaac, and circumcised him the eight
day: and Isaac begate Iacob, and Iacob the twelue Patriarkes. |
8
And he gaue hym the couenaunt of circumcision: And he begate Isaac, and
circumcised hym the eyght day, and Isaac [begate] Iacob, and Iacob [begate]
the twelue patriarkes. |
8 And he gaue him the couenant
of Circumcision: and so Abraham begate Isaac, and circumcised him the eight
day: and Isaac begate Iacob, and Iacob begate the twelue Patriarchs. |
7:9 |
9 And the patriarkis hadden
enuye to Joseph, and selden hym in to Egipt. |
9 ¶ And the patriarchs having
indignation sold Ioseph into Egypt, and God was with him, |
9 And the patriarkes havinge
indignacio solde Ioseph into Egipte. And God was with him |
9 And the Patriarkes had
indignacion at Ioseph, and solde hi in to Egipte. And God was with him, |
9 And the Patriarkes moued with
enuie, solde Ioseph into Egypt: but God was with him, |
9
And the patriarkes moued with enuie, solde Ioseph into Egypt: and God was
with hym, |
9 And the Patriarchs moued with
enuie, sold Ioseph into Egypt: but God was with him, |
7:10 |
10 And God was with hym, and
delyuerede hym of alle hise tribulaciouns, and yaf to hym grace and wisdom in
the siyt of Farao, king of Egipt. And he ordeynede hym souereyn on Egipt, and
on al his hous. |
10 and delivered him out of all
his adversities, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharao king
of Egypt, And Pharao made him governor over Egypt, and over all his
household. |
10 and delivered him out of all
his adversities. And gave him faveour and wisdome in the sight of Pharao
kynge of Egipte which made him governer over Egipte and over all his
housholde. |
10 and delyuered him out of all
his troubles, and gaue him fauoure ad wyssdome i the sight of Pharao kynge of
Egipte which made him prynce ouer Egipte and ouer all his house. |
10 And deliuered him out of all
his afflictions, and gaue him fauour and wisdome in the sight of Pharao King
of Egypt, who made him gouernour ouer Egypt, and ouer his whole house. |
10
And deliuered hym out of all his aduersities, and gaue hym fauour &
wisedome in the syght of Pharao kyng of Egypt: and he made hym gouernour ouer
Egypt, & ouer all his housholde. |
10 And deliuered him out of all
his afflictions, and gaue him fauour and wisedome in the sight of Pharao king
of Egypt: and he made him gouernour ouer Egypt and all his house. |
7:11 |
11 And hungur cam in to al
Egipt, and Canaan, and greet tribulacioun; and oure fadris founden not mete. |
11 ¶ Then came there a dearth
over all the land of Egypt, and Canaan, and great affliction, that our
fathers found no sustenance. |
11 Then came ther a derth over
all the londe of Egipt and Canaan and great affliccion that our fathers
founde no sustenauce. |
11 But there came a derth ouer
all the londe of Egipte and Canaan, and a greate trouble, and oure fathers
founde no sustenaunce. |
11 Then came there a famine ouer
all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction, that our fathers
found no sustenance. |
11
But there came a dearth ouer all the land of Egypt and Chanaan: and great
affliction, that our fathers founde no sustenaunce. |
11 Now there came a dearth ouer
all the land of Egypt, and Chanaan, and great affliction, and our fathers
found no sustenance. |
7:12 |
12 But whanne Jacob hadde herd,
that whete was in Egipt, he sente oure fadris first. |
12 When Iacob heard that there
was corn in Egypt, he sent our fathers first, |
12 But when Iacob hearde that
ther was corne in Egipte he sent oure fathers fyrst |
12 But Iacob herde that there
was corne in Egipte, and sent oure fathers out the first tyme. |
12 But when Iacob heard that
there was corne in Egypt, he sent our fathers first: |
12
But when Iacob hearde that there was corne in Egypt, he sent our fathers
first. |
12 But when Iacob heard that
there was corne in Egypt, he sent out our fathers first. |
7:13 |
13 And in the secounde tyme
Joseph was knowun of hise britheren, and his kyn was maad knowun to Farao. |
13 and when he had sent them the
second time, Ioseph was known of his brethren, and Ioseph's kindred was made
known unto Pharao. |
13 and at the seconde tyme
Ioseph was knowen of his brethren and Iosephs kynred was made knowne vnto
Pharao. |
13 And at the seconde tyme was
Ioseph knowne of his brethren, and Iosephs kynred was made knowne vnto
Pharao. |
13 And at the second time,
Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephs kindred was made knowen vnto
Pharao. |
13
And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephes
kinrede was made knowen vnto Pharao. |
13 And at the second time Ioseph
was made knowen to his brethren, and Iosephs kinred was made knowen vnto
Pharao. |
7:14 |
14 And Joseph sente, and clepide
Jacob, his fadir, and al his kynrede, seuenti and fyue men. |
14 Then sent Ioseph and caused
his father to be brought and all his kin, three score and xv. souls. |
14 Then sent Ioseph and caused
his father to be brought and all his kynne thre score and xv. soules. |
14 But Ioseph sent out, and
caused his father and all his kynred to be broughte, eue thre score and
fyftene soules. |
14 Then sent Ioseph and caused
his father to be brought, and all his kindred, euen threescore and fifteene
soules. |
14
Then sent Ioseph, and caused his father to be brought, and all his kynne,
three score and fyfteene soules. |
14 Then sent Ioseph, and called
his father Iacob to him, and all his kinred, threescore and fifteeene soules. |
7:15 |
15 And Jacob cam doun in to
Egipt, and was deed, he and oure fadris; |
15 And Iacob descended into
Egypt, and died both he and our fathers, |
15 And Iacob descended into
Egipte and dyed bothe he and oure fathers |
15 And Iacob wente downe in to
Egipte, and dyed, both he and oure fathers |
15 So Iacob went downe into
Egypt, and he dyed, and our fathers, |
15
And Iacob descended into Egypt, and dyed, both he and our fathers, |
15 So Iacob went downe into
Egypt, and died, he and our fathers, |
7:16 |
16 and thei weren translatid in
to Sichen, and weren leid in the sepulcre, that Abraham bouyte bi prijs of
siluer of the sones of Emor, the sone of Sichen. |
16 and were translated into
Sichem, and were put in the sepulchre that Abraham bought for money of the
sons of Emor, at Sichem. |
16 and were translated into
Sichem ond were put in ye sepulcre that Abraham bought for money of the
sonnes of Emor at Sichem. |
16 and were brought ouer vnto
Siche, and layed in the sepulcre, that Abraham boughte for money of the
children of Hemor at Sichem. |
16 And were remoued into Sychem,
and were put in the sepulchre, that Abraham had bought for money of the
sonnes of Emor, sonne of Sychem. |
16
And were caryed ouer into Sichem, and layde in the sepulchre, that Abraha
bought for money of the sonnes of Emor, the sonne of Sichem. |
16 And were caried ouer into
Sichem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a summe of money of
the sonnes of Emor the father of Sichem. |
7:17 |
17 And whanne the tyme of
biheeste cam niy, which God hadde knoulechid to Abraham, the puple waxede,
and multipliede in Egipt, |
17 ¶ When the time of the
promise drew nigh (which God had promised with an oath to Abraham) the people
grew and multiplied in Egypt |
17 When ye tyme of ye promes drue nye (which
God had sworme to Abraham) the people grewe and multiplied in Egipte |
17 Now wha the tyme of the
promes drue nye (which God had sworne vnto Abraha) the people grewe and
multiplied in Egipte, |
17 But when the time of the
promise drewe neere, which God had sworne to Abraham, the people grewe and
multiplied in Egypt, |
17
But when the tyme of the promyse drewe nye, whiche God had sworne to Abraham,
the people grewe and multiplied in Egypt: |
17 But when the time of the
promise drew nigh, which God had sworne to Abraham, the people grew and
multiplied in Egypt, |
7:18 |
18 til another kyng roos in
Egipt, which knewe not Joseph. |
18 till another king arose which
knew not of Ioseph. |
18 till another kynge arose
which knewe not of Ioseph. |
18 tyll there rose another
kynge, which knewe not of Ioseph. |
18 Till another King arose,
which knewe not Ioseph. |
18 Tyll
another king arose, which knew not of Ioseph. |
18 Till another king arose,
which knew not Ioseph. |
7:19 |
19 This bigilide oure kyn, and
turmentide oure fadris, that thei schulden putte awey her yonge children, for
thei schulden not lyue. |
19 The same dealt subtly with
our kindred, and evil intreated our fathers, and made them to cast out their
children, that they should not remain alive. |
19 The same dealte suttelly with
oure kynred and evyll intreated oure fathers and made them to cast oute their
younge chyldren that they shuld not remayne alyve. |
19 The same dealte suttely wt
oure kynred, and intreated oure fathers euell and made them to cast out the
yonge children, that they shulde not remayne alyue. |
19 The same dealt subtilly with
our kindred, and euill entreated our fathers, and made them to cast out their
yong children, that they should not remaine aliue. |
19
The same dealt subtilly with our kinrede, and euyll intreated our fathers,
& made them caste out their young chyldren, that they shoulde not remayne
alyue. |
19 The same dealt subtilly with
our kinred, and euill intreated our fathers, so that they cast out their yong
children, to the end they might not liue. |
7:20 |
20 In the same tyme Moyses was
borun, and he was louyd of God; and he was norischid thre monethis in the
hous of his fadir. |
20 The same time was Moses born,
and was a proper child in the sight of God, which was nourished up in his
father's house three months. |
20 The same tyme was Moses borne
and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his
fathers housse thre monethes. |
20 At the same tyme was Moses
borne, and was a proper childe before God, and was norished thre monethes in
his fathers house. |
20 The same time was Moses
borne, and was acceptable vnto God, which was nourished vp in his fathers
house three moneths. |
20
The same tyme was Moyses borne, and was acceptable vnto God, and norished vp
in his fathers house three monethes. |
20 In which time Moses was
borne, and was exceeding faire, and nourished vp in his fathers house three
moneths: {exceeding fair: or, fair to God} |
7:21 |
21 And whanne he was put out in
the flood, the douyter of Farao took hym vp, and nurischide hym in to hir
sone. |
21 When he was cast out
Pharaoh's daughter took him up, and nourished him up for her own son. |
21 When he was cast out Pharoes
doughter toke him vp and norisshed him vp for her awne sonne. |
21 But whan he was cast out,
Pharaos doughter toke him vp, and norished him vp for hir awne sonne. |
21 And when he was cast out,
Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne. |
21
And when he was cast out, Pharaos daughter toke hym vp, & norished hym
for her owne sonne. |
21 And when he was cast out,
Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne. |
7:22 |
22 And Moises was lerned in al
the wisdom of Egipcians, and he was myyti in his wordis and werkis. |
22 And Moses was learned in all
manner wisdom of the Egyptians, and was mighty in deeds and in words. |
22 And Moses was learned in all
maner wisdome of the Egipcians and was mighty in dedes and in wordes. |
22 And Moses was learned in all
maner wyssdome of the Egipcians, and was mightie in dedes & wordes. |
22 And Moses was learned in all
the wisdome of the Egyptians, and was mightie in wordes and in deedes. |
22
And Moyses was learned in all maner of wisedome of the Egyptians, and was
myghtie in deedes and in wordes. |
22 And Moses was learned in all
the wisedome of the Egyptians, and was mightie in words and in deeds. |
7:23 |
23 But whanne the tyme of fourti
yeer was fillid to hym, it roos vp `in to his herte, that he schulde visite
hise britheren, the sones of Israel. |
23 ¶ When he was full forty year
old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israhel. |
23 And when he was full forty
yeare olde it came into his hert to visit his brethren the chyldren of
Israhel. |
23 But whan he was fourtye yeare
olde, it came in to his mynde to vyset his brethren the children of Israel. |
23 Nowe when he was full fourtie
yeere olde, it came into his heart to visite his brethren, the children of
Israel. |
23
And when he was full fourtie yeres olde, it came into his heart to visite his
brethren the chyldren of Israel. |
23 And when he was full forty
yeres old, it came into his heart to visit his brethren the children of
Israel. |
7:24 |
24 And whanne he say a man
suffringe wronge, he vengide hym, and dide veniaunce for hym that suffride
the wronge, and he killide the Egipcian. |
24 And when he saw one of them
suffer wrong, he defended him, and avenged his quarrel that had the harm done
to him, and smote the Egyptian. |
24 And when he sawe one of them
suffre wronge he defended him and avenged his quarell that had the harme done
to him and smote the Egypcian. |
24 And whan he sawe one of them
suffre wroge, he helped him, and delyuered him, that had the harme done vnto
him, and slewe the Egipcian. |
24 And whe he saw one of them
suffer wrong, he defended him, and auenged his quarell that had the harme
done to him, and smote the Egyptian. |
24
And when he sawe one of them suffer wrong, he defended hym, and auenged his
quarrell that had the harme done to hym, and smote the Egyptian. |
24 And seeing one of them suffer
wrong, he defended him, and auenged him that was oppressed, and smote the
Egyptian: |
7:25 |
25 For he gesside that his
britheren schulden vndurstonde, that God schulde yyue to hem helthe bi the
hoond of hym; but thei vndurstoden not. |
25 For he supposed his brethren
would have understood how that God by his hands should give them health: but
they understood not. |
25 For he supposed hys brethren
wolde have vnderstonde how yt God by his hondes shuld save them But they
vnderstode not. |
25 But he thoughte that his
brethren shulde haue vnderstonde, how that God by his hande shulde saue the,
howbeit they vnderstode it not. |
25 For hee supposed his brethren
would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance:
but they vnderstoode it not. |
25
For he supposed his brethren woulde haue vnderstande, howe that God by his
hande shoulde delyuer them: But they vnderstoode not. |
25 For he supposed his brethren
would haue vnderstood, how that God by his hand would deliuer them, but they
vnderstood not. {For: or, Now} |
7:26 |
26 For in the dai suynge he
apperide to hem chidinge, and he acordide hem in pees, and seide, Men, ye ben
britheren; whi noyen ye ech othere? |
26 ¶ And the next day he shewed
himself unto them as they strove, and would have set them at one again
saying: Sirs ye are brethren why hurt ye one another? |
26 And the next daye he shewed
him selfe vnto the as they strove and wolde have set the at one agayne
sayinge: Syrs ye are brethren why hurte ye one another? |
26 And on the nexte daye he
shewed himself vnto them as they stroue together, and wolde haue set them at
one agayne, and sayde: Syrs, ye are brethren, why hurte ye one another? |
26 And the next day, he shewed
himselfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one againe,
saying, Syrs, ye are brethren: why doe ye wrong one to another? |
26
And the next day he shewed hym selfe vnto them as they stroue, and woulde
haue set them at one agayne, saying: Sirs, ye are brethren, why do ye wrong
one to another? |
26 And the next day he shewed
himselfe vnto them as they stroue, and would haue set them at one againe,
saying, Sirs, ye are brethren, Why doe yee wrong one to another? |
7:27 |
27 But he that dide the wronge
to his neiybore, puttide hym awey, and seide, Who ordeynede thee prince and
domesman on vs? |
27 But he that did his neighbour
wrong, thrust him away saying: Who made thee a ruler and a judge among us? |
27 But he that dyd his neghbour
wronge thrust him awaye sayinge: who made ye a rular and a iudge amonge vs? |
27 But he that dyd his neghboure
wronge, thrust him awaye, and sayde: Who made the a ruler and iudge ouer vs? |
27 But he that did his neighbour
wrong, thrust him away, saying, Who made thee a prince, and a iudge ouer vs? |
27
But he that did his neighbour wrong, thrust hym awaye, saying: Who made thee
a ruler and a iudge ouer vs? |
27 But hee that did his
neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a Iudge
ouer vs? |
7:28 |
28 Whethir thou wolt sle me, as
yistirdai thou killidist the Egipcian? |
28 What wilt thou kill me, as
thou didst the Egyptian yesterday? |
28 What wilt thou kyll me as
thou dyddest the Egyptian yester daye? |
28 Wilt thou slaye me also, as
thou slewest the Egipcian yesterdaye? |
28 Wilt thou kill mee, as thou
diddest the Egyptian yesterday? |
28
Wylt thou kyll me, as thou diddest the Egyptian yesterday? |
28 Wilt thou kill me, as thou
diddest the Egyptian yesterday? |
7:29 |
29 And in this word Moises flei,
and was maad a comeling in the loond of Madian, where he bigat twei sones. |
29 Then fled Moses at that word,
and was a stranger in the land of Madian, Where he begat two sons. |
29 Then fleed Moses at that
sayenge and was a stranger in the londe of Madian where he begat two sonnes. |
29 But Moses fled at that
sayenge, and was a straunger in the lande of Madian, where he begat two
sonnes. |
29 Then fled Moses at that
saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes. |
29
Then fledde Moyses at that saying, and was a straunger in the lande of
Madian, where he begate two sonnes. |
29 Then fled Moses at this
saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes. |
7:30 |
30 And whanne he hadde fillid
fourti yeer, an aungel apperide to hym in fier of flawme of a buysch, in
desert of the mount of Syna. |
30 ¶ When xl. years were
expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina the angel of
the lord in a flame of fire in a bush. |
30 And when .xl. yeares were
expired ther appered to him in the wyldernes of mounte Syna an angell of the
Lorde in a flamme of fyre in a busshe. |
30 And after fourtye yeares, the
angell of ye LORDE appeared vnto him vpon mount Sina, in a flamme of fyre in
a busshe. |
30 And when fourtie yeres were
expired, there appeared to him in the wildernes of mout Sina, an Angel of the
Lord in a flame of fire, in a bush. |
30
And whe fourtie yeres were expired, there appeared to hym in the wyldernesse
of mount Sina, an Angel of the Lorde in a flambe of fire in a busshe. |
30 And when fourtie yeeres were
expired, there appeared to him in the wildernes of mount Sina, an Angel of
the Lord in a flame of fire in a bush. |
7:31 |
31 And Moises siy, and wondride
on the siyt. And whanne he neiyede to biholde, the vois of the Lord was maad
to hym, |
31 When Moses saw it he wondered
at the sight, and as he drew near to behold it. And the voice of the lord
came unto him: |
31 When Moses sawe it he wondred
at the syght. And as he drue neare to beholde the voyce of the Lorde came
vnto him: |
31 Wha Moses sawe it, he wondred
at the sighte. But as he drue nye to beholde, ye voyce of ye LORDE came vnto
him: |
31 And when Moses sawe it, hee
wondred at the sight: and as he drew neere to consider it, the voyce of the
Lord came vnto him, saying, |
31
When Moyses sawe it, he wondred at ye sight: And as he drue neare to behold,
the voyce of the Lord came vnto hym. |
31 When Moses saw it, he wondred
at the sight: and as he drew neere to behold it, the voyce of the Lord came
vnto him, |
7:32 |
32 and seide, Y am God of youre
fadris, God of Abraham, God of Ysaac, God of Jacob. Moises was maad
tremblynge, and durste not biholde. |
32 i am the God of thy fathers,
the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob. Moses trembled and
durst not behold. |
32 I am ye God of thy fathers
the God of Abraham the God of Isaac and the God of Iacob. Moses trembled and
durst not beholde. |
32 I am the God of thy fathers,
the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Howbeit Moses
trebled, and durst not beholde. |
32 I am the God of thy fathers,
the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses
trembled, and durst not behold it. |
32
I am the God of thy fathers, ye God of Abraham, and the God of Isaac, and ye
God of Iacob. Then Moyses trembled, & durst not beholde. |
32 Saying, I am the God of thy
fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then
Moses trembled, and durst not behold. |
7:33 |
33 But God seide to hym, Do of
the schoon of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli erthe. |
33 Then said the lord to him put
off thy shoes from thy feet, for the place where thou standest is holy
ground. |
33 Then sayde ye Lorde to him:
Put of thy showes from thy fete for the place where thou stondest is holy
grounde. |
33 But ye LORDE sayde vnto hi:
Put of thy shues from thy fete, for ye place where thou stondest, is an holy
grounde. |
33 Then the Lord said to him,
Put off thy shoes from thy feete: for the place where thou standest, is holy
ground. |
33
Then sayde the Lorde to hym: Put of thy shoes from thy feete, for the place
where thou standest, is holy grounde. |
33 Then said the Lord to him,
Put off thy shooes from thy feet: for the place where thou standest, is holy
ground. |
7:34 |
34 Y seynge say the turmentyng
of my puple that is in Egipt, and Y herde the mornyng of hem, and Y cam doun
to delyuere hem. And now come thou, and Y schal sende thee in to Egipt. |
34 i have perfectly seen the
affliction of my people which is in Egypt, and i have heard their groaning,
and am come down to deliver them. And now come and i will send thee into
Egypt. |
34 I have perfectly sene the
affliccion of my people which is in Egypte and I have hearde their gronynge
and am come doune to delyver them. And now come and I will sende the into
Egypte. |
34 I haue well sene the trouble
of my people in Egipte, and haue herde their gronynge, and am come downe to
delyuer them. And now come, I wil sende the in to Egipte. |
34 I haue seene, I haue seene
the affliction of my people, which is in Egypt, and I haue heard their
groning, and am come downe to deliuer them: and nowe come, and I will sende
thee into Egypt. |
34
I haue seene, I haue seene the afflictio of my people which is in Egypt, and
I haue hearde their gronyng, and am come downe to deliuer them: And now come,
& I wyll sende thee into Egypt. |
34 I haue seene, I haue seene
the affliction of my people which is in Egypt, and I haue heard their
groning, & am come downe to deliuer them: And now come, I will send thee
into Egypt. |
7:35 |
35 This Moises whom thei
denyeden, seiynge, Who ordeynede thee prince and domesman on vs? God sente
this prince and ayenbiere, with the hoond of the aungel, that apperide to hym
in the busch. |
35 ¶ The same Moses whom they
forsook saying: who made the a ruler and a judge: God sent both a ruler and a
deliverer, by the hands of the angel which appeared to him in the bush. |
35 This Moses whom they forsoke
sayinge: who made the a ruelar and a iudge: the same God sent bothe a ruler
and delyverer by ye hondes of the angell which appered to him in the busshe. |
35 This Moses, whom they
refused, and sayde: Who made ye a ruler and iudge ouer vs? him had God sent
to be a ruler & delyuerer by the hande of the angell, that appeared vnto
him in the busshe. |
35 This Moses whome they
forsooke, saying, Who made thee a prince and a iudge? the same God sent for a
prince, and a deliuerer by the hand of the Angel, which appeared to him in
the bush. |
35
This Moyses, whom they forsoke saying, who made thee a ruler and a iudge? the
same dyd God sende, to be a ruler, and a deliuerer, by the handes of the
angell, whiche appeared to hym in the busshe. |
35 This Moses whom they refused,
saying, Who made thee a ruler and a Iudge? the same did God send to bee a
ruler and a deliuerer, by the handes of the Angel which appeared to him in
the bush. |
7:36 |
36 This Moises ledde hem out,
and dide wondris and signes in the loond of Egipt, and in the reed see, and
in desert fourti yeeris. |
36 This man brought them out
shewing wonders and signs in Egypt, and in the reed sea, and in the
wilderness xl. years. |
36 And the same brought them out
shewynge wonders and signes in Egypte and in the reed see and in the
wyldernes .xl. yeares. |
36 The same broughte them out,
and dyd wonders and tokens in Egipte, and in the reed see, and in ye
wyldernesse fourtye yeares. |
36 Hee brought them out, doing
wonders, and miracles in the land of Egypt, and in the red sea, and in the
wildernes fourtie yeeres. |
36
He brought them out, shewyng wonders and signes in Egypt, & in the read
sea, & in the wyldernesse fourtie yeres. |
36 He brought them out, after
that he had shewed wonders and signes in the land of Egypt, and in the red
Sea, and in the wildernesse fortie yeeres. |
7:37 |
37 This is Moises, that seide to
the sones of Israel, God schal reise to you a profete of youre bretheren, as
me ye schulen here him. |
37 This is that Moses which said
unto the children of Israhell: A prophet shall your lord God raise up unto
you of your brethren like unto me, him shall ye hear. |
37 This is that Moses which
sayde vnto the chyldre of Israel: A Prophet shall the Lorde youre God rayse
vp vnto you of youre brethren lyke vnto me him shall ye heare. |
37 This is that Moses, which
sayde vnto the children of Israel: A prophet shal the LORDE youre God rayse
vp vnto you euen from amonge youre brethren, like vnto me. Him shal ye heare. |
37 This is that Moses, which
saide vnto the children of Israel, A Prophet shall the Lord your God raise vp
vnto you, euen of your brethren, like vnto me: him shall ye heare. |
37
This is that Moyses which saide vnto the chyldren of Israel: A prophete shall
the Lorde your God raise vp vnto you of your brethren, lyke vnto me, him
shall ye heare. |
37 This is that Moses which said
vnto the children of Israel, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto
you of your brethren, like vnto mee: him shall ye heare. {like…: or, as
myself} |
7:38 |
38 This it is, that was in the
chirche in wildirnesse, with the aungel that spak to hym in the mount of
Syna, and with oure fadris; which took words of lijf to yyue to vs. |
38 ¶ This is he that was in the
congregation, in the wilderness with the angel which spake to him in the
mount Sina, and with our fathers. This man received the word of life to give
unto us, |
38 This is he that was in ye
congregacion in the wyldernes with the angell which spake to him in ye moute
Syna and with oure fathers. This man receaved the worde of lyfe to geve vnto
vs |
38 This is he, that was in the
congregacion in the wyldernesse with the angell, which talked with him, vpo
mount Sina, and with oure fathers. This man receaued the worde of life to
geue vnto vs, |
38 This is he that was in the
Congregation, in the wildernes with the Angell, which spake to him in mount
Sina, and with our fathers, who receiued the liuely oracles to giue vnto vs. |
38
This is he that was in the Churche in ye wyldernesse with the angel, which
spake to hym in the mount Sinai, and with our fathers: This man receaued the
worde of lyfe to geue vnto vs. |
38 This is he that was in ye
Church in the wildernesse with the Angel, which spake to him in the mount
Sina, and with our fathers: who receiued the liuely oracles, to giue vnto vs. |
7:39 |
39 To whom oure fadris wolden
not obeie, but puttiden hym awei, and weren turned awei in hertis in to
Egipt, |
39 to whom our fathers would not
obey: But cast it from them, and in their hearts turned back again into
Egypt, |
39 to who oure fathers wolde not
obeye but cast it from them and in their hertes turned backe agayne into
Egypte |
39 vnto whom oure fathers wolde
not be obediet, but thrust him fro the, and in their hertes turned backe
agayne in to Egipte, |
39 To whom our fathers would not
obey, but refused, and in their hearts turned backe againe into Egypt: |
39
To whom our fathers woulde not obey, but thrust it from them, and in their
hearts turned backe againe into Egypt, |
39 To whom our fathers would not
obey, but thrust him from them, and in their hearts turned backe againe into
Egypt, |
7:40 |
40 seiynge to Aaron, Make thou
to vs goddis, that schulen go bifore vs; for to this Moyses that ledde vs out
of the lond of Egipt, we witen not what is don to hym. |
40 saying unto Aaron: Make us
goddes to go before us. For we wot not what is become of this Moses that
brought us out of the land of Egypt. |
40 sayinge vnto Aaron: Make vs
goddes to goo before vs. For this Moses that brought vs out of the londe of
Egypte we wote not what is become of him. |
40 and sayde vnto Aaron: Make vs
goddes to go before vs, for we can not tell what is become of this Moses, yt
broughte vs out of the lande of Egipte. |
40 Saying vnto Aaron, Make vs
gods that may goe before vs: for we knowe not what is become of this Moses
that brought vs out of the land of Egypt. |
40
Saying vnto Aaron, Make vs gods to go before vs. For as for this Moyses that
brought vs out of the lande of Egypt, we wote not what is become of hym. |
40 Saying vnto Aaron, Make vs
gods to goe before vs. For as for this Moses, which brought vs out of the
land of Egypt, we wote not what is become of him. |
7:41 |
41 And thei maden a calf in tho
daies, and offriden a sacrifice to the mawmet; and thei weren glad in the
werkis of her hondis. |
41 And they made a calf in those
days, and offered sacrifice unto the image, and rejoiced in the works of
their own hands. |
41 And they made a calfe in
those dayes and offered sacrifice vnto the ymage and reioysed in the workes
of their awne hondes. |
41 And they made a calfe at the
same tyme, and offred sacrifice vnto the ymage, and reioysed in the workes of
their awne handes. |
41 And they made a calfe in
those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes
of their owne handes. |
41
And they made a Calfe in those dayes, and offred sacrifice vnto the idoll,
and reioyced ouer the workes of their owne handes. |
41 And they made a calfe in
those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes
of their owne hands. |
7:42 |
42 And God turnede, and bitook
hem to serue to the knyythod of heuene, as it is writun in the book of
profetis, Whether ye, hous of Israel, offriden to me slayn sacrificis, ether
sacrificis, fourti yeris in desert? |
42 ¶ Then God turned himself,
and gave them up, that they should worship the stars of the sky, as it is
written in the book of the prophets: O ye of the house of Israhell: have ye
given unto me offerings or sacrifice, by the space of xl. years in the wild |
42 Then God turned him selfe and
gave them vp that they shuld worship the starres of the skye as it is written
in the boke of the prophetes. O ye of ye housse of Israel gave ye to me
sacrefices and meate offerynges by the space of xl. yeares in the wildernes? |
42 But God turned himselfe,
& gaue them vp, so that they worshipped the hooste of heaue, as it is
wrytten in the boke of the prophetes: O ye house of Israel, gaue ye me
sacrifices and catel those fortye yeares in the wyldernesse? |
42 Then God turned himselfe
away, and gaue them vp to serue the host of heauen, as it is written in the
booke of the Prophets, O house of Israel, haue ye offred to me slaine beasts
and sacrifices by the space of fourtie yeres in the wildernes? |
42
Then God turned hym selfe away, & gaue them vp to worship the hoast of
heauen, as it is written in ye booke of the prophetes: O ye house of Israel,
haue ye offered to me slayne beastes, and sacrifices, by the space of fourtie
yeres in the wyldernesse? |
42 Then God turned, and gaue
them vp to worship the hoste of heauen, as it is written in the booke of the
Prophets, O ye house of Israel, haue ye offered to me slaine beasts, and
sacrifices, by the space of fourty yeeres in the wildernesse? |
7:43 |
43 And ye han take the
tabernacle of Moloc, and the sterre of youre god Renfam, figuris that ye han
maad to worschipe hem; and Y schal translate you in to Babiloyn. |
43 And ye took unto you the
tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made
to worship them. And i will translate you beyond Babylon. |
43 And ye toke vnto you the
tabernacle of Moloch and the starre of youre god Remphan figures which ye
made to worshippe them. And I will translate you beyonde Babylon. |
43 And ye toke vnto you ye
tabernacle of Moloch, and the starre of youre god Remphan, ymages which ye
youre selues made to worshippe the. And I wil cast you out beyonde Babilon. |
43 And ye tooke vp the
tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures, which ye
made to worship them: therefore I will carie you away beyond Babylon. |
43
And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch, and the starre of your god
Remphan, figures whiche ye made to worship them: And I wyll carry you away
beyonde Babylon. |
43 Yea, ye tooke vp the
Tabernacle of Moloch, and the starre of your God Remphan, figures which ye
made, to worship them: and I will carie you away beyond Babylon. |
7:44 |
44 The tabernacle of witnessing
was with oure fadris in desert, as God disposide to hem, and spak to Moyses,
that he schulde make it aftir the fourme that he say. |
44 ¶ Our fathers had the
tabernacle of testimony in the wilderness, as he had appointed them speaking
unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen, |
44 Oure fathers had the
tabernacle of witnes in ye wyldernes as he had apoynted the speakynge vnto
Moses that he shuld make it acordynge to the fassion that he had sene. |
44 Oure fathers had the
tabernacle of witnesse in ye wyldernesse, like as he appoynted them, whan he
spake vnto Moses, that he shulde make it (acordinge to the patrone, yt he had
sene.) |
44 Our fathers had the
tabernacle of witnes, in the wildernes, as hee had appointed, speaking vnto
Moses, that he should make it according to the fashion that he had seene. |
44
Our fathers had ye tabernacle of witnesse in the wyldernesse, as he had
appoynted, speakyng vnto Moyses, that he shoulde make it accordyng to the
fasshion that he had seene. |
44 Our fathers had the
Tabernacle of witnesse in the wildernesse, as hee had appointed, speaking
vnto Moses, that he should make it according to the fashion that he had
seene. {speaking: or, who spake} |
7:45 |
45 Which also oure fadris token
with Jhesu, and brouyten in to the possessioun of hethene men, whiche God
puttide awey fro the face of oure fadris, til in to the daies of Dauid, |
45 which tabernacle our fathers
received, and brought it in with Iosue into the possession of the gentiles,
which gentiles God drave out before the face of our fathers unto the time of
David, |
45 Which tabernacle oure fathers
receaved and brought it in with Iosue into the possession of the gentyls
which God drave out before the face of oure fathers vnto the tyme of David |
45 which oure fathers also
receaued, and brought it with Iosue into the londe that the Heythe had in
possession, whom God droue out before the face of oure fathers, vntyll the
tyme of Dauid, |
45 Which tabernacle also our
fathers receiued, and brought in with Iesus into the possession of the
Gentiles, which God draue out before our fathers, vnto the dayes of Dauid: |
45
Whiche also our fathers that came after, brought in with Iesus into the
possession of the gentiles, who God draue out before the face of our fathers,
vnto the dayes of Dauid. |
45 Which also our fathers that
came after, brought in with Iesus into the possession of the Gentiles, whom
God draue out before the face of our fathers, vnto the dayes of Dauid,
{that…: or, having received} |
7:46 |
46 that fonde grace anentis God,
and axide that he schulde fynde a tabernacle to God of Jacob. |
46 which found favour before
God, and desired that he might find a tabernacle for the God of Iacob. |
46 which founde favour before
God and desyred that he myght fynde a tabernacle for the God of Iacob. |
46 which founde fauoure with
God, and desyred that he might fynde a tabernacle for the God of Iacob. |
46 Who found fauour before God,
and desired that hee might finde a tabernacle for the God of Iacob. |
46
Which founde fauour before God, and woulde fayne haue founde a tabernacle for
the God of Iacob. |
46 Who found fauour before God,
and desired to find a Tabernacle for the God of Iacob. |
7:47 |
47 But Salomon bildide the hous
`to hym. |
47 And Solomon built him an
house. |
47 But Salomon bylt him an
housse. |
47 But Salomon buylte hi an
house. |
47 But Salomon built him an
house. |
47 But Solomon buylt hym an
house. |
47 But Solomon built him an
house. |
7:48 |
48 But the hiy God dwellith not
in thingis maad bi hoond, |
48 ¶ But he that is highest of
all dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet: |
48 How be it he that is hyest of
all dwelleth not in teple made with hondes as saith the Prophete: |
48 Howbeit ye Hyest of all
dwelleth not in temples that are made with handes: As he sayeth by the
prophete: |
48 Howbeit the most High
dwelleth not in temples made with handes, as saith the Prophet, |
48
Howebeit, he that is hyest of al, dwelleth not in teples made with handes, as
sayth the prophete: |
48 Howbeit the most high
dwelleth not in temples made with hands, as saith the Prophet, |
7:49 |
49 as he seith bi the profete,
Heuene is a seete to me, and the erthe is the stool of my feet; what hous
schulen ye bilde to me, seith the Lord, ether what place is of my restyng? |
49 Heaven is my seat, and earth
is my foot stool, what house will ye build for me saith the lord? or what
resting place? |
49 Heven is my seate and erth is
my fote stole what housse will ye bylde for me sayth the Lorde? or what place
is it that I shuld rest in? |
49 Heaue is my seate, and the
earth is my fote stole. What house then wil ye buylde vnto me? sayeth the
LORDE: Or which is the place of my rest? |
49 Heauen is my throne, and
earth is my footestoole: what house wil ye build for me, saith the Lord? or
what place is it that I should rest in? |
49
Heauen is my seate, and earth is my footstoole. What house wyll ye buylde for
me, saith the Lord? Or which is the place of my rest? |
49 Heauen is my throne, and
earth is my footestoole: What house will ye build me, saith the Lord? Or what
is the place of my rest? |
7:50 |
50 Whether myn hoond made not
alle these thingis? |
50 hath not my hand made all
these things? |
50 hath not my honde made all
these thinges? |
50 Hath not my hande made all
these thinges? |
50 Hath not mine hand made all
these things? |
50 Hath not my hande
made all these thynges? |
50 Hath not my hand made all
these things? |
7:51 |
51 With hard nol, and
vncircumcidid hertis and eris ye withstoden eueremore the Hooli Goost; and as
youre fadris, so ye. |
51 Ye stiffnecked and of
uncircumcised hearts and ears: ye have allways resisted the holy ghost: as
your fathers did, so do ye. |
51 Ye stiffenecked and of
vncircumcised hertes and eares: ye have all wayes resisted the holy goost: as
youre fathers dyd so do ye. |
51 Ye styffnecked & of
vncircumcysed hertes and eares, ye allwaye resiste the holy goost: Eue as yor
fathers dyd, so do ye also. |
51 Ye stiffenecked and of
vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy Ghost: as
your fathers did, so do you. |
51
Ye styfnecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes
resisted the holy ghost: as your fathers dyd, so do ye. |
51 Ye stifnecked and
vncircumcised in heart, and eares, ye doe alwayes resist the holy Ghost? as
your fathers did, so doe ye. |
7:52 |
52 Whom of the profetis han not
youre fadris pursued, and han slayn hem that bifor telden of the comyng of
the riytful man, whos traitouris and mansleeris ye weren now? |
52 Which of the prophets have
not your fathers persecuted? And they have slain them, which shewed before of
the coming of that Just, whom ye have betrayed and murdered. |
52 Which of the prophetes have
not youre fathers persecuted? And they have slayne them which shewed before
of the commynge of that iust whom ye have now betrayed and mordred. |
52 Which of the prophetes haue
not yor fathers persecuted? And they slewe the, which tolde before of the
comynge of ye righteous, whose traytours and murthurers ye are now become. |
52 Which of the Prophets haue
not your fathers persecuted? and they haue slaine them, which shewed before
of the comming of that Iust, of whome ye are now the betrayers and
murtherers, |
52
Which of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slayne
them which shewed before of the commyng of that iuste, of whom ye are nowe
the betrayers and murtherers: |
52 Which of the Prophets haue
not your fathers persecuted? And they haue slaine them which shewed before of
the comming of the Iust one, of whom ye haue bene now the betrayers and
murderers: |
7:53 |
53 Whiche token the lawe in
ordynaunce of aungels, and han not kept it. |
53 And ye also have received a
law by the ordinance of angels, and have not kept it. |
53 And ye also have receaved a
lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it. |
53 Ye receaued the lawe by the
mynistracion of angels, and haue not kepte it. |
53 Which haue receiued the Lawe
by the ordinance of Angels, and haue not kept it. |
53
Whiche also haue receaued the lawe, by the disposition of angels, and haue
not kept it. |
53 Who haue receiued the Lawe by
the disposition of Angels, and haue not kept it. |
7:54 |
54 And thei herden these
thingis, and weren dyuersli turmentid in her hertis, and grenneden with teeth
on hym. |
54 ¶ When they heard these
things, their hearts clave asunder, and they gnashed on him with their teeth. |
54 When they hearde these
thinges their hertes clave a sunder and they gnasshed on him with their
tethe. |
54 Whan they herde this, it
wente thorow ye hertes of the, and they gnasshed vpo him with their tethe. |
54 But when they heard these
thinges, their heartes brast for anger, and they gnashed at him with their
teeth. |
54
When they hearde these thynges, their heartes claue a sunder, and they
gnasshed on hym with their teeth. |
54 When they heard these things,
they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. |
7:55 |
55 But whanne Steuene was ful of
the Hooli Goost, he bihelde in to heuene, and say the glorie of God, and
Jhesu stondinge on the riythalf of the vertu of God. And he seide, Lo! Y se
heuenes openyd, and mannus sone stondynge on the riythalf of the vertu of
God. |
55 He being full of the holy
ghost looked up with his eyes into heaven and saw the majesty of God, and
Iesus standing on the right hand of God, |
55 But he beynge full of the
holy goost loked vp stedfastlye with his eyes into heven and sawe the glorie
of God and Iesus stondynge on the ryght honde of God |
55 But he beynge full of the
holy goost, loked vp towarde heauen, and sawe the glorye of God, and Iesus
stodinge on the righte hande of God, |
55 But he being full of the holy
Ghost, looked stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus
standing at the right hand of God, |
55
But he being full of the holy ghost, loked vp stedfastly into heauen, and
sawe the glory of God, and Iesus standyng on the ryght hande of God, |
55 But hee being full of the
holy Ghost, looked vp stedfastly into heauen, and saw the glory of God, and
Iesus standing on the right hand of God, |
7:56 |
56 And thei crieden with a greet
vois, and stoppiden her eris, and maden with o wille an assauyt in to hym. |
56 and said: lo, i see the
heavens open, and the son of man stand on the right hand of God. |
56 and sayde: beholde I se the
hevens open and the sonne of man stondynge on the ryght honde of god. |
56 and sayde: Beholde, I se the
heauens open, and the sonne of ma stondinge on ye righte honde of God. |
56 And said, Beholde, I see the
heauens open, and the Sonne of man standing at the right hand of God. |
56
And sayde: Beholde, I see the heauens open, & the sonne of man standyng
on the ryght hande of God. |
56 And said, Behold, I see the
heauens opened, and the Sonne of man standing on the right hand of God. |
7:57 |
57 And thei brouyten hym out of
the citee, and stonyden. |
57 Then they gave a shout with a
loud voice, and stopped their ears and all ran upon him at once, |
57 Then they gave a shute with a
loude voyce and stopped their eares and ranne apon him all at once |
57 But they cried out with a
loude voyce, & stopped their eares, and rane violently vpon him all at
once, |
57 Then they gaue a shoute with
a loude voyce, and stopped their eares, and ranne vpon him violently all at
once, |
57
Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ran
vpon hym all at once, |
57 Then they cried out with a
loud voice, and stopped their eares, and ran vpon him with one accord, |
7:58 |
And the witnessis diden of her
clothis, bisidis the feet of a yong man, that was clepid Saule. |
58 and cast him out of the city,
and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at a young man's
feet named Saul. |
58 and caste him out of the cite
and stoned him. And the witnesses layde doune their clothes at a yonge mannes
fete named Saul. |
58 and thrust him out of the
cite, and stoned him. And ye witnesses layed downe their clothes at the fete
of a yonge man, which was called Saul. |
58 And cast him out of the
citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong
mans feete, named Saul. |
58
And cast hym out of the citie, and stoned him. And ye witnesses layde downe
their clothes at a young mans feete, whose name was Saul. |
58 And cast him out of the
citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong
mans feete, whose name was Saul. |
7:59 |
58 And thei stonyden Steuene,
that clepide God to help, seiynge, Lord Jhesu, resseyue my spirit. |
59 And they stoned Steven
calling on and saying: lord Iesu receive my spirit. |
59 And they stoned Steven
callynge on and sayinge: Lorde Iesu receave my sprete. |
59 And they stoned Steuen, which
cryed, & sayde: LORDE Iesu, receaue my sprete. |
59 And they stoned Steuen, who
called on God, and said, Lord Iesus, receiue my spirit. |
59
And they stoned Steuen, callyng on, and saying: Lorde Iesu receaue my
spirite. |
59 And they stoned Steuen,
calling vpon God, and saying, Lord Iesus receiue my spirit. |
7:60 |
59 And he knelide, and criede
with a greet vois, and seide, Lord, sette not to hem this synne. And whanne
he hadde seid this thing, he diede. |
60 And he kneeled down and cried
with a loud voice: lord impute not this sin unto them, For they wote not what
they do. And when he had thus spoken he fell asleep. |
60 And he kneled doune and cryed
with a loude voyce: Lorde laye not this synne to their charge. And when he
had thus spoken he fell a slepe. |
60 And he kneled downe, &
cried with a loude voyce: LORDE, laye not this synne to their charge. And wha
he had thus spoken, he fell a slepe. |
60 And he kneeled downe, and
cried with a loude voyce, Lord, laye not this sinne to their charge. And when
he had thus spoken, he slept. |
60
And he kneeled downe, and cryed with a loude voyce: Lorde lay not this sinne
to their charge. And when he had thus spoken, he fell a sleepe. |
60 And he kneeled downe, and
cried with a loud voice, Lord lay not this sinne to their charge. And when he
had said this, he fell asleepe. |
8:1 |
1 But Saul was consentynge to
his deth. And greet persecucioun was maad that dai in the chirche, that was
in Jerusalem. And alle men weren scatered bi the cuntrees of Judee and
Samarie, outakun the apostlis. |
1 ¶ Saul had pleasure in his
death. At that time there was a great persecution against the congregation
which was at Ierusalem, and they were all scattered abroad thorowout the
regions of Iury and Samaria, except the apostles. |
1 Saul had pleasure in his
deeth. And at yt tyme there was a great persecucion agaynst the congregacion
which was at Ierusalem and they were all scattered abroade thorowout the
regions of Iury and Samaria except the Apostles |
1 Saul had pleasure in his
death. At ye same tyme there was a greate persecucion ouer the congregacion
at Ierusale. And they were all scatered abrode in the regions of Iewrye &
Samaria, excepte the Apostles. |
1 And Saul consented to his
death, and at that time, there was a great persecution against the Church
which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad thorowe the
regions of Iudea and of Samaria, except the Apostles. |
1
And Saul consented vnto his death. And at that time there was a great
persecution against ye Churche which was at Hierusalem, and they were all
scattered abrode thorowout the regions of Iurie, and Samaria, except the
apostles. |
1 And Saul was consenting vnto
his death. And at that time there was a great persecution against the Church
which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad through out the
regions of Iudea, and Samaria, except the Apostles. |
8:2 |
2 But good men birieden Steuene,
and maden greet mornyng on hym. |
2 Then devout men dressed
Steven, and made great lamentation over him. |
2 Then devout men dressed Steven
aud made great lamentacion over him. |
2 As for Steuen, men yt feared
God dressed him, and made greate lamentacion ouer him. |
2 Then certaine men fearing God,
caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him. |
2
And deuout men were carefull together touchyng Steuen, and made great
lamentation ouer hym. |
2 And deuout men carried Steuen
to his buriall, and made great lamentation ouer him. |
8:3 |
3 But Saul greetli distruyede
the chirche, and entryde bi housis, and drowe men and wymmen, and bitook hem
in to prisoun. |
3 Saul made havoc of the
congregation entering into every house, and drew out both man and woman, and
thrust them into prison. |
3 But Saul made havocke of the
congregacion entrynge into every housse and drewe out bothe man and woman and
thrust the into preson. |
3 But Saul made hauocke of the
congregacion, entred in to euery house, and drue out men & wemen, &
delyuered the to preson. |
3 But Saul made hauocke of the
Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and
put them into prison. |
3
As for Saul, he made hauocke of the Churche, and entred into euery house,
& drewe out both men and women, and put them into pryson. |
3 As for Saul, he made hauocke
of the Church, entring into euery house, and hailing men and women, committed
them to prison. |
8:4 |
4 And thei that weren scaterid,
passiden forth, prechynge the word of God. |
4 They that were scattered
abroad went every where preaching the word. |
4 They that were scattered
abroade went every where preachyng the worde. |
4 They now yt were scatered
abrode wete aboute & preached the worde. |
4 Therefore they that were
scattered abroad, went to and from preaching the worde. |
4
Therfore, they that were scattered abrode, went euery where preachyng the
worde of God. |
4 Therefore they that were
scattered abroad, went euery where preaching the word. |
8:5 |
5 And Filip cam doun in to a
citee of Samarie, and prechide to hem Crist. |
5 Then came Philip into a city
of Samaria, and preached Christ unto them. |
5 Then came Philip into a cite
of Samaria and preached Christ vnto them. |
5 The came Philippe in to a cite
of Samaria, and preached Christ vnto them. |
5 Then came Philip into the
citie of Samaria, and preached Christ vnto them. |
5
Then came Philip into the citie of Samaria, & preached Christe vnto
the. |
5 Then Philip went downe to the
citie of Samaria, and preached Christ vnto them. |
8:6 |
6 And the puple yaf tent to thes
thingis that weren seid of Filip, with o wille herynge and seynge the signes
that he dide. |
6 And the people gave heed unto
those things which Philip spake with one accord, in that they heard and saw
the miracles which he did. |
6 And the people gave hede vnto
those thinges which Philip spake with one acorde in that they hearde and sawe
the miracles which he dyd. |
6 And the people gaue hede with
one acorde vnto ye thinges that Philip spake, hearinge him, and seynge the
tokes that he dyd. |
6 And the people gaue heed vnto
those things which Philippe spake, with one accorde, hearing and seeing the
miracles which he did. |
6
And the people gaue heede vnto those thynges whiche Philip spake with one
accorde, hearyng and seing the miracles which he dyd. |
6 And the people with one accord
gaue heed vnto those things which Philip spake, hearing and seeing the
miracles which he did. |
8:7 |
7 For manye of hem that hadden
vnclene spirits, crieden with a greet vois, and wenten out. |
7 For unclean spirits crying
with loud voice, came out of many which were possessed of them. Many taken
with palsies, and many that halted were healed. |
7 For vnclene spretes cryinge
with loude voyce came out of many that were possessed of them. And manye
taken with palsies and many yt halted were healed |
7 For the vncleane spretes cryed
loude, and departed out of many yt were possessed. And many that were sicke
of the palsie and lame, were healed. |
7 For vncleane spirits crying
with a loud voyce, came out of many that were possessed of them: and many
taken with palsies, and that halted, were healed. |
7
For vncleane spirites, crying with loude voyce, came out of manye that were
possessed with them. And many taken with paulsies, & many that haulted,
were healed. |
7 For vncleane spirits, crying
with lowd voyce, came out of many that were possessed with them: and many
taken with palsies, and that were lame, were healed. |
8:8 |
8 And manye sijk in the palsi,
and crokid, weren heelid. |
8 And there was great joy in
that city. |
8 And ther was great ioye in
that cite. |
8 And there was greate ioye in
the same cite. |
8 And there was great ioy in
that citie. |
8 And there was great ioy
in that citie. |
8 And there was great ioy in
that citie. |
8:9 |
9 Therfor greet ioye was maad in
that citee. But there was a man in that citee, whos name was Symount, a
witche, that hadde disseyued the folc of Samarie, seiynge, that him silf was
sum greet man. |
9 And there was a certain man
called Simon, which beforetime in the same city, used witchcraft and
bewitched the people, saying that he was a man that could do great things. |
9 And ther was a certayne man
called Simon which before tyme in the same cite vsed witche crafte and
bewitched the people of Samarie sayinge that he was a man yt coulde do greate
thinges |
9 But afore there was in ye same
cite a certayne ma, called Simon, which vsed witche craft, and bewitched ye
people of Samaria, sayenge, that he was a man which coulde do greate thinges. |
9 And there was before in the
citie a certaine man called Simon, which vsed witchcraft, and bewitched the
people of Samaria, saying that he himselfe was some great man. |
9
But there was a certayne man called Simon, which beforetyme in the same citie
vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he was a
man that coulde do great thynges: |
9 But there was a certaine man
called Simon, which before time in the same citie vsed sorcery, and bewitched
the people of Samaria, giuing out that himselfe was some great one. |
8:10 |
10 Whom alle herkeneden, fro the
leest to the moost, and seiden, This is the vertu of God, which is clepid
greet. |
10 Whom they regarded, from the
least to the greatest saying: this is that power of God, which is called
great. |
10 Whom they regarded from ye
lest to the greatest sayinge: this felow is the great power of God. |
10 And they all regarded him
from the leest vnto ye greatest, & sayde: This is the power of God which
is greate. |
10 To whome they gaue heede from
the least to the greatest, saying, This man is that great power of God. |
10
Whom they regarded from the least to the greatest, saying: This man is the
great power of God. |
10 To whom they all gaue heed
from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
8:11 |
11 And thei leueden hym, for
long tyme he hadde maddid hem with his witche craftis. |
11 Him they set much by, because
of long time with sorcery he had deluded their wits. |
11 And him they set moche by
because of longe tyme with sorcery he had mocked the. |
11 But they regarded him,
because that of longe tyme he had bewitched them with his sorcery. |
11 And they gaue heed vnto him,
because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
11
And hym they sette much by, because that of long tyme he had bewitched the
with sorseries. |
11 And to him they had regard,
because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
8:12 |
12 But whanne thei hadden
bileued to Filip, `that prechide of the kingdom of God, men and wymmen weren
baptisid in the name of Jhesu Crist. |
12 As soon as they believed
Philip's preaching of the kingdom of God and of the name of Iesu Christ, they
were baptised both men and women. |
12 But assone as they beleved
Philippes preachynge of the kyngdome of God and of the name of Iesu Christ
they were baptised bothe men and wemen. |
12 Howbeit whan they beleued
Philips preachinge of ye kyngdome of God, and of the name of Iesu Christ,
they were baptysed both me & weme. |
12 But assoone as they beleeued
Philip, which preached the thinges that concerned the kingdome of God, and
the Name of Iesus Christ, they were baptized both men and women. |
12
But assoone as they gaue credence to Philips preachyng of the kyngdome of
God, and of the name of Iesus Christe, they were baptized, both men &
wome. |
12 But when they beleeued Philip
preaching the things concerning the kingdome of God, and the Name of Iesus
Christ, they were baptized, both men and women. |
8:13 |
13 And thanne also Symount him
silf bileued; and whanne he was baptisid, he drouy to Filip; and he sai also
that signes and grete vertues weren don, he was astonyed, and wondride. |
13 Then Simon himself believed
and was baptised. And continued with Philip, and wondered beholding the
miracles and signs, which were shewed. |
13 Then Simon him selfe beleved
also and was baptised and cotinued with Phillip and wondered beholdynge the
miracles and signes which were shewed. |
13 Then Symon himself beleued
also, and was baptysed, and cleued vnto Philippe. And wha he sawe the dedes
and tokens that were done, he wondred. |
13 Then Simon himselfe beleeued
also and was baptized, and continued with Philippe, and wondred, when he sawe
the signes and great miracles which were done. |
13
Then Simon him selfe beleued also: And whe he was baptized, he continued with
Philip, & wondred, beholding the miracles & signes which were
shewed. |
13 Then Simon himselfe beleeued
also: and when hee was baptized, hee continued with Philip, and wondered,
beholding the miracles and signes which were done. {miracles…: Gr. signs and
great miracles} |
8:14 |
14 But whanne the apostlis that
weren at Jerusalem, hadden herd that Samarie hadde resseyued the word of God,
thei senten to hem Petre and Joon. |
14 ¶ When the Apostles which
were at Ierusalem heard say that Samaria had received the word of God: they
sent unto them Peter and Ihon, |
14 When ye Apostles which were
at Ierusalem hearde saye that Samaria had receaved ye worde of God: they sent
vnto the Peter and Iohn |
14 Whan the Apostles which were
at Ierusalem, herde, that Samaria had receaued ye worde of God, they sent
vnto the Peter and Ihon. |
14 Nowe when the Apostles, which
were at Hierusalem, heard say, that Samaria had receiued the worde of God,
they sent vnto them Peter and Iohn. |
14
When the apostles whiche were at Hierusalem, hearde say that Samaria hadde
receaued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn. |
14 Now when the Apostles which
were at Hierusalem, heard that Samaria had receiued the word of God, they
sent vnto them Peter and Iohn. |
8:15 |
15 And whanne thei camen, thei
preieden for hem, that thei schulden resseyue the Hooli Goost; |
15 which when they were come,
prayed for them, that they might receive the holy ghost. |
15 which when they were come
prayed for the that they myght receave ye holy goost |
15 Which, wha they were come,
prayed for the, yt they might receaue the holy goost. |
15 Which whe they were come
downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost. |
15
Which when they were come downe, prayed for the that they myght receaue the
holy ghost. |
15 Who when they were come
downe, praied for them that they might receiue the holy Ghost. |
8:16 |
16 for he cam not yit in to ony
of hem, but thei weren baptisid oonli in the name of the Lord Jhesu. |
16 For as yet he was come on
none of them: But they were baptised only in the name of Christ Iesu. |
16 For as yet he was come on
none of them: But they were baptised only in the name of Christ Iesu. |
16 For as yet he was come vpon
none of them but they were baptysed onely in the name of Christ Iesu. |
16 (For as yet, hee was fallen
downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord
Iesus.) |
16
(For as yet he was come downe vpon none of them, but they were baptized only
in the name of Christ Iesu.) |
16 (For as yet hee was fallen
vpon none of them: onely they were baptized in the Name of the Lord Iesus.) |
8:17 |
17 Thanne thei leiden hoondis on
hem, and thei resseyueden the Hooli Goost. |
17 Then laid they their hands on
them, and they received the holy ghost. |
17 Then layde they their hondes
on them and they receaved the holy goost. |
17 Then layed they their hades
on them, and they receaued the holy goost. |
17 Then layd they their handes
on them, and they receiued the holy Ghost. |
17
Then layde they their handes on the, and they receaued the holy ghost. |
17 Then layde they their hands
on them, and they receiued the holy Ghost. |
8:18 |
18 And whanne Symount hadde
seyn, that the Hooly Goost was youun bi leiyng on of the hoondis of the
apostlis, and he proferide to hem money, and seide, |
18 ¶ When Simon saw that thorow
laying on of the Apostles' hands on them, the holy ghost was given: he
offered them money saying: |
18 When Simo sawe that thorowe
layinge on of the Apostles hondes on them the holy goost was geven: he
offered the money |
18 But whan Simon sawe, that by
the layenge on of the Apostles hades ye holy goost was geuen, he offred the
money, |
18 And when Simon sawe, that
through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred
them money, |
18
And when Simon sawe, that thorow laying on of the apostles handes, ye holy
ghost was geuen, he offred the money, |
18 And when Simon saw that
through laying on of the Apostles hands, the holy Ghost was giuen, hee
offered them money, |
8:19 |
19 Yyue ye also to me this
power, that whom euere Y schal leye on myn hoondis, that he resseyue the
Hooli Goost. |
19 Give me also this power, that
on whomsoever i lay hands, he may receive the holy ghost. |
19 sayinge: Geve me also this
power that on whom soever I put the hondes he maye receave the holy goost. |
19 and sayde: Geue me also this
power, that, on whomsoeuer I put the hodes, he maye receaue the holy goost. |
19 Saying, Giue mee also this
power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost. |
19
Saying: Geue me also this power, that on whomsoeuer I put the hands, he may
receaue the holy ghost. |
19 Saying, Giue me also this
power, that on whomsoeuer I lay handes, hee may receiue the holy Ghost. |
8:20 |
20 But Petir seide to hym, Thi
money be with thee into perdicioun, for thou gessidist the yifte of God
schulde be had for monei. |
20 Then said Peter unto him:
Perish thou and thy money together. For thou wenest that the gift of God may
be obtained with money? |
20 Then sayde Peter vnto him:
thy monye perysh with the because thou wenest that the gifte of God maye be
obteyned wt money. |
20 Howbeit Peter sayde vnto him:
Perishe thou with thy money, because thou thinkest that ye gifte of God maye
be optayned with money. |
20 Then saide Peter vnto him,
Thy money perish with thee, because thou thinkest that the gift of God may be
obteined with money. |
20
But Peter sayde vnto him: Thy money perishe with thee, because thou hast
thought that the gyfte of God may be obteyned with money. |
20 But Peter said vnto him, Thy
money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be
purchased with money. |
8:21 |
21 Ther is no part, ne sort to
thee, in this word, for thin herte is not riytful bifor God. |
21 thou hast neither part nor
fellowship in this business. For thy heart is not right in the sight of God. |
21 Thou hast nether parte nor
felloushippe in this busines. For thy hert is not ryght in the syght of God. |
21 Thou shalt haue nether parte
ner felashipe in this worde, for yi hert is not righte before God. |
21 Thou hast neither part nor
fellowship in this businesse: for thine heart is not right in the sight of
God. |
21
Thou hast neither part nor felowship in this busynesse: For thy hearte is not
ryght in the syght of God. |
21 Thou hast neither part nor
lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God. |
8:22 |
22 Therfor do thou penaunce for
this wickidnesse of thee, and preie God, if perauenture this thouyt of thin
herte be foryouun to thee. |
22 Repent therefore of this thy
wickedness, and pray God that the thought of thine heart may be forgiven
thee. |
22 Repent therfore of this thy
wickednes and praye God that ye thought of thyne hert maye be forgeven the. |
22 Repente therfore of this yi
wickednesse, and praye vnto God, yf happly the thought of thy hert maye be
forgeue ye. |
22 Repent therefore of this thy
wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine heart
may be forgiuen thee. |
22
Repent therefore of this thy wickednesse, & praye God, if perhaps ye
thought of thyne heart may be forgeuen thee. |
22 Repent therefore of this thy
wickednesse, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be
forgiuen thee. |
8:23 |
23 For Y se that thou art in the
gall of bitternesse and in the boond of wickidnesse. |
23 For i perceive that thou art
full of bitter gall, and wrapped in iniquity. |
23 For I perceave that thou arte
full of bitter gall and wrapped in iniquite. |
23 For I se, yt thou art full of
bytter gall, and wrapped in wt vnrighteousnesse. |
23 For I see that thou art in
the gall of bitternes, and in the bonde of iniquitie. |
23
For I perceaue yt thou art in the gall of bitternesse, & wrapped in
iniquitie. |
23 For I perceiue that thou art
in the gall of bitternesse, and in the bond of iniquitie. |
8:24 |
24 And Symount answeride, and
seide, Preie ye for me to the Lord, that no thing of these thingis that ye
han seid, com on me. |
24 ¶ Then answered Simon and
said: Pray ye to the lord for me that none of these things which ye have
spoken fall on me. |
24 Then answered Simon and
sayde: Praye ye to the lorde for me yt none of these thinges whiche ye have
spoken fall on me. |
24 Then answered Simon, &
sayde: Praye ye vnto the LORDE for me, yt none of these thinges wherof ye
haue spoken, come vpon me. |
24 Then answered Simon, and
said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye haue
spoken, come vpon me. |
24
The aunswered Simon & said: Pray ye to the Lord for me, that none of
these thinges which ye haue spoke fall on me. |
24 Then answered Simon, and
said, Pray ye to the Lord for mee, that none of these things which ye haue
spoken, come vpon me. |
8:25 |
25 And thei witnessiden, and
spaken the word of the Lord, and yeden ayen to Jerusalem, and prechiden to
many cuntrees of Samaritans. |
25 And they when they had
testified, and preached the word of the lord returned to Ierusalem and
preached the gospel in many cities of the Samaritans. |
25 And they whe they had
testified and preached the worde of the lorde returned toward Ierusalem and
preached the gospell in many cities of the Samaritas. |
25 And they, wha they had
testified and spoke the worde of the LORDE, turned agayne to Ierusalem, and
preached the Gospell in many townes of the Samaritanes. |
25 So they, when they had
testified and preached the worde of the Lord, returned to Hierusalem, and
preached the Gospel in many townes of the Samaritans. |
25
And they, when they had testified and preached the worde of the Lorde,
returned towarde Hierusalem, and preached the Gospell in many townes of the
Samaritanes. |
25 And they, when they had
testified and preached the word of the Lord, returned to Hierusalem, and
preached the Gospel in many villages of the Samaritanes. |
8:26 |
26 And an aungel of the Lord
spak to Filip, and seide, Ryse thou, and go ayens the south, to the weie that
goith doun fro Jerusalem in to Gasa; this is desert. |
26 ¶ Then the angel of the lord
spake unto Philip saying: Arise and go towards midday unto the way which
leadeth from Ierusalem unto Gaza, which is in the desert. |
26 Then the angell of the lorde
spake vnto Phillip sayinge: aryse and goo towardes mydde daye vnto ye waye yt
goeth doune fro Ierusalem vnto Gaza which is in ye desert. |
26 But the angell of the LORDE
spake vnto Philippe, and sayde: Aryse, & go towarde the South, vnto the
waye that goeth downe from Ierusalem vnto Gaza, which is deserte. |
26 Then the Angel of the Lord
spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that
goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste. |
26
And the Angell of the Lorde spake vnto Philip, saying: Aryse, and go towarde
the South, vnto the waye that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is
desert. |
26 And the Angel of the Lord
spake vnto Philip, saying, Arise, and goe toward the South, vnto the way that
goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is desert. |
8:27 |
27 And he roos, and wente forth.
And lo! a man of Ethiopie, a myyti man seruaunt, a yelding of Candace, the
queen of Ethiopiens, which was on alle her richessis, cam to worschipe in
Jerusalem. |
27 He arose and went on, and
behold a man of Ethiopia which was gelded, and of great authority with
Candace queen of the Ethiophians, which had the rule of all her treasure,
came to Ierusalem for to pray. |
27 And he arose and wet on. And
beholde a man of Ethiopia which was a chaberlayne and of grete auctorite wt
Cadace quene of ye Ethiopias and had ye rule of all her treasure came to
Ierusalem for to praye. |
27 And he rose, and wente on.
And beholde, a ma of the Morians lode (a chamberlayne and of auctorite with
Candace ye quene of the londe of the Morians) which had the rule of all hir
treasuries, ye same came to Ierusale to worshipe. |
27 And hee arose and went on:
and beholde, a certaine Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queene of the
Ethiopians chiefe Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came
to Hierusalem to worship: |
27
And he arose, & went on: and behold a man of Ethiopia, an Eunuch, &
of great auctoritie with Candace, Queene of the Ethiopias, & had the rule
of all her treasure, came to Hierusale for to worship. |
27 And hee arose, and went: and
behold, a man of Ethiopia, an Eunuch of great authority vnder Candace queene
of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to
Hierusalem for to worship, |
8:28 |
28 And he turnede ayen, sittinge
on his chare, and redinge Isaie, the profete. |
28 As he returned home again
sitting in his chariot he read Esay the prophet. |
28 And as he returned home
agayne sittynge in his charet he rede Esay ye prophet |
28 And returned home agayne, and
satt vpon his charet, and red the prophet Esay. |
28 And as he returned sitting in
his charet, he read Esaias the Prophet. |
28
And as he returned home agayne, sittyng in his charet, he read Esaias the
prophete. |
28 Was returning, and sitting in
his charet, read Esaias the Prophet. |
8:29 |
29 And the spirit seide to
Filip, Neiye thou, and ioyne thee to this chare. |
29 ¶ The spirit said unto
Philip: Go near and join thyself to yonder chariot. |
29 Then ye sprete sayde vnto
Phillip: Goo neare and ioyne thy selfe to yonder charet. |
29 The sprete sayde vnto
Philippe: Go neare, and ioyne thy selfe to yonder charet. |
29 Then the Spirit said vnto
Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet. |
29
Then the spirite said vnto Philip: Go neare, & ioyne thy selfe to yonder
charet. |
29 Then the Spirit saide vnto
Philip, Goe neere, and ioyne thy selfe to this charet. |
8:30 |
30 And Filip `ran to, and herde
hym redynge Ysaie, the prophete. And he seide, Gessist thou, whether thou
vndirstondist, what thingis thou redist? |
30 Philip ran to him, and heard
him read Esay the prophet and said: Understandest thou what thou readest? |
30 And Philip ranne to him and
hearde him rede ye prophet Esayas and sayde: Vnderstondest thou what thou
redest? |
30 The ranne Philippe vnto him,
and herde him rede the prophet Esay, and sayde: Vnderstodest thou what thou
readest? |
30 And Philip ranne thither, and
heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what
thou readest? |
30
And Philip ran thither to him, & heard hym reade the prophete Esaias,
& saide: vnderstandest thou what thou readest? |
30 And Philip ran thither to
him, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, Understandest thou
what thou readest? |
8:31 |
31 And he seide, How may Y, if
no man schewe to me? And he preiede Filip, that he schulde come vp, and sitte
with hym. |
31 And he said: how can i,
except i had a guide? And he desired Philip that he would come up and sit
with him. |
31 And he sayd: how can I except
I had a gyde? And he desyred Philip that he wold come vp and sit wt him. |
31 He sayde: How can I, excepte
some ma enfourme me?And he desyred Philippe, that he wolde come vp, and syt
with him. |
31 And he saide, Howe can I,
except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit
with him. |
31
And he said: how can I, except I had a guyde? And he desired Philip that he
woulde come vp, and sit with hym. |
31 And hee said, How can I,
except some man should guide me? And he desired Philip, that hee would come
vp, and sit with him. |
8:32 |
32 And the place of the
scripture that he redde, was this, As a scheep he was led to sleyng, and as a
lomb bifor a man that scherith him is doumb with out vois, so he openyde not
his mouth. |
32 The tenor of the scripture
which he read was this. He was led as a sheep to be slain: And like a lamb
dumb before his shearer, so opened he not his mougth, |
32 The tenoure of ye scripture
which he redde was this. He was ledde as a shepe to be slayne: and lyke a
lambe dome before his sherer so opened he not his mouth. |
32 The tenoure of the scripture
which he red, was this: He was led as a shepe to be slayne, and as a lambe
voycelesse before his sherer, so opened he not his mouth. |
32 Nowe the place of the
Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter:
and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth. |
32
The tenour of the scripture which he read, was this: He was ledde as a sheepe
to the slaughter, & lyke a lambe dumbe before his shearer, so opened he
not his mouth. |
32 The place of the Scripture,
which hee read, was this, Hee was led as a sheepe to the slaughter, &
like a Lambe dumbe before the shearer, so opened he not his mouth: |
8:33 |
33 In mekenesse his dom was
takun vp; who schal telle out the generacioun of hym? For his lijf schal be
takun awei fro the erthe. |
33 in that he submitted himself,
his judgement was exalted: who shall declare his generation? for his life is
taken from the earth. |
33 Because of his humblenes he
was not estemed: who shall declare his generacio? for his lyfe is taken fro
the erthe. |
33 In his humblenesse is his
iudgment exalted. Who shal declare his generacion? for his life is taken
awaye from the earth. |
33 In his humilitie his
iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his
life is taken from the earth. |
33
In his humilitie, his iudgement is exalted: But who shall declare his
generation? For his lyfe is taken from the earth. |
33 In his humiliation, his
Iudgement was taken away: and who shall declare his generation? For his life
is taken from the earth. |
8:34 |
34 And the gelding answeride to
Filip, and seide, Y biseche thee, of `what profete seith he this thing? of
him silf, ethir of ony othere? |
34 The gelded man answered
Philip and said: i pray thee of whom speaketh the prophet this? of himself?
or of some other man? |
34 The chamberlayne answered
Philip and sayde: I praye the of whom speaketh the Prophet this? of him selfe
or of some other man? |
34 Then answered the
chamberlayne vnto Philippe, and sayde: I praye the, of whom speaketh the
prophet this? of himselfe, or of some other man? |
34 Then the Eunuche answered
Philippe, and saide, I pray thee of whome speaketh the Prophet this? of
himselfe, or of some other man? |
34
And the Eunuche aunswered Philip, and sayde: I pray thee of whom speaketh the
prophete this? Of hym selfe, or of some other man? |
34 And the Eunuch answered
Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the Prophet this? of
himselfe, or of some other man? |
8:35 |
35 And Filip openyde his mouth,
and bigan at this scripture, and prechide to him Jhesu. |
35 ¶ Philip opened his mougth,
and began at the same scripture, and preached unto him Iesus. |
35 And Philip opened his mouth
and beganne at ye same scripture and preached vnto him Iesus. |
35 Philippe opened his mouth,
and beganne at this scripture, and preached him the Gospell of Iesus. |
35 Then Philip opened his mouth,
and began at the same Scripture, and preached vnto him Iesus. |
35
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached
vnto hym Iesus. |
35 Then Philip opened his mouth,
and began at the same Scripture, and preached vnto him Iesus. |
8:36 |
36 And the while thei wenten bi
the weie, thei camen to a water. And the gelding seide, Lo! watir; who
forbedith me to be baptisid? |
36 And as they went on their
way, they came unto a certain water, and the gelded man said: See here is
water, what shall let me to be baptised? |
36 And as they went on their
waye they came vnto a certayne water and the chamberlayne sayde: Se here is
water what shall let me to be baptised? |
36 And as they wete on their
waye, they came to a water. And the chamberlayne sayde: Beholde, here is
water, what hyndereth me to be baptysed? |
36 And as they went on their
way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is
water: what doeth let me to be baptized? |
36
And as they went on their way, they came vnto a certayne water, and the
Eunuche sayde: See, here is water, what doth let me to be baptized? |
36 And as they went on their
way, they came vnto a certaine water: and the Eunuch said, See, here is
water, what doeth hinder me to be baptized? |
8:37 |
37 And Filip seide, If thou
bileuest of al the herte, it is leueful. And he answeride, and seide, Y
bileue that Jhesu Crist is the sone of God. |
37 Philip said unto him: If thou
believe with all thine heart, thou mayst. He answered saying: i believe that
Iesus Christ is the son of God. |
37 Philip sayde vnto him: Yf
thou beleve with all thyne hert thou mayst. He answered and sayde: I beleve
that Iesus Christe is the sonne of God. |
37 Philippe sayde: Yf thou
beleue from thy whole herte, thou mayest. He answered, and sayde: I beleue,
that Iesus Christ is the sonne of God. |
37 And Philippe said vnto him,
If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and
saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God. |
37
Philip sayde [vnto hym] If thou beleuest with all thine heart, thou mayest.
And he aunswered, and saide: I beleue that Iesus Christe is the sonne of
God. |
37 And Philip said, If thou
beleeuest with all thine heart, thou mayest. And he answered, and said, I
beleeue that Iesus Christ is the Sonne of God. |
8:38 |
38 And he comaundide the chare
to stonde stille. And thei wenten doun bothe into the watir, Filip and the
gelding, and Filip baptiside hym. |
38 And commanded the chariot to
stand still. And they went down both into the water: both Philip and also the
gelded man. And he baptised him. |
38 And he comaunded the charet
to stonde still. And they went doune bothe into the water: bothe Philip and
also the chamberlayne and he baptised him. |
38 And he commaunded to holde
styll the charet, and they wente downe in to the water, both Philippe and the
chamberlayne. And he baptysed him. |
38 Then he commanded the charet
to stand stil: and they went downe both into the water, both Philip and the
Eunuche, and he baptized him. |
38
And he commaunded the charet to stande styll: and they went downe both into
the water, both Philip and also the Eunuche: and he baptized hym. |
38 And he commanded the charet
to stand still: and they went downe both into the water, both Philip, and the
Eunuch, and he baptized him. |
8:39 |
39 And whanne thei weren come vp
of the watir, the spirit of the Lord rauyschide Filip, and the gelding say
hym no more. |
39 As soon as they were come out
of the water the spirit of the lord caught away Philip. And the gelded man
saw him no more. And he went on his way rejoicing: |
39 And assone as they were come
out of the water the sprete of the lorde caught awaye Philip yt the
chamberlayne sawe him no moore. And he wet on his waye reioysinge: |
39 But whan they were come vp
out of the water, the sprete of the LORDE toke Philippe awaye. And the
Chamberlayne sawe him nomore. But he wente on his waye reioysinge. |
39 And assoone as they were come
vp out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the
Eunuche sawe him no more: so he went on his way reioycing. |
39
And assoone as they were come out of the water, the spirite of ye Lorde
caught away Philip, that the Eunuche sawe hym no more. And he went on his way
reioycyng. |
39 And when they were come vp
out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the Eunuch
saw him no more: and hee went on his way reioycing. |
8:40 |
40 And Filip was foundun in
Azotus; and he passide forth, and prechide to alle citees, til he cam to
Cesarie. |
40 but Philip was found at
Azotus. And he walked thorow out the country preaching in their cities, till
he came to Cesarea. |
40 but Philip was founde at
Azotus. And he walked thorow out ye countre preachynge in their cities tyll
he came to Cesarea. |
40 As for Philippe, he was
founde at Assdod, and walked aboute, and preached the Gospell vnto all the
cities, tyll he came to Cesarea. |
40 But Philippe was found at
Azotus, and he walked to and from preaching in all the cities, till he came
to Cesarea. |
40
But Philip was founde at Azotus. And he walked throughout the countrey,
preachyng in all the cities, tyll he came to Cesarea. |
40 But Philip was found at
Azotus: and passing thorow he preached in all the cities, till he came to
Cesarea. |
9:1 |
1 But Saul, yit a blower of
manassis and of betingis ayens the disciplis of the Lord, |
1 ¶ Saul yet breathing out
threatenings and slaughter against the disciples of the lord, went unto the
high priest, |
1 And Saul yet brethynge oute
threatnynges and slaughter agaynst ye disciples of the lorde went vnto ye hye
preste |
1 Saul was yet breathinge out
threatnynges and slaughter agaynst the disciples of the LORDE. And wente vnto
ye hye preste, |
1 And Saul yet breathing out
threatnings and slaughter against the disciples of ye Lord, went vnto the hie
Priest, |
1
And Saul yet breathyng out threatnings and slaughter agaynst the disciples of
ye Lord, went vnto ye hie priest, |
1 And Saul yet breathing out
threatnings & slaughter against the disciples of the Lord, went vnto the
high Priest, |
9:2 |
2 cam to the prince of preestis,
and axide of hym lettris in to Damask, to the synagogis; that if he fond ony
men and wymmen of this lijf, he schulde lede hem boundun to Jerusalem. |
2 and desired of him letters to
Damascon, to the synagogues: that if he found any of this way whether they
were men or women, he might bring them bound unto Ierusalem. |
2 and desyred of him letters to
Damasco to ye synagoges: that yf he founde eny of this waye whether they were
men or wemen he myght bringe them bounde vnto Ierusalem. |
2 and desyred of him letters to
Damascon vnto the synagoges, that yf he foude eny of this waye (whether they
were men or wemen) he mighte brynge the bounde vnto Ierusalem. |
2 And desired of him letters to
Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that way
(either men or women) hee might bring them bound vnto Hierusalem. |
2
And desired of him letters to carrye to Damascus, to the synagogues: that yf
he founde any of this waye, whether they were men or women, he myght bryng
them bounde vnto Hierusalem. |
2 And desired of him letters to
Damascus, to the Synagogues, that if hee found any of this way, whether they
were men or women, hee might bring them bound vnto Hierusalem. {of this way:
Gr. of the way} |
9:3 |
3 And whanne he made his
iourney, it bifelde, that he cam nyy to Damask. And sudenli a liyt from
heuene schoon aboute hym; |
3 As he went on his journey, it
fortuned that he drew nigh to Damascon, and suddenly there shined round about
him a light from heaven. |
3 But as he went on his iorney
it fortuned yt he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about
him a lyght fro heven. |
3 And as he was goinge on his
iourney, it fortuned, that he came nye vnto Damasco, and sodenly there shyned
rounde aboute hi a light fro heaue, |
3 Now as he iourneyed, it came
to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde
about him a light from heauen. |
3
And when he iourneyed, it came to passe, that as he was come nye to Damascus,
sodenly there shyned rounde about hym a lyght from heauen: |
3 And as he iourneyed he came
neere Damascus, and suddenly there shined round about him a light from
heauen. |
9:4 |
4 and he fallide to the erthe,
and herde a vois seiynge to hym, Saul, Saul, what pursuest thou me? |
4 And he fell to the earth, and
heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? |
4 And he fell to ye erth and
hearde a voyce sayinge to him: Saul Saul why persecutest thou me? |
4 and he fell to the earth, and
herde a voyce, which sayde vnto him: Saul Saul why persecutest thou me? |
4 And hee fell to the earth, and
heard a voyce, saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
4
And he fell to the earth, and hearde a voyce saying to him: Saul, Saul, why
persecutest thou me? |
4 And he fel to the earth, and
heard a voice saying vnto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
9:5 |
5 And he seide, Who art thou,
Lord? And he seide, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to
thee, to kike ayens the pricke. |
5 And he said what art thou
lord? The lord said, i am Iesus whom thou persecutest, it shall be hard for
thee to kick against the prick. |
5 And he sayde what arte thou
lorde? And the lorde sayd I am Iesus whom thou persecutest it shalbe harde
for ye to kycke agaynst ye pricke. |
5 He sayde: LORDE, who art thou?
The LORDE sayde: I am Iesus, who thou persecutest. It shalbe harde for ye to
kycke agaynst the prycke. |
5 And he sayd, Who art thou,
Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for
thee to kicke against pricks. |
5
And he sayde: Who art thou Lorde? And the Lorde said: I am Iesus who thou
persecutest, It is harde for thee to kicke agaynst the prickes. |
5 And he said, Who art thou
Lord? And the Lord said, I am Iesus whom thou persecutest: It is hard for
thee to kicke against the prickes. |
9:6 |
6 And he tremblide, and
wondride, and seide, Lord, what wolt thou that Y do? |
6 He both trembling and astonied
said: lord what wilt thou have me to do? And the lord said unto him: Arise
and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do. |
6 And he bothe tremblynge and
astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde vnto
him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do. |
6 And he both tremblinge and
astonnyed, sayde: LORDE what wilt thou that I shal do? The LORDE sayde vnto
him: Aryse, and go into the cite, there shal it be tolde the what thou shalt
do. |
6 He then both trembling and
astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him,
Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe. |
6
And he both tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to
do? And the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it shalbe
tolde thee what thou must do. |
6 And he trembling and
astonished, said, Lord, what wilt thou haue mee to doe? And the Lord said
vnto him, Arise, and goe into the citie, and it shall be told thee what thou
must doe. |
9:7 |
7 And the Lord seide to hym,
Rise vp, and entre in to the citee, and it schal be seide to thee, what it
bihoueth thee to do. And tho men that wenten with hym, stoden astonyed; for
thei herden a vois, but thei sien no man. |
7 ¶ The men which accompanied
him on his way stood amazed, for they heard a voice, but saw no man. |
7 The men which iornayed with
him stode amased for they herde a voyce but sawe no man. |
7 As for ye me that iourneyed wt
him, they stode and were amased: for they herde a voyce, but sawe noman. |
7 The men also which iourneyed
with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man. |
7
The men also which iourneyed with him, stoode amased, hearing a voyce, but
seyng no man. |
7 And the men which iourneyed
with him, stood speechlesse, hearing a voice, but seeing no man. |
9:8 |
8 And Saul roos fro the earth;
and whanne hise iyen weren opened, he say no thing. And thei drowen hym bi
the hondis, and ledden hym in to Damask. |
8 Saul arose from the earth, And
when he had opened his eyes he saw no man. Then led they him by the hand, and
brought him into damascon. |
8 And Saul arose from the erth
and opened his eyes but sawe no man. Then ledde they him by the honde and
brought him into Damasco. |
8 Saul rose from the earth, and
whan he had opened his eyes, he sawe noman. Neuertheles they toke him by the
honde, & broughte him to Damasco: |
8 And Saul arose from the
ground, and opened his eyes, but sawe no man. Then led they him by the hand,
and brought him into Damascus, |
8
And Saul arose from the earth, and when he opened his eyes, he sawe no man:
But they ledde him by the hande, and brought hym into Damascus. |
8 And Saul arose from the earth,
and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand,
and brought him into Damascus. |
9:9 |
9 And he was thre daies not
seynge; `and he eete not, nether drank. |
9 And he was iij. days without
sight, and neither ate nor drank. |
9 And he was .iii. dayes with
out syght and nether ate nor dranke. |
9 and he was thre dayes without
sighte, and nether ate ner dranke. |
9 Where he was three dayes
without sight, and neither ate nor dranke. |
9
And he was three dayes without syght, and neither dyd eate nor drynke. |
9 And he was three dayes without
sight, and neither did eate, nor drinke. |
9:10 |
10 And a disciple, Ananye bi
name, was at Damask. And the Lord seide to hym in `a visioun, Ananye. And he
seide, Lo! |
10 ¶ There was a certain
disciple at Damascon named Ananias, to him said the lord in a vision:
Ananias. And he said: i am here lord. |
10 And ther was a certayne
disciple at Damasco named Ananias and to him sayde the lorde in a vision:
Ananias. And the he sayde: beholde I am here lorde. |
10 At Damascon there was a
disciple named Ananias, and vnto him sayde the LORDE in a vision: Ananias And
he sayde: beholde, here am I LORDE. |
10 And there was a certaine
disciple at Damascus named Ananias, and to him sayd the Lord in a vision,
Ananias. And he sayd, Beholde, I am here Lord. |
10
And there was a certayne disciple at Damascus, named Ananias: & to him
sayde the Lorde in a vision, Ananias. And he said, Behold [I am here]
Lorde. |
10 And there was a certaine
disciple at Damascus, named Ananias, and to him said the Lord in a vision,
Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. |
9:11 |
11 Y, Lord. And the Lord seide
to hym, Rise thou, and go in to a streete that is clepid Rectus; and seke, in
the hous of Judas, Saul bi name of Tharse. For lo! he preieth; and he say a
man, |
11 And the lord said to him:
arise and go into the street which is called straight, and seek in the house
of Iudas after one called Saul of the city of Tharsus. For behold he prayeth, |
11 And the lorde sayde to him:
aryse and goo into the strete which is called strayght and seke in the housse
of Iudas after one called Saul of Tharsus. For beholde he prayeth |
11 The LORDE sayde vnto him:
Aryse, and go in to the strete which is called straight, and axe in the house
of Iuda after one called Saul of Tharsis: for beholde, he prayeth, |
11 Then the Lord sayd vnto him,
Arise, and goe into the streete which is called Straight, and seeke in the
house of Iudas after one called Saul of Tarsus: for beholde, he prayeth. |
11
And the Lorde sayde vnto hym: aryse, and go into the streate, whiche is
called strayght, and seeke in the house of Iudas, after one called Saul, of
Tarsus: for beholde he prayeth, |
11 And the Lord said vnto him,
Arise, and goe into the street, which is called Straight, and inquire in the
house of Iudas, for one called Saul of Tarsus: for behold, he prayeth, |
9:12 |
12 Ananye bi name, entringe and
leiynge on hym hoondis, that he resseyue siyt. |
12 And hath seen in a vision a
man named Ananias coming in unto him, And putting his hands on him, that he
might receive his sight. |
12 and hath sene in a vision a
man named Ananias comynge in to him and puttynge his hondes on him that he
myght receave his syght. |
12 & hath sene in a vision a
ma named Ananias comynge vnto him, & layenge the hade vpo him, that he
mighte receaue his sighte. |
12 (And he sawe in a vision a
man named Ananias comming in to him, and putting his hands on him, that he
might receiue his sight.) |
12
And hath seene in a vision a man named Ananias commyng in to hym, and puttyng
his handes on hym, that he myght receaue his syght. |
12 And hath seene in a vision a
man named Ananias, comming in, and putting his hand on him, that he might
receiue his sight. |
9:13 |
13 And Ananye answerde, Lord, Y
haue herd of many of this man, how greete yuelis he dide to thi seyntis in
Jerusalem; |
13 ¶ Ananias answered: lord i
have heard by many of this man, how much hurt he hath done to thy saints at
Ierusalem: |
13 Then Ananias answered: Lorde
I have hearde by many of this man how moche evell he hath done to thy
sainctes at Ierusalem |
13 Ananias answered: LORDE, I
haue herde by many of this mau, how moch euell he hath done to thy sayntes at
Ierusale. |
13 Then Ananias answered, Lord,
I haue heard by many of this man, howe much euill hee hath done to thy saints
at Hierusalem. |
13
Then Ananias aunswered: Lorde, I haue heard by many, of this man, how much
euyll he hath done to thy saintes, at Hierusalem. |
13 Then Ananias answered, Lord,
I haue heard by many of this man, how much euill hee hath done to thy Saints
at Hierusalem: |
9:14 |
14 and this hath power of the
princis of preestis, to bynde alle men that clepen thi name to helpe. |
14 and in this place he hath
authority of the high priests to bind all that call on thy name. |
14 and here he hath auctorite of
the hye prestes to bynde all that call on thy name. |
14 And here hath he auctorite of
the hye prestes, to bynde all those yt call vpon thy name. |
14 Moreouer here hee hath
authoritie of the hie Priestes, to binde all that call on thy Name. |
14
And here he hath aucthoritie of ye hye priestes, to bynde all yt call on thy
name. |
14 And here he hath authoritic
from the chiefe Priests, to binde all that call on thy Name. |
9:15 |
15 And the Lord seide to hym, Go
thou, for this is to me a vessel of chesing, that he bere my name bifore
hethene men, and kingis, and tofore the sones of Israel. |
15 The lord said unto him: Go
thy ways: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the
gentiles, and kings and the children of Israhel: |
15 The lorde sayde vnto him: Goo
thy wayes: for he is a chosen vessell vnto me to beare my name before the
gentyls and kynges and the chyldren of Israel. |
15 The LORDE sayde vnto him: Go
thy waye, for this man is a chosen vessell vnto me, that he maye beare my
name before the Heythen, and before kynges, and before the children of
Israel. |
15 Then the Lord said vnto him,
Go thy way: for he is a chosen vessell vnto me, to beare my Name before the
Gentiles, and Kings, and the children of Israel. |
15
The Lord sayde vnto hym: Go thy way, for he is a chosen vessell vnto me, to
beare my name before the gentiles, & kynges, and the chyldren of
Israel. |
15 But the Lord said vnto him,
Goe thy way: for hee is a chosen vessell vnto me, to beare my Name before the
Gentiles, and Kings, and the children of Israel. |
9:16 |
16 For Y schal schewe to hym,
how grete thingis it bihoueth hym to suffre for my name. |
16 For i will shew him how great
things he must suffer for my name's sake. |
16 For I will shewe him how
great thinges he must suffre for my names sake. |
16 I wil shewe him, how greate
thinges he must suffre for my names sake. |
16 For I will shewe him, howe
many things he must suffer for my Names sake. |
16
For I wyl shew hym how great thinges he must suffer for my names sake. |
16 For I will shew him how great
things hee must suffer for my Names sake. |
9:17 |
17 And Ananye wente, and entride
in to the hous; and leide on hym his hondis, and seide, Saul brothir, the
Lord Jhesu sente me, that apperide to thee in the weie, in which thou camest,
that thou se, and be fulfillid with the Hooli Goost. |
17 ¶ Ananias went his way and
entered into the house and put his hands on him and said: brother Saul, the
lord that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that
thou mightest receive thy sight and be filled with the holy ghost. |
17 Ananias went his waye and
entryd into ye housse and put his hondes on him and sayde: brother Saul the
lorde that apperyd vnto the in the waye as thou camst hath sent me that thou
myghtest receave thy syght and be filled with the holy goost. |
17 And Ananias wente his waye,
and came in to the house, and layed the handes vpon him, and sayde: Brother
Saul, the LORDE which appeared vnto ye in the waye as thou camest, hath sent
me, that thou mightest receaue thy sight, and be fylled with the holy g |
17 Then Ananias went his way,
and entred into that house, and put his hands on him, and sayd, Brother Saul,
the Lord hath sent me (euen Iesus that appeared vnto thee in the way as thou
camest) that thou mightest receiue thy sight, and be filled with the holy
Ghost. |
17
And Ananias went his way, and entred into the house, and put his handes on
hym, and sayde: Brother Saul, the Lorde (euen Iesus that appeared vnto thee
in the waye as thou camest) hath sent me, that thou myghtest receaue thy
syght, & be fylled with the holy ghost. |
17 And Ananias went his way, and
entred into the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the
Lord (euen Iesus that appeared vnto thee in the way as thou camest) hath sent
me, that thou mightest receiue thy sight, and be filled with the holy Ghost. |
9:18 |
18 And anoon as the scalis
felden fro hise iyen, he resseyuede siyt. And he roos, and was baptisid. |
18 And immediately there fell
from his eyes as it had been scales and he received his sight, and arose and
was baptised. |
18 And immediatly ther fell from
his eyes as it had bene scales and he receaved syght and arose and was
baptised |
18 And immediatly there fell
from his eyes as it had bene scales, and he receaued his sighte, and rose,
and was baptysed, |
18 And immediately there fell
from his eyes as it had bene scales, and suddenly he receiued sight, and
arose, and was baptized, |
18
And immediatly there fell from his eyes as it had ben scales, & he
receaued syght foorthwith, and arose, and was baptized, |
18 And immediatly there fell
from his eyes as it had bene scales, and he receiued sight forthwith, and
arose, and was baptized. |
9:19 |
19 And whanne he hadde takun
mete, he was coumfortid. And he was bi sum daies with the disciplis, that
weren at Damask. |
19 And received meat and was
comforted. ¶ Then was Saul a certain days with the disciples which were at
Damascon. |
19 and receaved meate and was
comforted. Then was Saul a certayne daye wt the disciples which were at
Damasco. |
19 and toke meate, and was
conforted.Then was Saul a certayne dayes with the disciples that were at
Damascon. |
19 And receiued meate, and was
strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at
Damascus. |
19
And receaued meate, and was comforted. Then was Saul certaine dayes with the
disciples whiche were at Damasco. |
19 And when hee had receiued
meat, he was strengthened. Then was Saul certaine dayes with the disciples
which were at Damascus. |
9:20 |
20 And anoon he entride in to
the synagogis, and prechide the Lord Jhesu, for this is the sone of God. |
20 And straightway he preached
Christ in the Synagogues how that he was the son of God. |
20 And streyght waye he preached
Christ in the synagoges how that he was the sonne of God. |
20 And straight waye he preached
Christ in the synagoges, how that he was ye sonne of God. |
20 And straightway hee preached
Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God, |
20
And strayghtway he preached Christe in the synagogues, that he was ye sonne
of God. |
20 And straightway hee preached
Christ in the Synagogues, that hee is the Sonne of God. |
9:21 |
21 And alle men that herden hym,
wondriden, and seiden, Whether this is not he that impugnede in Jerusalem hem
that clepiden to help this name? and hidir he cam for this thing, that he
schulde leede hem boundun to the princis of preestis? |
21 All that heard him were
amazed and said: is not this he that spoiled them which called on this name
in Ierusalem? And came hither for the intent that he should bring them bound
unto the high priests? |
21 All that hearde him were
amased and sayde: is not this he that spoyled the which called on this name
in Ierusalem and came hyther for ye entent that he shuld bringe the bounde
vnto the hye prestes? |
21 But all they that herde him,
were amased, and sayde: Is not this he, which at Ierusalem spoyled all those
that called on his name? and came hither to the intent that he shulde brynge
them bounde vnto the hye prestes? |
21 So that all that heard him,
were amased, and sayde, Is not this hee, that made hauocke of them which
called on this Name in Hierusalem, and came hither for that intent, that hee
should bring them bound vnto the hie Priests? |
21
But all that hearde hym, were amased, and sayde: Is not this he that
destroyed them which called on this name in Hierusalem, and came hyther for
that intent, that he myght bryng the bounde vnto the hye priestes? |
21 But all that heard him, were
amazed, and said, Is not this he that destroyed them which called on this
Name in Hierusalem, and came hither for that intent that he might bring them
bound vnto the chiefe Priests? |
9:22 |
22 But Saul myche more wexede
strong, and confoundide the Jewis that dwelliden at Damask, and affermyde
that this is Crist. |
22 Saul increased in strength,
And confounded the jews which dwelt at Damascon affirming that this was very
Christ. |
22 But Saul encreased in stregth
and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was
very Christ. |
22 But Saul increased in
strength, & cofounded ye Iewes which dwelt at Damascon, and affirmed yt
this was very Christ. |
22 But Saul encreased the more
in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming,
that this was that Christ. |
22
But Saule increased the more in strength, and confounded the Iewes whiche
dwelt at Damasco, affirmyng that this was very Christe. |
22 But Saul increased the more
in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, proouing that
this is very Christ. |
9:23 |
23 And whanne manye daies weren
fillid, Jewis maden a counsel, that thei schulden sle hym. |
23 ¶ After a good while, the
jews took counsel together among themselves to kill him. |
23 And after a good whyle ye
Iewes toke counsell to gether to kyll him. |
23 And after many dayes the
Iewes helde a councell together to kyll him. |
23 And after that many dayes
were fulfilled, the Iewes tooke counsell together, to kill him, |
23
And after that many dayes were fulfilled, the Iewes toke counsell together to
kyll hym. |
23 And after that many dayes
were fulfilled, the Iewes tooke counsel to kill him. |
9:24 |
24 And the aspies of hem weren
maad knowun to Saul. And thei kepten the yatis dai and niyt, that thei
schulden sle him. |
24 But their layings wait were
known of Saul. And they watched at the gates day and night to kill him. |
24 But their layinge awayte was
knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him. |
24 But it was tolde Saul, that
they layed wayte for him. And they wayted at ye gates daye & night, that
they might kyll him. |
24 But their laying awayte was
knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might
kill him. |
24
But their laying awayte was knowen of Saule. And they watched ye gates day
and nyght to kyll hym. |
24 But their laying awaite was
knowen of Saul: and they watched the gates day and night to kill him. |
9:25 |
25 But hise disciplis token hym
bi nyyt, and delyuereden hym, and leeten him doun in a leep bi the wal. |
25 Then the disciples took him
by night, and put him thorow the wall and let him down in a basket. |
25 Then ye disciples toke him by
night and put him thorow the wall and let him doune in a basket. |
25 Then the disciples toke him
by nighte, & put him thorow the wall, and let him downe in a baskett. |
25 Then the disciples tooke him
by night, and put him through the wall, and let him downe by a rope in a
basket. |
25
Then the disciples toke him by night, and put hym through the wall, and let
hym downe in a basket. |
25 Then the disciples tooke him
by night, and let him downe by the wall in a basket. |
9:26 |
26 And whanne he cam in to
Jerusalem, he assaiede to ioyne hym to the disciplis; and alle dredden hym,
and leueden not that he was a disciple. |
26 ¶ When Saul came to Ierusalem
he assayed to couple himself with the disciples, and they were all afraid of
him and believed not that he was a disciple. |
26 And when Saul was come to
Ierusalem he assayde to cople him silfe with ye discyples and they were all
afrayde of hym and beleued not that he was a disciple. |
26 But whan Saul came to
Ierusalem, he assayed to ioyne himself to ye disciples. And they were all
afrayed of him, and beleued not, yt he was a disciple. |
26 And when Saul was come to
Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe with the disciples: but they were
all afrayd of him, and beleeued not that he was a disciple. |
26
And when Saule was come to Hierusalem, he assayde to couple hym selfe to the
disciples: but they were all afrayde of hym, & beleued not that he was a
disciple. |
26 And when Saul was come to
Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe to the disciples, but they were all
afraid of him, and beleeued not that he was a disciple. |
9:27 |
27 But Barnabas took, and ledde
hym to the apostlis, and telde to hem, how in the weie he hadde seyn the
Lord, and that he spak to hym, and hou in Damask he dide tristili in the name
of Jhesu. |
27 But Barnabas took him and
brought him to the apostles and told them how he had seen the lord in the way
and had spoken with him: and how he had done boldly at Damascon in the name
of Iesu, |
27 But Bernabas toke hym and
brought hym to ye apostles and declared to the how he had sene ye Lorde in ye
waye and had spoke wyth hym: and how he had done boldely at damasco in the
name of Iesu. |
27 Neuertheles Barnabas toke
him, and broughte him to the Apostles, and tolde them how he had sene the
LORDE in the waye, and how he spake to him, & how he had done boldly at
Damascon in the name of Iesu. |
27 But Barnabas tooke him, and
brought him to the Apostles, and declared to them, howe hee had seene the
Lord in the way, and that hee had spoken vnto him, and how he had spoken
boldly at Damascus in the Name of Iesus. |
27
But Barnabas toke hym, & brought hym to the Apostles, and declared to
them howe he had seene the Lorde in the way, & that he had spoken to hym,
and howe he had done boldely at Damasco in the name of Iesu. |
27 But Barnabas tooke him, and
brought him to the Apostles, and declared vnto them how hee had seene the
Lord in the way, and that hee had spoken to him, and how hee had preached
boldly at Damascus in the Name of Iesus. |
9:28 |
28 And he was with hem, and
entride, and yede out in Jerusalem, and dide tristili in the name of Jhesu. |
28 And he had his conversation
with them at Ierusalem, |
28 And he had his conuersacion
with them at Ierusalem |
28 And he was with them, and
wente out and in at Ierusale, |
28 And hee was conuersant with
them at Hierusalem, |
28 And he had
his conuersation with the at Hierusalem, |
28 And he was with them comming
in, and going out at Hierusalem. |
9:29 |
29 And he spak with hethene men,
and disputide with Grekis. And thei souyten to sle hym. |
29 and quit himself boldly in
the name of the lord Iesu. And he spake and disputed with the greeks and they
went about to slay him. |
29 and quit hym silfe boldly in
the name of the lorde Iesu. And he spake and disputed wyth the grekes: and
they went aboute to slee hym. |
29 and quyte him selfe boldly in
ye name of ye LORDE Iesu. He spake also, and disputed with ye Grekes. But
they wete aboute to slaye him. |
29 And spake boldly in the Name
of the Lord Iesus, and spake and disputed against the Grecians: but they went
about to slay him. |
29
Speakyng boldly in the name of the Lorde Iesu. And he spake and disputed
agaynst the Grekes: but they went about to slea hym. |
29 And he spake boldly in the
Name of the Lord Iesus, and disputed against the Grecians: but they went
about to slay him. |
9:30 |
30 Which thing whanne the
britheren hadden knowe, thei ledden hym bi nyyt to Cesarie, and leten hym go
to Tarsis. |
30 When the brethren knew of
that, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tharsus. |
30 But when the brethren knew of
that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus. |
30 Whan the brethren knewe yt,
they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tharsis. |
30 But when the brethren knewe
it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus. |
30
Which whe the brethren knewe, they brought hym to Cesarea, and sent hym
foorth to Tarsus. |
30 Which when the brethren
knewe, they brought him downe to Cesarea, and sent him foorth to Tarsus. |
9:31 |
31 And the chirche bi al Judee,
and Galilee, and Samarie, hadde pees, and was edefied, and walkide in the
drede of the Lord, and was fillid with coumfort of the Hooli Goost. |
31 Then had the congregations
rest thorowout all jewry and Galile and Samary, and were edified, and walked
in the fear of the lord, And multiplied by the comfort of the holy ghost. |
31 Then had ye congregacios rest
thorowoute all Iewry and galile and Samary and were edified and walked in the
feare of the lorde and multiplied by the comforte of the holy gost. |
31 So the congregacions had rest
thorow out all Iewry, and Galile, and Samaria, & were edified, and walked
in the feare of the LORDE, and were fylled with the comforte of the holy
goost. |
31 Then had the Churches rest
through all Iudea, and Galile, and Samaria, and were edified and walked in
the feare of the Lord, and were multiplied by the comfort of the holy Ghost. |
31
Then had the Churches rest throughout all Iurie, and Galilee, and Samaria,
and were edified, and walked in the feare of the Lorde, & multiplied by
the comfort of the holy ghost. |
31 Then had the Churches rest
thorowout all Iudea, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walking
in the feare of the Lord, and in the comfort of the holy Ghost, were
multiplied. |
9:32 |
32 And it bifelde, that Petre,
the while he passide aboute alle, cam to the hooli men that dwelliden at
Lidde. |
32 ¶ It chanced that as Peter
walked throughout all quarters, he came to the saints which dwelt at Lydda. |
32 And it chaunsed yt as Peter
walked throughoute all quarters he ca to ye saynctes which dwelt at Lydda |
32 It chaunced that as Peter
walked thorow all quarters, he came also vnto ye sayntes which dwelt at
Lydda. |
32 And it came to passe, as
Peter walked throughout all quarters, hee came also to the saints which dwelt
at Lydda. |
32
And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, he came also
to the Saintes which dwelt at Lydda. |
32 And it came to passe, as
Peter passed thorowout all quarters, he came downe also to the Saints, which
dwelt at Lydda. |
9:33 |
33 And he foond a man, Eneas bi
name, that fro eiyte yeer he hadde leie `in bed; and he was sijk in palsy. |
33 And there he found a certain
man named Eneas, which had kept his bed viij. years sick of the palsy. |
33 and there he foude a certayne
ma namyd Eneas whych had kepte hys bed viii. yere sicke of the palsie. |
33 There founde he a man named
Eneas, which had lyen vpon his bedd eight yeares sicke of ye palsye. |
33 And there he found a certaine
man named Aeneas, which had kept his couch eight yeeres, and was sicke of the
palsie. |
33
And there he founde a certayne man, named Eneas, which had kept his bed eyght
yeres, & was sicke of the paulsie. |
33 And there he found a certaine
man named Aeneas, which had kept his bed eight yeeres, and was sicke of the
palsie. |
9:34 |
34 And Petre seide to hym,
Eneas, the Lord Jhesu Crist heele thee; rise thou, and araye thee. And anoon
he roos. |
34 Then said Peter unto him:
Eneas, the lord Iesus Christ make thee whole: Arise and make thy bed. And he
arose immediately. |
34 Then sayde Peter vnto hym:
Eneas Iesus Christ make ye whole. Aryse and make thy beed. And he arose
immedyatly. |
34 And Peter sayde vnto him:
Eneas, Iesus Christ make the whole, aryse, and make thy bedd for yi self. And
he arose immediatly. |
34 Then said Peter vnto him,
Aeneas, Iesus Christ maketh thee whole: arise and trusse thy couch together.
And he arose immediately. |
34
And Peter sayde vnto hym, Eneas, Iesus Christe make thee whole: aryse, and
make thy bedde. And he arose immediatly. |
34 And Peter said vnto him,
Aeneas, Iesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose
immediately. |
9:35 |
35 And alle men that dwelten at
Lidde, and at Sarone, saien hym, whiche weren conuertid to the Lord. |
35 And all that dwelt at Lydda
and Assaron, saw him, and turned to the lord. |
35 And all that dwelt at lydda
and assaron sawe hym and tourned to the lorde. |
35 And all they that dwelt at
Lydda and at Sarona, sawe him, and turned vnto the LORDE. |
35 And all that dwelt at Lydda
and Saron, sawe him, and turned to the Lord. |
35
And all that dwelt at Lydda, and Saron sawe hym, and turned to the
Lorde. |
35 And all that dwelt at Lydda,
and Saron, saw him, and turned to the Lord. |
9:36 |
36 And in Joppe was a
disciplesse, whos name was Tabita, that is to seie, Dorcas. This was ful of
good werkis and almesdedis, that sche dide. |
36 ¶ There was at Ioppa a
certain woman (which was a disciple named Tabitha, which by interpretation is
called Dorcas) she was full of good works and alms deeds, which she did. |
36 Ther was at Ioppe a certayne
woma (whiche was a disciple named Tabitha which by interpretacion is called
dorcas) the same was full of good workes and almes dedes which she did. |
36 At Ioppa there was a certayne
woman that was a disciple, named Tabitha, which by interpretacion is called
Dorcas: ye same was full of good workes and almesse dedes, which she dyd. |
36 There was also at Ioppa a
certaine woman, a disciple named Tabitha (which by interpretation is called
Dorcas) she was full of good workes and almes which she did. |
36
There was also at Ioppa a certayne woman, a disciple, named Tabitha, which by
interpretatio is called Dorcas: the same was full of good workes and almes
deedes, which she dyd. |
36 Now there was at Ioppa a
certain disciple, named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas:
This woman was full of good works, and almes deeds, which she did. {Dorcas:
or, Doe, or, Roe} |
9:37 |
37 And it bifelde in tho daies,
that sche was sijk, and diede. And whanne thei hadden waischun hir, thei
leiden hir in a soler. |
37 It chanced in those days that
she was sick and died. When they had washed her and laid her in a chamber: |
37 And it chaunsed in those
dayes that she was sicke and dyed. When they had wesshed her and layd her in
a chamber: |
37 But it chaunced at the same
tyme, that she was sicke, and dyed. Then wasshed they her, and layed her in a
chaber. |
37 And it came to passe in those
dayes, that she was sicke and dyed: and when they had washed her, they layd
her in an vpper chamber. |
37
And it came to passe in those dayes that she was sicke, and dyed: Whom when
they had wasshed, they layde her in an vpper chamber: |
37 And it came to passe in those
dayes that she was sicke, and died: whome when they had washed, they laid her
in an vpper chamber. |
9:38 |
38 And for Lidda was nyy Joppe,
the disciplis herden that Petre was thereynne, and senten twei men to hym,
and preieden, That thou tarie not to come to vs. |
38 Because Lydda was nigh to
Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him,
desiring him that he would not be grieved to come unto them. |
38 Because Lydda was nye to
Ioppa and the disciples had hearde that Peter was there they sent vnto hym
desyrynge him that he wolde not be greved to come vnto them. |
38 But for so moch as Lydda was
nye vnto Ioppa, and the disciples herde that Peter was there, they sent two
men vnto him, and desyred him, yt he wolde take it for no grefe to come vnto
them. |
38 Now forasmuch as Lydda was
neere to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent
vnto him two men, desiring that he would not delay to come vnto them. |
38
And forasmuch as Lydda was nye to Ioppa, and the disciples hadde hearde that
Peter was there, they sent vnto hym two men, desyryng hym that he woulde not
be greeued to come vnto them. |
38 And forasmuch as Lydda was
nigh to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent
vnto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
{delay: or, be grieved} |
9:39 |
39 And Petre roos vp, and cam
with hem. And whanne he was comun, thei ledden hym in to the soler. And alle
widewis stoden aboute hym, wepynge, and schewynge cootis and clothis, which
Dorcas made to hem. |
39 ¶ Peter arose and came with
them: when he was come, they brought him into the chamber, and all the widows
stood round about him weeping and shewing the coats and garments which Dorcas
made while she was with them. |
39 Peter arose and came with
them and when he was come they brought him in to ye chamber. And all ye
wydowes stode roude aboute hym wepynge and shewynge the cotes and garmentes
which Dorcas made whill she was with the. |
39 Peter rose, and came with
the. And wha he was come, they broughte him in to the chamber, and all the
wyddowes stode rounde aboute him, wepynge, and shewed him the cotes and
garmetes, which Dorcas made whyle she was with them. |
39 Then Peter arose and came
with them: and when hee was come, they brought him into the vpper chamber,
where all the widowes stoode by him weeping, and shewing the coates and
garments, which Dorcas made, while she was with them. |
39
Then Peter arose, & came with them, and when he was come, they brought
hym into the vpper chamber: And all the wydowes stoode rounde about him
weepyng, and shewyng the coates and garmentes which Dorcas made whyle she was
with them. |
39 Then Peter arose and went
with them: when he was come, they brought him into the vpper chamber: And all
the widowes stood by him weeping, and shewing the coats and garments which
Dorcas made, while shee was with them. |
9:40 |
40 And whanne alle men weren put
with out forth, Petre knelide, and preiede. And he turnede to the bodi, and
seide, Tabita, rise thou. And sche openyde hir iyen, and whanne sche siy
Petre, sche sat vp ayen. |
40 Peter put them all forth and
kneeled down and prayed and turned him to the body, and said: Tabitha, arise.
She opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. |
40 And Peter put the all forth
and kneled doune and prayde and turned him to ye body and sayde: Tabitha
aryse. And she opened her eyes and whe she sawe Peter she sat vp. |
40 And wha Peter had put them
all forth, he kneled downe, made his prayer, and turned him vnto the body,
and sayde: Tabitha, ryse vp. And she opened hir eyes: and whan she sawe Peter
she sat hir downe agayne. |
40 But Peter put them all forth,
and kneeled downe, and prayed, and turned him to the body, and sayd, Tabitha,
arise. And she opened her eyes, and when she sawe Peter, sate vp. |
40
And Peter put them all foorth, and kneled downe, and prayed, and turned hym
to the body, and sayde: Tabitha aryse. And she opened her eyes, and when she
sawe Peter, she sate vp. |
40 But Peter put them all forth,
and kneeled downe, and prayed, and turning him to the body, said, Tabitha,
arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sate vp. |
9:41 |
41 And he took hir bi the hond,
and reiside hir. And whanne he hadde clepid the hooli men and widewis, he
assignede hir alyue. |
41 And he gave her his hand and
lift her up, and called the saints and widows and shewed her alive. |
41 And he gave her ye honde and
lyft her up and called the sainctes and wydowes and shewed her alyve. |
41 But he gaue her the hande,
and lifte her vp, and called the sayntes and the wedowes, and shewed her
there alyue. |
41 Then he gaue her the hand and
lift her vp, and called the Saints and widowes, and restored her aliue. |
41
And he gaue her the hande, and lyfte her vp: and when he hadde called the
saintes and wydowes, he deliuered her alyue. |
41 And he gaue her his hand, and
lift her vp: and when hee had called the Saints & widowes, presented her
aliue. |
9:42 |
42 And it was maad knowun bi al
Joppe; and many bileueden in the Lord. |
42 And it was known throweout
all Ioppa, and many believed on the lord. |
42 And it was knowne throwout
all Ioppa and many beleved on the Lorde. |
42 And it was knowne thorow out
all Ioppa, & many beleued on ye LORDE. |
42 And it was knowen throughout
all Ioppa, and many beleeued in the Lord. |
42
And it was knowen throughout all Ioppa, & many beleued in the Lorde. |
42 And it was knowen thorowout
all Ioppa, and many beleeued in the Lord. |
9:43 |
43 And it was maad, that many
daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour. |
43 And it fortuned that he
tarried many days in Ioppa with one Simon a tanner. |
43 And it fortuned that he
taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner. |
43 And it fortuned, yt he taried
a loge season at Ioppa by one Simo, which was a tanner. |
43 And it came to passe that he
taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner. |
43
And it came to passe, that he taryed many dayes in Ioppa, with one Simo a
tanner. |
43 And it came to passe, that he
taried many dayes in Ioppa, with one Simon a Tanner. |
10:1 |
1 A man was in Cesarie, Cornelie
bi name, a centurien of the cumpanye of knyytis, that is seid of Italie; |
1 ¶ There was a certain man in
Cesarea called Cornelius, a captain of the soldiers of Italy, |
1 Ther was a certayne man in
Cesarea called Cornelius a captayne of ye soudiers of Italy |
1 There was a man at Cesarea,
named Cornelius (a captayne of ye copany, which is called ye Italianysh) |
1 Futhermore there was a
certaine man in Cesarea called Cornelius, a captaine of the band called the
Italian band, |
1
There was a certayne man in Cesarea, called Cornelius, a captayne of the
bande called the Italian bande, |
1 There was a certaine man in
Cesarea, called Cornelius, a Centurion of ye band called the Italian band, |
10:2 |
2 a religious man, and dredinge
the Lord, with al his meyne; doynge many almessis to the puple, and preynge
the Lord euere more. |
2 a devout man, and one that
feared God with all his household, which gave much alms to the people, and
prayed God always. |
2 a devoute man and one yt
feared God wt all his housholde which gave moche almes to the people and
prayde God alwaye. |
2 a deuoute man, & one that
feared God wt all his house, & gaue moch almesse to ye people, and prayed
God allwaye. |
2 A deuoute man, and one that
feared God with all his housholde, which gaue much almes to the people, and
prayed God continually. |
2
A deuoute man, & one yt feared God, with all his housholde, which gaue
much almes to the people, and prayed God alway. |
2 A deuout man, and one that
feared God with all his house, which gaue much almes to the people, and
prayed to God alway. |
10:3 |
3 This say in a visioun opinli,
as in the nynthe oure of the dai, an aungel of God entringe in to hym, and
seiynge to hym, Cornelie. |
3 The same man saw in a vision
evidently about the ninth hour of the day the angel of God coming in unto
him, and saying unto him: Cornelius, |
3 The same man sawe in a vision
evydetly aboute ye nynthe houre of ye daye an angell of god comynge into him
and sayinge vnto him: Cornelius. |
3 The same sawe in a vision
openly (aboute the nyenth houre of the daye) an angell of God entringe in to
him, and sayenge vnto him: Cornelius. |
3 He sawe in a vision euidently
(about the ninth houre of the day) an Angel of God comming in to him, and
saying vnto him, Cornelius. |
3
The same sawe by a vision euidently, about the ninth houre of the daye, an
Angel of God commyng in to hym, and saying vnto hym, Cornelius. |
3 He saw in a vision euidently,
about the ninth houre of the day, an Angel of God comming in to him, and
saying vnto him Cornelius. |
10:4 |
4 And he bihelde hym, and was a
dred, and seide, Who art thou, Lord? And he seide to hym, Thi preieris and
thin almesdedis han stied vp in to mynde, in the siyt of the Lord. |
4 when he looked on him, he was
afraid, and said: what is it lord? He said unto him: Thy prayers and thy alms
are come up into remembrance in the presence of God. |
4 When he looked on him he was
afrayde and sayde: what is it lorde? He sayde vnto him. Thy prayers and thy
almeses ar come vp into remembraunce before God. |
4 He loked vpon him, and was
afrayed, and sayde: LORDE, what is it? He sayde vnto him: Thy prayers &
thine allmesses are come vp in to remebraunce before God. |
4 But when hee looked on him,
hee was afrayd, and sayd, What is it, Lord? and he sayd vnto him, Thy prayers
and thine almes are come vp into remembrance before God. |
4
And when he loked on hym, he was afrayde, and sayde: What is it Lorde? And he
sayde vnto hym: Thy prayers and thyne almes, are come vp into remembraunce
before God. |
4 And when he looked on him, hee
was afraid, and said, What is it, Lord? And he said vnto him, Thy praiers and
thine almes are come vp for a memorial before God. |
10:5 |
5 And now sende thou men in to
Joppe, and clepe oon Symount, that is named Petre. |
5 And now send men to Ioppa, and
call for one Simon named also Peter. |
5 And now sende men to Ioppa and
call for one Simon named also Peter. |
5 And now sende men vnto Ioppa,
& call for Simo, whose syrname is Peter, |
5 Nowe therefore send men to
Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter. |
5
And nowe sende men to Ioppa, & call for one Simo, whose sirname is
Peter. |
5 And now send men to Ioppa, and
call for one Simon, whose sirname is Peter. |
10:6 |
6 This is herborid at a man
Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what
it bihoueth thee to do. |
6 He lodgeth with one Simon a
tanner, whose house is by the seaside. He shall tell thee, what thou oughtest
to do. |
6 He lodgeth with one Simon a
tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest
to doo. |
6 which is at lodginge with one
Symon a tanner, whose house lyeth by ye see syde: he shal tell ye, what thou
oughtest to do. |
6 Hee lodgeth with one Simon a
Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest
to doe. |
6
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea syde: He shall
tell thee what thou oughtest to do. |
6 Hee lodgeth with one Simon a
Tanner, whose house is by the Sea side; he shall tell thee what thou oughtest
to doe. |
10:7 |
7 And whanne the aungel that
spak to hym, was gon awei, he clepide twei men of his hous, and a knyyt that
dredde the Lord, whiche weren at his bidding. |
7 When the angel which spake
unto Cornelius was departed, he called two of his household, and a devout
soldier of them that waited on him, |
7 When the angell which spake
vnto Cornelius was departed he called two of his housholde servauntes and a
devoute soudier of them that wayted on him |
7 And wha the angell which spake
to Cornelius, was departed, he called two of his housholde seruauntes, &
a deuoute soudyer, of the that wayted vpon him: |
7 And when the Angel which spake
vnto Cornelius, was departed, he called two of his seruants, and a souldier
that feared God, one of them that waited on him, |
7
And when the Angell whiche spake vnto Cornelius was departed, he called two
of his household seruauntes, and a deuout souldier of them that wayted on
hym, |
7 And when the Angel which spake
vnto Cornelius, was departed, he called two of his houshold seruants, and a
deuout souldier of them that waited on him continually. |
10:8 |
8 And whanne he hadde told hem
alle these thingis, he sente hem in to Joppe. |
8 to whom he told all the
matter, and sent them to Ioppa. |
8 and tolde them all the mater
and sent them to Ioppa. |
8 and tolde them all, and sent
the to Ioppa. |
8 And tolde them all things, and
sent them to Ioppa. |
8 And
tolde them all the matter, & sent them to Ioppa. |
8 And when he had declared all
these things vnto them, he sent them to Ioppa. |
10:9 |
9 And on the dai suynge, while
thei maden iournei, and neiyeden to the citee, Petre wente vp in to the hiest
place of the hous to preie, aboute the sixte our. |
9 ¶ On the morrow as they went
on their journey and drew nigh unto the city, Peter went up into the
uppermost part of the house to pray, about the vj. hour. |
9 On the morowe as they wet on
their iorney and drewe nye vnto the cite Peter went vp into the toppe of ye
housse to praye aboute the .vi. houre. |
9 On the nexte daye after whan
these were goinge on their iourney, and came nye vnto the cite, Peter wente
vp in to a chamber to praye aboute the sixte houre. |
9 On the morow as they went on
their iourney, and drew neere vnto the citie, Peter went vp vpon the house to
pray, about the sixt houre. |
9
On the morowe as they went on their iourney, and drewe nye vnto the citie,
Peter went vp vnto the highest part of the house to pray, about the sixth
houre. |
9 On the morrow as they went on
their iourney, and drew nigh vnto the citie, Peter went vp vpon the house to
pray, about the sixth houre. |
10:10 |
10 And whanne he was hungrid, he
wolde haue ete. But while thei maden redi, a rauysching of spirit felde on
hym; |
10 Then waxed he an hungered,
and would have eaten. while they made ready for him. He fell into a trance, |
10 Then wexed he an hongred and
wolde have eate. But whyll they made redy. He fell into a trauce |
10 And whan he was hogrie, he
wolde haue eate. But whyle they made ready for him, he fell into a traunce, |
10 Then waxed hee an hungred,
and would haue eaten: but while they made some thing ready, he fell into a
trance. |
10
And whe he waxed hungry, he would haue eaten: But whyle they made redie, he
fell into a traunce. |
10 And he became very hungry,
and would haue eaten: But while they made ready, he fell into a traunce, |
10:11 |
11 and he say heuene openyd, and
a vessel comynge doun, as a greet scheet with foure corneris, to be lette
doun fro heuene in to erthe, |
11 and saw heaven opened, and a
certain vessel come down unto him, as it had been a great sheet, knit at the
iiij. corners, and was let down to the earth, |
11 and sawe heven opened and a
certayne vessell come doune vnto him as it had bene a greate shete knyt at
the .iiii. corners and was let doune to the erth |
11 and sawe heaue open, and a
vessell comynge downe vnto him, as it had bene a greate lynne clothe, knytt
at the foure corners, and was let downe to ye earth, |
11 And hee sawe heauen opened,
and a certaine vessell come downe vnto him, as it had bene a great sheete,
knit at the foure corners, and was let downe to the earth. |
11
And saw heauen opened, and a certaine vessell come downe vnto him, as it had
ben a great sheete, knyt at the foure corners, & was let downe to the
earth. |
11 And saw heauen opened, and a
certaine vessell descending vnto him, as it had beene a great sheete, knit at
the foure corners, and let downe to the earth: |
10:12 |
12 in which weren alle foure
footid beestis, and crepinge of the erthe, and volatilis of heuene. |
12 wherein were all manner of
iiij. footed beasts of the earth and vermin and worms, and fouls of the air. |
12 where in wer all maner of
.iiii. foted beastes of the erth and vermen and wormes and foules of the
ayer. |
12 wherin were all maner of
foure foted beestes of the earth, & wylde beestes, and wormes, and foules
of the ayre. |
12 Wherein were all maner of
foure footed beastes of the earth, and wilde beastes and creeping things, and
foules of the heauen. |
12
Wherin were all maner of fourefooted beastes of the earth, & wilde
beastes, and wormes, and foules of the ayre. |
12 Wherein were all maner of
foure footed beasts of the earth, and wilde beasts, and creeping things, and
foules of the ayre. |
10:13 |
13 And a vois was maad to hym,
Rise thou, Petre, and sle, and ete. |
13 And a voice spake unto him
from heaven: Rise Peter Kill and eat. |
13 And ther came a voyce to him:
ryse Peter kyll and eate. |
13 And there came a voyce vnto
him: Ryse Peter, slaye, & eate. |
13 And there came a voyce to
him, Arise, Peter: kill, and eate. |
13 And
there came a voyce to hym: ryse Peter, kyll and eate. |
13 And there came a voyce to
him, Rise, Peter: kill, and eate. |
10:14 |
14 And Petre seide, Lord,
forbede, for Y neuer ete ony comun thing and vnclene. |
14 Peter said: God forbid lord,
for i have never eaten any thing that is common or unclean. |
14 But Peter sayde: God forbyd
Lorde for I have never eaten eny thinge that is comen or vnclene. |
14 But Peter sayde: Oh no,
LORDE, for I neuer ate eny commen or vncleane thinge. |
14 But Peter sayd, Not so, Lord:
for I haue neuer eaten any thing that is polluted, or vncleane. |
14
But Peter sayde, Not so Lorde: For I haue neuer eaten any thyng that is
common or vncleane. |
14 But Peter said, Not so, Lord;
for I haue neuer eaten any thing that is common or vncleane. |
10:15 |
15 And eft the secounde tyme the
vois was maad to him, That thing that God hath clensid, seye thou not
vnclene. |
15 And the voice spake unto him
again the second time: What God hath cleansed that make thou not common. |
15 And the voyce spake vnto him
agayne the seconde tyme: what God hath clensed that make thou not comen. |
15 And the voyce spake vnto him
agayne ye secode tyme: What God hath clensed, yt make not thou vncleane. |
15 And the voyce spake vnto him
againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not. |
15
And the voyce spake vnto hym againe the seconde tyme: What God hath cleansed,
that call not thou common. |
15 And the voice spake vnto him
againe the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. |
10:16 |
16 And this thing was don bi
thries; and anoon the vessel was resseyued ayen. |
16 This was done thrice, And the
vessel was received up again into heaven. |
16 This was done thryse and the
vessell was receaved vp agayne into heven. |
16 This was done thryse. And ye
vessell was receaued vp agayne in to heauen. |
16 This was so done thrise: and
the vessell was drawen vp againe into heauen. |
16
This was done thryse, and the vessell was receaued vp agayne into
heauen. |
16 This was done thrise: &
the vessel was receiued vp againe into heauen. |
10:17 |
17 And while that Petre doutide
with ynne hym silf, what the visioun was that he say, lo! the men, that weren
sent fro Corneli, souyten the hous of Symount, and stoden at the yate. |
17 ¶ While Peter mused in
himself what this vision which he had seen meant, behold, the men which were
sent from Cornelius, had made inquirance for Simon's house, and stood before
the door. |
17 Whyle Peter mused in him
selfe what this vision which he had sene meant beholde the men which were
sent from Cornelius had made inquirance for Simons housse and stode before
the dore. |
17 But whyle Peter was combred
in him selfe, what maner of vision this shulde be which he had sene, beholde,
the men yt were sent from Cornelius, enquered after Simos house, and stode
before the dore, |
17 Nowe while Peter douted in
himselfe what this vision which he had seene, meant, beholde, the men which
were sent from Cornelius, had inquired for Simons house, and stoode at the
gate, |
17
Nowe whyle Peter doubted in hym selfe, what this vision whiche he hadde seene
meant: beholde, the men whiche were sent from Cornelius, had made inquiraunce
for Simons house, & stoode before the doore, |
17 Now while Peter doubted in
himselfe what this vision which he had seene, should meane: behold, the men
which were sent from Cornelius, had made inquirie for Simons house, and stood
before the gate, |
10:18 |
18 And whanne thei hadden
clepid, thei axiden if Symount, that is named Petre, hadde there herbore. |
18 And called out one and asked
whether Simon which was also called Peter, were lodged there. |
18 And called out won and axed
whether Simon which was also called Peter were lodged there. |
18 and called, and axed whether
Simon (whose syrname was Peter) were lodged there. |
18 And called, and asked,
whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
18
And called, and asked whether Simo which was sirnamed Peter, were lodged
there. |
18 And called, and asked whether
Simon, which was sirnamed Peter, were lodged there. |
10:19 |
19 And while Petre thouyte on
the visioun, the spirit seide to hym, Lo! thre men seken thee. |
19 While Peter thought on this
vision, the spirit said unto him: Lo, men seek thee: arise therefore, get
thee down, |
19 Whyll Peter thought on this
vision the sprete sayde vnto him: Beholde men seke the: |
19 Whyle Peter was musinge of
the vision, the sprete sayde vnto him:beholde, the men seke the. |
19 And while Peter thought on
the vision, the Spirit sayde vnto him, Beholde, three men seeke thee. |
19
Whyle Peter thought on the vision, the spirite said vnto hym: beholde, three
men seke thee. |
19 While Peter thought on the
vision, the spirit said vnto him, Behold, three men seeke thee. |
10:20 |
20 Therfor ryse thou, and go
doun, and go with hem, and doute thou no thing, for Y sente hem. |
20 and go with them, and doubt
not. For i have sent them. |
20 aryse therfore get the doune
and goo with them and doute not. For I have sent them. |
20 Aryse therfore, and get the
downe, & go with the, and doute not, for I haue sent them. |
20 Arise therefore, and get thee
downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them. |
20
Arise therfore, and get the downe, and go with them, & doubt not, for I
haue sent them. |
20 Arise therefore, and get thee
downe, and goe with them, doubting nothing: for I haue sent them. |
10:21 |
21 And Petre cam doun to the
men, and seide, Lo! Y am, whom ye seken; what is the cause, for which ye ben
come? |
21 Peter went down to the men
which were sent unto him from Cornelius, and said: Lo, i am he, whom ye seek,
what is the cause wherefore ye are come? |
21 Peter went doune to ye men
which were sent vnto him from Cornelius and sayde Beholde I am he whom ye
seke what is the cause wherfore ye are come? |
21 Then wente Peter downe to the
men, yt were sent vnto him from Cornelius, and sayde: lo, I am he whom ye
seke: what is ye cause, wherfore ye are come? |
21 Then Peter went downe to the
men, which were sent vnto him from Cornelius, and sayd, Beholde, I am he
whome ye seeke: what is the cause wherefore ye are come? |
21
Then Peter went downe to the men which were set vnto him fro Cornelius, &
said: Behold, I am he who ye seeke, what is the cause wherfore ye are
come? |
21 Then Peter went downe to the
men, which were sent vnto him from Cornelius, and said, Behold, I am hee,
whom ye seeke: what is the cause wherefore ye are come? |
10:22 |
22 And thei seiden, Cornelie,
the centurien, a iust man, and dredinge God, and hath good witnessyng of alle
the folc of Jewis, took aunswere of an hooli aungel, to clepe thee in to his
hous, and to here wordis of thee. |
22 They said unto him: Cornelius
the captain a just man, and one that feareth God, and of good report among
all the people of the jews was warned by an holy angel, to send for thee in
to his house, and to hear words of thee. |
22 And they sayde vnto him:
Cornelius the captayne a iust man and won that feareth God and of good
reporte amonge all the people of the Iewes was warned by an holy angell to
sende for the into his housse and to heare wordes of the. |
22 They sayde: Cornelius the
captayne, a iust man and one that feareth God, and of good reporte amoge all
the people of the Iewes, was warned by an holy angell, to sende for the in to
his house, and to heare wordes of the. |
22 And they sayd, Cornelius the
captaine, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all
the nation of the Iewes, was warned from heauen by an holy Angel, to send for
thee into his house, and to heare thy wordes. |
22
And they sayde: Cornelius the capitayne, a iust man, and one that feareth
God, and of good report among all the people of the Iewes, was warned by an
holy Angel to sende for thee into his house, and to heare wordes of thee. |
22 And they saide, Cornelius the
Centurion, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all
the nation of the Iewes, was warned from God by an holy Angel, to send for
thee into his house, and to heare words of thee. |
10:23 |
23 Therfor he ledde hem inne,
and resseyuede in herbore; and that nyyt thei dwelliden with hym. And in the
dai suynge he roos, and wente forth with hem; and sum of the britheren
folewiden hym fro Joppe, that thei be witnessis to Petre. |
23 Then called he them in, and
lodged them. ¶ On the morrow Peter went with them, and certain brethren from
Ioppa accompanied him. |
23 Then called he them in and
lodged them.And on ye morowe Peter wet awaye with them and certayne brethren
from Ioppa accompanyed hym. |
23 Then called he them in, and
lodged them.The nexte daye after wente Peter forth with them, and certayne
brethren of Ioppa bare him company. |
23 Then called he them in, and
lodged them, and the next day, Peter went foorth with them, and certaine
brethren from Ioppa accompanied him. |
23
Then called he them in, and lodged them. And on the morowe, Peter went away
with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied hym. |
23 Then called he them in, and
lodged them: And on the morrowe Peter went away with them, and certaine
brethren from Ioppa accopanied him. |
10:24 |
24 And the other dai he entride
in to Cesarie. And Cornelie abood hem, with hise cousyns, and necessarie
freendis, that weren clepid togidere. |
24 And the third day entered
they into Cesaria. Cornelius waited for them, and had called together his
kinsmen, and special friends. |
24 And the thyrd daye entred
they into Cesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his
kynsmen and speciall frendes. |
24 And ye daye folowinge came
they to Cesarea. Cornelius wayted for the, and had called together his
kynssfolkes and speciall frendes. |
24 And the day after, they
entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together
his kinsemen, and special friends. |
24
And the thirde day after, entred they into Cesarea: And Cornelius wayted for
them, and hadde called together his kinsemen and speciall friendes. |
24 And the morrow after they
entred into Cesarea: and Cornelius waited for them, and had called together
his kinsmen and neere friends. |
10:25 |
25 And it was don, whanne Petre
was come ynne, Corneli cam metynge hym, and felle doun at hise feet, and
worschipide him. |
25 And as it chanced Peter to
come in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
25 And as it chaunsed Peter to
come in Cornelius met hym and fell doune at his fete and worshipped hym. |
25 And as it chaunced yt Peter
came in, Cornelius mett him, and fell downe at his fete, & worshipped
him. |
25 And it came to passe as Peter
came in, that Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped
him. |
25
And it came to passe, as Peter came in, Cornelius met hym, & fell downe
at his feete, and worshipped [hym.] |
25 And as Peter was comming in,
Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped him. |
10:26 |
26 But Petre reiside hym, and
seide, Aryse thou, also Y my silf am a man, as thou. |
26 Peter took him up, saying:
Even i myself am a man. |
26 But Peter toke him vp
sayinge: stonde vp: for evyn I my silfe am a ma. |
26 But Peter toke him vp, and
sayde: Stonde vp, I am a man also. |
26 But Peter tooke him vp,
saying, Stand vp: for euen I my selfe am a man. |
26
But Peter toke him vp, saying: stande vp, I my selfe also am a man. |
26 But Peter tooke him vp,
saying, Stand vp, I my selfe also am a man. |
10:27 |
27 And he spak with hym, and
wente in, and foonde many that weren come togidere. |
27 And as he talked with him he
came in, and found many that were come together. |
27 And as he talked with him he
cam in and founde many that were come to gether. |
27 And as he talked wt him, he
wente in, and founde many that were come together, |
27 And as he talked with him, he
came in, and found many that were come together. |
27
And as he talked with him, he came in, & found many that were come
together. |
27 And as he talked with him,
hee went in, and found many that were come together. |
10:28 |
28 And he seide to hem, Ye
witen, how abhomynable it is to a Jewe, to be ioyned ether to come to an
alien; but God schewide to me, that no man seye a man comyn, ethir vnclene. |
28 And he said unto them: Ye do
know how that it is an unlawful thing for a man that is a jew to company or
come unto an alien: But God hath shewed me that i should not call any man
common or unclean: |
28 And he sayde vnto them: Ye do
knowe how that yt ys an vnlawfull thynge for a man that is a Iewe to company
or come vnto an alient: But god hath shewed me that I shuld not call eny man
commen or vnclene: |
28 and he sayde vnto them: Ye
knowe, that it is not laufull for a man beynge a Iewe to ioyne him selfe or
to come to a straunger. But God hath shewed me, yt I shulde call no ma comen
or vncleane. |
28 And he sayd vnto them, Ye
know that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to company, or
come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not
call any man polluted, or vncleane. |
28
And he said vnto the: Ye knowe how that it is an vnlawful thyng for a man
that is a Iew, to companie or come vnto one of another natio: But God hath
shewed me, that I shoulde not call any man common or vncleane. |
28 And he said vnto them, Ye
know how that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to keepe
company or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I
should not call any man common or vncleane. |
10:29 |
29 For which thing Y cam, whanne
Y was clepid, with out douting. Therfor Y axe you, for what cause han ye
clepid me? |
29 therefore came i unto you
without scruple, as soon as i was sent for. i ask therefore: for what intent
have ye sent for me? |
29 therfore came I vnto you with
oute sayege naye assone as I was sent for. I axe therfore for what intent
have ye sent for me? |
29 Therfore haue I not douted to
come, as soone as I was sent for. I axe you therfore, for what intent haue ye
sent for me? |
29 Therefore came I vnto you
without saying nay, when I was sent for. I aske therefore, for what intent
haue ye sent for me? |
29
Therefore came I vnto you without delay, assoone as I was sent for: I aske
therfore, for what intent ye haue sent for me? |
29 Therfore came I vnto you
without gainesaying, as soone as I was sent for. I aske therefore, for what
intent ye haue sent for me. |
10:30 |
30 And Cornelie seide, To dai
foure daies in to this our, Y was preiynge and fastynge in the nynthe our in
myn hous. And lo! a man stood bifore me in a whijt cloth, and seide, |
30 ¶ And Cornelius said: This
day now. iiij. days i fasted, and at the ninth hour i prayed in my house, and
behold, a man stood before me in bright clothing, |
30 And Cornelius sayde: This
daye now .iiii. dayes I fasted and at the nynthe houre I prayde in my housse:
and beholde a man stode before me in bright clothynge |
30 Cornelius sayde: It is now
foure dayes agoo, then fasted I, and at the nyenth houre I prayed in my
house, and beholde, there stode a ma before me in a bryghte clothinge, |
30 Then Cornelius sayd, Foure
dayes agoe, about this houre, I fasted, and at the ninth houre I prayed in
mine house, and beholde, a man stood before me in bright clothing, |
30
And Cornelius sayde: This day nowe foure dayes, about this houre, I sate
fasting, and at the ninth houre, I prayed in my house: And beholde, a man
stoode before me in bryght clothyng, |
30 And Cornelius said, Foure
daies agoe I was fasting vntill this houre, and at the ninth houre I prayed
in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, |
10:31 |
31 Cornelie, thi preier is herd,
and thin almesdedis ben in mynde in the siyt of God. |
31 and said: Cornelius, thy
prayer is heard, and thine alms deeds are had in remembrance in the sight of
God. |
31 and sayde: Cornelius thy
prayer is hearde and thyne almes dedes are had in remembraunce in the sight
of God. |
31 and sayde: Cornelius, yi
prayer is herde, and thine allmesse dedes are had in remebraunce iu the
sighte of God. |
31 And sayd, Cornelius, thy
prayer is heard, and thine almes are had in remembrance in the sight of God. |
31
And sayde: Cornelius, thy prayer is heard, and thyne almes deedes are had in
remembraunce in the syght of God. |
31 And said, Cornelius, thy
prayer is heard, and thine almes are had in remembrance in the sight of God. |
10:32 |
32 Therfor sende thou in to
Joppe, and clepe Symount, that is named Petre; this is herborid in the hous
of Symount coriour, bisidis the see. This, whanne he schal come, schal speke
to thee. |
32 Send therefore to Ioppa, and
call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the house of one
Simon a tanner by the seaside, the which as soon as he is come, shall speak
unto thee. Then sent i for thee immediately, |
32 Sende therfore to Ioppa and
call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the housse of one
Simon a tanner by the see syde ye wich assone as he is come shall speake vnto
ye. |
32 Sende therfore to Ioppa, and
call for one Simon (whose syrname is Peter) which is at lodginge in ye house
of Simon ye taner, by the see syde: ye same wha he commeth, shal speake vnto
ye. |
32 Send therefore to Ioppa, and
call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a
Tanner by the sea side) who when he commeth, shall speake vnto thee. |
32
Sende therfore to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: He is
lodged in the house of one Simo, a tanner, by the sea syde, who when he
commeth, shall speake vnto thee. |
32 Send therfore to Ioppa, and
call hither Simon, whose sirname is Peter; he is lodged in the house of one
Simon a Tanner, by the Sea side, who when he cometh, shall speake vnto thee. |
10:33 |
33 Therfor anoon Y sente to
thee, and thou didist wel in comynge to vs. `Now therfor we alle ben present
in thi siyt, to here the wordis, what euer ben comaundid to thee of the Lord. |
33 and thou hast well done for
to come. Now are we all here, present before God to hear all things that are
commanded unto thee of God. |
33 Then sent I for ye immediatly
and thou hast well done for to come. Now are we all here present before god
to heare all thynges yt are commaunded vnto the of God. |
33 Then sent I vnto the
immediatly, and thou hast done well, that thou art come. Now are we all here
presente before God, to heare all thinges that are commaunded the of God. |
33 Then sent I for thee
immediately, and thou hast well done to come. Nowe therefore are we all here
present before God, to heare all things that are commanded thee of God. |
33
Then sent I for thee immediatly, and thou hast well done that thou art come.
Nowe therfore are we all here present before God, to heare all thynges that
are commaunded vnto thee of God. |
33 Immediately therefore I sent
to thee, and thou hast well done, that thou art come. Now therefore are we
all heere present before God, to heare all things that are comanded thee of
God. |
10:34 |
34 And Petre openyde his mouth,
and seide, In trewthe Y haue foundun, that God is no acceptor of persoones; |
34 ¶ Peter opened his mought and
said: Of a truth i perceive, that God is not partial, |
34 Then Peter opened his mouth
and sayde: Of a trueth I perseave that God is not parciall |
34 Peter opened his mouth, &
sayde: Now perceaue I of a trueth, that God hath no respecte of personnes, |
34 Then Peter opened his mouth,
and sayd, Of a trueth I perceiue, that God is no accepter of persons. |
34
Then Peter opened his mouth, and said: Of a trueth I perceaue that God hath
no regarde of persons: |
34 Then Peter opened his mouth,
and said, Of a trueth I perceiue that God is no respecter of persons: |
10:35 |
35 but in eche folk he that
dredith God, and worchith riytwisnesse, is accept to hym. |
35 but in all people he that
feareth him and worketh righteousness, is accepted with him. |
35 but in all people he that
feareth him and worketh rightewesnes is accepted with him. |
35 but in all people he yt
feareth him, and worketh righteousnes, is accepted vnto him. |
35 But in euery nation he that
feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him. |
35
But in euery nation, he that feareth hym, and worketh ryghteousnes, is
accepted with hym. |
35 But in euery nation, he that
feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him. |
10:36 |
36 God sente a word to the
children of Israel, schewinge pees bi Jhesu Crist; this is Lord of alle
thingis. |
36 ¶ Ye know the preaching that
God sent unto the children of Israhell, preaching peace by Iesus Christe
(which is lord over all things.) |
36 Ye knowe the preachynge that
God sent vnto the chyldren of Israel preachinge peace by Iesus Christe (which
is Lorde over all thinges): |
36 Ye knowe of ye preachinge
that God sent vnto the children of Israel, preachinge thorow Iesus Christ
(which is LORDE ouer all) |
36 Ye know the worde which God
hath sent to the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ, which
is Lord of all: |
36
Touchyng the worde which God set vnto the chyldren of Israel, preachyng peace
by Iesus Christe (he is Lord ouer all.) |
36 The word which God sent vnto
the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ (he is Lord of all.) |
10:37 |
37 Ye witen the word that is
maad thorou al Judee, and bigan at Galile, aftir the baptym that Joon
prechide, Jhesu of Nazareth; |
37 which preaching was published
thorowout all Iewery, and began in Galile, after the baptism preached by
Ihon, |
37 Which preachinge was
published thorow oute all Iewrye and begane in Galile after the baptyme which
Iohn preached |
37 which preachinge was
published thorow out all Iewry, and begane in Galile after ye baptyme that
Ihon preached, |
37 Euen the worde which came
through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn
preached. |
37
Ye knowe howe the worde was publisshed through all Iurie, begynnyng in
Galilee, after the baptisme whiche Iohn preached: |
37 That word (I say) you knowe
which was published thorowout all Iudea, and began from Galilee, after the
baptisme which Iohn preached: |
10:38 |
38 hou God anoyntide hym with
the Hooli Goost, and vertu; which passide forth in doynge wel, and heelynge
alle men oppressid of the deuel, for God was with hym. |
38 After that God had anointed
Iesus of Nazareth with the holy ghost, and with power, he went about doing
good, and healing all that were oppressed with devils, for God was with him. |
38 how God had annoynted Iesus
of Nazareth with the holy goost and with power which Iesus went aboute doinge
good and healynge all yt were oppressed of the develles for God was with him. |
38 how God anoynted the same
Iesus of Nazareth with the holy goost and wt power, which wente aboute, &
dyd good, and healed all those that were oppressed of the deuell, for God was
with him. |
38 To wit, howe God anointed
Iesus of Nazareth with the holy Ghost, and with power: who went about doing
good, and healing all that were oppressed of the deuill: for God was with
him. |
38
Howe God annoynted Iesus of Nazareth, with the holy ghoste, and with power:
Who went about doyng good, and healyng all that were oppressed of the deuyll,
for God was with hym. |
38 How God anointed Iesus of
Nazareth with the holy Ghost, and with power, who went about doing good, and
healing all that were oppressed of the deuill: for God was with him. |
10:39 |
39 And we ben witnessis of alle
thingis, whiche he dide in the cuntrei of Jewis, and of Jerusalem; whom thei
slowen, hangynge in a tre. |
39 And we are witnesses of all
things which he did in the land of the jewes and at Ierusalem, whom they
slew, and hung on tree. |
39 And we are witnesses of all
thinges which he dyd in the londe of the Iewes and at Ierusalem whom they
slew and honge on tree. |
39 And we are witnesses of all
that he dyd in the londe of the Iewes, & at Ierusalem. Whom they slewe,
and hanged on tre. |
39 And we are witnesses of all
things which he did both in the land of the Iewes, and in Hierusalem, whom
they slewe, hanging him on a tree. |
39
And we are witnesses of all thynges which he dyd in the land of the Iewes,
and at Hierusalem, whom they slewe, and hanged on tree. |
39 And we are witnesses of all
things which hee did both in the land of the Iewes, and in Hierusalem, whom
they slew and hanged on a tree, |
10:40 |
40 And God reiside this in the
thridde dai, and yaf hym to be maad knowun, |
40 Him God raised up the third
day, and shewed him openly, |
40 Him God reysed vp ye thyrde
daye and shewed him openly |
40 Him God raysed vp on the
thirde daye, and caused him be openly shewed, |
40 Him God raysed vp the third
day, and caused that he was shewed openly: |
40 Hym
God raysed vp the thirde daye, and shewed hym openly, |
40 Him God raised vp the third
day, and shewed him openly, |
10:41 |
41 not to al puple, but to
witnessis bifor ordeyned of God; to vs that eeten and drunken with hym, after
that he roos ayen fro deth. |
41 not to all the people, but
unto us witnesses chosen before of God, which ate and drank with him, after
he arose from death. |
41 not to all the people but
vnto vs witnesses chosyn before of God which ate and dronke with him after he
arose from deeth. |
41 not to all the people, but to
ye chosen witnesses of God euen vnto vs, which ate & dronke with him,
after he was rysen vp from the deed. |
41 Not to all the people, but
vnto the witnesses chosen before of God, euen to vs which did eate and drinke
with him, after he arose from the dead. |
41
Not to al the people, but vnto vs witnesses, chosen before of God, euen to vs
whiche dyd eate and drynke with hym after he arose from the dead. |
41 Not to all the people, but
vnto witnesses, chosen before of God, euen to vs who did eate and drinke with
him after he rose from the dead. |
10:42 |
42 And he comaundide to vs to
preche to the puple, and to witnesse, that he it is, that is ordeyned of God
domesman of the quyk and of deede. |
42 And he commanded us to preach
unto the people and testify, that it is he that is ordained of God a judge of
quick and dead. |
42 And he comaunded vs to
preache vnto the people and testifie that it is he that is ordened of God a
iudge of quycke and deed. |
42 And he commaunded vs to
preach vnto the people, and to testifye, that it is he which is ordeyned of
God a iudge of the lyuynge and of the deed. |
42 And he commanded vs to preach
vnto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a
iudge of quicke and dead. |
42
And he commaunded vs to preache vnto the people, and to testifie that it is
he whiche was ordeyned of God to be the iudge of quicke and dead. |
42 And he commanded vs to preach
vnto the people, and to testifie that it is he which was ordeined of God to
be the Iudge of quicke and dead. |
10:43 |
43 To this alle prophetis beren
witnessing, that alle men that bileuen in hym, schulen resseyue remyssioun of
synnes bi his name. |
43 To him giveth all the
prophets witness, that throwe his name shall receive remission of sins all
that believe in him. |
43 To him geve all the Prophetes
witnes that thorowe his name shall receave remission of synnes all that
beleve in him. |
43 Of him beare all the
prophetes wytnesse, that thorow his name all they yt beleue in him, shal
receaue remyssion of synnes. |
43 To him also giue all the
Prophets witnesse, that through his Name all that beleeue in him, shall
receiue remission of sinnes. |
43
To hym geue all the prophetes witnesse, that through his name whosoeuer
beleueth in hym, shall receaue remission of sinnes. |
43 To him giue all the Prophets
witnesse, that through his Name whosoeuer beleeueth in him, shall receiue
remission of sinnes. |
10:44 |
44 And yit while that Petre spak
these wordis, the Hooli Goost felde on alle that herden the word. |
44 ¶ While Peter yet spake these
words, the holy ghost fell on all them which heard his preaching. |
44 Whyle Peter yet spake these
wordes the holy gost fell on all them which hearde the preachinge. |
44 Whyle Peter was yet speakynge
these wordes, the holy goost fell vpo all the that herkened vnto the worde. |
44 While Peter yet spake these
wordes, the holy Ghost fell on al them which heard the word. |
44
Whyle Peter yet spake these wordes, the holy ghost fell on all them whiche
hearde the worde. |
44 While Peter yet spake these
words, the holy Ghost fell on all them which heard the word. |
10:45 |
45 And the feithful men of
circumcisioun, that camen with Petre, wondriden, that also in to naciouns the
grace of the Hooli Goost is sched out. |
45 And they of the circumcision
which believed were astonied, as many as came with Peter, because that on the
gentiles also was shed out the gift of the holy ghost. |
45 And they of ye circucision
which beleved were astonyed as many as came wt Peter because that on the
Gentyls also was sheed oute ye gyfte of the holy gost. |
45 And the faithfull of the
circucision which came with Peter, were astonnyed, because that the gifte of
ye holy goost was shed out also vpon the Heythen. |
45 So they of the circumcision
which beleeued, were astonied, as many as came with Peter, because that on
the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost. |
45
And they of the circumcision which beleued, were astonied, as many as came
with Peter, because that on the gentiles also was shedde out the gyft of the
holy ghost. |
45 And they of the circumcision
which beleeued, were astonished, as many as came with Peter, because that on
the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost. |
10:46 |
46 For thei herden hem spekynge
in langagis, and magnyfiynge God. |
46 For they heard them speak
with tongues, and magnify God. Then answered Peter: |
46 For they hearde them speake
with tonges and magnify God. Then answered Peter: |
46 For they herde that they
spake with tunges, and magnified God. The answered Peter: |
46 For they heard them speake
with tongues, and magnifie God. Then answered Peter, |
46
For they hearde them speake with tounges, & magnifie God. Then aunswered
Peter: |
46 For they heard them speake
with tongues, and magnifie God. Then answered Peter, |
10:47 |
47 Thanne Petre answeride,
Whether ony man may forbede watir, that these ben not baptisid, that han also
resseyued the Hooli Goost as we? |
47 can any man forbid water that
these should not be baptised, which have received the holy ghost as well as
we? |
47 can eny man forbyd water that
these shuld not be baptised which have receaved the holy goost as well as we? |
47 Maye eny man forbydde water,
that these shulde not be baptysed, which haue receaued the holy goost as well
as we? |
47 Can any man forbid water,
that these should not be baptized, which haue receiued the holy Ghost, as
well as we? |
47
Can any man forbid water, that these shoulde not be baptized, which haue
receaued the holy ghost aswell as we? |
47 Can any man forbid water,
that these should not bee baptized, which haue receiued the holy Ghost, as
well as wee? |
10:48 |
48 And he comaundide hem to be
baptisid in the name of the Lord Jhesu Crist. Thanne thei preieden hym, that
he schulde dwelle with hem sum daies. |
48 And he commanded them to be
baptised in the name of the lord. Then prayed they him, to tarry a few days. |
48 And he comaunded them to be
baptysed in the name of the Lorde. Then prayde they him to tary a feawe
dayes. |
48 And he commaunded them to be
baptysed in the name of the LORDE. The prayed they him, that he wolde tary
there certayne dayes. |
48 So he commanded them to be
baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine
dayes. |
48
And he commaunded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed
they him to tary certaine dayes. |
48 And hee commanded them to be
baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tarie certaine
dayes. |
11:1 |
1 And the apostlis, and the
britheren that weren in Judee, herden that also hethene men resseyueden the
word of God, and thei glorifieden God. |
1 ¶ It came to the ears of the
Apostles and the brethren which were in jewry, that the heathen also had
received the word of God. |
1 And the Apostles and the
brethren that were thorowout Iewry harde saye that the hethen had also
receaved the worde of God. |
1 The Apostles and the brethren
that were in Iewrye, herde saye, that the Heythen also had receaued the worde
of God. |
1 Nowe the Apostles and the
brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the
worde of God. |
1
And the apostles & brethre that were in Iurie, hearde that ye heathe had
also receaued the worde of God. |
1 And the Apostles, and brethren
that were in Iudea, heard that the Gentiles had also receiued the word of
God. |
11:2 |
2 But whanne Petre cam to
Jerusalem, thei that weren of circumcisioun, disputiden ayens hym, |
2 When Peter was come up to
Ierusalem, they of the circumcision disputed with him, saying: |
2 And when Peter was come vp to
Ierusalem they of the circumcision reasoned wyth him |
2 And whan Peter was come vp to
Ierusalem, they that were of the circucision, chode with him, |
2 And when Peter was come vp to
Hierusalem, they of the circumcision contended against him, |
2
And when Peter was come vp to Hierusalem, they that were of the circumcision
contended agaynst hym, |
2 And when Peter was come vp to
Hierusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
11:3 |
3 and seiden, Whi entridist thou
to men that han prepucie, and hast eete with hem? |
3 Thou wentest in unto men
uncircumcised, and atest with them. |
3 sayinge: Thou wentest in to
men vncircumcised and atest with them. |
3 and sayde: Thou wentest in to
men that are vncircumcysed, and hast eaten with them. |
3 Saying, Thou wentest in to men
vncircumcised, and hast eaten with them. |
3
Saying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with
them. |
3 Saying, Thou wentest in to men
vncircumcised, & didst eate with them. |
11:4 |
4 And Petre bigan, and expownede
to hem bi ordre, |
4 ¶ Peter began and expounded
the thing in order to them saying: |
4 Then Peter began and expounded
ye thinge in order to the sayinge: |
4 But Peter beganne, and
expounded the thinge in order vnto the and sayde: |
4 Then Peter beganne, and
expounded the thing in order to them, saying, |
4
But Peter rehearsed the matter from the begynnyng, and expounded it by order
vnto them, saying: |
4 But Peter rehearsed the matter
from the beginning, and expounded it by order vnto them, saying, |
11:5 |
5 and seide, Y was in the citee
of Joppe, and preiede, and Y sai in rauysching of my mynde a visioun, that a
vessel cam doun, as a greet scheete with foure coordis, and was sent doun fro
heuene; and it cam to me. |
5 i was in the city of Ioppa
praying, and in a trance i saw a vision, A certain vessel descend, as it had
been a large linen cloth, let down from heaven by the four corners, And it
came to me: |
5 I was in the cyte of Ioppa
prayinge and in a traunce I sawe a vision a certen vessell descende as it had
bene a large lynnyn clothe let doune from hevin by the fower corners and it
cam to me. |
5 I was in ye cite of Ioppa
prayege, and in a traunce I sawe a vision, a vessell commynge downe, as it
had bene a greate lynnen clothe with foure corners, and let downe from
heauen, and came vnto me. |
5 I was in the citie of Ioppa,
praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe
as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners,
and it came to me. |
5
I was in the citie of Ioppa praying, and in a traunce I sawe a vision, a
certayne vessell descende, as it had ben a great sheete, let downe from
heauen by the foure corners, and it came to me. |
5 I was in the citie of Ioppa
praying, and in a trance I saw a vision, a certaine vessell descend, as it
had beene a great sheete, let downe from heauen by foure corners, and it came
euen to me. |
11:6 |
6 In to which Y lokinge biheld,
and sai foure footid beestis of the erthe, and beestis, and crepynge beestis,
and volatils of heuene. |
6 into the which when i had
fastened mine eyes i considered and saw fourfooted beasts of the earth, and
vermin and worms, and fowls of the air. |
6 Into the which when I had
fastened myn eyes I consydered and sawe fowerfoted beastes of ye erth and
vermen and wormes and foules of the ayer. |
6 Into the which I loked, and
considered, and sawe foure foted beestes of the earth, and wylde beestes, and
wormes, and foules of the ayre. |
6 Towarde the which when I had
fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth,
and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen. |
6
Upon the which whe I had fastened mine eyes, I considered, & sawe
fourefooted beastes of the earth, and wylde beastes, and wormes, and foules
of the ayre. |
6 Upon the which when I had
fastened mine eyes, I considered, and saw foure footed beasts of the earth,
and wild beasts, and creeping things, and foules of the aire. |
11:7 |
7 And Y herde also a vois that
seide to me, Petre, rise thou, and sle, and eete. |
7 i heard also a voice saying
unto me: Arise Peter, slay and eat. |
7 And I herde a voyce sayinge
vnto me: aryse Peter sley and eate. |
7 And I herde a voyce, which
sayde vnto me: Ryse Peter, slaye, & eate. |
7 Also I heard a voyce, saying
vnto me, Arise, Peter: slay and eate. |
7
And I hearde a voyce, saying vnto me: aryse Peter, slay, and eate. |
7 And I heard a voyce, saying
vnto me, Arise Peter, slay, and eate. |
11:8 |
8 But Y seide, Nay, Lord; for
comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth. |
8 And i said: God forbid lord,
for nothing common or unclean hath at any time entered into my mought. |
8 And I sayd: God forbyd lorde
for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth. |
8 But I sayde: Oh no, LORDE, for
there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth. |
8 And I said, God forbid, Lord:
for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth. |
8
But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme
entred into my mouth. |
8 But I said, Not so, Lord: for
nothing common or vncleane hath at any time entred into my mouth. |
11:9 |
9 And the vois answeride the
secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not
vnclene. |
9 The voice answered me again
from heaven count not thou those things common, which God hath cleansed. |
9 But the voyce answered me
agayne from heven cout not thou those thinges come which god hath clensed. |
9 Neuertheles the voyce answered
me agayne from heauen: What God hath clensed, that call not thou vncleane. |
9 But the voyce answered me the
seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou
not. |
9
But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God
hath cleansed. |
9 But the voyce answered me
againe from heauen, What God hath cleansed, that call not thou common. |
11:10 |
10 And this was don bi thries,
and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene. |
10 And this was done three
times. And all were taken up again into heaven. |
10 And this was done thre tymes.
And all were takin vp agayne into heven. |
10 This was done thre tymes, and
all was taken vp agayne in to heauen. |
10 And this was done three
times, and all were taken vp againe into heauen. |
10
And this was done three tymes: And all were taken vp agayne into heauen. |
10 And this was done three
times: and all were drawen vp againe into heauen. |
11:11 |
11 And lo! thre men anoon
stooden in the hous, in which Y was; and thei weren sent fro Cesarie to me. |
11 ¶ And behold immediately were
there three men come unto the house where i was, sent from Cesarea unto me. |
11 And beholde immediatly ther
were thre men come vnto the housse where I was sent from Cesarea vnto me. |
11 And beholde, immediatly stode
there thre men before the dore of the house that I was in, sent from Cesarea
vnto me. |
11 Then behold, immediatly there
were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea
vnto me. |
11
And beholde, immediatly there were three men, alredy come vnto the house
where I was, sent from Cesarea vnto me. |
11 And behold, immediately there
were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea
vnto me. |
11:12 |
12 And the spirit seide to me,
that Y schulde go with hem, and doute no thing. Yhe, and these sixe britheren
camen with me, and we entriden in to the hous of the man. |
12 And the spirit said unto me,
that i should go with them, without doubting. Moreover the six brethren
accompanied me. And we entered into the man's house. |
12 And the sprete sayde vnto me
that I shuld go with them with out doutinge. Morover the sixe brethren
accompanyed me: and we entred into the mas housse. |
12 But the sprete sayde vnto me,
that I shulde go with the and doute nothinge. These sixe brethre also came
with me, and we entred in to the mas house. |
12 And the Spirit saide vnto me,
that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren
came with me, and we entred into the mans house. |
12
And the spirite sayde vnto me, that I shoulde go with the, without doubting.
Moreouer, these sixe brethren accompanyed me, & we entred into the mans
house: |
12 And the spirit bad me goe
with them, nothing doubting: Moreouer, these sixe brethren accompanied me,
and we entred into the mans house: |
11:13 |
13 And he telde to vs, how he
say an aungel in his hous, stondinge and seiynge to hym, Sende thou in to
Joppe, and clepe Symount, that is named Petre, which schal speke to thee
wordis, |
13 And he shewed us, how he had
seen an angel in his house, which stood and said to him: Send men to Ioppa,
and call for Simon, named also Peter |
13 And he shewed vs how he had
sene an angell in his housse which stod and sayde to him: Send men to Ioppa
and call for Symon named also Peter: |
13 And he shewed vs, how he had
sene an angell stondinge in his house, which sayde vnto him: Sende men to
Ioppa, and call for Simon (whose syrname is Peter) |
13 And he shewed vs, howe he had
seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa,
and call for Simon, whose surname is Peter. |
13
And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and
sayde vnto hym: Sende men to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is
Peter: |
13 And he shewed vs how hee had
seene an Angell in his house, which stood and said vnto him, Send men to
Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: |
11:14 |
14 in whiche thou schalt be
saaf, and al thin hous. |
14 he shall tell thee words,
whereby both thou and all thine house shall be saved. |
14 he shall tell the wordes
wherby both thou and all thyne housse shalbe saved. |
14 he shal tell ye wordes,
wherby thou and all thy house shal be saued. |
14 He shall speake wordes vnto
thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued. |
14
He shal tell thee wordes, wherby both thou and all thyne house shalbe
saued. |
14 Who shall tell thee words,
wherby thou, and all thy house shal be saued. |
11:15 |
15 And whanne Y hadde bigunnun
to speke, the Hooli Goost felle on hem, as in to vs in the bigynnyng. |
15 And as i began to preach, the
holy ghost fell on them, as he did on us at the beginning. |
15 And as I begane to preach ye
holy goost fell on them as he dyd on vs at the begynninge. |
15 But whan I beganne to speake,
the holy goost fell vpo them, like as vpon vs at ye begynnynge. |
15 And as I began to speake, the
holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning. |
15
And as I began to speake, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the
begynnyng. |
15 And as I began to speake, the
holy Ghost fell on them, as on vs at the beginning. |
11:16 |
16 And Y bithouyte on the word
of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be
baptisid in the Hooli Goost. |
16 Then came to my remembrance
the words of the lord, how he said: Ihon baptised with water, but ye shall be
baptised with the holy ghost. |
16 Then came to my remembrauce
ye wordes of the Lorde how he sayde: Iohn baptised with water but ye shalbe
baptysed with the holy goost. |
16 Then thoughte I vpon the
worde of the LORDE, how he sayde: Ihon baptysed with water, but ye shalbe
baptysed with ye holy goost. |
16 Then I remembred the word of
the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with
the holy Ghost. |
16
Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayde: Iohn baptized
with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost. |
16 Then remembred I the word of
the Lord, how that he said, Iohn indeede baptized with water: but ye shall be
baptized with the holy Ghost. |
11:17 |
17 Therfor if God yaf to hem the
same grace, as to vs that bileueden in the Lord Jhesu Crist, who was Y, that
myyte forbeede the Lord, that he yyue not the Hooli Goost to hem that
bileueden in the name of Jhesu Crist? |
17 Forasmuch then as God gave
them like gifts, as he did unto us, when we believed on the lord Iesus
Christ: what was i that i should have withstood God? |
17 For as moche then as God gave
the lyke gyftes as he dyd vnto vs when we beleved on the Lorde Iesus Christ:
what was I that I shuld have with stonde God? |
17 For as moch then as God hath
geuen them like giftes, as vnto vs, which beleue on the LORDE Iesus Christ,
who was I, that I shulde be able to withstode God? |
17 For as much then as God gaue
them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus
Christ, who was I, that I coulde let God? |
17
For as much then, as God gaue them the lyke gyft as he dyd vnto vs, when we
beleued on the Lorde Iesus Christ: what was I, that I shoulde haue withstande
God? |
17 Forasmuch then as God gaue
them the like gift as hee did vnto vs, who beleeued on the Lord Iesus Christ:
what was I that I could withstand God? |
11:18 |
18 Whanne these thingis weren
herd, thei helden pees, and glorifieden God, and seiden, Therfor also to
hethene men God hath youun penaunce to lijf. |
18 when they heard this, they
held their peace and glorified God, saying: Then hath God also to the
Gentiles granted repentance unto life. |
18 when they hearde this they
helde their peace and gloryfied God sayinge: then hath God also to the
gentyls graunted repentaunce vnto lyfe. |
18 Whan they herde this, they
helde their peace, and praysed God, and sayde: Then hath God also to the
Heithen graunted repentaunce vnto life. |
18 When they heard these things,
they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the
Gentiles graunted repentance vnto life. |
18
When they hearde these thynges, they helde their peace, and glorified God,
saying: Then hath God also to ye Gentiles, graunted repentaunce vnto
lyfe. |
18 When they heard these things,
they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the
Gentiles granted repentance vnto life. |
11:19 |
19 And thei that weren scaterid
of the tribulacioun that was maad vndir Steuene, walkiden forth to Fenyce,
and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Jewis
aloone. |
19 ¶ They which were scattered
abroad thorow the affliction that arose about Steven, walked thorow out till
they came unto Phenice and Cypers and Antioche, preaching the word to no man,
but unto the jews only. |
19 They which were scattryd
abroade thorow the affliccion that arose aboute Steven walked thorow oute
tyll they came vnto Phenices and Cypers and Antioche preachynge ye worde to
no man but vnto the Iewes only. |
19 They that were scatred abrode
thorow ye trouble yt rose aboute Steuen, walked on euerysyde vntyll Phenices,
and Cipers, and Antioche, and spake the worde vnto no man but onely vnto ye
Iewes. |
19 And they which were scattered
abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout
till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to
no man, but vnto the Iewes onely. |
19
They also which were scattered abrode through the affliction that arose about
Steuen, walked throughout vnto Phenices, and Cypers, and Antioche, preachyng
the worde to no man, but vnto the Iewes only. |
19 Now they which were scattered
abroad vpon the persecution that arose about Steuen, trauailed as farre as
Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none, but vnto the
Iewes onely. |
11:20 |
20 But sum of hem weren men of
Cipre, and of Cirenen; whiche whanne thei hadden entride in to Antioche, thei
spaken to the Grekis, and prechiden the Lord Jhesu. |
20 Some of them were men of
Cypers and of Syrene, which when they were come into Antioch, spake unto the
greeks, and preached the lord Iesus. |
20 Some of them were men of
Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake vnto the
Grekes and preched the Lorde Iesus. |
20 Neuertheles some of the were
men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also vnto the
Grekes, & preached the Gospell of the LORDE Iesu. |
20 Now some of them were men of
Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto
the Grecians, and preached the Lord Iesus. |
20
And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to
Antioche, spake vnto ye Grekes, and preached the Lorde Iesus. |
20 And some of them were men of
Cyprus, and Cyrene, which when they were come to Antioch, spake vnto the
Grecians, preaching the Lord Iesus. |
11:21 |
21 And the hond of the Lord was
with hem, and myche noumbre of men bileuynge was conuertid to the Lord. |
21 And the hand of the lord was
with them, and a great number believed and turned unto the lord. |
21 And the honde of the Lorde
was with them and a greate nombre beleved and turned vnto the Lorde. |
21 And ye hande of the LORDE was
with the. And a greate nombre beleued, and turned vnto the LORDE. |
21 And the hand of the Lord was
with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord. |
21
And the hande of the Lorde was with them, and a great number beleued and
turned vnto the Lorde. |
21 And the hand of the Lord was
with them: and a great number beleeued, and turned vnto the Lord. |
11:22 |
22 And the word cam to the eris
of the chirche, that was at Jerusalem, on these thingis; and thei senten
Barnabas to Antioche. |
22 ¶ Tidings of this came unto
the ears of the congregation, which was in Ierusalem, And they sent forth
Barnabas that he should go unto Antioche. |
22 Tydinges of these thinges
came vnto ye eares of the congregacion which was in Ierusalem. And they sente
forth Barnabas that he shuld go vnto Antioche. |
22 This tydinges of them came to
ye eares of the cogregacion at Ierusalem. And they sent Barnabas, that he
shulde go vnto Antioche. |
22 Then tydings of those things
came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent
foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia. |
22
Then tydynges of these thinges came vnto the cares of the Churche, which was
in Hierusale: And they sent foorth Barnabas, that he shoulde go vnto
Antioche. |
22 Then tidings of these things
came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem: and they sent
foorth Barnabas, that hee should goe as farre as Antioch. |
11:23 |
23 And whanne he was come, and
siy the grace of the Lord, he ioyede, and monestide alle men to dwelle in the
Lord in purpos of herte; |
23 Which when he was come, and
had seen the grace of the lord, was glad, and exhorted them all, that with
purpose of heart they would continually cleave unto the lord. |
23 Which when he was come and
had sene the grace of God was glad and exhorted them all that with purpose of
hert they wolde continually cleave vnto ye Lorde. |
23 Which whan he was come
thither, & sawe the grace of God, he was glad, and exorted them all, that
with purpose of hert they wolde contynue in the LORDE. |
23 Who when he was come and had
seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of
heart they would continue in the Lord. |
23
Which when he came, and had seene the grace of God, was glad, and exhorted
them all, that with purpose of heart they woulde cleaue vnto the Lorde. |
23 Who when hee came, and had
seene the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of
heart they would cleaue vnto the Lord. |
11:24 |
24 for he was a good man, and
ful of the Hooli Goost, and of feith. And myche puple was encresid to the
Lord. |
24 For he was a perfect man, and
full of the holy ghost and of faith. And much people was added unto the lord. |
24 For he was a good man and
full of the holy goost and of faythe: and moche people was added vnto the
Lorde. |
24 For he was a good man, full
of the holy goost and faith. And there was a greate multitude of people added
vnto the LORDE. |
24 For he was a good man, and
full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto
the Lord. |
24
For he was a good man, and full of the holy ghost, and of fayth: And much
people was added vnto the Lorde. |
24 For he was a good man, and
full of the holy Ghost, and of faith: and much people was added vnto the
Lord. |
11:25 |
25 And he wente forth to
Tharsis, to seke Saul; and whanne he hadde foundun hym, he ledde to Antioche. |
25 Then departed Barnabas to
Tarsus, for to seek Saul, |
25 Then departed Barnabas to
Tarsus for to seke Saul. |
25 But Barnabas departed vnto
Tharsus, to seke Saul |
25 Then departed Barnabas to
Tarsus to seeke Saul: |
25 Then
departed Barnabas to Tarsus, for to seeke Saul. |
25 Then departed Barnabas to
Tarsus, for to seeke Saul. |
11:26 |
26 And al a yeer thei lyueden
ther in the chirche, and tauyten myche puple, so that the disciplis weren
namyd first at Antioche cristen men. |
26 and when he had found him, he
brought him unto Antioche. And it chanced that a whole year they had their
conversation with the congregation there, and taught much people insomuch
that the disciples of Antioche were the first that were called Christen. |
26 And when he had founde him he
brought him vnto Antioche. And it chaunsed yt a whole yere they had their
conversacion with the congregacio there and taught moche people: in so moche
that the disciples of Antioche were the fyrst that were called Christen. |
26 And wha he had foude hi, he
brought hi to Anthioche. It chauced, that a whole yeare they were there
couersaunte together in the cogregacio, & taughte moch people, so that
the disciples at Antioche were first called Christen. |
26 And when he had founde him,
he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they
were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the
disciples were first called Christians in Antiochia. |
26
And when he had founde hym, he brought hym vnto Antioche. And it came to
passe, that a whole yere they had their couersation with the Church there,
& taught much people: in so much, that the disciples of Antioche, were
the first that were called Christians. |
26 And when he had found him, he
brought him vnto Antioch. And it came to passe, that a whole yeere they
assembled themselues with the Church, and taught much people, and the
disciples were called Christians first in Antioch. {with…: or, in the church} |
11:27 |
27 And in these daies profetis
camen ouer fro Jerusalem to Antioche. |
27 ¶ In those days came prophets
from Ierusalem unto Antioche. |
27 In those dayes came Prophetes
fro Ierusalem vnto Antioche. |
27 In those dayes came there
prophetes fro Ierusalem vnto Antioche. |
27 In those dayes also came
Prophets from Hierusalem vnto Antiochia. |
27
And in those dayes, came prophetes from Hierusalem vnto Antioche. |
27 And in these dayes, came
Prophets from Hierusalem vnto Antioch. |
11:28 |
28 And oon of hem roos vp,
Agabus bi name, and signefiede bi the spirit a greet hungur to comynge in al
the world, which hungur was maad vndur Claudius. |
28 There stood up one of them
named Agabus, and signified by the spirit, that there should be great dearth
throughout all the world, which came to pass in the Emperor Claudius days. |
28 And ther stode vp one of them
named Agabus and signified by the sprete that ther shuld be great derth
throughoute all the worlde which came to passe in ye Emproure Claudius dayes. |
28 And one of them (whose name
was Agabus) stode vp, and declared by the sprete a greate derth, that shulde
come ouer the whole compasse of the earth: which came to passe vnder the
Emperoure Claudius. |
28 And there stoode vp one of
them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great
famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius
Cesar. |
28
And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the spirite,
that there shoulde be great dearth throughout all the worlde: which came to
passe in the dayes of Claudius Cesar. |
28 And there stood vp one of
them, named Agabus, and signified by the spirit, that there should be great
dearth throughout all the world: which came to passe in the dayes of Claudius
Cesar. |
11:29 |
29 And alle the disciplis
purposiden, after that ech hadde, for to sende in to mynysterie to britheren
that dwelliden in Judee. |
29 Then the disciples every man
according to his ability, purposed to send succour unto the brethren which
dwelt in jewry, |
29 Then the disciples every man
accordinge to his abilite purposed to sende socoure vnto the brethren which
dwelt in Iewry. |
29 But the disciples cocluded
(euery one acordinge to his abylite) to sende an handreachinge vnto ye
brethren that were in Iewry: |
29 Then the disciples, euery man
according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which
dwelt in Iudea. |
29
Then the disciples, euery man accordyng to his abilitie, purposed to sende
succour vnto the brethren which dwelt in Iurie. |
29 Then the disciples, euery man
according to his abilitie, determined to send reliefe vnto the brethren which
dwelt in Iudea. |
11:30 |
30 Which thing also thei diden,
and sente it to the eldre men, bi the hoondis of Barnabas and Saul. |
30 which thing they also did,
and sent it to the seniors, by the hands of Barnabas and Saul. |
30 Which thinge they also dyd
and sent it to the elders by the hondes of Barnabas and Saul. |
30 which thinge they also dyd,
and sent it by the handes of Barnabas and Saul. |
30 Which thing they also did,
and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul. |
30
Which thyng they also dyd, and sent it to the elders by the handes of
Barnabas and Saul. |
30 Which also they did, and sent
it to the Elders by the hands of Barnabas and Saul. |
12:1 |
1 And in the same tyme Eroude
the king sente power, to turmente sum men of the chirche. |
1 ¶ In that time Herod the king
layed hands on certain of the congregation, to vex them. |
1 In that tyme Herode the kynge
stretched forthe his handes to vexe certayne of the congregacion. |
1 At the same tyme layed kynge
Herode handes vpon certayne of the congregacion, to vexe them. |
1 Nowe about that time, Herod
the King stretched forth his hands to vexe certaine of the Church, |
1
At the same tyme Herode the king stretched foorth his handes to vexe certayne
of the Churche. |
1 Now about that time, Herode
the King stretched foorth his hands, to vexe certaine of the Church.
{stretched…: or, began} |
12:2 |
2 And he slowe bi swerd James,
the brothir of Joon. |
2 And he killed Iames the
brother of Ihon with a sword: |
2 And he kylled Iames the
brother of Iohn with the swerde: |
2 As for Iames the brother of
Ihon, him he slewe with the swerde. |
2 And he killed Iames the
brother of Iohn with the sword. |
2 And he
killed Iames the brother of Iohn with the sworde. |
2 And he killed Iames the
brother of Iohn with the sword. |
12:3 |
3 And he siy that it pleside to
Jewis, and keste to take also Petre; and the daies of therf looues weren. |
3 and because he saw that it
pleased the jews, he proceeded further, to take Peter also. Then were the
days of unleavened bread, |
3 and because he sawe that it
pleased ye Iewes he proceded forther and toke Peter also. Then were the dayes
of swete breed. |
3 And whan he sawe that it
pleased the Iewes, he proceaded farther to take Peter also. But it was
Easter. |
3 And when he sawe that it
pleased the Iewes, he proceeded further, to take Peter also (then were the
dayes of vnleauened bread.) |
3
And because he sawe it pleased the Iewes, he proceaded further, and toke
Peter also. (Then were the dayes of sweete bread.) |
3 And because he saw it pleased
the Iewes, hee proceeded further, to take Peter also. (Then were the dayes of
vnleauened bread.) |
12:4 |
4 And whanne he hadde cauyte
Petre, he sente hym in to prisoun; and bitook to foure quaternyouns of
knyytis, to kepe hym, and wolde aftir pask bringe hym forth to the puple. |
4 and when he had caught him, he
put him in prison, and delivered him to iiij. quaternions of soldiers to be
kept, intending after ester to bring him forth to the people. |
4 And when he had caught him he
put him in preson and delyvered him to .iiii. quaternios of soudiers to be
kepte entendynge after ester to brynge him forth to the people. |
4 Now whan he had taken him, he
put him in preson, and delyuered him vnto foure quaternions of soudyers, to
kepe him: and thought after Easter to bringe him forth to the people. |
4 And when he had caught him, he
put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to be
kept, intending after the Passeouer to bring him foorth to the people. |
4
And when he had caught hym, he put hym in pryson also, and delyuered hym to
foure quaternions of souldiers to be kept, intendyng after Easter to bryng
hym foorth to the people. |
4 And when hee had apprehended
him, hee put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of
souldiers to keepe him, intending after Easter to bring him forth to the
people. {Easter: Gr. Passover} {quaternions: a file of four soldiers} |
12:5 |
5 And Petre was kept in prisoun;
but preier was maad of the chirche with out ceessing to God for hym. |
5 Then was Peter kept in prison.
But prayer was made without ceasing of the congregation unto God for him. |
5 Then was Peter kepte in
preson. But prayer was made with out ceasynge of the congregacion vnto God
for him. |
5 And Peter was kepte in the
preson But prayer was made without ceassinge of the congregacion, vnto God
for him. |
5 So Peter was kept in prison,
but earnest prayer was made of ye Church vnto God for him. |
5
And Peter was kept in pryson: But prayer was made without ceassyng of the
Churche, vnto God for hym. |
5 Peter therefore was kept in
prison, but prayer was made without ceasing of the Church vnto God for him.
{prayer…: or, instant and earnest prayer was made} |
12:6 |
6 But whanne Eroude schulde
bringe hym forth, in that nyyt Petre was slepinge bitwixe twei knyytis, and
was boundun with twei cheynes; and the keperis bifor the dore kepten the
prisoun. |
6 When Herod would have brought
him out unto the people, the same night slept Peter between ij. soldiers,
bound with two chains, And the keepers before the door kept the prison. |
6 And when Herode wolde have
brought him oute vnto the people the same nyght slepte Peter bitwene two
soudiers bounde with two chaynes and the kepers before the dore kepte the
preson. |
6 And whan Herode wolde haue
broughte him out vnto the people, in the same nighte slepte Peter betwene two
soudiers, bounde with two cheynes. And the kepers before the dore kepte the
preson. |
6 And when Herod woulde haue
brought him out vnto the people, the same night slept Peter betweene two
souldiers, bound with two chaines, and the keepers before the doore, kept the
prison. |
6
And when Herode woulde haue brought hym foorth vnto the people, the same
nyght slept Peter betweene two souldiers, bounde with two chaynes, and the
kepers before the doore kept the pryson. |
6 And when Herode would haue
brought him foorth, the same night Peter was sleeping betweene two Souldiers,
bound with two chaines, and the Keepers before the doore kept the prison. |
12:7 |
7 And lo! an aungel of the Lord
stoode nyy, and liyt schoon in the prisoun hous. And whanne he hadde smyte
the side of Petre, he reiside hym, and seide, Rise thou swiftli. And anoon
the cheynes felden doun fro hise hoondis. |
7 ¶ And behold the angel of the
lord was there present, and a light shined in the lodge. And he smote Peter
on the side, and stirred him up saying: arise up quickly. And the chains fell
off from his hands. |
7 And beholde the angell of ye
Lorde was there present and a lyght shyned in the lodge. And smote Peter on
the syde and steryd him vp sayinge: aryse vp quyckly. And his cheynes fell of
fro his hondes. |
7 And beholde, the angell of the
LORDE was there presente, and a lighte shyned in the habitacion, and he smote
Peter on the syde, and waked him vp, and sayde: Aryse vp quyckly. And the
cheynes fell of from his hondes. |
7 And behold the Angel of the
Lord came vpon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on
the side, and raysed him vp, saying, Arise quickely. And his chaines fell off
from his handes. |
7
And beholde, the Angel of ye Lorde was there present, and a lyght shyned in
the habitation: And he smote Peter on the syde, and stirred hym vp, saying:
Aryse vp quickly. And his chaynes fell of from his handes. |
7 And beholde, the Angel of the
Lord came vpon him, and a light shined in the prison: and hee smote Peter on
the side, and raised him vp, saying, Arise vp quickely. And his chaines fell
off from his hands. |
12:8 |
8 And the aungel seide to hym,
Girde thee, and do on thin hoosis. And he dide so. And he seide to hym, Do
aboute thee thi clothis, and sue me. |
8 And the angel said unto him:
gird thyself and bind on thy sandals, And so he did. And he said unto him:
cast on thy mantle about thee, and follow me. |
8 And the angell sayd vnto him:
gyrde thy selfe and bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayde vnto
him: cast thy mantle aboute the and folowe me. |
8 And the angell sayde vnto him:
Gyrde the, and put on thy shues. And he dyd so. And he sayde vnto him: Cast
thy mantle aboute the, and folowe me. |
8 And the Angel saide vnto him,
Girde thy selfe, and binde on thy sandales. And so he did. Then he said vnto
him, Cast thy garment about thee, and follow me. |
8
And the Angel sayde vnto hym: gyrde thy selfe, & bynde on thy sandales.
And so he dyd. And he sayeth vnto hym: cast thy garment about thee, and folow
me. |
8 And the Angel said vnto him,
Girde thy selfe, and binde on thy sandales: And so he did. And he sayth vnto
him, Cast thy garment about thee, and follow me. |
12:9 |
9 And he yede out, and suede
hym; and he wiste not that it was soth, that was don bi the aungel; for he
gesside hym silf to haue sey a visioun. |
9 And he came out and followed
him, and wist not, that it was truth which was done by the angel, but thought
he had seen a vision. |
9 And he came oute and folowed
him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought
he had sene a vision. |
9 And he wente out, and folowed
him, and wyst not, that it was trueth that was done by ye angell, but
thoughte he had sene a vision. |
9 So Peter came out and followed
him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought
he had seene a vision. |
9
And he came out and folowed hym, and wyse not that it was trueth which was
done by the Angel, but thought he had seene a vision. |
9 And hee went out, and followed
him, and wist not that it was true which was done by the Angel: but thought
he saw a vision. |
12:10 |
10 And thei passiden the first
and the secounde warde, and camen to the iren yate that ledith to the citee,
which anoon was opened to hem. And thei yeden out, and camen in to o street,
and anoon the aungel passide awei fro hym. |
10 When they were past the first
and the second watch, they came unto the iron gate, that leadeth unto the
city, which opened to them by his own accord. And they went out and passed
thorow one street, and by and by the angel departed from him. |
10 When they were past ye fyrst
and ye seconde watche they came vnto yt yron gate yt ledeth vnto the cyte
which opened to them by his awne accorde. And they went out and passed
thorowe one strete and by and by the angell departed fro him. |
10 Neuertheles they wente thorow
the first and seconde watch, and came to the yron gate, that ledeth vnto the
cite, which opened to the by his awne acorde. And they wente out, and passed
thorow one strete, and immediatly the angell departed from him. |
10 Nowe when they were past the
first and the second watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto
the citie, which opened to them by it owne accord, and they went out, and
passed through one streete, and by and by the Angel departed from him. |
10
When they were past the first and the seconde watch, they came vnto the yron
gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by the owne accorde:
And they went out, and passed through one streate, and foorthwith the Angel
departed from hym. |
10 When they were past the first
and the second ward, they came vnto the yron gate that leadeth vnto the
citie, which opened to them of his owne accord: and they went out and passed
on thorow one streete, and foorthwith the Angel departed from him. |
12:11 |
11 And Petre turnede ayen to hym
silf, and seide, Now Y woot verili, that the Lord sente his aungel, `and
delyueride me fro the hoond of Eroude, and fro al the abiding of the puple of
Jewis. |
11 ¶ And when Peter was come to
himself, he said: now i know of a surety, that the lord hath sent his angel,
and hath delivered me from the hand of Herod, and from all the waiting for of
the people of the jewes. |
11 And when Peter was come to
him selfe he sayde: now I knowe of a surety that the Lorde hath sent his
angell and hath delyvered me out of the honde of Herode and from all the
waytynge for of the people of ye Iewes. |
11 And whan Peter was come to
himself, he sayde: Now I knowe of a trueth, that ye LORDE hath sent his
angell, and delyuered me out of the honde of Herode, and from all the
waytinge for of the people of the Iewes. |
11 And when Peter was come to
himselfe, he said, Nowe I know for a trueth, that the Lord hath sent his
Angel, and hath deliuered me out of the hand of Herod, and from all the
wayting for of the people of the Iewes. |
11
And when Peter was come to hym selfe, he sayde: Nowe I knowe of a suertie,
that the Lorde hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hande of
Herode, and from all the waytyng for, of the people of the Iewes. |
11 And when Peter was come to
himselfe, hee said, Now I know of a suretie, that the Lord hath sent his
Angel, and hath deliuered mee out of the hand of Herode, and from all the
expectation of the people of the Iewes. |
12:12 |
12 And he bihelde, and cam to
the hous of Marie, modir of Joon, that is named Marcus, where many weren
gaderid togidre, and preiynge. |
12 And as he considered the
thing, he came to the house of Mary the mother of one Ihon, which was called
Mark also, where many were gathered together in prayer. |
12 And as he consydred the
thinge he cam to ye housse of Mary the mother of one Iohn which was called
Marke also where many were gaddered to gedder in prayer. |
12 And as he considered the
thinge, he came to the house of Mary the mother of one Ihon, (which after his
syrname was called Marke) where many were gathered together, and prayed. |
12 And as he considered the
thing, he came to the house of Marie, the mother of Iohn, whose surname was
Marke, where many were gathered together, and prayed. |
12
And as he considered the thyng, he came to the house of Marie the mother of
Iohn, whose sirname was Marke, where many were gathered together in
prayer. |
12 And when he had considered
the thing, he came to the house of Mary the mother of Iohn whose sirname was
Marke, where many were gathered together praying. |
12:13 |
13 And whanne he knockid at the
dore of the yate, a damysel, Rode bi name, cam forth to se. |
13 As Peter knocked at the entry
door, a damsel came forth to hearken, named Rhoda. |
13 As Peter knocked at the entry
dore a damsell cam forth to herken named Rhoda. |
13 As Peter knocked at the entry
dore, there came forth a damsell to herken, named Rhoda. |
13 And when Peter knocked at the
entrie doore, a maide came foorth to hearken, named Rhode, |
13
As Peter knocked at the entrie doore, a damsell came foorth to hearken, named
Rhoda. |
13 And as Peter knocked at the
doore of the gate, a damosell came to hearken, named Rhoda. {to hearken: or,
to ask who was there} |
12:14 |
14 And whanne sche knewe the
vois of Petre, for ioye sche openyde not the yate, but ran in, and telde,
that Petre stood at the yate. |
14 And when she knew Peter's
voice, she opened not the entry for gladness, but ran in and told how Peter
stood before the entry. |
14 And when she knew Peters
voyce she opened not the entrey for gladnes but ran in and told how Peter
stode before the entrey. |
14 And whan she knewe Peters
voyce, she opened not the entrye for gladnes, but rane in, and tolde, that
Peter stode before ye entrye. |
14 But when she knew Peters
voyce, she opened not the entrie doore for gladnesse, but ranne in, and tolde
howe Peter stood before the entrie. |
14
And when she knewe Peters voyce, she opened not the doore for gladnesse, but
ran in, and tolde howe Peter stoode before the doore. |
14 And when she knew Peters
voice, she opened not the gate for gladnes, but ran in, and told how Peter
stood before the gate. |
12:15 |
15 And thei seiden `to hir, Thou
maddist. But sche affermyde, that it was so. And thei seiden, It is his
aungel. |
15 And they said unto her: thou
art mad. And she bare them down that it was even so. Then said they: it is
his angel. |
15 And they sayde vnto her: thou
arte mad. And she bare them doune yt it was even so. Then sayde they: it is
his angell. |
15 But they sayde vnto her: Thou
art mad. Neuertheles she abode by it, that is was so. They sayde: it is his
angell. |
15 But they said vnto her, Thou
art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It
is his Angel. |
15
And they sayde vnto her: thou art mad. But she affirmed that it was euen so.
Then sayde they: it is his Angel. |
15 And they said vnto her, Thou
art mad. But she constantly affirmed that it was euen so. Then said they, It
it his Angel. |
12:16 |
16 But Petre abood stille, and
knockide. And whanne thei hadden opened the dore, thei sayen hym, and
wondriden. |
16 Peter continued knocking:
When they had opened the door, and saw him, they were astonied. |
16 Peter cotynued knockinge.
When they had opened the dore and sawe him they were astonyed. |
16 But Peter contynued
knockinge. Whan they opened the dore, they sawe him, and were astonnyed. |
16 But Peter continued knocking,
and when they had opened it, and sawe him, they were astonied. |
16
But Peter continued knockyng: And when they had opened the doore, and sawe
hym, they were astonyed. |
16 But Peter continued knocking:
and when they had opened the doore, and saw him, they were astonished. |
12:17 |
17 And he bekenyde to hem with
his hoond to be stille, and telde hou the Lord hadde led hym out of the
prisoun. And he seide, Telle ye to James and to the britheren these thingis.
And he yede out, and wente in to an othere place. |
17 He beckoned unto them with
his hand to hold their peace, and told them by what means the lord had
brought him out of the prison. And said: go shew this unto Iames and to the
brethren. And he departed and went into another place. |
17 And he beckened vnto them
with ye honde to holde their peace and tolde them by what meanes ye Lorde had
brought him oute of the preson. And sayde: goo shew these thinges vnto Iames
and to the brethren. And he departed and went into a nother place. |
17 But he beckened vnto them
with the hande, to holde their peace, & tolde them, how the LORDE had
broughte him out of the preson. And he sayde: Shewe this vnto Iames, and to
the brethren. And he departed, and wete in to another place. |
17 And he beckened vnto them
with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought
him out of the prison. And he saide, Goe shewe these things vnto Iames and to
the brethren: and he departed and went into an other place. |
17
And when he had beckened vnto the with the hande, that they myght holde their
peace, he tolde them by what meanes the Lorde had brought hym out of the
pryson. And he sayde: Go shewe these thynges vnto Iames and to the brethren.
And he departed, and went into another place. |
17 But he beckening vnto them
with the hand, to hold their peace, declared vnto them how the Lord had
brought him out of the prison: And he said, Goe shew these things vnto Iames,
and to the brethren. And he departed, and went into another place. |
12:18 |
18 And whanne the dai was come,
ther was not lytil troubling among the knyytis, what was don of Petre. |
18 ¶ As soon as it was day there
was no little ado among the soldiers, what was become of Peter. |
18 Assone as it was daye ther
was no lyttell a doo amoge the soudyers what was becum of Peter. |
18 Whan it was daye, there was
not a litle a doo amoge the soudyers, what was become of Peter. |
18 Nowe assoone as it was day,
there was no small trouble among the souldiers, what was become of Peter. |
18
Nowe assoone as it was day, there was no litle adoe among the souldiers, what
was become of Peter. |
18 Now assoone as it was day,
there was no smal stirre among the souldiers, what was become of Peter. |
12:19 |
19 And whanne Eroude hadde souyt
hym, and foonde not, aftir that he hadde made enqueryng of the keperis, he
comaundide hem to be brouyt to hym. And he cam doun fro Judee in to Cesarie,
and dwellide there. |
19 When Herod had called for
him, and found him not, he examined the keepers, and commanded to depart. And
he descended from Iewry to Cesarea, and there abode. |
19 When Herode had called for
him and founde him not he examined the kepers and comaunded to departe. And
he descended from Iewry to Cesarea and ther abode. |
19 Whan Herode had called for
him, and founde him not, he caused the kepers to be examyned, and commaunded
the to be caried awaye, and he wente downe fro Iewry vnto Cesarea, and there
abode. |
19 And when Herod had sought for
him, and found him not, he examined the keepers, and commanded them to be led
to be punished. And he went downe from Iudea to Cesarea, and there abode. |
19
And when Herode had sought for hym, and founde hym not, he examined the
kepers, and commaunded them to be caryed away. And he descended from Iurie to
Cesarea, and there abode. |
19 And when Herode had sought
for him, and found him not, hee examined the keepers, and commanded that they
should be put to death. And hee went downe from Iudea to Cesarea, & there
abode. |
12:20 |
20 And he was wroth to men of
Tyre and of Sidon. And thei of oon acord camen to hym, whanne thei hadden
counseilid with Bastus, that was the kingis chaumbirleyn, thei axiden pees,
for as myche that her cuntrees weren vitailid of hym. |
20 Herod was displeased with
them of Tyre and Sidon. And they came all at once, and made intercession unto
Blastus the king's chamberlain, and desired peace, because their country was
nourished by the kings land. |
20 Herode was displeased with
them of Tyre and Sydon. And they came all at once and made intercession vnto
Blastus the kynges chamberlen and desyred peace because their countrey was
norysshed by the kynges londe. |
20 But he was displeased with
the of Tyre and Sido. Neuertheles they came vnto him with one accorde, and
made intercession to Blastus the kynges chamberlayne, and desyred peace,
because their countre was norished by the kynges londe. |
20 Then Herod was angrie with
them of Tyrus and Sidon, but they came all with one accord vnto him, and
perswaded Blastus the Kings Chamberlaine, and they desired peace, because
their countrey was nourished by the Kings land. |
20
And Herode was displeased with them of Tyre and Sidon: But they came all with
one accorde to hym, and made intercession vnto Blastus the kynges
chaumberlayne, and desired peace, because their countrey was norisshed by the
kyng. |
20 And Herode was highly
displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him,
and hauing made Blastus the kings chamberlaine their friend, desired peace,
because their countrey was nourished by the kings countrey. {was highly…: or,
bare an hostile mind, intending war} {the king's chamberlain: Gr. that was
over the king's bedchamber} |
12:21 |
21 And in a dai that was
ordeyned, Eroude was clothid with kyngis clothing, and sat for domesman, and
spak to hem. |
21 Upon a day appointed, the
king arrayed him in royal apparel, and set him in his seat, and made an
oration unto them. |
21 And upon a daye appoynted
Herode arayed him in royall apparell and set him in his seate and made an
oraycon vnto them. |
21 But vpon a daye appoynted,
Herode put on ye kyngly apparell, sat him downe vpon the iudgment seate, and
made an oracion vnto them. |
21 And vpon a day appointed,
Herod arayed himselfe in royall apparell, and sate on the iudgement seate,
and made an oration vnto them. |
21
And vpon a day appoynted, Herode arayed hym in royall apparell, and set hym
in his seate, and made an oration vnto them. |
21 And vpon a set day Herod
arayed in royall apparell, sate vpon his throne, and made an Oration vnto
them. |
12:22 |
22 And the puple criede, The
voicis of God, and not of man. |
22 And the people gave a shout,
saying: It is the voice of a God and not of a man. |
22 And the people gave a shoute
sayinge: it is ye voyce of a God and not of a man. |
22 As for the people, they cried
therto: This is a voyce of God, and not of a man. |
22 And the people gaue a shoute,
saying, The voyce of God, and not of man. |
22
And the people gaue a shout [saying] It is the voyce of God, & not of a
man. |
22 And the people gaue a shout,
saying, It is the voice of a God, and not of a man. |
12:23 |
23 And anoon an aungel of the
Lord smoot hym, for he hadde not youun onour to God; and he was wastid of
wormes, and diede. |
23 And immediately the angel of
the lord smote him, because he gave not God the honour, and he was eaten of
worms, and gave up the ghost. |
23 And immediatly the angell of
ye Lorde smote him because he gave not God the honoure and he was eatyn of
wormes and gave vp the goost. |
23 Immediatly the angell of the
LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of
wormes, and gaue vp the goost. |
23 But immediatly the Angel of
the Lord smote him, because he gaue not glorie vnto God, so that he was eaten
of wormes, and gaue vp the ghost. |
23
And immediatly the Angel of ye Lorde smote hym, because he gaue not God ye
honour, & he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost. |
23 And immediatly the Angel of
the Lord smote him, because hee gaue not God the glory, and hee was eaten of
wormes, and gaue vp the ghost. |
12:24 |
24 And the word of the Lord
waxide, and was multiplied. |
24 ¶ The word of God grew and
multiplied. |
24 And ye worde of God grewe and
multiplied. |
24 But the worde of God grewe,
and multiplyed. |
24 And the worde of God grewe,
and multiplied. |
24 And the worde of
God grewe and multiplied. |
24 But the word of God grewe,
and multiplied. |
12:25 |
25 And Barnabas and Saul
turneden ayen fro Jerusalem, whanne the mynystrie was fillid, and token Joon,
that was named Marcus. |
25 And Barnabas and Saul
returned to Ierusalem, and fulfilled their office, and took with them Ihon,
which was also called Marcus. |
25 And Barnabas and Paul
returned to Ierusalem when they had fulfilled their office and toke with them
Iohn which was also called Marcus. |
25 As for Barnabas and Saul,
they came agayne to Ierusalem, and delyuered the handreachinge, and toke with
them Ihon, whose syrname was Marke. |
25 So Barnabas and Saul returned
from Hierusalem, when they had fulfilled their office, and tooke with them
Iohn, whose surname was Marke. |
25
And Barnabas and Saul returned to Hierusalem, when they had fulfylled their
office, and toke with them Iohn, whose sirname was Marke. |
25 And Barnabas and Saul
returned from Hierusalem, when they had fulfilled their ministerie, and tooke
with them Iohn, whose syrname was Marke. {ministry: or, charge} |
13:1 |
1 And profetis and doctouris
weren in the chirche that was at Antioche, in which Barnabas, and Symount,
that was clepid Blac, and Lucius Cironense, and Manaen, that was the soukynge
fere of Eroude tetrarke, and Saul weren. |
1 ¶ There were at Antioche, in
the congregation, prophets and doctors, as Barnabas and Simeonb called Nyger,
And Lucius of Cerene, and Manahen Herod the tetrarkes nursefellow, and Saul. |
1 There were at Antioche in the
congregacion certayne Prophetes and teachers: as Barnabas and Simon called
Niger and Lucius of Cerene and Manahen Herode the Tetrarkes norsfelowe and
Saul. |
1 There were at Antioche in the
congregacion, prophetes and teachers, as Barnabas, and Simon called Niger,
and Lucius of Cyren, and Manahen Herodes the Tetrachas norsfelowe, and Saul. |
1 There were also in the Church
that was at Antiochia, certaine Prophets and teachers, as Barnabas, and
Simeon called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen (which had bin brought
vp with Herod the Tetrarche) and Saul. |
1
There was also in the Churche that was at Antioche, certayne prophetes, and
teachers: as Barnabas and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene,
and Manahen, which had ben norisshed vp with Herode the tetrarch, and Saul. |
1 Nowe there were in the Church
that was at Antioch, certaine Prophets and teachers: as Barnabas, and Simeon
that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had bene
brought vp with Herod the Tetrarch, and Saul. {which…: or, Herod's foster
brother} |
13:2 |
2 And whanne thei mynystriden to
the Lord, and fastiden, the Hooli Goost seide to hem, Departe ye to me Saul
and Barnabas, in to the werk to which Y haue takun hem. |
2 As they served God, and
fasted, The holy ghost said: separate me Barnabas and Saul, for the work
whereunto i have called them. |
2 As they mynistred to the Lorde
and fasted the holy goost sayde: separate me Barnabas and Saul for ye worke
where vnto I have called them. |
2 As they serued ye LORDE, and
fasted, the holy goost sayde: Separate me out Barnabas and Saul for the
worke, where vnto I haue called them. |
2 Nowe as they ministred to the
Lord, and fasted, the holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the
worke whereunto I haue called them. |
2
As they ministred to the Lorde and fasted, the holy ghost sayde: Separate me
Barnabas and Saul, for the worke wherunto I haue called them. |
2 As they ministred to the Lord,
and fasted, the holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the worke
whereunto I haue called them. |
13:3 |
3 Thanne thei fastiden, and
preieden, and leiden hondis on hem, and leten hem go. |
3 Then fasted they and prayed,
and put their hands on them, and let them go. |
3 Then fasted they and prayed
and put their hondes on them and let them goo. |
3 Then fasted they and prayed,
and layed the handes on them, and let them go. |
3 Then fasted they and prayed,
and layde their hands on them, and let them goe. |
3
And when they had fasted & prayed, & layde their hades on the, they
let the go. |
3 And when they had fasted and
prayed, and laid their handes on them, they sent them away. |
13:4 |
4 But thei weren sent of the
Hooli Goost, and wenten forth to Seleucia, and fro thennus thei wenten bi
boot to Cipre. |
4 ¶ And they after they were
sent of the holy ghost, came unto Seleutia, and from thence they sailed to
Cyprus. |
4 And they after they were sent
of the holy goost came vnto Seleutia and from thence they sayled to Cyprus. |
4 And they beynge sent of the
holy goost, came vnto Seleucia, from thence they sayled vnto Cypers. |
4 And they, after they were sent
foorth of the holy Ghost, came downe vnto Seleucia, and from thence they
sayled to Cyprus. |
4
And they, after they were sent foorth of the holy ghost, departed vnto
Seleucia, & from thence they sealed to Cyprus. |
4 So they being sent forth by
the holy Ghost, departed vnto Seleucia, and from thence they sailed to
Cyprus. |
13:5 |
5 And whanne thei camen to
Salamyne, thei prechiden the word of God in the synagogis of Jewis; and thei
hadden also Joon in mynystrie. |
5 And when they were come to
Solamine, they shewed the word of God in the synagogues, unto the jewes. And
they had Ihon to their minister. |
5 And when they were come to
Salamine they shewed ye worde of God in ye synagoges of ye Iewes. And they
had Iohn to their minister. |
5 And whan they were come in to
the cite Salamin, they shewed the worde of God in the synagoges of ye Iewes.
And they had Ihon to their mynister. |
5 And when they were at Salamis,
they preached the worde of God in the Synagogues of the Iewes: and they had
also Iohn to their minister. |
5
And when they were at Salamine, they preached the worde of God in the
synagogues of the Iewes: And they had also Iohn to their minister. |
5 And when they were at Salamis,
they preached the word of God in the Synagogues of the Iewes: and they had
also Iohn to their Minister. |
13:6 |
6 And whanne thei hadden walkid
bi al the ile to Pafum, thei founden a man, a witche, a false profete, a
Jewe, to whom the name was Bariesu, |
6 ¶ When they had gone over all
the Isle unto the city of Paphos, they found a certain sorcerer, a false
prophet which was a iewe, |
6 When they had gone thorowout
ye yle vnto ye cite of Paphos they foude a certayne sorserer a falce prophet
which was a Iewe named Bariesu |
6 And whan they had gone thorow
out the yle vnto the cyte of Paphos, they founde a certayne Sorcerer and
false prophete, a Iewe (whose name was Bariesu) |
6 So when they had gone
throughout the yle vnto Paphus, they found a certaine sorcerer, a false
prophet, being a Iewe, named Bariesus, |
6
And when they had gone through the Ile vnto Paphos, they founde a certayne
sorcerer, a false prophete, a Iewe, whose name was Bariesu: |
6 And when they had gone thorow
the Ile vnto Paphos, they found a certaine sorcerer, a false prophet, a Iewe,
whose name was Bariesus: |
13:7 |
7 that was with the proconsul
Sergius Paule, a prudent man. This clepide Barnabas and Poul, and desiride to
here the word of God. |
7 named Bariesu, which was with
the ruler of the country one Sergius Paulus a prudent man. The same ruler
called unto him Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. |
7 which was with ye ruler of the
countre won Sergius Paulus a prudet man. The same ruler called vnto him
Barnabas and Saul and desyred to heare the worde of God. |
7 which was with Sergius Paulus
the ruler of the countre, a ma of vnderstondinge. The same called Barnabas
and Saul vnto him, and desyred to heare ye worde of God. |
7 Which was with the Deputie
Sergius Paulus, a prudent man. He called vnto him Barnabas and Saul, and
desired to heare the woorde of God. |
7
Which was with the deputie of the countrey, one Sergius Paulus, a prudent
man: The same called vnto hym Barnabas and Saul, and desired to heare the
worde of God. |
7 Which was with the deputie of
the countrey Sergius Paulus, a prudent man: who called for Barnabas and Saul,
and desired to heare the word of God. |
13:8 |
8 But Elymas witche withstoode
hem; for his name is expowned so; and he souyte to turne awei the proconsul
fro bileue. |
8 The sorcerer Elemas (for so
was his name by interpretation) withstood them, and sought to turn away the
ruler from the faith. |
8 But Elemas the sorcerar (for
so was his name by interpretacion) wt stode them and sought to turne awaye
the ruler fro the fayth. |
8 Then the Sorcerer Elimas (for
so was his name by interpretacion) withstode the, and soughte to turne awaye
the ruler fro the faith. |
8 But Elymas, ye sorcerer (for
so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turne away
the Deputie from the faith. |
8
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode
them, and sought to turne the deputie away from the fayth. |
8 But Elymas the sorcerer (for
so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turne away the
deputy from the faith. |
13:9 |
9 But Saul, which is seid also
Paul, was fillid with the Hooli Goost, and bihelde in to hym, and seide, A! |
9 Then Saul which also is called
Paul being full of the holy ghost, set his eyes on him, and said: |
9 Then Saul which also is called
Paul beinge full of the holy goost set his eyes on him |
9 But Saul which is also called
Paul, beynge full of the holy goost, loked vpon him, |
9 Then Saul (which also is
called Paul) being full of the holy Ghost, set his eyes on him, |
9
Then Saul (which also is called Paul) beyng full of the holy ghost, set his
eyes on hym, |
9 Then Saul (who also is called
Paul) filled with the holy Ghost, set his eyes on him, |
13:10 |
10 thou ful of al gile, and al
falsnesse, thou sone of the deuel, thou enemye of al riytwisnesse, thou
leeuest not to turne vpsodoun the riytful weies of the Lord. |
10 O full of all subtlety and
deceitfulness the child of the devil, and the enemy of all righteousness thou
ceasest not to pervert the straight ways of the lord. |
10 and sayde: O full of all
sutteltie and disseytfulnes the chylde of the devyll and ye enemye of all
righteousnes thou ceasest not to pervert the strayght wayes of the Lorde. |
10 and sayde: O thou childe of
the deuell, full of all futtyltie and all disceatfulnesse, and enemye of all
righteousnes, thou ceassest not to peruerte the straight wayes of ye LORDE. |
10 And sayde, O full of all
subtiltie and all mischiefe, the childe of the deuill, and enemie of all
righteousnesse, wilt thou not cease to peruert the straight waies of the
Lord? |
10
And sayde: O full of all subtiltie and all mischiefe, thou chylde of the
deuyll, thou enemie of all righteousnesse, wylt thou not cease to peruert the
wayes of the Lorde? |
10 And said, O full of all
subtilty and all mischiefe, thou child of the deuil, thou enemie of all
righteousnesse, wilt thou not cease to peruert the right wayes of the Lord? |
13:11 |
11 And now lo! the hoond of the
Lord is on thee, and thou schalt be blynde, and not seynge the sunne in to a
tyme. And anoon myste and derknesse felden doun on hym; and he yede aboute,
and souyte hym that schulde yyue hoond to hym. |
11 And now behold the hand of
the lord is upon thee, and thou shalt be blind and not see the sun for a
season. And immediately fell on him a mist and a darkness, And he went about
seeking, them that should lead him by the hand. |
11 And now beholde the honde of
the Lorde is vpon the and thou shalt be blinde and not se the sunne for a
season. And immediatly ther fell on him a myste and a darcknes and he went
aboute sekinge them that shuld leade him by the honde. |
11 And now beholde, the hade of
the LORDE commeth vpon the, and thou shalt be blynde, and not se the Sonne
for a season, And immediatly there fell on him a myst and darknesse, and he
wente aboute, and soughte them that shulde lede him by the hande. |
11 Nowe therefore behold, the
hand of the Lord is vpon thee, and thou shalt be blinde, and not see the
sunne for a season. And immediately there fel on him a mist and a darknes;
and he went about, seeking some to leade him by the hand. |
11
And nowe beholde, the hande of the Lorde is vpon thee, and thou shalt be
blynde, and not see the sunne for a season. And immediatly, there fell on hym
a myste, and a darcknesse, and he went about, seekyng [them] that shoulde
leade hym by the hande. |
11 And now behold, the hand of
the Lord is vpon thee, & thou shalt be blind, not seeing the Sunne for a
season. And immediately there fell on him a mist and a darkenes, and he went
about, seeking some to lead him by the hand. |
13:12 |
12 Thanne the proconsul, whanne
he hadde seyn the dede, bileuede, wondringe on the techyng of the Lord. |
12 Then the ruler when he saw
what had happened, believed, and wondered at the doctrine of the lord. |
12 Then the rular when he sawe
what had happened beleved and wodred at the doctryne of the Lorde. |
12 Whan the ruler sawe what was
done, he beleued, and wodred at the doctryne of the LORDE. |
12 Then the Deputie when he sawe
what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord. |
12
Then the deputie, when he sawe what was done, beleued, and wondred at the
doctrine of the Lorde. |
12 Then the Deputie when he sawe
what was done, beleeued, being astonished at the doctrine of the Lord. |
13:13 |
13 And whanne fro Pafum Poul
hadde go bi a boot, and thei that weren with hym, thei camen to Pergen of
Pamfilie; but Joon departide fro hem, and turnede ayen to Jerusalem. |
13 ¶ When Paul and they that
were with him, had shipped from Paphus, they came to Perga a city of
Pamphilia. There departed Ihon from them, and returned to Ierusalem. |
13 When they that were with
Paule were departed by shyppe fro Paphus they cam to Perga a cite of
Pamphilia: and there Iohn departed from them and returned to Ierusalem. |
13 Whan Paul and they that were
with him, were departed by shippe fro Paphos, they came to Perga in the londe
of Pamphilia. But Ihon departed from them, and wente agayne to Ierusalem. |
13 Nowe when Paul and they that
were with him were departed by shippe from Paphus, they came to Perga a citie
of Pamphylia: then Iohn departed from them, and returned to Hierusalem. |
13
Nowe when they that were with Paul, were departed fro Paphos, they came to
Perga in Pamphylia: And Iohn departed from them, and returned to
Hierusalem. |
13 Now when Paul and his company
loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and Iohn departing from
them, returned to Hierusalem. |
13:14 |
14 And thei yeden to Pergen, and
camen to Antioche of Persidie; and thei entriden in to the synagoge in the
dai of sabatis, and saten. |
14 But they wandered thorow the
countries, from Perga to Antioche a city of the country of Pisidia, and went
into the synagoge on the saboth day, and sat down. |
14 But they wandred thorowe the
countres fro Perga to Antioche a cite of the coutre of Pisidia and wet in to
the synagoge on the saboth daye and sate doune. |
14 Neuertheles they wandred
thorow from Perga, and came to Antioche in the londe of Pisidia, and wete in
to the synagoge vpon the Sabbath daye, and sat downe. |
14 But when they departed from
Perga, they came to Antiochia a citie of Pisidia, and went into the Synagogue
on ye Sabbath day, and sate downe. |
14
But when they departed from Perga, they came to Antioche in Pisidia, and went
into the synagogue on ye Sabboth day, and sate downe. |
14 But when they departed from
Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the
Sabbath day, and sate downe. |
13:15 |
15 And after the redyng of the
lawe and of the prophetis, the princis of the synagoge senten to hem, and
seiden, Britheren, if ony word of exortacioun to the puple is in you, seie
ye. |
15 After the lecture of the law
and the prophets, the rulers of the synagogue sent unto them saying: Ye men
and brethren, if ye have any sermon to exhort the people, say on. |
15 And after the lawe and ye
Prophetes were redde ye rulers of the synagoge sent vnto them sayinge: Ye men
and brethren yf ye have eny sermo to exhorte ye people saye on. |
15 But after the lecture of the
lawe and of the prophetes, the rulers of the synagoge sent vnto them,
sayenge: Good brethren, yf ye haue eny sermon to exorte the people, saye on. |
15 And after the lecture of the
Law and Prophets, the rulers of ye Synagogue sent vnto them, saying, Ye men
and brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on. |
15
And after the lecture of the lawe and the prophetes, the rulers of the
synagogue sent vnto them, saying: Ye men and brethren, yf ye haue any worde
to exhort the people, say on. |
15 And after the reading of the
Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent vnto them, saying, Ye
men and brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on. |
13:16 |
16 And Poul roos, and with hoond
baad silence, and seide, Men of Israel, and ye that dreden God, here ye. |
16 ¶ Paul stood up and beckoned
with his hand and said: Men of Israhel, and ye that fear God, give audience. |
16 Then Paul stode vp and
beckened with the honde and sayde: Men of Israel and ye that feare God geve
audiece. |
16 Then stode Paul vp, and
beckened with the hande (that they shulde holde their peace) and sayde:Ye men
of Israel, and ye that feare God, herke to: |
16 Then Paul stoode vp and
beckened with the hand, and sayde, Men of Israel, and yee that feare God,
hearken. |
16
Then Paul stoode vp, and beckened with the hande, and sayde: Men of Israel,
& ye that feare God, geue audience. |
16 Then Paul stood vp, and
beckning with his hand, said, Men of Israel, and ye that feare God, giue
audience. |
13:17 |
17 God of the puple of Israel
chees oure fadris, and enhaunside the puple, whanne thei weren comelingis in
the loond of Egipt, and in an hiy arme he ledde hem out of it; |
17 The God of this people chose
our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land
of Egypt, and with a mighty arm brought them out of it, |
17 The God of this people chose
oure fathers and exalted the people whe they dwelt as straugers in ye londe
of Egypt and with a mighty arme brought them oute of it |
17 The God of this people chose
oure fathers, and exalted the people, whan they were straungers in the lode
of Egipte, and with a mightie arme broughte he them out of it. |
17 The God of this people of
Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt in the land
of Egypt, and with an high arme brought them out thereof. |
17
The God of this people of Israel, chose our fathers, & exalted the
people, when they dwelt as straungers in the lande of Egypt, and with an hye
arme brought he them out of it. |
17 The God of this people of
Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers
in the land of Egypt, and with an high arme brought he them out of it. |
13:18 |
18 and bi the tyme of fourti
yeeris he suffride her maneres in desert. |
18 and about the time of .xl.
years, suffered he their manners in the wilderness. |
18 and aboute the tyme of .xl.
yeares suffred he their maners in the wyldernes. |
18 And by the space of fortye
yeares suffred he their maners in the wyldernesse, |
18 And about the time of fourtie
yeeres, suffered he their maners in the wildernesse. |
18
And about the tyme of fourtie yeres, suffred he their maners in the
wyldernesse. |
18 And about the time of fourtie
yeeres illeg.illeg.suffered he their maners in the wildernesse. {suffered…:
or bore, or fed them as a nurse beareth, or feedeth, her child} |
13:19 |
19 And he destriede seuene
folkis in the loond of Canaan, and bi sort departide to hem her lond, |
19 And he destroyed vij. nations
in the land of Canaan, and divided their land to them by Lott. |
19 And he destroyed. vii nacios
in the londe of Canaan and devided their londe to them by lot. |
19 and destroyed seuen nacions
in the lande of Canaan, and parted their londe amonge them by lott. |
19 And he destroied seuen
nations in the land of Chanaan, and deuided their lad to them by lot. |
19
And he destroyed seuen nations in the lande of Chanaan, and deuyded their
lande to them by lot. |
19 And when he had destroyed
seuen nations in the land of Chanaan, he diuided their land to them by lot: |
13:20 |
20 as aftir foure hundrid and
fifti yeeris. And aftir these thingis he yaf domesmen, to Samuel, the
profete. |
20 And afterward he gave unto
them judges about the space of. iiij.C. and l. years unto the time of Samuel
the prophet. |
20 And after warde he gave vnto
them iudges aboute the space of .iiii.C. and .l. yeres vnto the tyme of
Samuel ye Prophet. |
20 After that gaue he them
iudges by the space of foure hundreth and fiftye yeares, vnto the prophet
Samuel. |
20 Then afterward he gaue vnto
them Iudges about foure hundreth and fiftie yeeres, vnto the time of Samuel
the Prophet. |
20
And afterwarde, he gaue vnto them iudges, about the space of foure hundred
and fyftie yeres, vnto the tyme of Samuel the prophete. |
20 And after that he gaue vnto
them iudges, about the space of foure hundred and fifty yeeres vntill Samuel
the Prophet. |
13:21 |
21 And fro that tyme thei axiden
a kyng, and God yaf to hem Saul, the sone of Cis, a man of the lynage of
Beniamyn, bi fourti yeeris. |
21 And after that they desired a
king, and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of
Benjamin, by the space of xl. years. |
21 And after that they desyred a
kinge and God gave vnto them Saul the sonne of Cis a man of the tribe of
Beniamin by the space of .xl. yeres. |
21 And after that they desyred a
kynge, and God gaue vnto them Saul the sonne of Cis, a man of the trybe of
BenIamin, fortye yeares longe. |
21 So after that, they desired a
King, and God gaue vnto them Saul, the sonne of Cis, a man of ye tribe of
Beniamin, by the space of fourty yeres. |
21
And afterwarde, they desired a kyng, and God gaue vnto them Saul, the sonne
of Cis, a man of the tribe of Beniamin, by the space of fourtie yeres. |
21 And afterward they desired a
King, and God gaue vnto them Saul the sonne of Cis, a man of the tribe of
Beniamin, by the space of fourty yeres. |
13:22 |
22 And whanne he was don awei,
he reiside to hem Dauid king, to whom he bar witnessing, and seide, Y haue
foundun Dauid, the sone of Jesse, a man aftir myn herte, which schal do alle
my willis. |
22 And after he had put him
down, he set up David to be their king, to whom he gave witness, saying: i
have found David the son of Iesse, a man after mine own heart, he shall
fulfil all my will. |
22 And after he had put him
doune he set vp David to be their kynge of whome he reported sayinge: I have
founde David the sonne of Iesse a man after myne awne hert he shall fulfill
all my will. |
22 And whan he had put him
downe, he set vp Dauid to be their kynge, of whom he reported, sayenge: I
haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after my hert, he shal fulfyll
all my wyll. |
22 And after he had taken him
away, he raised vp Dauid to be their King, of whom he witnessed, saying, I
haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which will
doe all things that I will. |
22
And when he was put downe, he set vp Dauid to be their kyng, of whom he
reported, saying: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after mine
owne heart, which shall fulfyll all my wyll. |
22 And when he had remoued him,
hee raised vp vnto them Dauid to be their king, to whom also he gaue
testimonie, and said, I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine
own heart, which shal fulfill all my wil. |
13:23 |
23 Of whos seed bi the biheest
God hath led out to Israel a sauyoure Jhesu, |
23 ¶ Of this man's seed hath God
(according to his promise) brought forth to the people of Israel a saviour,
one Iesus, |
23 Of this manes seed hath God
(accordinge to his promes) brought forth to the people of Israel a saviour
one Iesus |
23 Of this mans sede hath God (
acordinge to the promesse) broughte forth vnto the people of Israel, ye
Sauioure Iesus: |
23 Of this mans seede hath God
according to his promise raised vp to Israel, ye Sauiour Iesus: |
23
Of this mans seede, hath God accordyng to his promise brought foorth to
Israel, the sauiour Iesus. |
23 Of this mans seed hath God,
according to his promise, raised vnto Israel a Sauiour, Iesus: |
13:24 |
24 whanne Joon prechide bifor
the face of his comyng the baptym of penaunce to al the puple of Israel. |
24 when Ihon had first preached
before his coming the baptism of repentance to Israhel. |
24 when Iohn had fyrst preached
before his cominge the baptyme of repentauce to Israel. |
24 whan Ihon had first preached
before his comynge the baptyme of repentaunce vnto Israel. |
24 When Iohn had first preached
before his coming the baptisme of repentance to all the people of Israel. |
24
When Iohn had first preached before his commyng, the baptisme of repentaunce
to all the people of Israel. |
24 When Iohn had first preached
before his coming, the baptisme of repentance to all the people of Israel. |
13:25 |
25 But whanne Joon fillide his
cours, he seide, Y am not he, whom ye demen me to be; but lo! he cometh aftir
me, and Y am not worthi to doon of the schoon of hise feet. |
25 When Ihon had fulfilled his
course, he said: Whom ye think that i am? the same am i not, but behold there
cometh one after me, whose shoes of his feet i am not worthy to lowse. |
25 And when Iohn had fulfylled
his course he sayde: whome ye thinke that I am the same am I not. But beholde
ther cometh one after me whose shewes of his fete I am not worthy to lowse. |
25 But whan Ihon had fulfylled
his course, he sayde: I am not he, that ye take me for. But beholde, there
commeth one after me, whose shues of his fete I am not worthy to lowse. |
25 And when Iohn had fulfilled
his course, he saide, Whom ye thinke that I am, I am not he: but beholde,
there commeth one after me, whose shooe of his feete I am not worthy to
loose. |
25
And when Iohn had fulfylled his course, he sayde: Whom ye thynke that I am,
the same am I not. But behold, there commeth one after me, whose shoes of his
feete I am not worthy to loose. |
25 And as Iohn fulfilled his
course, he said, Whom thinke ye that I am? I am not he. But behold, there
commeth one after me, whose shooes of his feete I am not worthy to loose. |
13:26 |
26 Britheren, and sones of the
kynde of Abraham, and whiche that in you dreden God, to you the word of
helthe is sent. |
26 ¶ Ye men and brethren,
children of the generation off Abraham, and whosoever among you feareth God,
to you is this word of health sent. |
26 Ye men and brethren chyldren
of the generacion of Abraham and whosoever amoge you feareth God to you is
this worde of salvacio sent. |
26 Ye men and brethren, ye
children of the generacion of Abraham, and they that feare God amonge you,
vnto you is ye worde of this saluacion sent. |
26 Yee men and brethren,
children of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God,
to you is the woorde of this saluation sent. |
26
Ye men and brethren, chyldren of the generation of Abraham, and whosoeuer
among you feareth God, to you is the worde of this saluation sent. |
26 Men and brethren, children of
the stocke of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the
word of this saluation sent. |
13:27 |
27 For thei that dwelliden at
Jerusalem, and princis of it, that knewen not this Jhesu, and the voicis of
prophetis, that by euery sabat ben red, demyden, and filliden; |
27 The inhabiters of Ierusalem,
and their rulers because they knew him not, nor yet the voices of the
prophets which are read every saboth day, have fulfilled them in condemning
him. |
27 The inhabiters of Ierusalem
and their rulers because they knewe him not nor yet the voyces of the
Prophetes which are redde every Saboth daye they have fulfilled them in
condepninge him. |
27 For the inhabiters of
Ierusalem, and their rulers, for somoch as they knewe him not, ner yet the
voyces of the prophetes (which are red euery Sabbath) haue fulfylled them in
condemnynge him. |
27 For the inhabitants of
Hierusalem, and their rulers, because they knewe him not, nor yet the woordes
of the Prophets, which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them
in condemning him. |
27
For they that dwell at Hierusalem, and their rulers, because they knewe hym
not, nor yet the voyces of the prophetes which are read euery Sabboth day,
they haue fulfylled them in condempnyng hym: |
27 For they that dwell at
Hierusalem, & their rulers, because they knew him not, nor yet the voices
of the Prophets which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in
condemning him. |
13:28 |
28 and thei founden in hym no
cause of deth, and axiden of Pilat, that thei schulden sle hym. |
28 And when they found no cause
of death in him, yet desired they Pilate to kill him. |
nd when they founde no cause of
deeth in him yet desyred they Pylate to kyll him. |
28 And though they founde no
cause of death in him, yet desyred they Pilate to kyll him. |
28 And though they found no
cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him. |
28
And though they founde no cause of death in hym, yet desired they Pilate to
kyll hym. |
28 And though they found no
cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slaine. |
13:29 |
29 And whanne thei hadden endid
alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and
leiden hym in a graue. |
29 And when they had fulfilled
all that were written of him, they took him down from the tree and put him in
a sepulchre: |
29 And when they had fulfilled
all that were written of him they toke him doune from the tree and put him in
a sepulcre. |
29 And whan they had fulfylled
all that was wrytten of him, they toke him downe from the tre, and layed him
in a sepulcre. |
29 And when they had fulfilled
all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and
put him in a sepulchre. |
29
And when they had fulfylled all that were written of hym, they toke hym downe
from the tree, and put hym in a sepulchre. |
29 And when they had fulfilled
all that was written of him, they tooke him downe from the tree, and layd him
in a Sepulchre. |
13:30 |
30 And God reiside hym fro deth
in the thridde dai; which was seyn bi mony daies to |
30 But God raised him again from
death, |
30 But God raysed him agayne
from deeth |
30 But on ye thirde daye God
raysed him vp from the deed, |
30 But God raised him vp from
the dead. |
30 But God raysed hym
agayne from the dead: |
30 But God raised him fro the
dead: |
13:31 |
31 hem that wenten vp togidere
with hym fro Galilee in to Jerusalem, which ben til now his witnessis to the
puple. |
31 and he was seen many days of
them, which came with him from Galile to Ierusalem which are his witnesses
unto the people. |
31 and he was sene many dayes of
them which came wt him fro Galile to Ierusalem. Which are his witnesses vnto
the people. |
31 and he appeared many dayes
vnto the, that wente vp with him from Galile vnto Ierusalem, which are his
witnesses vnto the people. |
31 And hee was seene many dayes
of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his
witnesses vnto the people. |
31
And he was seene many dayes of them which came vp with hym from Galilee to
Hierusalem, which are his witnesses vnto the people. |
31 And he was seene many dayes
of them which came vp with him from Galilee to Hierusalem, who are his
witnesses vnto the people. |
13:32 |
32 And we schewen to you the
biheest that was maad to oure fadris; |
32 ¶ And we declare unto you,
how that the promise made unto the fathers, |
32 And we declare vnto you how
that ye promes made vnto the fathers |
32 And we also declare vnto you
ye promes, which was made vnto oure fathers, |
32 And we declare vnto you, that
touching the promise made vnto the fathers, |
32
And we declare vnto you, howe that the promise which was made vnto the
fathers, |
32 And we declare vnto you glad
tidings, how that the promise which was made vnto the fathers, |
13:33 |
33 for God hath fulfillid this
to her sones, and ayenreisid Jhesu; as in the secounde salm it is writun,
Thou art my sone, to dai Y bigat thee. |
33 god hath now fulfilled unto
us the children, in that he raised up Iesus again, even as it is written in
the first psalm: Thou art my son, this same day begat i thee. |
33 God hath fulfilled vnto vs
their chyldre in that he reysed vp Iesus agayne eve as it is written in the
fyrste psalme: Thou arte my sonne this same daye begat I the. |
33 how that God hath fulfylled
the same vnto vs their children, in yt he raysed vp Iesus agayne. As it is
wrytten in the seconde Psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten
the. |
33 God hath fulfilled it vnto vs
their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the
seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee. |
33
God hath fulfylled the same vnto vs their chyldren, in that he raysed vp
Iesus agayne. As it is written in the seconde psalme: Thou art my sonne, this
day haue I begotten thee. |
33 God hath fulfilled the same
vnto vs their children, in that he hath raised vp Iesus againe, as it is also
written in the second Psalme: Thou art my Sonne, this day haue I begotten
thee. |
13:34 |
34 And he ayenreiside hym fro
deth, that he schulde not turne ayen in to corrupcioun, seide thus, For Y
schal yyue to you the hooli trewe thingis of Dauid. |
34 As concerning that he so
raised him up from death, now no more to return to corruption, he said on
this wise: The holy promises made to David i will keep faithfully. |
34 As concernynge that he reysed
him vp from deeth now no more to returne to corrupcion he sayde on this wyse:
The holy promyses made to David I will geve them faithfully to you. |
34 But that he hath raysed him
vp fro the deed, now nomore to returne to corrupcion, he sayde on this wyse:
The grace promysed to Dauid, wyl I faithfully kepe vnto you. |
34 Nowe as concerning that he
raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said
thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull. |
34
And as concernyng that he raysed him vp from the dead, nowe no more to
returne to corruption, he sayde on this wyse: I wyll geue you ye holy thynges
of Dauid, which are faythfull. |
34 And as concerning that he
raised him vp from the dead, now no more to returne to corruption, he said on
this wise, I will giue you the sure illeg.mercies of Dauid. {mercies: Gr.
holy, or just things: which word the Septuagint in many places, uses for that
which is in the Hebrew, mercies} |
13:35 |
35 And therfor and on an othere
stide he seith, Thou schalt not yyue thin hooli to se corrupcioun. |
35 Wherefore he saith also in
another place: Thou shalt not suffer thy saincte to see corruption. |
35 Wherfore he saith also in
another place: Thou shalt not soffre thyne holye to se corrupcion. |
35 Therfore sayeth he also in
another place: Thou shalt not suffre thy Holy to se corrupcion. |
35 Wherefore hee sayeth also in
another place, Thou wilt not suffer thine Holy one to see corruption. |
35
Wherfore, he sayeth also in another place. Thou shalt not suffer thyne holy
one to see corruption. |
35 Wherfore he saith also in
another Psalme, Thou shalt not suffer thine holy one to see corruption. |
13:36 |
36 But Dauid in his generacioun,
whanne he hadde mynstrid to the wille of God, diede, and was leid with hise
fadris, and say corrupcioun; |
36 For David after he had in his
time fulfilled the will of God, he slept, and was laid with his fathers, and
saw corruption. |
36 Howbe it David after he had
in his tyme fulfilled the will of God he slepte and was layde with his
fathers and sawe corrupcion. |
36 For Dauid, whan he in his
tyme had serued the wyll of God, he fell a slepe, and was layed by his
fathers, & sawe corrupcion. |
36 Howbeit, Dauid after hee had
serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his
fathers, and sawe corruption. |
36
For Dauid, after he had serued his tyme, by the wyll of God fell on slepe,
and was layde vnto his fathers, and sawe corruption: |
36 For Dauid after he had serued
his owne generation by the will of God, fell on sleepe, and was laide vnto
his fathers, and saw corruption: {after…: or, after he had in his own age
served the will of God} |
13:37 |
37 but he whom God reiside fro
deth, say not corrupcioun. |
37 But he whom God raised again,
saw no corruption. |
37 But he whom God reysed agayne
sawe no corrupcion. |
37 But he who God raysed vp
agayne, sawe no corrupcion. |
37 But he whom God raised vp,
sawe no corruption. |
37 But he whom
God raysed agayne, sawe no corruption. |
37 But hee whom God raised
againe, saw no corruption. |
13:38 |
38 Therfor, britheren, be it
knowun to you, that bi hym remyssioun of synnes is teld to you, fro alle
synnes, of whiche ye myyten not be iustified in the lawe of Moises. |
38 ¶ Be it known unto you
therefore ye men and brethren, that thorow this man is preached unto you the
forgiveness of sins, |
38 Be it knowne vnto you
therfore ye men and brethre that thorow this man is preached vnto you the
forgevenes of synnes |
38 Be it knowne vnto you
therfore ye men and brethre, yt thorow this man is preached vnto you ye
forgeuenesse of synnes, |
38 Be it knowen vnto you
therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the
forgiuenesse of sinnes. |
38
Be it knowen vnto you therfore, ye men & brethren, that through this man
is preached vnto you the forgeuenesse of sinnes, |
38 Be it knowen vnto you
therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the
forgiuenesse of sinnes. |
13:39 |
39 In this ech man that
bileueth, is iustified. |
39 And by him are all that
believe justified from all things from the which ye could not be justified by
the law of Moses. |
39 and yt by him are all yt
beleve iustified fro all thinges fro the which ye coulde not be iustified by
ye lawe of Moses. |
39 and fro all ye thinges,
wherby ye mighte not be iustifyed in the lawe of Moses. |
39 And from al things, from
which ye could not be iustified by the Law of Moses, by him euery one that
beleeueth, is iustified. |
39
And that by hym, all that beleue, are iustified from all thynges, from which
ye coulde not be iustified by the lawe of Moyses. |
39 And by him all that beleeue,
are iustified from all things, from which ye could not be iustified by the
Law of Moses. |
13:40 |
40 Therfor se ye, that it come
not to you, that is biforeseid in the profetis, |
40 Beware therefore lest that
fall on you, which is spoken of in the prophets: |
40 Beware therfore lest that
fall on you which is spoken of in the Prophetes: |
40 But whosoeuer beleueth on
this man, is iustifyed. Bewarre therfore, that it come not vpon you, which is
spoken in the prophetes: |
40 Beware therefore lest that
come vpon you, which is spoken of in the Prophets, |
40
Beware therfore, lest that fall on you, which is spoken of in the
prophetes: |
40 Beware therefore, least that
come vpon you which is spoken of in the Prophets, |
13:41 |
41 Ye dispiseris, se ye, and
wondre ye, and be ye scaterid abrood; for Y worche a werk in youre daies, a
werk that ye schulen not bileue, if ony man schal telle it to you. |
41 Behold ye despisers, and
wonder, and perish ye: for i do a work in your days, which ye shall not
believe, if a man would declare it you. |
41 Beholde ye despisers and
wonder and perishe ye: for I do aworke in youre dayes which ye shall not
beleve yf a ma wolde declare it you. |
41 Beholde ye despysers, and
wonder at it, and perishe, for I do a worke in youre tyme, which ye shal not
beleue, yf eny man tell it you. |
41 Behold, ye despisers, and
wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your daies, a woorke which
yee shall not beleeue, if a man would declare it you. |
41
Beholde ye despisers, and wonder, and perishe ye: for I do a worke in your
dayes, a worke which ye shal not beleue though a man declare it you. |
41 Behold, yee despisers, and
wonder, and perish: for I worke a worke in your dayes, a worke which you
shall in no wise beleeue, though a man declare it vnto you. |
13:42 |
42 And whanne thei yeden out,
thei preieden, that in the sabat suynge thei schulden speke to hem these
wordis. |
42 ¶ When the jews were gone out
of the Synagogue, the gentiles besought them that they would preach the word
of god to them between the saboth days. |
42 When they were come out of
the Synagoge of the Iewes the getyls besought yt they wolde preache the worde
to them bitwene the Saboth dayes. |
42 Whan the Iewes were gone out
of the synagoge, the Heythen besoughte them, yt they wolde speake ye worde
vnto them betwene the Sabbath dayes. |
42 And when they were come out
of the Synagogue of the Iewes, the Gentiles besought, that they woulde preach
these woordes to them the next Sabbath day. |
42
And when they were gone out of the synagogue of the Iewes, the Gentiles
besought that they woulde preache these wordes to them ye next Sabboth. |
42 And when the Iewes were gone
out of the Synagogue, the Gentiles besought that these words might be
preached to them the next Sabbath. {the next…: Gr. in the week between, or,
in the sabbath between} |
13:43 |
43 And whanne the synagoge was
left, manye of Jewis and of comelingis worschypynge God supeden Poul and
Barnabas; that spaken, and counseliden hem, that thei schulden dwelle in the
grace of God. |
43 When the congregation was
broken up, many of the jews and virtuous proselites followed Paul and
Barnabas, which spake to them and exhorted them to continue in the grace of
God. |
43 When the congregacion was
broken vp many of the Iewes and verteous covertes folowed Paul and Barnabas
which spake to them and exhorted them to cotinue in the grace of God. |
43 And wha the cogregacion of
the synagoge was broken vp, many Iewes and Proselites yt serued God, folowed
Paul and Barnabas, which spake to them, and exorted them, that they shulde
contynue in the grace of God. |
43 Nowe when the congregation
was dissolued, many of the Iewes and Proselytes that feared God, followed
Paul and Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the
grace of God. |
43
Nowe when the congregation was broken vp, many of the Iewes and vertuous
proselytes folowed Paul & Barnabas, which spake to them, and exhorted
them to continue in the grace of God. |
43 Now when the Congregation was
broken vp, many of the Iewes, and religious Proselytes followed Paul and
Barnabas, who speaking to them, perswaded them to continue in the grace of
God. |
13:44 |
44 And in the sabat suynge
almest al the citee cam togidir, to here the word of God. |
44 ¶ And the next saboth day
came Almost the whole city together to hear the word of God. |
44 And ye nexte Saboth daye came
almoste the whole cite to gether to heare the worde of God. |
44 On ye Sabbath folowinge, came
almost the whole cite together, to heare the worde of God. |
44 And ye next Sabbath day came
almost the whole citie together, to heare the worde of God. |
44
And the next Sabboth day came almost the whole citie together, to heare the
worde of God. |
44 And the next Sabbath day came
almost the whole citie together to heare the word of God. |
13:45 |
45 And Jewis sien the puple, and
weren fillid with enuye, and ayenseiden these thingis that weren seyd of
Poul, and blasfemyden. |
45 When the jews saw the people,
they were full of indignation and spake against those things which were
spoken of Paul, They spake against it, and dispraised it, rayling on it. |
45 When ye Iewes sawe the people
they were full of indignacion and spake agaynst those thinges which were
spoken of Paul spekinge agaynst it and raylinge on it. |
45 But whan the Iewes sawe the
people, they were full of indignacion, and spake agaynst that which was
spoken of Paul, speakinge agaynst it, & blasphemynge. |
45 But when the Iewes saw the
people, they were full of enuie, and spake against those things, which were
spoken of Paul, contrarying them, and railing on them. |
45
But when the Iewes sawe the people, they were full of indignation, and spake
agaynst those thynges which were spoken of Paul, speakyng against, and
raylyng. |
45 But when the Iewes saw the
multitudes, they were filled with enuie, and spake against those things which
were spoken by Paul, contradicting, and blaspheming. |
13:46 |
46 Thanne Poul and Barnabas
stidfastli seiden, To you it bihofte first to speke the word of God; but for
ye putten it awei, and han demyd you vnworthi to euerlastinge lijf, lo! we
turnen to hethen men. |
46 Then Paul and Barnabas waxed
bold, and said: it was meet that the word of God should first have been
preached to you. But seeing ye put it from you, and think yourselves unworthy
of everlasting life, lo, we turn to the gentiles. |
46 Then Paul and Barnabas wexed
bolde and sayde: it was mete that the worde of God shulde fyrst have bene
preached to you. But seinge ye put it from you and thinke youre selfes
onworthy of everlastinge lyfe: lo we turne to the gentyls. |
46 But Paul and Barnabas waxed
bolde, and sayde: It behoued first the worde of God to be spoken vnto you:
but now that ye thrust it fro you, and counte youre selues vnworthy of
euerlastinge life, lo, we turne to the Gentyles. |
46 Then Paul and Barnabas spake
boldly, and sayde, It was necessarie that the woorde of God shoulde first
haue beene spoken vnto you: but seeing yee put it from you, and iudge your
selues vnworthie of euerlasting life, loe, we turne to the Gentiles. |
46
Then Paul and Barnabas wared bolde, and sayde: It was meete that the worde of
God shoulde first haue ben spoken to you: but seeyng ye put it from you, and
thynke your selues vnworthy of euerlastyng lyfe, loe, we turne to the
Gentiles, |
46 Then Paul and Barnabas waxed
bold, and said, It was necessary that the word of God should first haue bene
spoken to you: but seeing yee put it from you, and iudge your selues vnworthy
of euerlasting life, loe, we turne to the Gentiles. |
13:47 |
47 For so the Lord comaundide
vs, Y haue set thee in to liyt to hethen men, that thou be in to helthe to
the vtmest of erthe. |
47 For so hath the lord
commanded us: i have made thee a light to the gentiles, that thou be health
unto the end of the world. |
47 For so hath the Lorde
comaunded vs: I have made ye a light to the getyls yt thou be salvacio vnto
ye ende of ye worlde. |
47 For so hath the LORDE
comaunded vs: I haue set the to be a lighte vnto ye Gentyles, yt thou be ye
Saluacion vnto the ende of the earth. |
47 For so hath the Lord
commanded vs, saying, I haue made thee a light of the Gentiles, that thou
shouldest be the saluation vnto the end of the world. |
47
For so hath the Lorde commaunded vs. I haue made thee a lyght of the
Gentiles, that thou be the saluation vnto the ende of the worlde. |
47 For so hath the Lord comanded
vs, saying, I haue set thee to bee a light of the Gentiles, that thou
shouldest be for saluation vnto the ends of the earth. |
13:48 |
48 And hethen men herden, `and
ioieden, and glorifieden the word of the Lord; and bileueden, as manye as
weren bifore ordeyned to euerlastinge lijf. |
48 ¶ The gentiles heard, and
were glad and glorified the word of the lord, and believed even as many as
were ordained unto eternal life. |
48 The getyls hearde and were
glad and glorified the worde of ye Lorde and beleved: eve as many as were
ordeyned vnto eternall lyfe. |
48 Whan the Gentyles herde that,
they were glad, and praysed the worde of the LORDE, and beleued, eue as many
as were ordeyned to euerlastinge life. |
48 And when the Gentiles heard
it, they were glad, and glorified the woorde of the Lord: and as many as were
ordeined vnto eternall life, beleeued. |
48
And when the Gentiles hearde this, they were glad, and glorified the worde of
the Lorde, and as many as were ordayned to eternall lyfe, beleued. |
48 And when the Gentiles heard
this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were
ordeined to eternall life, beleeued. |
13:49 |
49 And the word of the Lord was
sowun bi al the cuntre. |
49 And the word of the lord was
published thorowout all the region. |
49 And ye worde of the Lorde was
publisshed thorowe oute all the region. |
49 And the worde of ye LORDE was
spred abrode thorow out all the region. |
49 Thus the worde of the Lord
was published throughout the whole countrey. |
49
And the worde of the Lorde was publisshed throughout all the region. |
49 And the word of the Lord was
published throughout all the region. |
13:50 |
50 But the Jewis stiriden
religiouse wymmen, and onest, and the worthiest men of the citee, and
stireden persecucioun ayens Poul and Barnabas, and dryuen hem out of her
cuntreis. |
50 But the jews moved the
worshipful and honorable women, and the chief men of the city. And raised
persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
50 But the Iewes moved ye
worshypfull and honorable wemen and the chefe men of the cyte and reysed
persecucio agaynst Paul and Barnabas and expelled them oute of their costes. |
50 Howbeit the Iewes moued the
deuoute and honorable wemen, and the chefe men of the citie, and raysed vp a
persecucion agaynst Paul and Barnabas and expelled them out of their coastes. |
50 But the Iewes stirred
certaine deuoute and honourable women, and the chiefe men of the citie, and
raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their
coastes. |
50
But the Iewes moued the deuout and honest women, and the chiefe men of the
citie, and raysed persecution agaynst Paule and Barnabas, and expelled them
out of their coastes: |
50 But the Iewes stirred vp the
deuout and honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised
persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
13:51 |
51 And thei schoken awei in to
hem the duste of her feet, and camen to Yconye. |
51 But they shook off the dust
off their feet against them, and came unto Iconium. |
51 And they shouke of ye duste
of their fete agaynst them and came vnto Iconiu. |
51 But they shoke of the dust of
their fete agaynst them, and came to Iconium. |
51 But they shooke off the dust
of their feete against them, and came vnto Iconium. |
51
But they shoke of the dust of their feete against them, and came vnto
Iconium. |
51 But they shooke off the dust
of their feete against them, and came vnto Iconium. |
13:52 |
52 And the disciplis weren
fillid with ioye and the Hooli Goost. |
52 And the disciples were filled
with joy and with the holy ghost. |
52 And the disciples were filled
with ioye and with the holy goost. |
52 And the disciples were fylled
with ioye and with the holy goost. |
52 And the disciples were filled
with ioy, and with the holy Ghost. |
52
And the disciples were fylled with ioy, and with the holy ghost. |
52 And the disciples were filled
with ioy, and with the holy Ghost. |
14:1 |
1 But it bifelde at Yconye, that
thei entriden togidir in to the synagoge of Jewis, and spaken, so that ful
greet multitude of Jewis and Grekis bileueden. |
1 ¶ It fortuned in Iconium that
they went both together into the Sinagogue of the jewes, and so spake, that a
great multitude both of the jewes and also of the greeks believed. |
1 And it fortuned in Iconium
that they went both to gether into the synagoge of ye Iewes and so spake that
a gret multitude both of ye Iewes and also of the Grekes beleved. |
1 It fortuned at Iconium, that
they wete both together in to the synagoge of the Iewes, and spake so, that a
greate multitude of the Iewes & of the Grekes beleued. |
1 And it came to passe in
Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, and so
spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued. |
1
And it came to passe in Iconium, that they went both together into the
synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the
Iewes, & also of the Grekes beleued. |
1 And it came to passe in
Iconium, that they went both together into the synagogue of the Iewes, and so
spake, that a great multitude both of the Iewes, and also of the Greekes,
beleeued. |
14:2 |
2 But the Jewis that weren
vnbileueful, reiseden persecucioun, and stiriden to wraththe the soulis of
hethene men ayens the britheren; but the Lord yaf soone pees. |
2 But the unbelieving jews,
stirred up and unquieted the minds of the gentiles against the brethren. |
2 But the unbelevinge Iewes
steryd vp and vnquyeted the myndes of the Gentyls agaynste the brethre. |
2 But the vnbeleuynge Iewes
moued and disquyeted the soules of the Heythe agaynst the brethre. |
2 And the vnbeleeuing Iewes
stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren. |
2
But the vnbeleuyng Iewes, stirred vp, and corrupted the myndes of the
Gentiles agaynst the brethren. |
2 But the vnbeleeuing Iewes
stirred vp the Gentiles, and made their mindes euill affected against the
brethren. |
14:3 |
3 Therfor thei dwelliden myche
tyme, and diden tristili in the Lord, berynge witnessyng to the word of his
grace, yyuynge signes and wondris to be maad bi the hondis of hem. |
3 Long time abode they there and
quit themselves boldly with the help of the lord, the which gave testimony
unto the word of his grace, And caused signs and wonders to be done by their
hands. |
3 Longe tyme a bode they there
and quyt them selves boldly with the helpe of the Lorde the which gave
testimony vnto ye worde of his grace and caused signes and wondres to be done
by their hondes. |
3 So they had their beynge there
a loge season, and quyte them selues boldly in the LORDE, which gaue
testimony vnto the worde of his grace, and caused tokens and wonders to be
done by their handes. |
3 So therefore they abode there
a long time, and spake boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the
woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands. |
3
Long tyme therfore abode they there, and quyt them selues boldely, with the
helpe of the Lorde, which gaue testimonie vnto the worde of his grace, and
graunted signes & wonders to be done by their handes. |
3 Long time therefore abode they
speaking boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the word of his
grace, and granted signes and wonders to be done by their hands. |
14:4 |
4 But the multitude of the citee
was departid, and sum weren with the Jewis, and sum with the apostlis. |
4 The people of city were
divided: and part held with the jews, and part with the apostles. |
4 The people of the cyte were
devided: and parte helde with the Iewes and parte with the Apostles. |
4 Howbeyt the multitude of the
cite was deuyded, some helde wt the Iewes, and some with the Apostles. |
4 But the multitude of the city
was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles. |
4
But the multitude of the citie was deuided: and part helde with the Iewes,
and part with the Apostles. |
4 But the multitude of the city
was diuided: and part held with the Iewes, and part with the Apostles. |
14:5 |
5 But whanne ther was maad `an
asaute of the hethene men and the Jewis, with her princis, to turmenten and
to stonen hem, |
5 ¶ When there was a fault made
both of the gentiles and also of the jewes with their rulers, to put them to
shame and to stone them, |
5 When ther was a saute made
both of the gentyls and also of the Iewes with their rulers to put them to
shame and to stone |
5 But whan there rose vp an
insurreccion of the Heythe and of ye Iewes, and of their rulers, to put them
to shame, and to stone the, |
5 And when there was an assault
made both of the Gentiles, and of the Iewes with their rulers, to doe them
violence, and to stone them, |
5
And when there was an assault made both of the gentiles, and also of the
Iewes, with their rulers, to do them violence, and to stone them, |
5 And when there was an assault
made both of the Gentiles, and also of the Iewes, with their rulers, to vse
them despitefully, and to stone them, |
14:6 |
6 thei vndurstoden, and fledden
togidere to the citees of Licaonye, and Listris, and Derben, and into al the
cuntre aboute. |
6 they were ware of it, and fled
unto Lystra and Derba, cities of Licaonia, and unto the region that lieth
round about, |
6 the they were ware of it and
fled vnto Listra and Derba cities of Licaonia and vnto the region that lyeth
round aboute |
6 they perceaued it, and fled
vnto lystra and Derba cities of ye countre of Licaonia, and vnto ye region
that lyeth rounde aboute, |
6 They were ware of it, and fled
vnto Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region round about, |
6
They were ware of it, and fled vnto Lystra & Derbe, cities of Lycaonia,
and vnto the regio that lieth rounde about: |
6 They were ware of it, and fled
vnto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region that lyeth
round about. |
14:7 |
And thei prechiden there the
gospel, and al the multitude was moued togider in the teching of hem. |
7 and there preached the
gospell. |
7 and there preached the
gospell. |
7 and there they preached the
Gospell. |
7 And there preached the Gospel. |
7 And there preached the
Gospell. |
7 And there they preached the
Gospell. |
14:8 |
7 Poul and Barnabas dwelten at
Listris. And a man at Listris was sijk in the feet, and hadde sete crokid fro
his modris wombe, which neuer hadde goen. |
8 And there sat a certain man at
Lystra weak in his feet, being halt from his mother's womb, and never walked. |
8 And ther sate a certayne man
at Listra weake in his fete beinge creple from his mothers wombe and never
walkyd. |
8 And amonge them of Lystra,
there was a man, which sat beynge impotent of his fete, and was crepell fro
his mothers wombe, and had neuer walked, |
8 Nowe there sate a certaine man
at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe,
who had neuer walked. |
8
And there sate a certayne man at Lystra, weake in his feete, beyng a creple
from his mothers wombe, and neuer had walked. |
8 And there sate a certaine man
at Lystra, impotent in his feete, being a creeple from his mothers wombe, who
neuer had walked. |
14:9 |
8 This herde Poul spekinge; and
Poul biheld hym, and siy that he hadde feith, that he schulde be maad saaf, |
9 The same heard Paul preach,
which beheld him and perceived that he had faith to be whole, |
9 The same hearde Paul preache.
Which behelde him and perceaved that he had fayth to be whole |
9 the same herde Paul speake.
And whan he behelde him, and perceaued that he had faith to be made whole, |
9 He heard Paul speake: who
beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed, |
9
The same hearde Paul speake: which beholdyng hym, and perceauyng that he had
sayth to be whole, |
9 The same heard Paul speake:
who stedfastly beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed, |
14:10 |
9 and seide with a greet vois,
Rise thou `vp riyt on thi feet. And he lippide, and walkide. |
10 and said with a loud voice:
stand upright on thy feet. And he started up, and walked. |
10 and sayd with a loude voyce:
stond vp right on thy fete. And he stert vp and walked. |
10 he sayde wt a loude voyce:
Stonde vp righte on thy fete. And he sprange vp and walked. |
10 Said with a loude voyce,
Stand vpright on thy feete. And he leaped vp, and walked. |
10
Sayde with a loude voyce: stande vpryght on thy feete. And he start vp, and
walked. |
10 Said with a lowd voice, Stand
vpright on thy feete; And he leaped and walked. |
14:11 |
10 And the puple, whanne thei
hadde seyn that that Poul dide, reriden her vois in Licaon tunge, and seiden,
Goddis maad lijk to men ben comun doun to vs. |
11 When the people saw what Paul
had done, they lift up their voices, saying in the speech of Lycaonia: Goddes
are come down to us in the likeness of men. |
11 And when the people sawe what
Paul had done they lifte vp their voyces sayinge in the speache of Lycaonia:
Goddes are come doune to vs in the lyknes of men. |
11 But whan the people sawe what
Paul had done, they lifte vp their voyce, and sayde in ye speache of
Lycaonia: The goddes are become like vnto men, and are come downe vnto vs. |
11 Then when the people sawe
what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of
Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men. |
11
And when the people saw what Paul had done, they lyft vp their voyces, saying
in the speache of Lycaonia: Gods are come downe to vs in the lykenesse of
men. |
11 And when the people saw what
Paul had done, they lift vp their voyces, saying in the speech of Lycaonia,
The gods are come downe to vs in the likenesse of men. |
14:12 |
11 And thei clepiden Barnabas
Jubiter, and Poul Mercurie, for he was ledere of the word. |
12 And they called Barnabas,
Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher. |
12 And they called Barnabas
Iupiter and Paul Mercurius because he was the preacher. |
12 And they called Barnabas
Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher. |
12 And they called Barnabas,
Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker. |
12
And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the
chiefe speaker. |
12 And they called Barnabas
Iupiter, and Paul Mercurius, because hee was the chiefe speaker. |
14:13 |
12 And the preest of Jubiter
that was bifor the citee, brouyte boolis and crownes bifor the yatis, with
puplis, and wolde haue maad sacrifice. |
13 Then Iupiter's priest, which
dwelt before their city, brought oxen and garlands unto the church porch, and
would have done sacrifice with the people. |
13 Then Iupiters Preste which
dwelt before their cite brought oxe and garlondes vnto the churche porche and
wolde have done sacrifise with the people. |
13 But Iupiters prest which
dwelt before their cite, broughte oxen and garlandes before the gate, and
wolde haue done sacrifice with the people. |
13 Then Iupiters priest, which
was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and
would haue sacrificed with the people. |
13
Then Iupiters priest, which was before their citie, brought oxen and
garlandes vnto the doore, and woulde haue done sacrifice with the
people. |
13 Then the priest of Iupiter,
which was before their city, brought oxen, and garlands vnto the gates, and
would haue done sacrifice with the people. |
14:14 |
13 And whanne the apostlis
Barnabas and Poul herden this, thei to-renten her cootis; and thei skipten
out among the puple, |
14 ¶ When the apostles, Barnabas
and Paul heard that, they rent their clothes, and ran in among the people,
crying |
14 But when the Apostles
Barnabas and Paul herde that they rent their clothes and ran in amonge the
people cryinge |
14 Whan ye Apostles Barnabas and
Paul herde that, they rent their clothes, and ranne in amonge the people,
cryenge |
14 But when the Apostles,
Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the
people, crying, |
14
Which when the Apostles, Barnabas & Paul heard of, they rent their
clothes, and ran in among the people, crying, |
14 Which when the Apostles,
Barnabas and Paul heard of, they rent their clothes, and ranne in among the
people, crying out, |
14:15 |
14 and crieden, and seiden, Men,
what don ye this thing? and we ben deedli men lijk you, and schewen to you,
that ye be conuertid fro these veyn thingis to the lyuynge God, that maad
heuene, and erthe, and the see, and alle thingis that ben in hem; |
15 and saying: sirs, why do ye
this? We are mortal men like unto you, and preach unto you, that ye should
turn from these vanities unto the living God, which made heaven and earth and
the sea and all that in them is, |
15 and sayinge: syrs why do ye
this? We are mortall men lyke vnto you and preache vnto you that ye shuld
turne from these vanyties vnto ye lyvinge God which made heaven and erth and
the see and all that in them is: |
15 and sayenge: Ye me, Why do ye
this? We are mortall me also like vnto you, & preach vnto you ye Gospell,
that ye shulde turne from these vayne thinges vnto ye lyuynge God, which made
heaue and earth, and the see, and all that therin is, |
15 And saying, O men, why doe
yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be,
and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the
liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in
them are: |
15
And saying: Sirs, why do ye these thynges? We are mortall men lyke vnto you,
and preach vnto you, that ye shoulde turne from these vanities, vnto the
lyuyng God, which made heauen and earth, and the sea, and all thynges that
are therin. |
15 And saying, Sirs, Why doe yee
these things? Wee also are men of like passions with you, and preach vnto
you, that ye should turne from these vanities, vnto the liuing God, which
made heauen and earth, and the sea, and all things that are therein. |
14:16 |
15 which in generaciouns passid
suffride alle folkis to gon in to her owne weies. |
16 the which in times past
suffered all nations to walk in their own ways. |
16 the which in tymes past
suffred all nacions to walke in their awne wayes. |
16 which in tymes past suffred
all ye Heythen to walke after their awne wayes. |
16 Who in times past suffered
all the Gentiles to walke in their owne waies. |
16
The which in tymes past suffred all nations to walke in their owne
wayes. |
16 Who in times past, suffred
all nations to walke in their owne wayes. |
14:17 |
16 And yit he lefte not hym silf
with out witnessing in wel doyng, for he yaf reyns fro heuene, and times
beringe fruyt, and fulfillide youre hertis with meete and gladnesse. |
17 Nevertheless he left not
himself without witness, in that he shewed his benefits, in giving us rain
from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
17 Neverthelesse he lefte not
him selfe with outen witnes in that he shewed his benefites in gevinge vs
rayne from heaven and frutefull ceasons fyllinge oure hertes with fode and
gladnes. |
17 Neuertheles he hath not left
hi selfe without wytnesse, in yt he hath shewed his benefites, and geuen vs
rayne from heauen, and frutefull seasons, fyllynge oure hertes with fode and
gladnesse. |
17 Neuerthelesse, hee left not
him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen,
and fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse. |
17
Neuerthelesse, he left not hym selfe without witnesse, in that he shewed his
benefites from heauen, in geuyng vs rayne and fruitefull seasons, fillyng our
heartes with foode and gladnesse. |
17 Neuerthelesse, he left not
himselfe without witnesse, in that he did good, and gaue vs raine from
heauen, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladnesse. |
14:18 |
17 And thei seiynge these
thingis, vnnethis swagiden the puple, that thei offriden not to hem. |
18 And with these sayings,
scarce refrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
18 And with these sayinges scase
refrayned they the people that they had not done sacrifice vnto them. |
18 And whan they sayde this,
they scarse refrayned the people, that they dyd not sacrifice vnto them. |
18 And speaking these things,
scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them. |
18
And with these sayinges, scarce refrayned they the people, that they had not
done sacrifice vnto them. |
18 And with these sayings scarse
restrained they the people, that they had not done sacrifice vnto them. |
14:19 |
18 But sum Jewis camen ouer fro
Antioche and Iconye, and counseilden the puple, and stonyden Poul, and drowen
out of the citee, and gessiden that he was deed. |
19 ¶ Thither came certain jews
from Antioche and Iconium, and obtained the peoples' consent and stoned Paul,
and drew him out of the city, supposing he had been dead. |
19 Thither came certayne Iewes
fro Antioche and Iconium and optayned the peoples consent and stoned Paul and
drewe him oute of the cyte supposynge he had bene deed. |
19 But there came thither
certayne Iewes from Antioche and Iconiu, and persuaded the people, and stoned
Paul, and drue him out of the cite, supposinge he had bene deed. |
19 Then there came certaine
Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people,
stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead. |
19
Then thyther came certayne Iewes from Antioche and Iconium: which, whe they
had perswaded the people, and had stoned Paule, drewe hym out of the citie,
supposyng he had ben dead. |
19 And there came thither
certaine Iewes from Antioch and Iconium, who perswaded the people, and hauing
stoned Paul, drew him out of the citie, supposing he had beene dead. |
14:20 |
19 But whanne disciplis weren
comun aboute him, he roos, and wente in to the citee; and in the dai suynge
he wente forth with Barnabas in to Derben. |
20 As the disciples stood round
about him, he arose up and came into the city. And the next day he departed
with Barnabas to Derba. |
20 How be it as the disciples
stode rounde about him he arose vp and cam into the cyte. And the nexte daye
he departed with Barnabas to Derba. |
20 Howbeyt as ye disciples stode
rounde aboute him, he rose vp, & came in to the cite. And on the nexte
daye he departed with Barnabas vnto Derba, |
20 Howbeit, as the disciples
stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next
day hee departed with Barnabas to Derbe. |
20
Howbeit, as the disciples stoode round about hym, he arose vp, and came into
the citie: And the next day, he departed with Barnabas to Derbe. |
20 Howbeit, as the disciples
stood round about him, he rose vp, and came into the citie, and the next day
he departed with Barnabas to Derbe. |
14:21 |
20 And whanne thei hadden
prechid to the ilk citee, and tauyte manye, thei turneden ayen to Listris,
and Iconye, and to Antioche; confermynge the soulis of disciplis, |
21 After they had preached to
that city, and taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium and
Antioche, |
21 After they had preached to
that cite and had taught many they returned agayne to Lisira and to Iconium
and Antioche |
21 and preached the Gospell vnto
the same cite, and taughte many of them. And they wete agayne vnto Lystra,
and Iconium and Antioche, |
21 And after they had preached
the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they
returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia, |
21
And when they had preached to that citie, and had taught many, they returned
agayne to Lystra, and to Iconium, and Antioche, |
21 And when they had preached
the Gospel to that city, and had taught many, they returned againe to Lystra,
and to Iconium, and Antioch, {had taught many: Gr. had made many disciples} |
14:22 |
21 and monestinge, that thei
schulden dwelle in feith, and seiden, That bi many tribulaciouns it bihoueth
vs to entre in to the kingdom of heuenes. |
22 and strengthened the
disciples souls, exhorting them to continue in the faith, affirming that we
must throwe much adversity enter into the kingdom of God. |
22 and strengthed the disciples
soules exhortinge them to continue in the faith affyrminge yt we must thorowe
moche tribulacion entre into the kyngdome of God. |
22 strengthinge the soules of ye
disciples, and exortinge the to cotynue in the faith: and that we thorow moch
tribulacion must entre in to the kyngdome of God. |
22 Confirming the disciples
hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must
through many afflictions enter into the kingdome of God. |
22
And strengthed the disciples soules agayne, and exhorted them to continue in
the fayth, and that we must through much tribulation enter into the kyngdome
of God. |
22 Confirming the soules of the
disciples, and exhorting them to continue in the faith, aud that we must
through much tribulation enter into the kingdome of God. |
14:23 |
22 And whanne thei hadden
ordeined prestis to hem bi alle citees, and hadden preied with fastyngis,
thei bitoken hem to the Lord, in whom thei bileueden. |
23 And when they had ordained
them seniors by election in every congregation, after they had prayed and
fasted, they commended them to God on whom they believed. |
23 And when they had ordened
them elders by eleccion in every congregacio after they had yrayde and fasted
they comended them to God on whom they beleved. |
23 And wha they had ordeyned
them Elders by eleccion thorow all the congregacions, they prayed and fasted,
and comended them vnto the LORDE, on whom they beleued. |
23 And when they had ordeined
them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they
commended them to the Lord in whome they beleeued. |
23
And when they had ordeyned them elders by election in euery Churche, and had
prayed, with fastyng, they commended them to the Lorde, on whom they
beleued. |
23 And when they had ordeined
them Elders in euery Church, and had prayed with fasting, they commended them
to the Lord, on whom they beleeued. |
14:24 |
23 And thei passiden Persidie,
and camen to Pamfilie; |
24 ¶ And they went over all
Pisidia and came into Pamphilia, |
24 And they went thorow out
Pisidia and came into Paphilia |
24 And they wente thorow
Pisidia, and came to Pamphilia, |
24 Thus they went throughout
Pisidia, and came to Pamphylia. |
24
And when they had gone throughout Pisidia, they came to Pamphylia, |
24 And after they had passed
throughout Pisidia, they came to Pamphylia. |
14:25 |
24 and thei spaken the word `of
the Lord in Pergen, and camen doun in to Italie. |
25 and when they had preached
the word of God in Perga, they descended into Attalia, |
25 and when they had preached
the worde of God in Perga they descended in to Attalia |
25 and spake the worde at Perga,
and wete downe to Attalia, |
25 And when they had preached
the woorde in Perga, they came downe to Attalia, |
25
And when they had spoken the worde in Perga, they descended into
Attalia, |
25 And when they had preached
the word in Perga, they went downe into Attalia, |
14:26 |
25 And fro thennys thei wenten
bi boot to Antiochie, fro whennus thei weren takun to the grace of God, in to
the werk that thei filliden. |
26 and thence departed by ship
to Antioche, from whence they were delivered unto the grace of God, to the
work which they had fulfilled. |
26 and thence departed by shippe
to Antioche fro whence they were delivered vnto the grace of God to the worke
which they had fulfilled. |
26 and fro thence departed they
by shippe vnto Antioche: from whence they were delyuered to the grace of God
vnto ye worke, which they had fulfylled. |
26 And thence sailed to
Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the
woorke, which they had fulfilled. |
26
And thence departed by shippe to Antioche, from whence they were committed
vnto the grace of God, to the worke which they fulfylled. |
26 And thence sailed to Antioch,
from whence they had been recommended to the grace of God, for the worke
which they fulfilled. |
14:27 |
26 And whanne thei weren comun,
and hadden gaderid the chirche, thei telden hou grete thingis God dide with
hem, and that he hadde openyde to hethene men the dore of feith. |
27 When they were come and had
gathered the congregation together, they rehearsed all that God had done by
them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. |
27 When they were come and had
gaddered the congregacion to gedder they rehersed all that God had done by
them and how he had opened the dore of faith vnto the getyls. |
27 Whan they came there, they
gathered the congregacion together, & shewed them, how greate thinges God
had done with the, and how he had opened the dore of faithe vnto the Heithen. |
27 And when they were come and
had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had
done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles. |
27
And when they were come, and had gathered the Churche together, they
rehearsed all that God had done with them, & howe he had opened the doore
of fayth vnto the gentiles. |
27 And when they were come, and
had gathered the Church together, they rehearsed all that God had done with
them, and how he had opened the doore of faith vnto the Gentiles. |
14:28 |
27 And thei dwelliden not a
litil tyme with the disciplis. |
28 And there they abode long
time with the disciples. |
28 And ther they abode longe
tyme with the disciples. |
28 And there they abode a longe
tyme with the disciples. |
28 So there they abode a long
time with the disciples. |
28 And there
they abode long tyme with the disciples. |
28 And there they abode long
time with the disciples. |
15:1 |
1 And summe camen doun fro
Judee, and tauyten britheren, That but ye ben circumcidid after the lawe of
Moises, ye moun not be maad saaf. |
1 ¶ And there came certain from
jewrie and taught the brethren: except ye be circumcised after the manner of
Moses ye cannot be saved. |
1 Then cam certayne from Iewrie
and taught the brethren: excepte ye be circumcysed after the maner of Moses
ye cannot be saved. |
1 And there came certayne fro
Iewry, and taughte the brethren: Excepte ye be circumcysed after the maner of
Moses, ye can not be saued. |
1 Then came downe certaine from
Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the
maner of Moses, ye cannot be saued. |
1
And certayne men whiche came downe fro Iurie, taught the brethren, except ye
be circumcised after the maner of Moyses, ye can not be saued. |
1 And certaine men which came
downe from Iudea, taught the brethren, and said, Except ye be circumcised
after the manner of Moses, ye cannot be saued. |
15:2 |
2 Therfor whanne ther was maad
not a litil discencioun to Poul and Barnabas ayens hem, thei ordeyneden, that
Poul and Barnabas, and summe othere of hem, schulden go vp to the apostlis
and preestis in Jerusalem, on this questioun. |
2 Then arose there dissension
and disputing not a little unto Paul and Barnabas against them. And they
determined that Paul and Barnabas and certain other of them should ascend to
Ierusalem unto the apostles and seniors about this question. |
2 And when ther was rysen
dissencion and disputinge not a litle vnto Paul and Barnabas agaynst them.
They determined that Paul and Barnabas and certayne other of them shuld
ascende to Ierusalem vnto the Apostles and elders aboute this question. |
2 Now wha there rose a
discesion, and Paul and Barnabas had set them selues harde agaynst them, they
ordeyned, that Paul and Barnabas and certayne other of them shulde go vp to
Ierusalem vnto the Apostles and Elders, aboute this questio. |
2 And when there was great
dissension, and disputation by Paul and Barnabas against them, they ordeyned
that Paul and Barnabas, and certaine other of them, should goe vp to
Hierusalem vnto the Apostles and Elders about this question. |
2
So, when there was rysen discention and disputyng, not a litle vnto Paul and
Barnabas, agaynst them: they determyned that Paul and Barnabas, and certayne
other of them, shoulde go vp to Hierusalem, vnto the Apostles and elders,
about this question. |
2 When therefore Paul and
Barnabas had no small dissention and disputation with them, they determined
that Paul and Barnabas, and certeine other of them, should goe vp to
Hierusalem vnto the Apostles and Elders about this question. |
15:3 |
3 And so thei weren led forth of
the chirche, and passiden bi Fenyce and Samarie; and thei telden the
conuersacioun of hethene men, and thei maden greet ioie to alle the
britheren. |
3 After they were brought on
their way by the congregation, they passed over Phenices and Samaria,
declaring the conversation of the Gentiles, and they brought great joy unto
all the brethren. |
3 And after they were brought on
their waye by the congregacion they passed over Phenices and Samaria
declarynge the conuersion of the getyls and they brought great ioye vnto all
ye brethren. |
3 And they were broughte on
their waye by ye cogregacion, & wente thorow Phenices and Samaria, and
declared the conuersacion of the Heythen, and brought greate ioye vnto all
the brethren. |
3 Thus being brought forth by ye
Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of
the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren. |
3
And after they were brought on their way by ye Churche, they passed through
Phenices and Samaria, declaryng the conuersation of the gentiles, and they
brought great ioy vnto all the brethen. |
3 And being brought on their way
by the Church, they passed thorow Phenice and Samaria, declaring the
conuersion of the Gentiles: and they caused great ioy vnto all the brethren. |
15:4 |
4 And whanne thei camen to
Jerusalem, thei weren resseyued of the chirche and of the apostlis, and of
the eldre men, and telden, hou greet thingis God dide with hem. |
4 When they were come to
Ierusalem they were received of the congregation and of the apostles and
seniors. And they declared what things God had done by them. |
4 And when they were come to
Ierusalem they were receaved of the congregacion and of the Apostles and
elders. And they declared what thinges God had done by them. |
4 Whan they came to Ierusale,
they were receaued of ye cogregacion, & of the Apostles, and of the
Elders, & they tolde how greate thinges God had done with the. |
4 And when they were come to
Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles and Elders,
and they declared what things God had done by them. |
4
And when they were come to Hierusalem, they were receaued of ye Church, and
of the Apostles and elders: And they declared all thynges that God had done
with them. |
4 And when they were come to
Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles, and
Elders, and they declared all things that God had done with them. |
15:5 |
5 But summe of the erise of
Fariseis, that bileueden, risen vp, and seiden, That it bihoueth hem to be
circumsidid, and to comaunde to kepe also the lawe of Moises. |
5 Then arose there up certain of
the sect of the pharises, which did believe saying that it was needful to
circumcise them and to enjoin them to keep the law of Moses. |
5 Then arose ther vp certayne
that were of the secte of the Pharises and dyd beleve sayinge that it was
nedfull to circucise them and to enioyne the to kepe ye lawe of Moses. |
5 Then rose there vp certayne of
the secte of ye Pharises (which beleued) and sayde: They must be circumcysed
and comaunded, to kepe the lawe of Moses. |
5 But said they, certaine of the
sect of the Pharises, which did beleeue, rose vp, saying, that it was
needefull to circumcise them, and to commaund them to keepe the lawe of
Moses. |
5
Then rose vp certayne of the sect of the pharisees, which dyd beleue, saying
that it was needefull to circumcise the, and to commaunde to kepe the lawe of
Moyses. |
5 But there rose vp certaine of
the sect of the Pharisees which beleeued, saying, that it was needfull to
circumcise them, and to comand them to keepe the Law of Moses. {rose…: or,
rose up, said they, certain} |
15:6 |
6 And the apostlis and eldre men
camen togidre, to se of `this word. |
6 The apostles and seniors came
together to reason of this matter. |
6 And ye Apostles and elders
came to geder to reason of this matter. |
6 But the Apostles and Elders
came together, to reason vpon this matter. |
6 Then the Apostles and Elders
came together to looke to this matter. |
6
And the Apostles and elders came together, for to consider of this
matter. |
6 And the Apostles & Elders
came together for to consider of this matter. |
15:7 |
7 And whanne there was maad a
greet sekyng herof, Petre roos, and seide to hem, Britheren, ye witen, that
of elde daies in you God chees bi my mouth hethene, to here the word of the
gospel, and to bileue; |
7 ¶ When there was much
disputing, Peter rose up and said unto them: Ye men and brethren, ye know how
that a good while ago, God chose among us that the Gentiles by my mouth
should hear the word of the gospell and believe. |
7 And when ther was moche
disputinge Peter rose vp and sayde vnto them: Ye men and brethren ye knowe
how that a good whyle agoo God chose amoge vs that the getyls by my mouth
shuld heare the worde of the gospell and beleve. |
7 Now whan there was moch
disputinge Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye men and brethren, ye knowe
that a good whyle agoo, God chose amonge vs, yt the Heythe by my mouth shulde
heare the worde of the Gospell, and beleue. |
7 And when there had bene great
disputation, Peter rose vp, and said vnto them, Ye men and brethren, ye know
that a good while ago, among vs God chose out me, that the Gentiles by my
mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue. |
7
And when there had ben much disputyng, Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye
men & brethren, ye knowe how that a good while ago, God did chose among
vs, that the gentiles by my mouth, shoulde heare the worde of the Gospel, and
beleue. |
7 And when there had bene much
disputing, Peter rose vp, and said vnto them, Men and brethren, ye know how
that a good while agoe, God made choise among vs, that the Gentiles by my
mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue. |
15:8 |
8 and God, that knewe hertis,
bar witnessing, and yaf to hem the Hooli Goost, as also to vs; |
8 And God which knoweth the
heart, bare them witness, and gave unto them the holy ghost, even as he did
unto us, |
8 And God which knoweth the
herte bare them witnes and gave vnto them the holy goost eve as he dyd vnto
vs |
8 And God the knower of hertes
bare wytnesse ouer the, and gaue the the holy goost, like as vnto vs, |
8 And God which knoweth the
heartes, bare them witnesse, in giuing vnto them ye holy Ghost euen as he did
vnto vs. |
8
And God whiche knoweth the heartes, bare them witnesse, and gaue vnto them
the holy ghost, euen as he dyd vnto vs: |
8 And God which knoweth the
hearts, bare them witnes, giuing them the holy Ghost, euen as he did vnto vs, |
15:9 |
9 and no thing diuerside bitwixe
vs and hem, `and clenside the hertis of hem bi feith. |
9 And he put no difference
between them and us, and with faith purified their hearts. |
9 and he put no difference
bitwene them and vs but with fayth purified their hertes. |
9 & put no dyfference
betwixte vs & them, and purified their hertes thorow fayth. |
9 And he put no difference
betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes. |
9
And put no difference betwene vs and them, purifiyng their heartes by
fayth. |
9 And put no difference between
vs & them, purifying their hearts by faith. |
15:10 |
10 Now thanne what tempten ye
God, to putte a yok on the necke of the disciplis, which nether we, nether
oure fadris miyten bere? |
10 Now therefore why tempt ye
God, that ye would put a yoke on the disciples necks which neither our
fathers nor we were able to bear: |
10 Now therfore why tempte ye
God that ye wolde put a yoke on the disciples neckes which nether oure
fathers nor we were able to beare. |
10 Now therfore why tempte ye
God, with layenge vpon ye disciples neckes the yocke, which nether or fathers
ner we were able to beare? |
10 Nowe therefore, why tempt ye
God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we
were able to beare? |
10
Nowe therfore, why tempt ye God, to put on the disciples neckes, the yoke
which neither our fathers nor we were able to beare? |
10 Now therfore why tempt ye
God, to put a yoke vpon the necke of the disciples, which neither our fathers
nor we were able to beare? |
15:11 |
11 But bi the grace of oure Lord
Jhesu Crist we bileuen to be saued, as also thei. |
11 But we believe that thorow
the grace of the lord Iesu Christ we shall be saved as they do. |
11 But we beleve that thorowe
the grace of the Lorde Iesu Christ we shalbe saved as they doo. |
11 But we beleue to be saued
thorow the grace of the LORDE Iesu Christ, like as they also. |
11 But we beleeue, through the
grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe. |
11
But we beleue, that through the grace of the Lorde Iesu Christe, we shalbe
saued, euen as they. |
11 But we beleeue that through
the grace of the Lord Iesus Christ, we shal be saued euen as they. |
15:12 |
12 And al the multitude helde
pees, and herden Barnaban and Poul, tellinge hou grete signes and wondris God
dide bi hem in hethene men. |
12 Then all the multitude was
peaced and gave audience to Barnabas and Paul which told what signs and
wonders God had shewed among the gentiles by them. |
12 Then all the multitude was
peased and gave audience to Barnabas and Paul which tolde what signes and
wondres God had shewed amonge the gentyls by them. |
12 Then all ye multitude helde
their peace, and gaue audience vnto Paul and Barnabas, which tolde how greate
tokens and wonders God had done by the amoge the Heythen. |
12 Then all the multitude kept
silence, and heard Barnabas and Paul, which told what signes and wonders God
had done among the Gentiles by them. |
12
Then all the multitude was scilent, and gaue audience to Barnabas and Paul,
which tolde what signes and wonders, God had shewed among the gentiles by
them. |
12 Then all the multitude kept
silence, and gaue audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and
wonders God had wrought among the Gentiles by them. |
15:13 |
13 And aftir that thei helden
pees, James answeride, and seide, Britheren, here ye me. |
13 As soon as they held their
peace, Iames answered saying: Men and brethren hearken unto me, |
13 And when they helde their
peace Iames answered sayinge: Men and brethren herken vnto me. |
13 Afterwarde whan they helde
their peace, Iames answered, and sayde: Ye men and brethren, herke vnto me, |
13 And when they helde their
peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me. |
13
And when they helde their peace, Iames aunswered, saying: Men and brethren,
hearken vnto me. |
13 And after they had helde
their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me. |
15:14 |
14 Symount telde, hou God
visitide, first to take of hethene men a puple to his name. |
14 Simeon told how God at the
beginning did visit the gentiles, and received of them people unto his name. |
14 Simeon tolde how God at the
begynnynge dyd visit the gentyls and receaved of them people vnto his name. |
14 Simo hath tolde, how God at
the first vysited to receaue a people vnto his name from amonge the Heythen. |
14 Simeon hath declared, howe
God first did visite the Gentiles, to take of them a people vnto his Name. |
14
Simeon tolde, howe God at the begynnyng dyd visite, to receaue of the
gentiles, a people in his name. |
14 Simeon hath declared how God
at the first did visite the Gentiles to take out of them a people for his
Name. |
15:15 |
15 And the wordis of prophetis
acorden to him, |
15 And to this agreeth the words
of the prophets, as it is written: |
15 And to this agreith ye wordes
of ye Prophetes as it is written. |
15 And vnto this agree ye wordes
of the prophetes, as it is wrytte: |
15 And to this agree the woordes
of the Prophets, as it is written, |
15
And to this agree the wordes of the prophetes, as it is written: |
15 And to this agree the words
of the Prophets, as it is written, |
15:16 |
16 as it is writun, Aftir this Y
schal turne ayen, and bilde the tabernacle of Dauid, that felle doun; and Y
schal bilde ayen the cast doun thingis of it, and Y schal reise it; |
16 After this i will return, and
will build again the tabernacle of David which is fallen down, and that which
is fallen in decay of it will i build again and i will set it up, |
16 After this I will returne and
wyll bylde agayne the tabernacle of David which is fallen doune and that
which is fallen in dekey of it will I bilde agayne and I will set it vp |
16 After this wyl I returne and
wyl buylde agayne ye tabernacle of Dauid, that is fallen downe, and that
which is fallen in decaye therof, wyl I buylde agayne, and wyl set it vp, |
16 After this I will returne,
and will builde againe the tabernacle of Dauid, which is fallen downe, and
the ruines thereof will I build againe, and I will set it vp, |
16
After this I wyll returne, and wyll buylde agayne the tabernacle of Dauid,
which is fallen downe: and that which is fallen in decay of it, wyll I buylde
agayne, and I wyll set it vp: |
16 After this I will returne,
and wil build againe the Tabernacle of Dauid, which is fallen downe: and I
will build againe the ruines thereof, and I will set it vp: |
15:17 |
17 that other men seke the Lord,
and alle folkis on which my name is clepid to helpe; the Lord doynge this
thing, seith. |
17 that the residue of men might
seek after the lord, and also the Gentiles upon whom my name is called saith
the lord, which doth all these things: |
17 that the residue of men might
seke after the Lorde and also the gentyls vpo whom my name is named saith ye
Lorde which doth all these thinges: |
17 that the residue of men maye
seke after the LORDE: & also the Heythen vpo whom my name is named,
sayeth the LORDE, which doth all these thinges. |
17 That the residue of men might
seeke after the Lord, and all the Gentiles vpon whom my Name is called, saith
the Lord which doeth all these things. |
17
That the residue of men myght seke after the Lorde, and all the gentiles vpon
whom my name is called, sayth the Lorde, which doth all these thynges. |
17 That the residue of men might
seeke after the Lord, and all the Gentiles, vpon whom my Name is called,
sayth the Lord, who doeth all these things. |
15:18 |
18 Fro the world, the werk of
the Lord is knowun to the Lord. |
18 known unto God are all his
works from the beginning of the world. |
18 knowne vnto God are all his
workes from the begynninge of the worlde. |
18 Knowne vnto God are all his
workes from the begynnynge of ye worlde. |
18 From the beginning of the
worlde, God knoweth all his workes. |
18
Knowen vnto God are all his workes from the begynnyng of the worlde. |
18 Knowen vnto God are all his
workes fro the beginning of the world. |
15:19 |
19 For which thing Y deme hem
that of hethene men ben conuertid to God, |
19 Wherefore my sentence is,
that we trouble not them which of the gentiles are turned to God: |
19 Wherfore my sentece is yt we
trouble not them which fro amonge the gentyls are turned to God: |
19 Wherfore my sentence is, that
they which from amonge the Heythen are turned vnto God, be not disquyeted, |
19 Wherefore my sentence is,
that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God, |
19
Wherfore my sentence is, that we trouble not them, which from among the
gentiles, are turned to God: |
19 Wherefore my sentence is,
that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: |
15:20 |
20 to be not disesid, but to
write to hem, that thei absteyne hem fro defoulingis of maumetis, and fro
fornicacioun, and stranglid thingis, and blood. |
20 but that we write unto them,
that they abstain themselves from filthiness of images, from fornication,
from strangled, and from blood. |
20 but yt we write vnto them yt
they abstayne them selves fro filthynes of ymages fro fornicacio from
straglyd and fro bloude. |
20 but to wryte vnto them, that
they absteyne them selues from fylthynesse of Idols, from whordome, and from
strangled, and bloude. |
20 But that we send vnto them,
that they abstaine themselues from filthinesse of idoles, and fornication,
and that that is strangled, and from blood. |
20
But that we write vnto them, that they absteyne themselues from fylthynesse
of idols, and fro fornication, and from strangled, and from blood. |
20 But that wee write vnto them,
that they abstaine from pollutions of Idoles, and from fornication, and from
things strangled, and from blood. |
15:21 |
21 For Moyses of elde tymes hath
in alle citees hem that prechen him in synagogis, where bi ech sabat he is
red. |
21 For Moses of old time in
every city hath them that preach him, and he is read in the synagogues every
saboth day. |
21 For Moses of olde tyme hath
in every cite that preache him and he is rede in the synagoges every saboth
daye. |
21 For Moses hath of olde tyme
in euery cite them that preach him: and he is red in the synagoges euery
Sabbath daye. |
21 For Moses of olde time hath
in euery citie them that preache him, seeing he is read in the Synagogues
euery Sabbath day. |
21
For Moyses of olde tyme, hath in euery citie, them that preache hym in the
synagogues, when he is read euery Sabboth day. |
21 For Moses of olde time hath
in euery citie them that preach him, being read in the Synagogues euery
Sabbath day. |
15:22 |
22 Thanne it pleside to the
apostlis, and to the eldre men, with al the chirche, to chees men of hem, and
sende to Antioche, with Poul and Barnabas, Judas, that was named Barsabas,
and Silas, the firste men among britheren; |
22 ¶ Then pleased it the
apostles and seniors with the whole congregation to send chosen men of their
own company to Antioche with Paul and Barnabas. They sent Iudas called also
Barsabas and Silas which were chief men among the brethren |
22 Then pleased it the Apostles
and elders wt the whole congregacio to sende chosyn men of their owne copany
to Antioche with Paul and Barnabas. They sent Iudas called also Barsabas and
Silas which were chefe men amonge the brethre |
22 And the Apostles and Elders
with the whole congregacion thoughte it good, to chose out men of them, and
to sende them vnto Antioche with Paul and Barnabas, namely Iudas, whose
syrname was Barsabas, and Sylas (which were chefe men amoge the brethre) |
22 Then it seemed good to the
Apostles and Elders with the whole Church, to sende chosen men of their owne
companie to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Iudas whose surname was
Barsabas and Silas, which were chiefe men among the brethren, |
22
Then pleased it the Apostles & elders, with the whole Church, to sende
chosen me of their owne companie to Antioch, with Paul and Barnabas: [That
is] Iudas, whose sirname was Barsabas, and Silas, which were chiefe men among
the brethren, |
22 Then pleased it the Apostles
and Elders with the whole Church, to send chosen men of their owne company to
Antioch, with Paul and Barnabas: namely, Iudas surnamed Barsabas, &
Silas, chiefe men among the brethren, |
15:23 |
23 and wroten bi the hondis of
hem, Apostlis and eldre britheren to hem that ben at Antioche, and Sirie, and
Silice, britheren of hethen men, greting. |
23 and gave them letters in
their hands after this manner. ¶ The apostles, seniors and brethren send
greetings unto the brethren which are of the gentiles in Antioch, Syria and
Cilicia. |
23 and gave them lettres in
their hondes after this maner. The Apostles elders and brethren send
gretynges vnto the brethre which are of the gentyls in Antioche Siria and
Celicia. |
23 and gaue the letters in their
handes after this maner: We the Apostles and Elders & brethren, wysh
health vnto the brethre of the Heythe which are at Antioche, and Syria and
Celicia. |
23 And wrote letters by them
after this maner, THE APOSTLES, and the Elders, and the brethren, vnto the
brethren which are of the Gentiles in Antiochia, and in Syria, and in
Cilicia, send greeting. |
23 And wrote letters
by them, after this maner. |
23 And wrote letters by them
after this maner, The Apostles and Elders, and brethren, send greeting vnto
the brethren, which are of the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia. |
15:24 |
24 For we herden that summe
wenten out fro vs, and trobliden you with wordis, and turneden vpsodoun youre
soulis, to whiche men we comaundiden not, |
24 Forasmuch as we have heard
that certain which departed from us, have troubled you with words, and
cumbered your minds saying: Ye must be circumcised and keep the law, to whom
we gave no such commandment. |
24 For as moche as we have
hearde yt certayne which departed fro vs have troubled you with wordes and
combred youre myndes sayinge: Ye must be circumcised and kepe the lawe to
whom we gave no soche comaundemet. |
24 For so moch as we haue herde
that certayne of oures are departed, and haue troubled you, and combred youre
myndes, sayenge: ye must be circumcysed, and kepe ye lawe (to whom we gaue no
soch commaundemet) |
24 Forasmuch as we haue heard,
that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and
cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to
whom we gaue no such commandement, |
24
The Apostles, and elders, & brethren, sende greetinges vnto ye brethren,
which are of the gentiles in Antiochia, Syria, & Cilicia. Forasmuch as we
haue heard, that certayne which departed from vs, haue troubled you with
wordes, & cumbred your myndes, saying ye must be circumcised and kepe the
lawe, to who we gaue no such commaundent: |
24 Forasmuch as we haue heard,
that certaine which went out from vs, haue troubled you with words,
subuerting your soules, saying, Ye must be circumcised, and keepe the Law, to
whom we gaue no such commandement: |
15:25 |
25 it pleside to vs gaderid in
to oon, to chese men, and sende to you, with oure most dereworthe Barnabas
and Poul, |
25 It seemed therefore to us a
good thing, when we were come together with one accord, to send chosen men
unto you, with our beloved Barnabas and Paul, |
25 It semed therfore to vs a
good thinge when we were come to gedder with one accorde to sende chosyn men
vnto you with oure beloved Barnabas and Paul |
25 it semed good vnto vs, beynge
gathered together with one accorde, to chose out men, and to sende them vnto
you, with oure beloued Barnabas and Paul, |
25 It seemed therefore good to
vs, when we were come together with one accord, to send chosen men vnto you,
with our beloued Barnabas and Paul, |
25
It seemed therfore to vs a good thing, when we were come together with one
accorde, to sende chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and
Paul, |
25 It seemed good vnto vs, being
assembled with one accord, to send chosen men vnto you, with our beloued
Barnabas and Paul, |
15:26 |
26 men that yauen her lyues for
the name of oure Lord Jhesu Crist. |
26 men that have jeoparded their
lives, for the name of our lord Iesus Christ. |
26 men that have ieoperded their
lyves for the name of oure Lorde Iesus Christ. |
26 men that haue ioperded their
lyues for ye name of oure LORDE Iesus Christ. |
26 Men that haue giuen vp their
liues for the Name of our Lord Iesus Christ. |
26
Men that haue ieoparded their lyues, for ye name of our Lorde Iesus
Christe. |
26 Men that haue hazarded their
liues for the Name of our Lord Iesus Christ. |
15:27 |
27 Therfor we senten Judas and
Silas, and thei schulen telle the same thingis to you bi wordis. |
27 We have sent therefore Iudas
and Sylas, which shall also tell you the same things by mouth. |
27 We have sent therfore Iudas
and Sylas which shall also tell you the same thinges by mouth. |
27 Therfore haue we sent Iudas
and Sylas, which shal also tell you the same with wordes. |
27 We haue therefore sent Iudas
and Silas, which shall also tell you ye same things by mouth. |
27
We haue sent therefore Iudas and Silas, which shall also tell you ye same
thynges by mouth. |
27 Wee haue sent therefore Iudas
and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. {mouth: Gr.
word} |
15:28 |
28 For it is seyn to the Hooly
Goost and to vs, to putte to you no thing more of charge, than these nedeful
thingis, |
28 For it seemed good to the
holy ghost and to us, to put no grievous thing to you more than these
necessary things, |
28 For it semed good to the holy
gost and to vs to put no grevous thinge to you more then these necessary
thinges: |
28 For it pleased the holy goost
and vs, to laye no charge vpon you, more then these necessary poyntes: |
28 For it seemed good to the
holy Ghost, and to vs, to lay no more burden vpon you, then these necessary
things, |
28
For it seemed good to the holy ghost, and to vs, to charge you with no more
then these necessarie thynges [That is to say] |
28 For it seemed good to the
holy Ghost, and to vs, to lay vpon you no greater burden then these
necessarie things; |
15:29 |
29 that ye absteyne you fro the
offrid thingis of maumetis, and blood stranglid, and fornicacioun. Fro whiche
ye kepinge you, schulen do wel. Fare ye wel. |
29 that is to say, that ye
abstain from things offered unto images, from blood, from strangled and
fornication. From which if ye keep yourselves, ye shall do well. So fare ye
well. |
29 that is to saye that ye
abstayne from thinges offered to ymages from bloud from strangled and
fornicacion. From which yf ye kepe youre selves ye shall do well. So fare ye
well. |
29 That ye absteyne from the
offeringes of Idols, and from bloude, and from strangled, and from whordome.
From the which yf ye absteyne youre selues, ye shal do well. Fare ye well. |
29 That is, that ye abstaine
from things offered to idoles, and blood, and that that is strangled, and
from fornication: from which if ye keepe your selues, ye shall doe well. Fare
ye well. |
29
That ye abstayne from thynges offered to idols, and from blood, and from
strangled, and from fornication: From which yf ye kepe your selues, ye shall
do well. So fare ye well. |
29 That ye abstaine from meates
offered to idoles, and from blood, & from things strangled, and from
fornication: from which if ye keepe your selues, yee shall doe well. Fare ye
well. |
15:30 |
30 Therfor thei weren let go,
and camen doun to Antioche; and whanne the multitude was gaderid, thei token
the epistle; |
30 ¶ When they were departed,
they came to Antioche and gathered the multitude together and delivered the
pistel. |
30 When they were departed they
came to Antioche and gaddred the multitude togeder and delyvered ye pistle. |
30 Whan these were sent forth,
they came vnto Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered
the epistle. |
30 Nowe when they were departed,
they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they
deliuered the Epistle. |
30
Nowe therfore, when they were departed, they came to Antioche, and gathered
the multitude together, and delyuered the epistle. |
30 So when they were dismissed,
they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they
deliuered the Epistle. |
15:31 |
31 which whanne thei hadden red,
thei ioyden on the coumfort. |
31 When they had read it, they
rejoiced of that consolation. |
31 When they had redde it they
reioysed of that consolacion. |
31 Whan they had red it, they
were glad of that cosolacion. |
31 And when they had read it,
they reioyced for the consolation. |
31
Which when they had read, they reioyced of the consolation. |
31 Which when they had read,
they reioyced for the consolation. {consolation: or, exhortation} |
15:32 |
32 And Judas and Silas and thei,
for thei weren prophetis, coumfortiden britheren, and confermyden with ful
many wordis. |
32 Iudas and Silas being
prophets, exhorted the people with much preaching, and strengthened them. |
32 And Iudas and Sylas beinge
prophetes exhorted the brethren with moche preachynge and strengthed them. |
32 As for Iudas & Sylas
(which were prophetes also) they exorted ye brethre with moch preachinge, and
stregthed them. |
32 And Iudas and Silas being
Prophets, exhorted the brethren with many wordes, and strengthened them. |
32
And Iudas, and Silas, beyng prophetes, exhorted ye brethren with many wordes,
and strengthed them. |
32 And Iudas and Silas, being
Prophets also themselues, exhorted the brethren with many words, and
confirmed them: |
15:33 |
33 But aftir that thei hadden be
there a lytil while, thei weren let go of britheren with pees, to hem that
hadden sent hem. |
33 After they had tarried there
a certain space, they were let go in peace of the brethren unto the apostles. |
33 And after they had taryed
there a space they were let goo in peace of the brethren vnto the Apostles. |
33 And whan they had taried
there for a season, they were let go of the brethren in peace vnto the
Apostles. |
33 And after they had taried
there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles. |
33
And after they had taryed there a space, they were let go in peace of the
brethren, vnto the Apostles. |
33 And after they had taried
there a space, they were let goe in peace from the breehren vnto the
Apostles. |
15:34 |
34 But it was seyn to Silas, to
dwelle there; and Judas wente aloone to Jerusalem. |
34 Notwithstanding it pleased
Sylas to abide there still. |
34 Not with stondynge it pleasyd
Sylas to abyde there still. |
34 Notwithstondinge Sylas
thoughte it good to byde there styll. |
34 Notwithstanding Silas thought
good to abide there still. |
34
Notwithstandyng, it pleased Silas to abyde there styll. |
34 Notwithstanding it pleased
Silas to abide there still. |
15:35 |
35 And Poul and Barnabas dwelten
at Antioche, techinge and prechinge the word of the Lord, with othere manye. |
35 Paul and Barnabas continued
in Antioche teaching, and preaching the word of the lord with other many. |
35 Paul and Barnabas continued
in Antioche teachynge and preachynge the worde of the Lorde with other many. |
35 But Paul and Barnabas
cotynued at Antioche, teachinge and preachinge the worde of the LORDE, with
other many. |
35 Paul also and Barnabas
continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the worde of
the Lord. |
35
Paul also and Barnabas continued in Antioche, teachyng and preachyng the
worde of the Lorde, with other many. |
35 Paul also and Barnabas
continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many
others also. |
15:36 |
36 But after summe daies, Poul
seide to Barnabas, Turne we ayen, and visite britheren bi alle citees, in
whiche we han prechid the word of the Lord, hou thei han hem. |
36 ¶ But after a certain space
Paul said unto Barnabas: Let us go again and visit our brethren in every
city, where we have shewed the word of the lord, and see how they do. |
36 But after a certayne space
Paul sayde vnto Barnabas: Let vs goo agayne and visite oure brethren in every
cite where we have shewed the worde of the Lorde and se how they do. |
36 Neuertheles after certayne
dayes Paul sayde vnto Barnabas: let vs go agayne, and vyset oure brethren
thorow all the cities (wherin we haue shewed the worde of the LORDE) how they
do. |
36 But after certaine dayes,
Paul said vnto Barnabas, Let vs returne, and visite our brethren in euery
citie, where we haue preached the worde of the Lord, and see how they doe. |
36
But after a certayne space, Paul sayde vnto Barnabas: Let vs go agayne, and
visite our brethren, in euery citie where we haue shewed ye worde of the
Lorde, [and see] howe they do. |
36 And some dayes after, Paul
said vnto Barnabas, Let vs go againe and visit our brethren, in euery city
where we haue preached the word of the Lord, and see how they doe. |
15:37 |
37 And Barnabas wolde take with
hym Joon, that was named Marcus. |
37 Barnabas gave counsel, to
take with them Ihon called also Marke: |
37 And Barnabas gave counsell to
take wt them Iohn called also Marke. |
37 But Barnabas gaue councell,
that they shulde take with the Ihon, whose syrname was Marke. |
37 And Barnabas counselled to
take with them Iohn, called Marke. |
37
And Barnabas gaue counsell to take with them Iohn, whose sirname was
Marke. |
37 And Barnabas determined to
take with them Iohn, whose surname was Marke. |
15:38 |
38 But Poul preiede him, that he
that departide fro hem fro Pamfilie, and wente not with hem in to the werk,
schulde not be resseyued. |
38 But Paul thought it not meet
to take him unto their company which departed from them at Pamphilia, and
went not with them to the worke. |
38 But Paul thought it not mete
to take him vnto their company whiche departed from them at Pamphylia and
went not with them to the worke. |
38 Howbeit Paul thoughte it
mete, not to take him with them, which departed from them in Pamphilia, and
wente not with them vnto the worke. |
38 But Paul thought it not meete
to take him vnto their companie, which departed from them from Pamphylia, and
went not with them to the worke. |
38
But Paul woulde not take hym vnto their companie, which departed from them
from Pamphylia, and went not with them to the worke. |
38 But Paul thought not good to
take him with them; who departed from them from Pamphylia, and went not with
them to the worke. |
15:39 |
39 And dissencioun was maad, so
that thei departiden a twynny. And Barnabas took Mark, and cam bi boot to
Cipre. |
39 So sharp was the dissension
between them, that they departed asunder one from the other. And Barnabas
took Mark and sailed unto Cypers. |
39 And the dissencion was so
sharpe bitwene them that they departed a sunder one from the other: so that
Barnabas toke Marke and sayled vnto Cypers. |
39 And so sharpe was the strife
betwene them, that they departed asunder ye one fro the other, and Barnabas
toke Marke vnto him, and sayled vnto Cypers. |
39 Then were they so stirred,
that they departed asunder one from the other, so that Barnabas tooke Marke,
and sailed vnto Cyprus. |
39
And the contention was so sharpe betwene the, that they departed a sunder,
one from the other, and so Barnabas toke Marke, & sayled vnto
Cypers. |
39 And the contention was so
sharpe betweene them, that they departed asunder one from the other: & so
Barnabas tooke Marke, & sailed vnto Cyprus. |
15:40 |
40 And Poul chees Silas, and
wente forth fro the britheren, and was bitakun to the grace of God. |
40 Paul chose Sylas and departed
delivered of the brethren unto the grace of God. |
40 And Paul chose Sylas and
departed delyvered of ye brethren vnto the grace of god. |
40 But Paul chose Sylas, and
departed, beynge comytted of the brethren vnto the grace of God. |
40 And Paul chose Silas and
departed, being commended of the brethren vnto the grace of God. |
40
And Paul chose Silas, and departed, beyng committed of the brethren vnto the
grace of God. |
40 And Paul chose Silas, and
departed, being recommended by the brethren vnto the grace of God. |
15:41 |
41 And he wente bi Sirie and
Silice, and confermyde the chirche, comaundinge to kepe the heestis of
apostlis and eldre men. |
41 And he went thorow all Cyria
and Cilicia, stablishing the congregations. |
41 And he went thorowe all Cyria
and Cilicia stablisshynge the congregacions. |
41 He wente thorow Syria and
Celicia, stablishynge the congregacions. |
41 And he went through Syria and
Cilicia, stablishing the Churches. |
41
And he went through Cyria & Cilicia, stablisshyng the Churches. |
41 And he went thorow Syria and
Cilicia, confirming the Churches. |
16:1 |
1 And he cam in to Derben and
Listram. And lo! a disciple was there, bi name Timothe, the sone of a Jewesse
cristen, and of the fadir hethen. |
1 ¶ Then came he to Derba and
Listra. And behold a certain disciple was there named Timotheus, a woman's
son which was a jewess and believed, but his father was a greek. |
1 Then came he to Derba and to
Lystra. And beholde a certayne disciple was there named Timotheus a womans
sonne which was a Iewas and beleved: but his father was a Greke. |
1 He came vnto Derba and to
Lystra, and beholde, a certayne disciple was there named Timotheus, the sonne
of a Iewish woman, which beleued, but his father was a Greke: |
1 Then came he to Derbe and to
Lystra: and beholde, a certaine disciple was there named Timotheus, a womans
sonne, which was a Iewesse and beleeued, but his father was a Grecian, |
1
Then came he to Derbe and to Lystra: And beholde, a certayne disciple was
there, named Timotheus, a womans sonne which was a Iewesse, and beleued: but
his father was a Greke. |
1 Then came he to Derbe, and
Lystra: and behold, a certaine disciple was there, named Timotheus, the son
of a certaine woman which was a Iewesse, and beleeued: but his father was a
Greeke: |
16:2 |
2 And britheren that weren in
Listris and Iconye, yeldiden good witnessing to hym. |
2 Of whom reported well, the
brethren of Listra and of Iconium. |
2 Of whom reported well the
brethren of Lystra and of Iconium. |
2 ye same had a good reporte
amonge the brethre of Lystra and at Iconium. |
2 Of whom the brethren which
were at Lystra and Iconium, reported well. |
2
Of whom the brethren that were at Lystra and Iconium, reported well. |
2 Which was well reported of by
the brethren that were at Lystra and Iconium. |
16:3 |
3 And Poul wolde that this man
schulde go forth with him, and he took, and circumsidide hym, for Jewis that
weren in the places. For alle wisten, that his fadir was hethen. |
3 Paul would that he should go
forth with him, and took and circumcised him because of the jewes which were
in those quarters, for they knew all that his father was a greek. |
3 The same Paul wolde yt he
shuld goo forth with him and toke and circumcised him because of the Iewes
which were in those quarters: for they knewe all that his father was a Greke. |
3 Paul wolde that the same
shulde go forth with him, and toke and circumcysed him because of the Iewes
that were in those quarters. For they knewe all, that his father was a Greke. |
3 Therefore Paul would that he
should go forth with him, and tooke and circumcised him, because of ye Iewes,
which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a
Grecian. |
3
Paul woulde that he should go foorth with hym, and toke & circumcised
hym, because of the Iewes, which were in those quarters: for they knewe all,
that his father was a Greke. |
3 Him would Paul haue to go
forth with him, and tooke, and circumcised him, because of the Iewes which
were in those quarters: for they knew all, that his father was a Greeke. |
16:4 |
4 Whanne thei passiden bi
citees, thei bitoken to hem to kepe the techingis, that weren demyd of
apostlis and eldre men, that weren at Jerusalem. |
4 As they went thorow the
cities, they delivered them the decrees for to keep, ordained of the apostles
and seniors which were at Ierusalem. |
4 As they went thorow ye cities
they delyvered the the decrees for to kepe ordeyned of the Apostles and
elders which were at Ierusalem. |
4 But as they wente thorow the
cities, they delyuered them the sentence to kepe, which was concluded of the
Apostles and Elders at Ierusalem. |
4 And as they went through the
cities, they deliuered them the decrees to keepe, ordeined of the Apostles
and Elders, which were at Hierusalem. |
4
And as they went through the cities, they delyuered them the decrees for to
kepe, that were ordayned of ye Apostles and elders, which were at
Hierusalem. |
4 And as they went through the
cities, they deliuered them the decrees for to keepe, that were ordeined of
the Apostles and Elders, which were at Hierusalem. |
16:5 |
5 And the chirches weren
confermed in feith, and encreseden in noumbre eche dai. |
5 So were the congregations
stablished in the faith, and increased in number daily. |
5 And so were the congregacions
stablisshed in the fayth and encreased in noumbre dayly. |
5 The were the congregacions
stablyshed in the faith, and increased in nombre daylie. |
5 And so were the Churches
stablished in the faith, and encreased in number daily. |
5
And so were the Churches stablisshed in the fayth, and encreased in number
dayly. |
5 And so were the Churches
established in the faith, and increased in number dayly. |
16:6 |
6 And thei passiden Frigie, and
the cuntre of Galathi, and weren forbedun of the Hooli Goost to speke the
word of God in Asie. |
6 ¶ When they had gone thorowout
Phrigia and the region of Galatia, and were forbidden of the holy ghost to
preach the word in Asia, |
6 When they had goone thorow out
Phrigia and the region of Galacia and were forbydde of the holy gost to
preach the worde in Asia |
6 But as they wente thorow
Phrygia and the londe of Galacia, they were forbydden of the holy goost, to
preache the worde in Asia. |
6 Nowe when they had gone
throughout Phrygia, and the region of Galatia, they were forbidden of the
holy Ghost to preache the worde in Asia. |
6
Nowe when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and
were forbidden of the holy ghost to preache the worde in Asia, |
6 Now when they had gone
thorowout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden of the holy
Ghost to preach the word in Asia, |
16:7 |
7 And whanne thei camen in to
Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride
not hem. |
7 they came to Misia, and sought
to go into Bethinia, and the spirit suffered them not. |
7 they came to Misia and sought
to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not. |
7 Howbeit as they came in to
Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete
suffred them not. |
7 Then came they to Mysia, and
sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
7
They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred
them not. |
7 After they were come to Mysia,
they assayed to goe into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
16:8 |
8 But whanne thei hadden passid
bi Mysie, thei camen doun to Troade; |
8 When they went over Misia, and
came down to Troada |
8 Then they went over Misia and
cam doune to Troada. |
8 Neuertheles whan they had
passed thorow Mysia, they came downe to Troada, |
8 Therefore they passed through
Mysia, and came downe to Troas, |
8 And they
passyng through Mysia, came downe to Troada. |
8 And they passing by Mysia,
came downe to Troas. |
16:9 |
9 and a visioun `bi nyyt was
schewid to Poul. But a man of Macedonye that stoode, preiede hym, and seide,
Go thou in to Macedonye, and helpe vs. |
9 and a vision appeared to Paul
in the night. There stood a man of Macedonia and prayed him saying: Come into
Macedonia and help us. |
9 And a vision appered to Paul
in ye nyght. There stode a man of Macedonia and prayed him sayinge: come into
Macedonia and helpe vs. |
9 and there appeared a vision
vnto Paul by night, that there was a man of Macedonia which stode and prayed
him, and sayde: Come downe to Macedonia, and helpe vs. |
9 Where a vision appeared to
Paul in the night. There stoode a man of Macedonia, and prayed him, saying,
Come into Macedonia, and helpe vs. |
9
And a vision appeared to Paul in the nyght: There stoode a man of Macedonia,
and prayed hym, saying: Come into Macedonia, and helpe vs. |
9 And a vision appeared to Paul
in the night: There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come
ouer into Macedonia, and helpe vs. |
16:10 |
10 And as he hadde sei the
visioun, anoon we souyten to go forth in to Macedonye, and weren maad
certeyn, that God hadde clepid vs to preche to hem. |
10 After he had seen the vision
immediately we prepared to go into Macedonia certified that the lord had
called us for to preach the gospell unto them. |
10 After he had sene ye vision
immediatly we prepared to goo into Macedonia certified yt the lorde had
called vs for to preache the gospell vnto them. |
10 Whan he had sene ye vision,
we soughte immediatly to go, vnto Macedonia, beynge certified, that ye LORDE
had called vs thither, to preach the Gospell vnto them. |
10 And after he had seene the
vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the
Lord had called vs to preache the Gospel vnto them. |
10
And after he had seene ye visio, immediatly we prepared to go into Macedonia,
beyng certified that ye Lorde had called vs, for to preache the Gospel vnto
them. |
10 And after he had seene the
vision, immediatly we endeuoured to goe into Macedonia, assuredly gathering,
that the Lord had called vs for to preach the Gospel vnto them. |
16:11 |
11 And we yeden bi schip fro
Troade, and camen to Samatrachia with streiyt cours; and the dai suynge to
Neapolis; |
11 Then loosed we forth from
Troada, and with a straight course came we to Samothracia, and the next day
to Neapolim, |
11 Then lowsed we forth from
Troada and with a strayght course came to Samothracia and the nexte daye to
Neapolim |
11 The departed we from Troada,
and came the straight course vnto Samothracia, on the nexte daye to Neapolis, |
11 Then went we forth from
Troas, and with a straight course came to Samothracia, and the next day to
Neapolis, |
11
When we loosed foorth then from Troada, we came with a strayght course to
Samothracia, and the next day to Neapolis: |
11 Therfore loosing from Troas,
we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis: |
16:12 |
12 and fro thennus to Filippis,
that is the firste part of Macedonye, the citee colonye. And we weren in this
citee summe daies, and spaken togidere. |
12 and from thence to Philippos,
which is the chiefest city in the parts of Macedonia and a free city. ¶ We
were in that city abiding a certain days. |
12 and from thence to Philippos
which is the chefest citie in ye partes of Macedonia and a fre cite. We were
in that cite abydynge a certayne dayes. |
12 and from thence to Philippis,
which is the chefe cite of the londe of Macedonia, and a fre cite. In this
cite abode we certayne dayes. |
12 And from thence to Philippi,
which is the chiefe citie in ye partes of Macedonia, and whose inhabitants
came from Rome to dwell there, and we were in that citie abiding certaine
dayes. |
12
And from thence, to Philippos, which is the chiefe citie in the partes of
Macedonia, and a free citie: And we were in that citie abydyng certayne
dayes. |
12 And from thence to Philippi,
which is the chiefe citie of that part of Macedonia, and a Colonie: and we
were in that citie abiding certaine dayes. {the chief: or, the first} |
16:13 |
13 And in the dai of sabotis we
wenten forth with out the yate bisidis the flood, where preier semyde to be;
and we saten, and spaken to wymmen that camen togidere. |
13 And on the saboth days we
went out of the city besides a river where men were wont to pray, and we sat
down and spake unto the women which thither resorted. |
13 And on the saboth dayes we
went out of the cite besydes a ryver where men were wont to praye and we sate
doune and spake vnto the wemen which resorted thyther. |
13 On the daye of the Sabbathes
wete we out of the cite besyde the water, where men were wonte to praye, and
we sat downe, and spake vnto the wemen that resorted thither. |
13 And on the Sabbath day, we
went out of the citie, besides a Riuer, where they were wont to pray: and we
sate downe, and spake vnto the women, which were come together. |
13
And on the day of the Sabbothes, we went out of the citie, besydes a ryuer,
where prayer was wont to be made: And we sate downe, and spake vnto the women
which resorted thyther. |
13 And on the Sabboth we went
out of the citie by a riuer side, where prayer was wont to be made, & we
sate downe, and spake vnto the women which resorted thither. {sabbath: Gr.
sabbath day} |
16:14 |
14 And a womman, Lidda bi name,
a purpuresse of the cite of Tiatirens, worschipinge God, herde; whos herte
the Lord openyde to yyue tente to these thingis, that weren seid of Poul. |
14 And a certain woman named
Lidia, a seller of purple, of the city of Thyatira which worshipped God, gave
us audience, whose heart God opened that she attended unto those things which
Paul spake. |
14 And a certayne woman named
Lydia a seller of purple of the cite of Thiatira which worshipped God gave vs
audience. Whose hert the Lorde opened that she attended vnto the thinges
which Paul spake. |
14 And a deuoute woman (named
Lydia) a seller of purple, out of the cite of Thiatira, herkened to, whose
hert the LORDE opened that she gaue hede vnto the thinges that Paul spake. |
14 And a certaine woman named
Lydia, a seller of purple, of the citie of the Thyatirians, which worshipped
God, heard vs: whose heart the Lord opened, that she attended vnto the
things, which Paul spake. |
14
And a certayne woman, named Lydia, a seller of purple, of the citie of the
Thyatirians, which worshipped God, gaue vs audience: Whose hearte the Lorde
opened, that she attended vnto the thynges which Paul spake. |
14 And a certaine woman named
Lydia, a seller of purple, of the citie of Thyatira, which worshipped God,
heard vs: whose heart the Lord opened, that she attended vnto the things
which were spoken of Paul. |
16:15 |
15 And whanne sche was baptisid
and hir hous, sche preyede, and seide, If ye han demyd that Y am feithful to
the Lord, entre ye in to myn hous, and dwelle. |
15 When she was baptised, and
her household, she besought us saying: If ye think that i believe on the lord
come into my house, and abide there. And she constrained us. |
15 When she was baptised and her
housholde she besought vs sayinge: Yf ye thinke that I beleve on the Lorde
come into my housse and abyde there. And she constrayned vs. |
15 Whan she was baptysed and hir
housholde, she besoughte vs, and sayde: Yf ye thynke that I beleue on the
LORDE, then come in to my house, and a byde there. And she constrayned vs. |
15 And when she was baptized,
and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be
faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she
constrained vs. |
15
And when she was baptized, and her householde, she besought vs, saying: Yf ye
haue iudged me to be faythfull to the Lorde, come into my house, and abyde
there. And she constrayned vs. |
15 And when she was baptized,
and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to bee
faithfull to the Lord, come into my house, and abide there. And she
constrained vs. |
16:16 |
16 And sche constreynede vs. And
it was don, whanne we yeden to preier, that a damysel that hadde a spirit of
diuynacioun, mette vs, which yaf greet wynnyng to her lordis in dyuynynge. |
16 ¶ It fortuned as we went to
prayer, a certain damsel possessed with a spirit that prophesied met us,
which brought her master and masters much vantage with prophesying. |
16 And it fortuned as we went to
prayer a certayn damsell possessed with a sprete that prophesied met vs which
brought her master and mastres moche vauntage with prophesyinge. |
16 It fortuned whan we wente to
prayer, yt there met vs a damsel, which had a sprete of soythsayenge, and
broughte hir master and mastresse greate vauntage with soyth sayenge: |
16 And it came to passe that as
we went to prayer, a certaine maide hauing a spirit of diuination, mette vs,
which gate her masters much vantage with diuining. |
16
And it came to passe, as we went to prayer, a certayne damsell, possessed
with a spirite of southsaying met vs: which brought her maisters much vantage
with southsaying. |
16 And it came to passe, as we
went to prayer, a certaine Damosell possessed with a spirit of diuination,
met vs: which brought her masters much gaine by soothsaying. {of divination:
or, of Python} |
16:17 |
17 This suede Poul and vs, and
criede, and seide, These men ben seruauntis of the hiy God, that tellen to
you the weie of helthe. |
17 The same followed Paul and us
saying: These men are the servants of the most high God, which shew unto us
the way of health. |
17 The same folowed Paul and vs
and cryed sayinge: these men are the servauntes of the most hye God which
shewe vnto vs the waye of salvacion. |
17 ye same folowed Paul and vs,
and cryed, and sayde: These men are the seruauntes of the most hye God, which
shewe vs ye waye of saluacion. |
17 She followed Paul and vs, and
cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe
vnto you the way of saluation. |
17
The same folowed Paul and vs, and cryed, saying: These men are the seruauntes
of the most hye God, which shewe vnto vs the way of saluation. |
17 The same followed Paul and
vs, and cried, saying, These men are the seruants of the most hie God, which
shew vnto vs the way of saluation. |
16:18 |
18 And this sche dide in many
daies. And Poul sorewide, and turnede, and seide to the spirit, Y comaunde
thee in the name of Jhesu Crist, that thou go out of hir. |
18 And this did she many days.
But Paul not content turned about and said to the spirit: i command thee in
the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same
hour. |
18 And this dyd she many dayes.
But Paul not cotent turned about and sayd to the sprete: I commaunde the in
the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same
houre. |
18 This dyd she many dayes. But
Paul was not content with it, and turned him aboute, and sayde vnto the
sprete: I comaunde the in the name of Iesu Christ, that thou departe out of
her. And he departed out at the same houre. |
18 And this did she many dayes:
but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee
in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her. And he came out the
same houre. |
18
And this dyd she many dayes. But Paul not content, turned about, & sayde
to the spirite, I commaunde thee in the name of Iesu Christe, that thou come
out of her. And he came out the same houre. |
18 And this did she many dayes:
but Paul being grieued, turned and said to the spirit, I command thee in the
Name of Iesus Christ, to come out of her. And he came out the same houre. |
16:19 |
19 And he wente out in the same
our. And the lordis of hir siyen, that the hope of her wynnyng wente awei,
and thei token Poul and Silas, and ledden in to the `dom place, to the
princis. |
19 ¶ When her master and masters
saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and
brought them into the market place unto the rulers, |
19 And when her master and
mastres sawe yt the hope of their gaynes was gone they caught Paul and Sylas
and drue the into the market place vnto the rulars |
19 But wha hir master and
mastresse sawe that the hope of their vauntage was gone, they toke Paul and
Sylas, drue them in to the market place before ye rulers, |
19 Nowe when her masters sawe
that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe
them into the market place vnto the Magistrates, |
19
And when her maisters sawe that the hope of their gaynes was gone, they
caught Paul & Silas, and drewe them into the market place, vnto the
rulers, |
19 And when her Masters saw that
the hope of their gaines was gone, they caught Paul and Silas, and drew them
into the market place, vnto the rulers, {marketplace: or, court} |
16:20 |
20 And thei brouyten hem to the
magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee, |
20 and delivered them to the
officers saying: These men trouble our city, which are jews |
20 and brought them to the
officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes |
20 & broughte the vnto the
officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes, |
20 And brought them to the
gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie, |
20
And brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being
Iewes: |
20 And brought them to the
Magistrates, saying, These men being Iewes, do exceedingly trouble our city, |
16:21 |
21 for thei ben Jewis, and
schewen a custom, which it is not leueful to vs to resseyue, nether do,
sithen we ben Romayns. |
21 and shew new decrees, which
are not lawful for us to receive, neither to observe seeing we are romans. |
21 and preache ordinaunces which
are not laufull for vs to receave nether to observe seinge we are Romayns. |
21 and preach an ordynaunce,
which is not laufull for vs to receaue, ner to obserue, seynge we are
Romaynes. |
21 And preache ordinances, which
are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes. |
21
And preache ordinaunces, which are not lawfull for vs to receaue, neither to
obserue, seeyng we are Romanes. |
21 And teach customes which are
not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, being Romanes. |
16:22 |
22 And the puple `and
magistratis runnen ayens hem, and when thei hadden to-rente the cootis of
hem, thei comaundiden hem to be betun with yerdis. |
22 And the people ran on them,
and the officers rent their clothes, and commanded them to be beaten with
rods, |
22 And the people ranne on them
and the officers rent their clothes and comaunded them to be beaten with
roddes. |
22 And the people rane on them,
and the officers rente their clothes, and comaunded them to be beaten with
roddes. |
22 The people also rose vp
together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded
them to be beaten with roddes. |
22
And the people ran agaynst them, and the officers rent their clothes, and
commaunded them to be beaten with roddes. |
22 And the multitude rose vp
together against them, and the Magistrates rent off their clothes, and
commanded to beate them. |
16:23 |
23 And whanne thei hadden youun
to hem many woundis, thei senten hem into prisoun, and comaundiden to the
kepere, that he schulde kepe hem diligentli. |
23 and when they had beaten them
sore, they cast them into prison commanding the jailer to keep them surely. |
23 And when they had beaten them
sore they cast them into preson comaundynge the iayler to kepe them surely. |
23 And whan they had beaten them
sore, they cast the in preson, and commaunded the iayler, to kepe them
diligetly. |
23 And when they had beaten them
sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keepe them
surely. |
23
And when they had beaten them sore, they cast them into pryson, commaundyng
the iayler of the pryson to kepe them diligently. |
23 And when they had layed many
stripes vpon them, they cast them into prison, charging the Iaylour to keepe
them safely. |
16:24 |
24 And whanne he hadde take
siche a precept, he putte hem into the ynnere prisoun, and streynede the feet
of hem in a tre. |
24 Which when he had received
such commandment thrust them into the inner prison, and made their feet fast
in the stocks. |
24 Which iayler when he had
receaved suche comaundment thrust them into the ynner preson and made their
fete fast in the stockes. |
24 Which whan he had receaued
soch commaundement, he cast the in to the ynner preson, and put their fete in
the stockes. |
24 Who hauing receiued such
commandement, cast them into the inner prison, and made their feete fast in
the stockes. |
24
Which when he had receaued such commaundement, thrust them into the inner
pryson, and made their feete fast in the stockes. |
24 Who hauing receiued such a
charge, thrust them into the inner prison, & made their feet fast in the
stockes. |
16:25 |
25 And at mydniyt Poul and Silas
worschipide, and heriden God; and thei that weren in kepyng herden hem. |
25 ¶ At midnight Paul and Silas
prayed, and lauded God. And the prisoners heard them. |
25 At mydnyght Paul and Sylas
prayed and lauded God. And the presoners hearde them. |
25 But at mydnight prayed Paul
and Sylas, and praysed God. And the presoners herde them. |
25 Nowe at midnight Paul and
Silas prayed, and sung Psalmes vnto God: and the prisoners heard them. |
25
And at mydnyght Paul and Silas prayed, and lauded God. And the prysoners
hearde them. |
25 And at midnight, Paul and
Silas prayed, and sang praises vnto God: and the prisoners heard them. |
16:26 |
26 And sudenli a greet erthe
mouyng was maad, so that the foundementis of the prisoun weren moued. And
anoon alle the doris weren openyd, and the boondis of alle weren lousid. |
26 Suddenly there was a great
earthquake, so that the foundation of the prison was shaken, and by and by
all the doors opened, and every man's bonds were lowsed. |
26 And sodenly ther was a greate
erth quake so that ye fonndacion of the preson was shaken and by and by all
the dores opened and every mannes bondes were lowsed. |
26 Sodenly was there a greate
earth quake, so that the foundacions of the preson were shaken. And
immediatly were all the dores open, & all their bondes lowsed |
26 And suddenly there was a
great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken: and by and
by all the doores opened, and euery mans bands were loosed. |
26
And sodenly there was a great earthquake, so that the foundation of the
pryson was shaken, and immediatly all the doores opened, and euery mans
bandes were loosed. |
26 And suddenly there was a
great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and
immediately all the doores were opened, and euery ones bands were loosed. |
16:27 |
27 And the kepere of the prisoun
was awakid, and siy the yatis `of the prisoun openyd, and with a swerd drawun
out he wolde haue slawe hym silf, and gesside that the men that weren
boundun, hadden fled. |
27 When the keeper of the prison
waked out of his sleep, and saw the prison doors open, he drew out his sword
and would have killed himself, supposing the prisoners had been fled. |
27 When the keper of ye preson
waked out of his slepe and sawe the preson dores open he drue out his swearde
and wolde have kylled him selfe supposynge the presoners had bene fledde. |
27 Wha the keper of the preson
waked out of slepe, and sawe the preson dores open, he drue out his swerde,
and wolde haue kylled him selfe: for he thoughte ye presoners had bene fled. |
27 Then the keeper of the prison
waked out of his sleepe, and when he sawe the prison doores open, he drewe
out his sword and would haue killed himselfe, supposing the prisoners had bin
fled. |
27
When the keper of the pryson waked out of his sleepe, and sawe the pryson
doores open, he drewe out his sworde and woulde haue kylled hym selfe,
supposyng that the prysoners had ben fled. |
27 And the keeper of the prison
awaking out of his sleepe, and seeing the prison doores open, he drew out his
sword, and would haue killed himselfe, supposing that the prisoners had beene
fled. |
16:28 |
28 But Poul criede with a greet
vois, and seide, Do thou noon harm to thi silf, for alle we ben here. |
28 Paul cried with a loud voice
saying: Do thyself no harm, for we are all here. |
28 But Paul cryed with a lowde
voyce sayinge: Do thy selfe no harme for we are all heare. |
28 But Paul cryed loude, and
sayde: Do thy self no harme, for we are all here. |
28 But Paul cryed with a loude
voyce, saying, Doe thy selfe no harme: for we are all here. |
28
But Paul cryed with a loude voyce, saying: Do thy selfe no harme, for we are
all here. |
28 But Paul cried with a loud
voice, saying, Doe thy selfe no harme, for we are all heere. |
16:29 |
29 And he axide liyt, and
entride, and tremblide, and felle doun to Poul and to Silas at her feet. |
29 ¶ He called for a light and
sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, |
29 Then he called for a lyght
and sprange in and came tremblynge and fell doune before Paul and Sylas |
29 He called for a lighte, and
sprange in, and trembled, and fell at the fete of Paul and Sylas, |
29 Then he called for a light,
and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas, |
29
Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell downe
before Paul and Silas, |
29 Then hee called for a light,
and sprang in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas, |
16:30 |
30 And he brouyte hem with out
forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf? |
30 and brought them out and
said, Sirs what must i do to be saved? |
30 and brought them out and
sayde: Syrs what must I do to be saved? |
30 and broughte them out, and
sayde: Syrs, what must I do, to be saued? |
30 And brought them out, and
said, Syrs, what must I doe to be saued? |
30
And brought them out, & sayde: Syrs, what must I do to be saued? |
30 And brought them out, and
said, Sirs, what must I doe to be saued? |
16:31 |
31 And thei seiden, Bileue thou
in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous. |
31 And they said: believe on the
lord Iesus, and thou shalt be saved and thy household. |
31 And they sayde: beleve on the
Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde. |
31 They sayde: Beleue on the
LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued. |
31 And they saide, Beleeue in
the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold. |
31
And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued,
and thy householde. |
31 And they saide, Beleeue on
the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thy house. |
16:32 |
32 And thei spaken to hym the
word of the Lord, with alle that weren in his hous. |
32 And they preached unto him
the word of the lord, and to all that were in his house. |
32 And they preached vnto him
the worde of the Lorde and to all that were in his housse. |
32 And they preached the worde
of the LORDE vnto him, and to all that were in his house. |
32 And they preached vnto him
the worde of the Lord, and to all that were in the house. |
32
And they spake vnto hym the worde of the Lorde, and to all that were in his
house. |
32 And they spake vnto him the
word of the Lord, and to all that were in his house. |
16:33 |
33 And he took hem in the ilke
our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptisid, and al his
hous anoon. |
33 And he took them the same
hour of the night and washed their wounds, and was baptised with all that
belonged unto him straight way. |
33 And he toke them the same
houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that
belonged vnto him strayght waye. |
33 And he toke them to him in
the same houre of the night, and wasshed their strypes. And immediatly was he
baptysed, and all his. |
33 Afterwarde he tooke them the
same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all
that belonged vnto him, straigthway. |
33
And he toke them the same houre of the nyght, and wasshed their woundes, and
was baptized hym selfe, & all they of his householde strayghtway. |
33 And hee tooke them the same
houre of the night, and washed their stripes, and was baptized, hee and all
his, straightway. |
16:34 |
34 And whanne he hadde led hem
in to his hous, he settide to hem a boord. And he was glad with al his hous,
and bileuede to God. |
34 When he had brought them into
his house, he set meat before them, and joyed that he with all his household
believed on God. |
34 Whe he had brought them into
his housse he set meate before them and ioyed that he with all his housholde
boleved on God. |
34 And he broughte them in to
his house, and set them a table, and reioysed with all his housholde, that he
was become a beleuer on God. |
34 And when he had brought them
into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his
houshold beleeued in God. |
34
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and
ioyed that he with all his householde beleued on God. |
34 And when he had brought them
into his house, hee set meat before them, and reioyced, beleeuing in God with
all his house. |
16:35 |
35 And whanne dai was come, the
magistratis senten catchepollis, and seiden, Delyuere thou tho men. |
35 ¶ And when it was day the
officers sent the ministers saying: Let those men go. |
35 And when it was daye the
officers sent the ministres sayinge: Let those men goo. |
35 And whan it was daye, the
officers of the cite sent mynisters, and sayde: Let those men go. |
35 And when it was day, the
gouernours sent the sergeants, saying, Let those men goe. |
35
And when it was day, the officers sent the sergeauntes, saying: Let those men
go. |
35 And when it was day, the
Magistrates sent the Sergeants, saying, Let those men goe. |
16:36 |
36 And the kepere of the prisoun
telde these wordis to Poul, That the magistratis han sent, that ye be
delyuered; now therfor go ye out, and go ye in pees. |
36 The keeper of the prison told
this saying to Paul: the officers have sent word to loose you. Now therefore
get you hence and go in peace. |
36 The keper of ye preson tolde
this sayinge to Paul the officiers have sent worde to lowse you. Now therfore
get you hence and goo in peace. |
36 And the keper of the preson
tolde this sayenge vnto Paul: The officers haue sent hither, that ye shulde
be lowse. Now therfore get you hece, and go in peace. |
36 Then the keeper of the prison
tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you:
nowe therefore get you hence, and goe in peace. |
36
And the keper of the pryson tolde this saying to Paul, the officers haue sent
worde to loose you. Nowe therfore, get you hence, and go in peace. |
36 And the keeper of the prison
told this saying to Paul, The Magistrates haue sent to let you goe: Now
therefore depart, and goe in peace. |
16:37 |
37 And Poul seide to hem, Thei
senten vs men of Rome in to prisoun, that weren betun openli and vndampned,
and now priueli thei bringen vs out; not so, but come thei hem silf, and
delyuere vs out. |
37 Then said Paul unto them:
They have beaten us openly uncondemned, for all that we are Romans, and have
cast us into prison: and now would they send us away privily? Nay not so, but
let them come themselves and fetch us out. |
37 Then sayde Paul vnto them:
they have beaten vs openly vncomdempned for all yt we are Romayns and have
cast vs into preson: and now wolde they sende vs awaye prevely? Naye not so
but let them come the selves and set vs out. |
37 But Paul sayde vnto them:
They haue beaten vs openly vncondempned (where as we are yet Romaynes) and
haue cast vs in preson, and shulde they now thrust vs out preuely? Not so,
but let them come them selues, and brynge vs out. |
37 Then sayde Paul vnto them,
After that they haue beaten vs openly vncodemned, which are Romanes, they
haue cast vs into prison, and nowe would they put vs out priuily? nay verely:
but let them come and bring vs out. |
37
Then sayde Paul vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned, beyng
Romanes, and haue cast vs into pryson: and nowe woulde they thrust vs out
priuily? Nay veryly, but let them come them selues, and fet vs out. |
37 But Paul said vnto them, They
haue beaten vs openly vncondemned, being Romanes, and haue cast vs into
prison, and now doe they thrust vs out priuily? Nay verily, but let them come
themselues, and fetch vs out. |
16:38 |
38 And the catchepollis telden
these wordis to the magistratis; and thei dredden, for thei herden that thei
weren Romayns. |
38 The ministers told these
words unto the officers and they feared when they heard that they were
Romans, |
38 When the ministres tolde
these wordes vnto the officers they feared when they hearde that they were
Romayns |
38 The mynisters tolde these
wordes vnto the officers. And they feared, whan they herde that they were
Romaynes, |
38 And the sergeants tolde these
woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were
Romanes. |
38
And the sergeaunts tolde these wordes vnto the officers, and they feared when
they hearde that they were Romanes. |
38 And the Sergeants tolde these
words vnto the Magistrates: and they feared when they heard that they were
Romanes. |
16:39 |
39 And thei camen, and
bisechiden hem, and thei brouyten hem out, and preieden, that thei schulden
go out of the citee. |
39 and came and besought them,
and brought them out, and desired them to depart out of the city. |
39 and came and besought them
and brought them out and desyred them to departe out of the cite. |
39 and came and besoughte them,
and prayed the to departe out of the cite. |
39 Then came they and praied
them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie. |
39
And they came and besought them, and brought them out, and desired the to
depart out of the citie. |
39 And they came and besought
them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie. |
16:40 |
40 And thei yeden out of the
prisoun, and entriden to Lidie. And whanne thei siyen britheren, thei
coumfortiden hem, and yeden forth. |
40 They went out of the prison
and entered into the house of Lidia, and when they had seen the brethren,
they comforted them and departed. |
40 And they wet out of ye preson
and entred into the housse of Lidia and whe they had sene the brethren they
comforted them and departed. |
40 Then wente they out of the
preson, and entred in to the house of Lydia. And whan they had sene the
brethren and comforted them, they departed. |
40 And they went out of the
prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the
brethren, they comforted them, and departed. |
40
And they went out of the pryson, and entred into the [house] of Lydia, &
when they had seene the brethren, they comforted them, and departed. |
40 And they went out of the
prison, and entred into the house of Lydia, and when they had seene the
brethren, they comforted them, and departed. |
17:1 |
1 And whanne thei hadden passid
bi Amfipolis and Appollonye, thei camen to Thessolonyk, where was a synagoge
of Jewis. |
1 ¶ As they made their journey
thorow Amphipolis, and Apolonia, they came to Thessalonica where was a
synagogue of the jewes. |
1 As they made their iorney
thorow Amphipolis and Appolonia they came to Thessalonica where was a
synagoge of the Iewes. |
1 As they made their iourney
thorow Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a
synagoge of the Iewes. |
1 Nowe as they passed through
Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a Synagogue
of the Iewes. |
1
As they made their iourney thorowe Amphipolis, and Apollonia, they came to
Thessalonica, where was a synagogue of the Iewes. |
1 Now when they had passed
thorow Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a
synagogue of the Iewes. |
17:2 |
2 And bi custom Poul entride to
hem, and bi thre sabatis he declaride to hem of scripturis, |
2 Paul as his manner was went in
unto them, and three saboth days declared out of the scripture unto them, |
2 And Paul as his maner was went
in vnto them and thre saboth doyes declared oute of the scripture vnto them |
2 And Paul (as his maner was)
wete in vnto them, and vpon thre Sabbathes he spake vnto them of the
scripture, opened it vnto the, |
2 And Paul, as his maner was,
went in vnto them, and three Sabbath daies disputed with them by the
Scriptures, |
2
And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabboth dayes
disputed with the out of the scriptures, |
2 And Paul, as his maner was,
went in vnto them, and three Sabbath dayes reasoned with them out of the
Scriptures, |
17:3 |
3 and openyde, and schewide that
it bihofte Crist to suffre, and rise ayen fro deth, and that this is Jhesus
Crist, whom Y telle to you. |
3 opening and alleging that
Christ must needs have suffered and risen again from death. And that this
Iesus was Christ, whom (said he) i preach to you. |
3 openynge and allegynge that
Christ must nedes have suffred and rysen agayne from deeth and that this
Iesus was Christ whom (sayde he) I preache to you. |
3 and alleged, that Christ must
nedes haue suffred, & ryse agayne from the deed: and this Iesus, whom I
preach vnto you (sayde he) is ye same Christ. |
3 Opening, and alleadging that
Christ must haue suffered, and risen againe from the dead: and this is Iesus
Christ, whom, said he, I preach to you. |
3
Openyng and alleagyng, that Christ must needes haue suffred, and rysen agayne
from the dead, and that this is Christe Iesus, which I preache to you. |
3 Opening and alleadging, that
Christ must needs haue suffered and risen againe from the dead: and that this
Iesus whom I preach vnto you, is Christ. {whom…: or, whom, said he, I preach} |
17:4 |
4 And summe of hem bileueden,
and weren ioyned to Poul and to Silas; and a greet multitude of hethene men
worschipide God, and noble wymmen not a fewe. |
4 And some of them believed and
came and companied with Paul and Silas. Also of the honorable greeks a great
multitude, and of the chief women, not a few. |
4 And some of them beleved and
came and companyed with Paul and Sylas: also of the honourable Grekes a
greate multitude and of the chefe wemen not a feawe. |
4 And some of the beleued, and
were ioyned vnto Paul and Sylas, a greate multitude also of the deuoute
Grekes, and of the chefe wemen not a fewe. |
4 And some of them beleeued, and
ioyned in companie with Paul and Silas: also of the Grecians that feared God
a great multitude, and of the chiefe women not a fewe. |
4
And some of them beleued, and ioyned with Paul and Silas, and of the deuout
Grekes a great multitude, and of the chiefe women not a fewe. |
4 And some of them beleeued, and
consorted with Paul and Silas: and of the deuout Greekes a great multitude,
and of the chiefe women not a few. |
17:5 |
5 But the Jewis hadden enuye,
and token of the comyn puple summe yuele men, and whanne thei hadden maad a
cumpenye, thei moueden the citee. And thei camen to Jasouns hous, and souyten
hem to brynge forth among the puple. |
5 ¶ The jewes which believed not
having indignation took unto them evil men which were vagabonds, and gathered
a company, and set all the city on a roar, and made assault unto the house of
Iason, and sought to bring them out to the people. |
5 But the Iewes which beleved
not havynge indignacio toke vnto the evyll men which were vagabondes and
gadered a company and set all the cite on a roore and made asaute vnto the
housse of Iason and sought to bringe the out to the people. |
5 But the styffnecked Iewes had
indignacion, and toke vnto them certayne euell men which were vagabundes, and
gathered a company, and set the cite in a rore, and preassed vnto the house
of Iason, and soughte to brynge them out vnto the comon people. |
5 But the Iewes which beleeued
not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked
fellowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the
citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them
out to the people. |
5
But the Iewes whiche beleued not, moued with enuie, toke vnto them certaine
vagaboundes and euyll men, and gathered a companie, and set all the citie on
a rore, and made assault vnto the house of Iason, & sought to bryng them
out to the people. |
5 But the Iewes which beleeued
not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine lewd fellowes of the baser
sort, and gathered a company, and set all the citie on an vprore, and
assaulted the house of Iason, and sought to bring them out to the people. |
17:6 |
6 And whanne thei founden hem
not, thei drowen Jasoun and summe britheren to the princis of the citee, and
crieden, That these it ben, that mouen the world, and hidir thei camen, |
6 and when they found them not,
they drew Iason and certain brethren unto the heads of the city crying: These
that trouble the world are come hither also, |
6 But when they founde them not
they drue Iason and certayne brethren vnto the heedes of the cite cryinge:
these that trouble the worlde are come hydder also |
6 But whan they founde them not,
they drue Iason, and certayne brethren vnto the rulers of the cite, and
cryed: These that trouble all the worlde, are come hither also, |
6 But when they found them not,
they drew Iason and certaine brethren vnto the heads of the citie, crying,
These are they which haue subuerted the state of the world, and here they
are, |
6
And when they founde them not, they drewe Iason and certaine brethren vnto
the heades of the citie, crying: these that trouble the world, are come
hyther also, |
6 And when they found them not,
they drew Iason, and certaine brethren vnto the rulers of the citie, crying,
These that haue turned the world vpside downe, are come hither also, |
17:7 |
7 whiche Jason resseyuede. And
these alle don ayens the maundementis of the emperour, and seien, that Jhesu
is anothir king. |
7 which Iason hath received
privily. And these all do contrary to the ordinations of Cesar, affirming
another king, one Iesus. |
7 which Iason hath receaved
prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another
kynge one Iesus. |
7 whom Iason hath receaued
preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperoure, sayenge,
that there is another kynge, one Iesus. |
7 Whom Iason hath receiued, and
these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another
King, one Iesus. |
7
Whom Iason hath receaued [priuily.] And these al do contrary to the decrees
of Caesar, saying that there is another kyng [one] Iesus. |
7 Whom Iason hath receiued: and
these all doe contrary to the decrees of Cesar, saying, that there is another
King, one Iesus. |
17:8 |
8 And thei moueden the puple,
and the princis of the citee, herynge these thingis. |
8 And they troubled the people
and the officers of the city when they heard these things. |
8 And they troubled the people
and the officers of the cite when they hearde these thinges. |
8 They troubled the people, and
the rulers of the cite, that herde this. |
8 Then they troubled the people,
and the heads of the citie, when they heard these things. |
8
And they troubled the people, and the officers of the citie, when they hearde
these thynges. |
8 And they troubled the people,
and the rulers of the citie, when they heard these things. |
17:9 |
9 And whanne satisfaccioun was
takun of Jason, and of othere, thei leten Poul and Silas go. |
9 And when they were
sufficiently answered of Iason, and of the other they let them go. |
9 And when they were
sufficiently answered of Iason and of the other they let the goo. |
9 And whan they had receaued a
sufficient answere of Iason and of the other, they let them go. |
9 Notwithstanding when they had
receiued sufficient assurance of Iason and of the other, they let them goe. |
9
And when they were sufficiently aunswered of Iason, and of the other, they
let them go. |
9 And when they had taken
securitie of Iason, and of the other, they let them goe. |
17:10 |
10 And anoon bi niyt britheren
leten Silas go in to Beroan. And whanne thei camen thidur, thei entriden in
to the synagoge of the Jewis. |
10 ¶ The brethren immediately
sent away Paul, and Silas by night unto Berrea. When they were come thither
they entered into the Synagogue of the jews. |
10 And the brethren immediatly
sent awaye Paul and Sylas by nyght vnto Berrea. Which when they were come
thyther they entred into ye synagoge of the Iewes. |
10 But the brethren immediatly
sent awaye Paul and Sylas by night vnto Berea. Whan they came there, they
wete in to the synagoge of the Iewes |
10 And the brethren immediatly
sent away Paul and Silas by night vnto Berea, which when they were come
thither, entred into ye Synagogue of the Iewes. |
10
And the brethren immediatlye sent away Paul & Silas by nyght, vnto Berea:
Which when they were come thyther, they entred into the synagogue of the
Iewes. |
10 And the brethren immediatly
sent away Paul and Silas by night vnto Berea: who comming thither, went into
the Synagogue of the Iewes. |
17:11 |
11 But these weren the worthier
of hem that ben at Thessolonik, whiche resseyueden the word with al desire,
eche dai sekinge scripturis, if these thingis hadden hem so. |
11 These were the noblest among
them of Thessalonia, which received the word with all diligence of mind, and
searched the scriptures daily whether those things were even so. |
11 These were the noblest of
byrthe amonge the of Thessalonia which receaved the worde wt all diligence of
mynde and searched ye scriptures dayly whether those thinges were even so. |
11 (for they were the Eldest
amonge the at Thessalonica) which receaued the worde maruelous wyllingly, and
searched the scriptures daylie, whether it were euen so. |
11 These were also more noble
men then they which were at Thessalonica, which receiued the woorde with all
readinesse, and searched the Scriptures daily, whether those things were so. |
11
These were the noblest of birth among them of Thessalonica, which receaued
the worde with all redynesse of mynde, and searched the scriptures dayly,
whether those thynges were so. |
11 These were more noble then
those in Thessalonica, in that they receiued the word with all readinesse of
minde, and searched the Scriptures dayly, whether those things were so. |
17:12 |
12 And manye of hem bileueden
and of hethen wymmen onest and men not a fewe. |
12 And many of them believed,
and of worshipful women which were greeks, and of men not a few. |
12 And many of the beleved: also
of worshipfull weme which were Grekes and of men not a feawe. |
12 Then beleued many of them,
and worshipfull wemen off the Grekes, and men not a fewe. |
12 Therefore many of them
beleeued, and of honest women, which were Grecians, and men not a fewe. |
12
Therfore many of them beleued. Also of honest women which were Grekes, and of
men not a fewe. |
12 Therefore many of them
beleeued: also of honourable women which were Greekes, and of men not a few. |
17:13 |
13 But whanne the Jewis in
Tessalonyk hadden knowe, that also at Bero the word of God was prechid of
Poul, thei camen thidir, mouynge and disturblynge the multitude. |
13 When the jews of Thessalonia
had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berrea, they came
thither and moved the people, |
13 When the Iewes of Thessalonia
had knowledge that ye worde of God was preached of Paul at Berrea they came
there and moved the people. |
13 But whan the Iewes off
Thessalonica had knowlege, that the worde off God was preached off Paul at
Berea, they came, and moued the people there also. |
13 But when the Iewes of
Thessalonica knewe, that the woord of God was also preached of Paul at Berea,
they came thither also, and mooued the people. |
13
But when the Iewes of Thessalonica had knowledge that ye worde of God was
preached of Paul at Berea, they came thyther and moued the people. |
13 But when the Iewes of
Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at
Berea, they came thither also, and stirred vp the people. |
17:14 |
14 And tho anoon britheren
delyuerden Poul, that he schulde go to the see; but Sylas and Tymothe dwelten
there. |
14 and then by and by the
brethren sent away Paul to go unto the sea: but Silas and Timotheus abode
there still. |
14 And then by and by ye brethre
sent awaye Paul to goo as it were to ye see: but Sylas and Timotheus abode
there still. |
14 Howbeit the brethren sent
Paul awaye then immediatly, to go vnto the see. As for Sylas and Timotheus,
they abode there styll. |
14 But by and by the brethren
sent away Paul to goe as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode
there still. |
14
And then immediatly the brethren sent away Paul, to go as it were to the sea:
but Silas & Timotheus abode there styll. |
14 And then immediatly the
brethren sent away Paul, to goe as it were to the sea: but Silas and
Timotheus abode there still. |
17:15 |
15 And thei that ledden forth
Poul, ledden hym to Atenes. And whanne thei hadden take maundement of him to
Silas and to Tymothe, that ful hiyyngli thei schulden come to hym, thei
wenten forth. |
15 They that guided Paul brought
him unto Athens, and received a commandment unto Silas and Timotheus for to
come to him at once. And came their way. |
15 And they that gyded Paul
brought him vnto Attens and receaved a comaundment vnto Sylas and Timotheus
for to come to him at once and came their waye. |
15 They that conueyed Paul,
brought him vnto Athens. And whan they had receaued a commaundement vnto
Sylas and Timotheus, that they shulde come vnto him in all the haist, they
wente their waye. |
15 And they that did conduct
Paul, brought him vnto Athens: and when they had receiued a commandement vnto
Silas and Timotheus that they shoulde come to him at once, they departed. |
15
And they that guyded Paul, brought hym vnto Athens, and receaued a
commaundement vnto Silas & Timotheus for to come to hym with speede,
& went their way. |
15 And they that conducted Paul,
brought him vnto Athens, and receiuing a commaundement vnto Silas and
Timotheus, for to come to him with all speed, they departed. |
17:16 |
16 And while Poul abood hem at
Atenys, his spirit was moued in him, for he saiy the citee youun to
ydolatrie. |
16 ¶ While Paul waited for them
at Athens, his spirit was moved in him to see the city given to worshipping
of images. |
16 Whyll Paul wayted for them at
Attens his sprete was moved in him to se the cite geven to worshippinge of
ymages. |
16 But whyle Paul wayted for
them at Athens, his sprete was moued in him, whan he sawe the cite geue so to
the worshippinge of ymages. |
16 Nowe while Paul waited for
them at Athens, his spirite was stirred in him, when hee sawe the citie
subiect to idolatrie. |
16
Whyle Paul wayted for them at Athens, his spirite was moued in hym, when he
sawe the citie geue to worshippyng of idoles. |
16 Now while Paul waited for
them at Athens, his spirit was stirred in him, when hee saw the city wholy
giuen to idolatrie. {wholly…: or, full of idols} |
17:17 |
17 Therfor he disputide in the
synagoge with the Jewis, and with men that worschipiden God, and in the dom
place, by alle daies to hem that herden. |
17 Then he disputed in the
synagogue with the jews, and with the devout persons, And in the market daily
with them that came unto him. |
17 Then he disputed in the
synagoge wt the Iewes and with the devout persones and in the market dayly
with the that came vnto him. |
17 And he spake vnto the Iewes
and deuoute personnes in the synagoge, & in ye market daylie vnto the
that came to him. |
17 Therefore he disputed in the
Synagogue with the Iewes, and with them that were religious, and in the
market daily with whomesoeuer he met. |
17
Therfore disputed he in the synagogue with the Iewes, and with the deuout
persons, and in the market dayly with them that came vnto hym by
chaunce. |
17 Therefore disputed he in the
Synagogue with the Iewes, and with the deuout persons, and in the market
dayly with them that met with him. |
17:18 |
18 And summe Epeicureis, and
Stoisens, and filosofris disputiden with hym. And summe seiden, What wole
this sowere of wordis seie? And othere seiden, He semeth to be a tellere of
newe fendis; for he telde to hem Jhesu, and the ayenrisyng. |
18 Certain Philosophers of the
Epicures, and of the Stoyckes disputed with him. And some there were which
said: what will this babbler say. Other said: he seemeth to be a tidings
bringer of new devils, because he preached unto them Iesus, and the resurrec |
18 Certayne philosophers of ye
Epicures and of ye stoyckes disputed with him. And some ther were which
sayde: what will this babler saye. Other sayd: he semeth to be a tydynges
bringer of newe devyls because he preached vnto them Iesus and the resurreccion. |
18 But certayne Philosophers of
ye Epicurees and Stoikes disputed with him. And some sayde: What will this
babler saye? But some sayde: He semeth to be a tidinges brynger of new goddes
(That was, because he had preached vnto the the Gospell of Iesus, & of |
18 Then certaine Philosophers of
the Epicures, and of the Stoickes, disputed with him, and some sayde, What
will this babler say? Others sayde, He seemeth to be a setter forth of
straunge gods (because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection.) |
18
Then certaine philosophers of the Epicures, and of the Stoickes disputed with
hym. And some saide: What wyll this babler say? Other some, he seemeth to be
a setter foorth of newe gods: because he preached vnto them Iesus, and the
resurrection. |
18 Then certaine Philosophers of
the Epicureans, and of the Stoikes, encountred him: and some said, What will
this babbler say? Othersome, He seemeth to be a setter foorth of strange
gods: because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection. {babbler:
or, base fellow} |
17:19 |
19 And thei token, and ledden
hym to Ariopage, and seide, Moun we wite, what is this newe doctryne, that is
seid of thee? |
19 and they took him, and
brought him into Marce street saying: may we not know what is this new
doctrine whereof thou speakest. |
19 And they toke him and brought
him into Marsestrete sayinge: maye we not knowe what this newe doctrine wher
of thou speakest is? |
19 And they toke him, and
broughte him before the councell house, and sayde: Maye we not knowe, what
new doctryne this is that thou teachest? |
19 And they tooke him, and
brought him into Mars streete, saying, May we not know, what this newe
doctrine, whereof thou speakest, is? |
19
And they toke hym, and brought him into Marce streate, saying: Maye we not
knowe what this newe doctrine wherof thou speakest is? |
19 And they tooke him, and
brought him vnto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine,
whereof thou speakest, is? {Areopagus: or, Mars-hill: it was the highest
court in Athens} |
17:20 |
20 For thou bringist ynne summe
newe thingis to oure eeris; therfor we wolen wite, what these thingis wolen
be. |
20 For thou bringest strange
tidings to our ears. We would know therefore what these things mean. |
20 For thou bringest straunge
tydynges to oure eares. We wolde knowe therfore what these thinges meane. |
20 For thou bryngest strauge
tidinges to oure eares? We wolde knowe therfore, what this meaneth. |
20 For thou bringest certaine
strange thinges vnto our eares: we woulde knowe therefore, what these things
meane. |
20
For thou bryngest certaine straunge thinges to our eares: We would knowe
therfore what these thynges meane. |
20 For thou bringest certaine
strange things to our eares: we would know therefore what these things meane. |
17:21 |
21 For alle men of Athenys and
comlingis herborid yauen tent to noon other thing, but ether to seie, ethir
to here, sum newe thing. |
21 For all the Athenians and
strangers which were there gave themselves to nothing else, but either to
tell or to hear new tidings. |
21 For all the Attenians and
straungers which were there gave the selves to nothinge els but ether to tell
or to heare newe tydynges. |
21 As for all they of Athens,
and straungers & gestes, they gaue theselues to nothinge els, but either
to tell, or to heare some newes. |
21 For all the Athenians, and
strangers which dwelt there, gaue them selues to nothing els, but either to
tell, or to heare some newes. |
21
For all the Athenians and straungers which were there, gaue them selues to
nothing els, but either to tell or to heare some newe thyng. |
21 (For all the Athenians and
strangers which were there, spent their time in nothing else, but either to
tell or to heare some new thing.) |
17:22 |
22 And Poul stood in the myddil
of Ariopage, and seide, Men of Athenys, bi alle thingis Y se you as veyn
worschipers. |
22 ¶ Paul stood in the midst of
Marce street and said, ye men of Athens, i perceive that in all things ye are
somewhat superstitious. |
22 Paul stode in the myddes of
Marse strete and sayde: ye men of Attens I perceave that in all thinges ye
are to supersticious. |
22 Paul stode on the myddes of
the comon place, and sayde: Ye me of Athens, I se that in all thinges ye are
to supersticious. |
22 Then Paul stoode in the mids
of Mars streete, and sayde, Yee men of Athens, I perceiue that in all things
yee are too superstitious. |
22
Then Paul stoode in the myddes of Marce streate, and sayde: ye men of Athens,
I perceaue that in all thynges ye are to superstitious. |
22 Then Paul stood in the mids
of Mars-hill, and said, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee
are too superstitious. {Mars' hill: or, court of the Areopagites} |
17:23 |
23 For Y passide, and siy youre
maumetis, and foond an auter, in which was writun, To the vnknowun God.
Therfor which thing ye vnknowynge worschipen, this thing Y schew to you. |
23 For as i passed by and beheld
the manner how ye worship your goddes, i found an altar wherein was written:
unto the unknown God. Whom ye then ignorantly worship, him shew i unto you: |
23 For as I passed by and
behelde the maner how ye worship youre goddes I founde an aultre wher in was
written: vnto ye vnknowen god. Whom ye then ignoratly worship him shewe I
vnto you. |
23 I haue gone thorow, &
sene youre gods seruyce, and founde an altare, where vpo was wrytten: To the
vnknowne God. Now shewe I vnto you ye same, whom ye worshippe ignorauntly. |
23 For as I passed by, and
behelde your deuotions, I founde an altar wherein was written, VNTO THE
VNKNOWEN GOD. Whom ye then ignorantly worship, him shewe I vnto you. |
23
For as I passed by, and behelde the maner howe ye worship your gods, I founde
an aulter, wherin was written, vnto the vnknowe god. Whom ye then ignorauntly
worship, him shewe I vnto you. |
23 For as I passed by, and
beheld your deuotions, I found an Altar with this inscription, TO THE
VNKNOWEN GOD. Whom therefore yee ignorantly worship, him declare I vnto you.
{devotions: or, gods that ye worship} |
17:24 |
24 God that made the world and
alle thingis that ben in it, this, for he is Lord of heuene and of erthe,
dwellith not in templis maad with hoond, |
24 God that made the world, and
all that are in it, seeing that he is lord of heaven and earth, he dwelleth
not in temples made with hands |
24 God that made the worlde and
all that are in it seynge that he is Lorde of heven and erth he dwelleth not
in temples made with hondes |
24 God which made ye worlde, and
all that therin is, for so moch as he is LORDE of heauen and earth, dwelleth
not in temples made of handes, |
24 God that made the world, and
all things that are therein, seeing that he is Lord of heaue and earth,
dwelleth not in temples made with hands, |
24
God that made the worlde, & all that are in it, seing that he is Lorde of
heaue and earth, dwelleth not in temples made with handes: |
24 God that made the world, and
all things therein, seeing that hee is Lord of heauen and earth, dwelleth not
in Temples made with hands: |
17:25 |
25 nethir is worschipid bi
mannus hoondis, nether hath nede of ony thing, for he yyueth lijf to alle
men, and brethinge, and alle thingis; |
25 neither is worshipped with
men's hands, as though he needed of any thing. Forasmuch as he giveth to all
men life and breath every where, |
25 nether is worshipped with
mennes hondes as though he neded of eny thinge seinge he him selfe geveth
lyfe and breeth to all men every where |
25 nether is he worshipped with
mens handes, as though he had nede of eny man, seynge he himself geueth life
and breth vnto all men euery where: |
25 Neither is worshipped with
mens handes, as though he needed any thing, seeing hee giueth to all life and
breath and all things, |
25
Neither is worshipped with mens handes, as though he needed of any thing,
seing he him selfe geueth life and breath to all, euery where. |
25 Neither is worshipped with
mens hands as though he needed any thing, seeing hee giueth to all, life and
breath, and all things, |
17:26 |
26 and made of oon al the kinde
of men to enhabite on al the face of the erthe, determynynge tymes ordeyned,
and termes of the dwellynge of hem, |
26 and hath made of one blood
all nations of men, for to dwell on all the face of the earth. And hath
assigned times appointed before, And the ends of their inhabitation, |
26 and hath made of one bloud
all nacions of men for to dwell on all the face of the erthe and hath
assigned before how longe tyme and also the endes of their inhabitacion |
26 and hath made of one bloude
all the generacion of men to dwell vpo all the face of ye earth: and hath
assygned borders appoynted before, how longe and farre they shulde dwell, |
26 And hath made of one blood
all mankinde, to dwell on all the face of the earth, and hath assigned the
seasons which were ordeined before, and the boundes of their habitation, |
26
And hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all ye face of
the earth, & hath determined the tymes before appoynted, and also the
boundes of their habitation: |
26 And hath made of one blood
all nations of men, for to dwell on all the face of the earth, and hath
determined the times before appointed, and the bounds of their habitation: |
17:27 |
27 to seke God, if perauenture
thei felen hym, ether fynden, thouy he be not fer fro eche of you. |
27 that they should seek God, if
they might feel and find him, though he be not far from every one of us. |
27 that they shuld seke God yf
they myght fele and fynde him though he be not farre from every one of vs. |
27 that they shulde seke the
LORDE, yf they mighte fele and fynde him. And truly he is not farre from
euery one of vs. |
27 That they shoulde seeke the
Lord, if so be they might haue groped after him, and founde him though
doubtlesse he be not farre from euery one of vs. |
27
That they shoulde seke the Lorde, yf perhappes they myght haue felt and
founde hym, though he be not farre fro euery one of vs. |
27 That they should seeke the
Lord, if haply they might feele after him and finde him, though he be not
farre from euery one of vs. |
17:28 |
28 For in hym we lyuen, and
mouen, and ben. As also summe of youre poetis seiden, And we ben also the
kynde of hym. |
28 For in him we live, move, and
have our being, as certain of your own poets said. For we are also his
generation. |
28 For in him we lyve move and
have oure beynge as certayne of youre awne Poetes sayde. For we are also his
generacion. |
28 For in him we lyue, moue, and
haue oure beynge, as certayne of youre awne Poetes also haue sayde: We are
his generacion. |
28 For in him we liue, and
mooue, and haue our being, as also certaine of your owne Poets haue sayd, for
we are also his generation. |
28
For in hym we liue, and moue, & haue our beyng, as certaine of your owne
poetes sayde: for we are also his offpryng. |
28 For in him we liue, and
mooue, and haue our being, as certaine also of your owne Poets haue said, For
we are also his offspring. |
17:29 |
29 Therfor sithen we ben the
kynde of God, we schulen not deme, that godli thing is lijk gold, and siluer,
ethir stoon, ethir to grauyng of craft and thouyt of man. |
29 Forasmuch then as we are the
generation of God, we ought not to think that the godhead is like unto gold,
silver, or stone, graven by craft and imagination of man. |
29 For as moche then as we are
the generacion of God we ought not to thynke that the godhed is lyke vnto
golde silver or stone graven by crafte and ymaginacion of man. |
29 For as moch then as we are
the generacion of God, we oughte not to thinke that the Godheade is like vnto
golde or syluer, or ymagery worke of the crafte or ymaginacion of man. |
29 Forasmuch then, as we are the
generation of God, we ought not to thinke that ye Godhead is like vnto gold,
or siluer, or stone grauen by arte and the inuention of man. |
29
Forasmuch then as we are the offpring of God, we ought not to thynke that the
Godhead is lyke vnto golde, siluer, or stone, grauen by art, and mans
deuice. |
29 Forasmuch then as wee are the
offspring of God, wee ought not to thinke that the Godhead is like vnto
golde, or siluer, or stone grauen by arte, and mans deuice. |
17:30 |
30 For God dispisith the tymes
of this vnkunnyng, and now schewith to men, that alle euery where doon
penaunce; for that he hath ordeyned a dai, |
30 ¶ And the time of this
ignorance God regarded not: but now he biddeth all men everywhere repent, |
30 And the tyme of this
ignoraunce God regarded not: but now he byddeth all men every where repent |
30 And truly God hath ouersene
the tyme of ignoraunce: But now he commaundeth all men euery where to
repente, |
30 And the time of this
ignorance God regarded not: but nowe hee admonisheth all men euery where to
repent, |
30
And the tyme of this ignoraunce God wyncked at: but nowe byddeth all men
euery where to repent: |
30 And the times of this
ignorance God winked at, but now commandeth all men euery where to repent: |
17:31 |
31 in which he schal deme the
world in equite, in a man in which he ordeynede, and yaf feith to alle men,
and reiside hym fro deth. |
31 because he hath appointed a
day, in the which he will judge the world according to righteousness, by that
man, whom he hath appointed, and hath given faith to all men, after that he
had raised him from death. |
31 because he hath apoynted a
daye in the which he will iudge the worlde acordynge to ryghtewesses by that
man whom he hath apoynted and hath offered faith to all men after that he had
raysed him from deeth. |
31 because he hath appoynted a
daye, in the which he wyl iudge the copasse of the worlde, with
righteousnesse, by that one man in who he hath appoynted it: and offred faith
vnto all men, after that he had raysed him vp from the deed. |
31 Because hee hath appoynted a
day in the which he wil iudge the world in righteousnes, by that man whome
hee hath appoynted, whereof he hath giuen an assurance to all men, in that
hee hath raised him from the dead. |
31
Because he hath appoynted a day in the which he wyll iudge the worlde in
ryghteousnesse, by that man by whom he hath appoynted, and hath offered fayth
to all men, in that he hath raysed hym from the dead. |
31 Because hee hath appointed a
day in the which he will iudge the world in righteousnesse, by that man whom
hee hath ordeined, whereof he hath giuen assurance vnto all men, in that he
hath raised him from the dead. {hath given…: or, offered faith} |
17:32 |
32 And whanne thei hadden herd
the ayenrysing of deed men, summe scorneden, and summe seiden, We schulen
here thee eft of this thing. |
32 When they heard of the
resurrection from death, some mocked, and other said: we will hear thee again
of this matter. |
32 When they hearde of ye
resurreccion from deeth some mocked and other sayde: we will heare the agayne
of this matter. |
32 Whan they herde of the
resurreccion of the deed, some mocked. But some sayde: We wyl heare the
agayne of this matter. |
32 Now when they heard of the
resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, We will heare thee
againe of this thing. |
32
And when they hearde of the resurrection from the dead, some mocked, and
other sayde, we wyll heare thee agayne of this matter. |
32 And when they heard of the
resurrection of the dead, some mocked: and others said, Wee will heare thee
againe of this matter. |
17:33 |
33 So Poul wente out of the
myddil of hem. |
33 So Paul departed from among
them. |
33 So Paul departed from amonge
them. |
33 So Paul departed from amonge
them. |
33 And so Paul departed from
among them. |
33 So Paul departed from among
them. |
33 So Paul departed from among
them. |
17:34 |
34 But summen drowen to hym, and
bileueden. Among whiche Dynyse Aropagite was, and a womman, bi name Damaris,
and othere men with hem. |
34 Certain men clave unto Paul
and believed, among the which was Dionysius a senator, and a woman named
Damaris, and other with them. |
34 Howbeit certayne men clave
vnto Paul and beleved amonge the which was Dionysius a senatour and a woman
named Damaris and other with them. |
34 Howbeit certayne men claue
vnto him, and beleued: amonge whom was Dionisius, one of the councell: and a
woman named Damaris, and other with them. |
34 Howbeit certaine men claue
vnto Paul, and beleeued: among whome was also Denys Areopagita, and a woman
named Damaris, and other with them. |
34
Howe be it, certaine men claue vnto hym, and beleued: among the whiche was
Denys Areopagita, and a woman named Damaris, & other with them. |
34 Howbeit, certaine men claue
vnto him, and beleeued: among the which was Dionysius the Areopagite, and a
woman named Damaris, and others with them. |
18:1 |
1 Aftir these thingis Poul yede
out of Atenes, and cam to Corinthie. |
1 ¶ After that, Paul departed
from Athens, and came to Corinthum, |
1 After that Paul departed from
Attens and came to Corinthu |
1 After that departed Paul fro
Athens, and came to Corinthum, |
1 After these thinges, Paul
departed from Athens, and came to Corinthus, |
1
After these thynges, Paul departed fro Athens, & came to Corinth, |
1 After these things, Paul
departed from Athens, and came to Corinth, |
18:2 |
2 And he fonde a man, a Jewe,
Aquila bi name, of Ponte bi kynde, that late cam from Ytalie, and Priscille,
his wijf, for that Claudius comaundide alle Jewis to departe fro Rome; and he
cam to hem. |
2 and found a certain jew named
Aquila, born in Ponthus, lately come from Italy with his wife Priscilla
(because that the Emperor Claudius had commanded all jewes to depart from
Rome) and he drew unto them. |
2 and founde a certayne Iewe
named Aquila borne in Ponthus latly come from Italie wt his wyfe Priscilla
(because that the Emperour Claudius had comaunded all Iewes to departe fro
Rome) and he drewe vnto them. |
2 and founde a Iewe named
Aquila, borne in Potus, which was lately come out of Italy: and his wife
Priscilla (because the Emperor Claudius had commaunded all Iewes to departe
from Rome) and he drue vnto the. |
2 And found a certaine Iewe
named Aquila, borne in Pontus, lately come from Italie, and his wife
Priscilla (because that Claudius had commanded all Iewes to depart from Rome)
and he came vnto them. |
2
And found a certaine Iewe, named Aquila, borne in Ponthus, lately come fro
Italie with his wyfe Priscilla (because that Claudius had commaunded all
Iewes to depart from Rome) and he came vnto them. |
2 And found a certaine Iewe
named Aquila, borne in Pontus, lately come from Italy, with his wife
Priscilla, (because that Claudius had commanded all Iewes to depart from
Rome) and came vnto them. |
18:3 |
3 And for he was of the same
craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris
craft. |
3 And because he was of the same
craft he abode with them and wrought (their craft was to make tents.) |
3 And because he was of the same
crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes. |
3 And because he was of the same
crafte, he abode with the, and wroughte. Their crafte was to make tentes. |
3 And because hee was of the
same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make
tentes.) |
3
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought (for
their craft was to make tentes) |
3 And because hee was of the
same craft, he abode with them, and wrought (for by their occupation they
were tentmakers.) |
18:4 |
4 And he disputide in the
synagoge bi ech sabat, puttynge among the name of the Lord Jhesu; and he
counselide Jewis and Grekis. |
4 and he preached in the
synagogue every saboth day, And exhorted the jewes and the gentiles. |
4 And he preached in ye synagoge
every saboth daye and exhorted the Iewes and the gentyls. |
4 And he preached in the
synagoge euery Sabbath daye, and exhorted the Iewes and the Grekes. |
4 And he disputed in the
Synagogue euery Sabbath day, and exhorted the Iewes, and the Grecians. |
4
And he disputed in the synagogue euery Sabboth, and exhorted the Iewes and
the Grekes. |
4 And hee reasoned in the
Synagogue euery Sabbath, and perswaded the Iewes, and the Greekes. |
18:5 |
5 And whanne Silas and Tymothe
camen fro Macedonye, Poul yaf bisynesse to the word, and witnesside to the
Jewis, that Jhesu is Crist. |
5 ¶ When Silas and Timotheus
were come from Macedonia Paul was pained by the spirit, as he testified to
the jewes that Iesus was Christ. |
5 When Sylas and Timotheus were
come from Macedonia Paul was constrayned by the sprete to testifie to the
Iewes that Iesus was very Christ. |
5 Whan Sylas and Timotheus were
come fro Macedonia, Paul was constrayned by the sprete to testifye vnto ye
Iewes, that Iesus was very Christ. |
5 Now when Silas and Timotheus
were come from Macedonia, Paul, forced in spirit, testified to the Iewes that
Iesus was the Christ. |
5
And when Silas and Timotheus were come fro Macedonia, Paul was constrayned by
the spirite to testifie to the Iewes that Iesus was Christe. |
5 And when Silas and Timotheus
were come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the
Iewes, that Iesus was Christ. {was Christ: or, is the Christ} |
18:6 |
6 But whanne thei ayenseiden and
blasfemyden, he schoke awei hise clothis, and seide to hem, Youre blood be on
youre heed; Y schal be clene from hennus forth, and schal go to hethene men. |
6 When they said contrary and
blasphemed, he shook his raiment and said unto them: your blood upon your own
heads. For henceforth i go unto the gentiles, |
6 And whe they sayde cotrary and
blasphemed he shoke his rayment and sayde vnto the: youre bloud apon youre
awne heeddes and fro hence forth I goo blamelesse vnto ye gentyls. |
6 But wha they sayde cotrary and
blasphemed, he shoke his rayment, and sayde vnto them: Youre bloude be vpon
youre awne heade. From hence forth I go blamelesse vnto the Gentyles. |
6 And when they resisted and
blasphemed, he shooke his raiment, and saide vnto them, Your blood be vpon
your owne head: I am cleane: from henceforth will I goe vnto the Gentiles. |
6
And when they sayde contrary, and blasphemed, he shoke his rayment, &
said vnto them: Your blood be vpon your owne heades. From hencefoorth wyll I
go blamelesse vnto the gentiles. |
6 And when they opposed
themselues, and blasphemed, he shooke his raiment, and said vnto them, Your
blood be vpon your owne heads, I am cleane: from henceforth I will goe vnto
the Gentiles. |
18:7 |
7 And he passide fro thennus,
and entride in to the hous of a iust man, Tite bi name, that worschipide God,
whos hous was ioyned to the synagoge. |
7 and he departed thence, and
entered into a certain man's house named Iustus which worshipped God, whose
house joined hard to the synagogue. |
7 And he departed thence and
entred into a certayne manes housse named Iustus a worshiper of god whose
housse ioyned harde to ye synagoge. |
7 And he departed thence, and
came in to the house of a man named Iustus, which feared God, and his house
was nexte vnto the synagoge. |
7 So he departed thence, and
entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose
house ioyned hard to the Synagogue. |
7
And he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus,
a worshipper of God, whose house ioyned harde to the synagogue. |
7 And hee departed thence, and
entred into a certaine mans house, named Iustus, one that worshipped God,
whose house ioyned hard to the Synagogue. |
18:8 |
8 And Crispe, prince of the
synagoge, bileuede to the Lord, with al his hous. And many of the Corinthies
herden, and bileueden, and weren cristened. |
8 One Crispus a ruler of the
synagogue believed on the lord with all his household. And many of the
Corinthians gave audience and believed, and were baptised. |
8 How be it one Crispus ye chefe
rular of the synagoge beleved on ye lorde with all his housholde and many of
the Corinthias gave audience and beleved and were baptised. |
8 Howbeit Crispus the chefe
ruler of the synagoge, beleued on ye LORDE with all his housholde. And many
of the Corinthians that gaue audience, beleued, and were baptysed. |
8 And Crispus the chiefe ruler
of the Synagogue, beleeued in the Lord with all his housholde: and many of
the Corinthians hearing it, beleeued and were baptized. |
8
And one Crispus the chiefe ruler of the synagogue beleued on the Lorde, with
all his housholde: and many of the Corinthians hearyng, beleued, and were
baptized. |
8 And Crispus, the chiefe ruler
of the Synagogue, beleeued on the Lord, with all his house: and many of the
Corinthians, hearing, beleeued, and were baptized. |
18:9 |
9 And the Lord seide bi nyyt to
Poul bi a visioun, Nyle thou drede, but speke, and be not stille; |
9 ¶ Then spake the lord to Paul
in the night by a vision: be not afraid, but speak, and hold not thy peace: |
9 Then spake the lorde to Paul
in the nyght by a vision: be not afrayde but speake and holde not thy peace: |
9 The LORDE spake vnto Paul by a
vision in ye nighte: Be not afrayed, but speake, and holde not thy peace, |
9 Then saide the Lord to Paul in
the night by a vision, Feare not, but speake, and holde not thy peace. |
9
Then spake the Lorde to Paul in the nyght by a vision: Be not afrayde, but
speake, and holde not thy peace: |
9 Then spake the Lord to Paul in
the night by a vision, Be not afraid, but speake, and holde not thy peace: |
18:10 |
10 for Y am with thee, and no
man schal be put to thee to noye thee, for myche puple is to me in this
citee. |
10 for i am with thee, and no
man shall invade thee that shall hurt thee. For i have much people in this
city. |
10 for I am with the and no man
shall invade the that shall hurte the. For I have moche people in this cite. |
10 for I am with the: and no man
shal inuade the that shal hurte the, for I haue moch people in this cite. |
10 For I am with thee, and no
man shall lay handes on thee to hurt thee: for I haue much people in this
citie. |
10
For I am with thee, and no man shal inuade thee to hurt thee. For I haue much
people in this citie. |
10 For I am with thee, and no
man shal set on thee, to hurt thee: for I haue much people in this city. |
18:11 |
11 And he dwellide there a yeer
and sixe monethis, techinge among hem the word of God. |
11 And he rested there a year
and six months, and taught them the word of God. |
11 And he continued there a
yeare and sixe monethes and taught them the worde of God. |
11 He contynued there a yeare
and sixe monethes, and taught them the worde of God. |
11 So he continued there a yeere
and six moneths, and taught ye worde of God among them. |
11
And he continued there a yere and sixe monethes, and taught the word of God
among them. |
11 And hee continued there a
yeere and sixe monethes, teaching the word of God among them. {continued
there: Gr. sat there} |
18:12 |
12 But whanne Gallion was
proconsul of Acaye, Jewis risen vp with oo wille ayens Poul, and ledden hym
to the doom, |
12 ¶ When Gallio was ruler of
the country of Acaia. The jewes made insurrection with one accord against
Paul, and brought him to the judge's seat, |
12 When Gallio was rular of the
countre of Acaia the Iewes made insurreccion with one accorde agaynst Paul
and brought him to the iudgement seate |
12 But whan Gallio was ruler of
the countre of Achaia, the Iewes made insurreccion wt one acorde agaynst
Paul, & broughte him before the iudgment seate, |
12 Now when Gallio was Deputie
of Achaia, the Iewes arose with one accorde against Paul, and brought him to
the iudgement seate, |
12
And when Gallio was the deputie of Achaia, the Iewes made insurrection with
one accord against Paul, & brought hym to the iudgement seate, |
12 And when Gallio was the
Deputie of Achaia, the Iewes made insurrection with one accord against Paul,
and brought him to the iudgement seat, |
18:13 |
13 and seiden, Ayens the lawe
this counselith men to worschipe God. |
13 saying: This man teacheth to
worship God contrary to the law. |
13 saying: this felow counceleth
men to worship God contrary to ye lawe. |
13 and sayde: This felowe
counceleth men to worshipe God cotrary to the lawe. |
13 Saying, This fellow
persuadeth me to worship God otherwise then the Lawe appointeth. |
13
Saying: This felow counselleth men to worship God contrary to the lawe. |
13 Saying, This fellow
perswadeth men to worship God contrary to the Law. |
18:14 |
14 And whanne Poul bigan to
opene his mouth, Gallion seide to the Jewis, If there were ony wickid thing,
ether yuel trespas, ye Jewis, riytli Y schulde suffre you; |
14 And as Paul was about to open
his mougth Gallio said unto the jews: if it were a matter of wrong, or an
evil deed (o ye jews) reason would that i should hear you: |
14 And as Paul was about to open
his mouth Gallio sayde vnto ye Iewes: yf it were a matter of wronge or an
evyll dede (o ye Iewes) reason wolde that I shuld heare you: |
14 Whan Paul was aboute to open
his mouth, Gallio sayde vnto ye Iewes: Yf it were a matter of wronge or an
euell dede (O ye Iewes) reason wolde that I shulde heare you: |
14 And as Paul was about to open
his mouth, Gallio saide vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or an
euill deede, O ye Iewes, I would according to reason maintaine you. |
14
And when Paul nowe was about to open his mouth, Gallio sayde vnto the Iewes:
Yf it were a matter of wrong, or an euyll deede, O ye Iewes, reason woulde
that I shoulde beare with you: |
14 And when Paul was now about
to open his mouth, Gallio said vnto the Iewes, If it were a matter of wrong,
or wicked lewdnesse, O yee Iewes, reason would that I should beare with you. |
18:15 |
15 but if questiouns ben of the
word, and of names of youre lawe, bisee you silf; Y wole not be domesman of
these thingis. |
15 but if it be a question of
words, or of names, or of your law, look ye to it yourselves. For i will be
no judge in such matters, |
15 but yf it be a question of
wordes or of names or of youre lawe loke ye to it youre selves. For I wilbe
no iudge in soche maters |
15 but yf it be a question of
wordes, and of names, and of ye lawe amoge you, loke ye to it youre selues, I
thinke not to be iudge there ouer. |
15 But if it bee a question of
woordes, and names, and of your Lawe, looke yee to it your selues: for I will
be no iudge of those things. |
15
But yf it be a question of wordes and names, or of your lawe, loke ye to it
your selues: for I wyll be no iudge of such matters. |
15 But if it be a question of
words, and names, and of your law, looke ye to it: for I wil be no iudge of
such matters. |
18:16 |
16 And he droof hem fro the doom
place. |
16 and he drave them from his
seat. |
16 and he drave them from the
seate. |
16 And he droue them from the
iudgmet seate. |
16 And hee draue them from the
iudgement seate. |
16 And he draue them
fro the iudgement seate. |
16 And he draue them from the
iudgment seate. |
18:17 |
17 And alle token Sostenes,
prince of the synagoge, and smoten him bifor the doom place; and no thing of
these was to charge to Gallion. |
17 Then took all the greeks
Sosthenes a ruler of the Synagogue and smote him before the judge's seat. And
Gallio cared for none of those things. |
17 Then toke all the Grekes
Sostenes the chefe rular of the synagoge and smote him before the iudges
seate. And Gallio cared for none of tho thinges. |
17 Then all the Grekes toke
Sosthenes the ruler of the Sinagoge, and smote him before the iudgment seate.
And Gallio cared for none of tho thinges. |
17 Then tooke al the Grecians
Sosthenes the chiefe ruler of the Synagogue, and beat him before the
iudgement seat: but Gallio cared nothing for those things. |
17
Then all the Grekes toke Softenes the chiefe ruler of ye synagogue, &
smote hym before the iudgement seate: And Gallio cared for none of those
thinges. |
17 Then all the Greekes tooke
Sosthenes the chiefe ruler of the Synagogue, and beat him before the
Iudgement seat: and Gallio cared for none of those things. |
18:18 |
18 And whanne Poul hadde abidun
many daies, he seide fare wel to britheren, and bi boot cam to Syrie. And
Priscille and Aquila camen with hym, whiche hadden clippid his heed in
Tencris; for he had a vow. |
18 ¶ Paul after this, tarried
there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed
thence into Ciria, Priscilla and Aquila accompanying him after that he shore
his head in Cenchrea. For he had a vow. |
18 Paul after this taryed there
yet a good whyle and then toke his leave of the brethren and sayled thence
into Ciria Priscilla and Aquila accompanyinge him. And he shore his heed in
Cenchrea for he had a vowe. |
18 Paul after yt he had taried a
good whyle, toke his leue of the brethren, and sayled in to Syria, Priscilla
& Aquila bearinge him company. And he shore his heade at Cenchrea (for he
had a vowe) |
18 But when Paul had taried
there yet a good while, hee tooke leaue of the brethren, and sailed into
Syria (and with him Priscilla and Aquila) after that he had shorne his head
in Cenchrea: for he had a vowe. |
18
And Paul after this, taried there yet a good whyle, and then toke his leaue
of the brethren, & sayled thence into Syria, (Aquila & Priscilla
accompanying him) And he shore his head in Cenchrea, for he had a vowe. |
18 And Paul after this taried
there yet a good while, and then tooke his leaue of the brethren, and sailed
thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila: hauing shorne his head
in Cenchrea: for he had a vow. |
18:19 |
19 And he cam to Effesie, and
there he lefte hem; and he yede in to the synagoge, and disputide with Jewis. |
19 And he came to Ephesus and
left them there: but he himself entered into the Synagogue, and reasoned with
the jewes. |
19 And he came to Ephesus and
lefte them there: but he him selfe entred into the synagoge and reasoned with
the Iewes. |
19 & came downe to Ephesus,
& lefte them there. But he himselfe wete in to the synagoge, and reasoned
with the Iewes. |
19 Then hee came to Ephesus, and
left them there: but hee entred into the Synagogue and disputed with the
Iewes. |
19
And he came to Ephesus, and left the there, but he hym selfe entred into the
synagogue, & reasoned with ye Iewes. |
19 And he came to Ephesus, and
left them there: but he himselfe entred into the Synagogue, and reasoned with
the Iewes. |
18:20 |
20 And whanne thei preieden,
that he schulde dwelle more time, |
20 When they desired him to
tarry longer time with them, he consented not, |
20 When they desyred him to tary
longer tyme with the he consented not |
20 And they desyred him, that he
wolde tary with them a longer season. And he cosented not, |
20 Who desired him to tarie a
longer time with them: but he would not consent, |
20
When they desired him to tary longer tyme with them, he consented not: |
20 When they desired him to tary
longer time with them, hee consented not: |
18:21 |
21 he consentide not, but he
made `fare wel, and seide, Eft Y schal turne ayen to you, if God wole; and he
wente forth fro Effesi. |
21 but bade them fare well
saying: i must needs at this feast that cometh be in Ierusalem: but i will
return again unto you if God will. |
21 but bad the fare well
sayinge. I must nedes at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will
returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus |
21 but bad them farwele, and
sayde: I must nedes in eny wyse kepe this feast that commeth, at Ierusalem:
but yf God wyl, I wil returne agayne vnto you. And he departed from Ephesus, |
21 But bade the farewel, saying,
I must needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will
returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus. |
21
But bade them farewell, saying, I must needes at this feast that commeth be
in Hierusalem: but I wyll returne agayne vnto you yf God wyll. And he sayled
from Ephesus. |
21 But bade them farewell,
saying, I must by all meanes keepe this feast that commeth, in Hierusalem;
but I will returne againe vnto you, if God will: and he sailed from Ephesus. |
18:22 |
22 And he cam doun to Cesarie,
and he yede vp, and grette the chirche, and cam doun to Antiochie. |
22 And departed from Ephesus and
came unto Cesarea: and ascended and saluted the congregation, |
22 and came vnto Cesarea: and
ascended and saluted the congregacion and departed vnto Antioche |
22 and came to Cesarea, and
wente vp, and saluted ye congregacion, and toke his iourney downe to
Antioche, |
22 And when hee came downe to
Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he
went downe vnto Antiochia. |
22
And whe he was come vnto Cesarea, and ascended vp & saluted the Churche,
he went to Antioche. |
22 And when he had landed at
Cesarea, and gone vp, and saluted the Church, he went downe to Antioch. |
18:23 |
23 And whanne he hadde dwellide
there sumwhat of time, he wente forth, walkinge bi rewe thorou the cuntrei of
Galathie, and Frigie, and confermyde alle the disciplis. |
23 and departed unto Antioche,
and when he had tarried there a while, he departed, and went over all the
country of Galatacia and Phrigia by order, strengthening all the disciples. |
23 and when he had taryed there
a whyle he departed. And went over all the countre of Galacia and Phrigia by
order strengthynge all the disciples. |
23 and taried there a certayne
tyme, and departed, and walked thorow all ye countre of Galatia and Phrigia
by ordre, and strengthed all the disciples. |
23 Nowe when he had taried there
a while, he departed, and went thorowe the countrey of Galatia and Phrygia by
order, strengthening all the disciples. |
23
And whe he had taried there a while, he departed, and went ouer al the
countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthyng all the disciples. |
23 And after he had spent some
time there, hee departed, and went ouer all the countrey of Galatia and
Phrygia in order, strengthening all the disciples. |
18:24 |
24 But a Jewe, Apollo bi name, a
man of Alisaundre of kinde, a man eloquent, cam to Effesie; and he was myyti
in scripturis. |
24 ¶ And a certain iewe named
Apollos, born at Alexandria came to Ephesus. An eloquent man, and mighty in
the scriptures. |
24 And a certayne Iewe named
Apollos borne at Alexandria came to Ephesus an eloquent man and myghty in the
scriptures. |
24 There came vnto Ephesus a
certayne Iewe, named Apollo (borne at Alexadria) an eloquent man, and mightie
in the scriptures: |
24 And a certaine Iewe named
Apollos, borne at Alexandria, came to Ephesus, an eloquent man, and mightie
in the Scriptures. |
24
And a certaine Iewe, named Apollos, borne at Alexandria, came to Ephesus, an
eloquent man, and myghtie in the scriptures. |
24 And a certaine Iew, named
Apollos, borne at Alexandria, an eloquent man, and mightie in the Scriptures,
came to Ephesus. |
18:25 |
25 This man was tauyt the weie
of the Lord, and was feruent in spirit, and spak, and tauyte diligentli tho
thingis that weren of Jhesu, and knew oonli the baptym of Joon. |
25 The same was informed in the
way of the lord, and he spake fervently in the spirit, and taught diligently
the things of the lord, and knew but the baptism of Ihon only. |
25 The same was informed in the
waye of the Lorde and he spake fervently in the sprete and taught diligently
the thinges of the Lorde and knewe but the baptim of Iohn only. |
25 the same was infourmed in the
waye of the LORDE, and spake feruently in the sprete, and taughte diligently
the thinges of the LORDE, and knewe but the baptyme off Ihon onely. |
25 The same was instructed in
the way of the Lord, and hee spake feruently in the Spirite, and taught
diligently the things of the Lord, and knew but the baptisme of Iohn onely. |
25
The same was infourmed in the way of the Lorde, and spake feruently in the
spirite, & taught diligently the thynges of the Lorde, and knewe but the
baptisme of Iohn only. |
25 This man was instructed in
the way of the Lord, and being feruent in the spirit, he spake and taught
diligently the things of the Lord, knowing onely the baptisme of Iohn. |
18:26 |
26 And this man bigan to do
tristili in the synagoge. Whom whanne Priscille and Aquila herden, thei token
hym, and more diligentli expowneden to hym the weie of the Lord. |
26 And the same began to speak
boldly in the Synagogue. When Priscilla and Aquila had heard him: they took
him unto them, And expounded unto him the way of God more perfectly. |
26 And the same began to speake
boldely in the synagoge. And when Aquila and Priscilla had hearde him: they
toke him vnto them and expounded vnto him the waye of God more perfectly. |
26 The same beganne to speake
boldly in the synagoge. Whan Aquila and Priscilla herde him, they toke him
vnto the, and expounded the waye of God vnto him more perfectly. |
26 And he began to speake
boldely in the Synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they
tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly. |
26
And the same began to speake boldly in the synagogue. Whom when Aquila and
Priscilla had hearde, they toke him vnto them, and expounded vnto him the way
of God more perfectly. |
26 And he began to speake boldly
in the Synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him
vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly. |
18:27 |
27 And whanne he wolde go to
Acaie, britheren excitiden, and wroten to the disciplis, that thei schulden
resseyue hym; which whanne he cam, yaf myche to hem that bileueden. |
27 ¶ When he was disposed to go
into Acaia, the brethren exhorted him thereto, and wrote unto the disciples
that they should receive him. After he was come thither he helped them much,
which had believed thorow grace. |
27 And when he was disposed to
goo into Acaia the brethren wrote exhortynge the disciples to receave him.
After he was come thyther he holpe them moche which had beleved thorowe
grace. |
27 But whan he wolde go in to
Achaia, the brethren wrote, and exorted the disciples to receaue him. And
whan he was come thither, he helped them moch which beleued thorow grace. |
27 And when hee was minded to
goe into Achaia, the brethren exhorting him, wrote to the disciples to
receiue him: and after hee was come thither, he holpe them much which had
beleeued through grace. |
27
And when he was disposed to go into Achaia, the brethre wrote, exhorting the
disciples to receaue hym: Which when he was come, helped them much which had
beleued through grace. |
27 And when hee was disposed to
passe into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receiue
him: who, when he was come, helped them much which had beleeued throgh grace. |
18:28 |
28 For he greetli ouercam Jewis,
and schewide opynli bi scripturis, that Jhesu is Crist. |
28 And mightily he overcame the
jews openly shewing by the scriptures that Iesus was Christ. |
28 And myghtely he overcame the
Iewes and that openly shewynge by the scriptures that Iesus was Christ. |
28 For he ouercame the Iewes
mightely, and shewed openly by ye scripture, that Iesus was Christ. |
28 For mightily hee confuted
publikely the Iewes, with great vehemencie, shewing by the Scriptures, that
Iesus was that Christ. |
28
For he ouercame the Iewes myghtilye, and that openly, shewyng by the
scriptures, that Iesus was Christe. |
28 For hee mightily conuinced
the Iewes, and that publikely, shewing by the scriptures, that Iesus was
Christ. {Christ: or, is the Christ} |
19:1 |
1 And it bifelle, whanne Apollo
was at Corinthi, that Poul whanne he hadde go the hiyer coostis, he cam to
Efesie, and foond summe of disciplis. |
1 ¶ It fortuned, while Apollos
was at Corinthum, that Paul passed over the upper coasts, and came to
Ephesus, and found certain disciples |
1 It fortuned whyll Appollo was
at Corinthum that Paul passed thorow the vpper costes and came to Ephesus and
foude certayne disciples |
1 Bvt it fortuned whan Apollo
was at Corinthum, that Paul walked thorow the vpper coastes, and came to
Ephesus, and founde certayne disciples, |
1 And it came to passe, while
Apollos was at Corinthus, that Paul when he passed thorow the vpper coasts,
came to Ephesus, and found certaine disciples, |
1
And it came to passe, yt whyle Apollo was at Corinth, Paul passed through the
vpper coastes, and came to Ephesus, and founde certaine disciples, |
1 And it came to passe, that
while Apollos was at Corinth, Paul hauing passed thorow the vpper coasts,
came to Ephesus, and finding certaine disciples, |
19:2 |
2 And he seide to hem, Whethir
ye that bileuen han resseyued the Hooli Goost? And thei seiden to hym, But
nether `han we herd, if the Hooli Goost is. |
2 and said unto them: have ye
received the holy ghost after ye believed? And they said unto him: No,
neither have we heard if there be any holy ghost or no. |
2 and sayd vnto them: have ye
receaved the holy gost sence ye beleved? And they sayde vnto him: no we have
not hearde whether ther be eny holy goost or no. |
2 vnto whom he sayde: Haue ye
receaued ye holy goost, sence ye beleued? They sayde vnto hi: We haue not
herde, whether there be an holy goost. |
2 And saide vnto them, Haue ye
receiued the holy Ghost since ye beleeued? And they saide vnto him, Wee haue
not so much as heard whether there be an holy Ghost. |
2
And sayde vnto them: Haue ye receaued the holy ghost sence ye beleued? And
they saide vnto hym: We haue not hearde whether there be any holy ghost or
no. |
2 He said vnto them, Haue ye
receiued the holy Ghost since yee beleeued? And they saide vnto him, Wee haue
not so much as heard whether there be any holy Ghost. |
19:3 |
3 And he seide, Therfor in what
thing ben ye baptisid? And thei seiden, In the baptym of Joon. |
3 And he said unto them:
wherewith were ye then baptised? And they said: with Ihon's baptism. |
3 And he sayd vnto them: wher wt
were ye then baptised? And they sayd: with Iohns baptim |
3 He sayde vnto them: Where with
then were ye baptysed? They sayde: With the baptyme of Ihon. |
3 And he said vnto them, Vnto
what were ye then baptized? And they saide, Vnto Iohns baptisme. |
3
And he sayde vnto them: Unto what then were ye baptized? And they sayde: vnto
Iohns baptisme. |
3 And he said vnto them, Unto
what then were ye baptized? And they saide, Unto Iohns Baptisme. |
19:4 |
4 And Poul seide, Joon baptiside
the puple in baptym of penaunce, and tauyte, that thei schulden bileue in hym
that was to comynge `after hym, that is, in Jhesu. |
4 Then said Paul: Ihon verily
baptised with the baptism of repentance, saying unto the people that they
should believe on him, which should come after him. That is on Christ Iesus. |
4 Then sayde Paul: Iohn verely
bapiised with the baptim of repentaunce sayinge vnto the people that they
shuld beleve on him which shuld come after him: that is on Christ Iesus. |
4 Paul sayde: Ihon baptysed with
the baptyme of repentaunce, and spake vnto ye people, that they shulde beleue
on him, which shulde come after him, that is, on Iesus, that the same is
Christ. |
4 Then saide Paul, Iohn verely
baptized with the baptisme of repentance, saying vnto the people, that they
shoulde beleeue in him, which should come after him, that is, in Christ
Iesus. |
4
Then sayde Paul: Iohn veryly baptized with the baptisme of repentaunce,
saying vnto the people, that they should beleue on hym which shoulde come
after hym, that is, on Christe Iesus. |
4 Then saide Paul, Iohn verely
baptized with the baptisme of repentance, saying vnto the people, that they
should beleeue on him which should come after him, that is, on Christ Iesus. |
19:5 |
5 Whanne thei herden these
thingis, thei weren baptisid in the name of the Lord Jhesu. |
5 When they heard that, they
were baptised in the name of the lord Iesu, |
5 When they hearde that they
were baptised in the name of the lorde Iesu. |
5 Whan they herde that, they
were baptysed in the name of the LORDE Iesu. |
5 And when they heard it, they
were baptized in the Name of the Lord Iesus. |
5
When they heard this, they were baptized in the name of the Lorde Iesu. |
5 When they heard this, they
were baptized in the Name of the Lord Iesus. |
19:6 |
6 And whanne Poul hadde leid on
hem his hoondis, the Hooli Goost cam in hem, and thei spaken with langagis,
and profecieden. |
6 and when Paul laid his hands
upon them, the holy ghost came on them. And they spake with tongues and
prophesied, |
6 And Paul layde his hondes apon
them and the holy gost came on them and they spake with tonges and prophesied |
6 And whan Paul layed the hades
on the, the holy goost came vpon them, and they spake with tunges, and
prophecied. |
6 So Paul layde his handes vpon
them, and the holy Ghost came on them, and they spake the tongues, and
prophecied. |
6
And whe Paul had layde his handes vpon them, the holy ghost came on the, and
they spake with tongues, and prophesied. |
6 And when Paul had laide his
hands vpon them, the holy Ghost came on them, and they spake with tongues,
and prophecied. |
19:7 |
7 And alle weren almest twelue
men. |
7 All the men were about xij. |
7 and all the men were aboute
.xii. |
7 And all the men were aboute
twolue. |
7 And all the men were about
twelue. |
7 And all the men were about
twelue. |
7 And all ye men were about
twelue. |
19:8 |
8 And he yede in to the
synagoge, and spak with trist thre monethis, disputinge and tretinge of the
kingdom of God. |
8 ¶ And he went into the
synagogue, and behaved himself boldly for the space of three months,
disputing, and giving them exhortations of the kingdom of God. |
8 And he went into the synagoge
and behaved him selfe boldely for the space of thre monethes disputynge and
gevynge them exhortacions of the kyngdome of God. |
8 He wete in to ye synagoge, and
preached boldly thre monethes longe, teachinge, and geuynge them exortacions
of the kyngdome of God. |
8 Moreouer he went into the
Synagogue, and spake boldly for the space of three moneths, disputing and
exhorting to the things that appertaine to the kingdome of God. |
8
And he went into the synagogue, and spake boldlye for the space of three
monethes, disputyng & perswadyng those thynges that appertayne to the
kyngdome of God. |
8 And hee went into the
Synagogue, and spake boldly for the space of three moneths, disputing and
perswading the things concerning the Kingdome of God. |
19:9 |
9 But whanne summe weren hardid,
and bileueden not, and cursiden the weie of the Lord bifor the multitude, he
yede awei fro hem, and departide the disciplis, and disputide in the scole of
a myyti man eche dai. |
9 When diverse waxed hard
hearted, and believed not, but spake evil of the way of the lord before the
multitude: he departed from them, And severed the disciples away, And taught
daily in the school of one called Tirannus. |
9 When dyvers wexed harde herted
and beleved not but spake evyll of the waye and that before the multitude: he
departed from them and seperated the disciples. And disputed dayly in ye
scole of one called Tyranus. |
9 But whan dyuerse waxed herde
herted, and beleued not, and spake euell of the waye of the LORDE before the
multitude, he departed from them, and separated the disciples, and disputed
daylye in the scole of one called Tyrannus. |
9 But when certaine were
hardened, and disobeyed, speaking euill of the way of God before the
multitude, hee departed from them, and separated the disciples, and disputed
dayly in the schoole of one Tyrannus. |
9
But when diuers waxed harde hearted, and beleued not, but spake euyll of the
way [of the Lorde) and that before the multitude, he departed from them,
& seperated ye disciples. And he disputed dayly in the scoole of one
called Tyrannus. |
9 But when diuers were hardened,
and beleeued not, but spake euill of that way before the multitude, he
departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the
schoole of one Tyrannus. |
19:10 |
10 This was doon bi twei yeeris,
so that alle that dwelliden in Asie herden the word of the Lord, Jewis and
hethene men. |
10 And this continued by the
space of two years: So that all they which dwelt in Asia heard the word of
the lord Iesu, both jewes and greeks. |
10 And this contynued by the
space of two yeares: so yt all they which dwelt in Asia hearde the worde of
the lorde Iesu bothe Iewes and Grekes. |
10 And this was done two yeares
loge, so that all they which dwelt in Asia, herde the worde of the LORDE
Iesu, both Iewes & Grekes. |
10 And this was done by the
space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of
ye Lord Iesus, both Iewes and Grecians. |
10
And this continued by the space of two yeres, so that all they whiche dwelt
in Asia, hearde the worde of the Lord Iesu, both Iewes and Grekes. |
10 And this continued by the
space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of
the Lord Iesus, both Iewes and Greeks. |
19:11 |
11 And God dide vertues not
smale bi the hoond of Poul, |
11 And God wrought not small
miracles by the hands of Paul. |
11 And god wrought no small
miracles by the hondes of Paul: |
11 And God wroughte no small
miracles by the handes of Paul, |
11 And God wrought no small
miracles by the handes of Paul, |
11 And
God wrought speciall miracles by the handes of Paul. |
11 And God wrought speciall
miracles by the hands of Paul: |
19:12 |
12 so that on sijk men the
sudaries weren borun fro his bodye, and sijknessis departiden fro hem, and
wickid spiritis wenten out. |
12 So that from his body were
brought unto the sick, napkins or partlets, and the diseases and evil spirits
departed from them. |
12 so that from his body were
brought vnto the sicke napkyns or partlettes and the diseases departed from
the and the evyll spretes went out of them. |
12 so that from his body there
were broughte napkyns or partlettes vnto the sicke, and the diseases departed
from them, and the euell spretes wente out of them. |
12 So that from his body were
brought vnto the sicke, kerchefs or handkerchefs, and the diseases departed
from them, and the euill spirits went out of them. |
12
So that from his body, were brought vnto the sicke, napkins, and partlettes,
and the diseases departed from them, & the euyll spirites went out of
them. |
12 So that from his body were
brought vnto the sicke handkerchiefs or aprons, and the diseases departed
from them, and the euill spirits went out of them. |
19:13 |
13 But also summe of the Jewis
exorsisists yeden aboute, and assaieden to clepe the name of the Lord Jhesu
Crist on hem that hadden yuele spiritis, and seiden, Y coniure you bi Jhesu,
whom Poul prechith. |
13 ¶ Certain of the vagabond
jewes exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the
name of the lord Iesus saying: We adjure you by Iesu whom Paul preacheth. |
13 Then certayne of the
vagabounde Iewes exorcistes toke apon them to call over them which had evyll
spretes the name of the lorde Iesus sayinge: We adiure you by Iesu who Paul
preacheth. |
13 But certayne of the
vagabounde Iewes which were coniurers, vndertoke to name ye name of the LORDE
Iesus, ouer those that had euell spretes, and sayde: We charge you by Iesus
whom Paul preacheth. |
13 Then certaine of the vagabond
Iewes, exorcistes, tooke in hand to name ouer them which had euil spirits,
the Name of the Lord Iesus, saying, We adiure you by Iesus, whom Paul
preacheth. |
13
Then certaine of the vagabounde Iewes, exorcistes, toke vpon them to call
ouer them which had euyll spirites, the name of the Lorde Iesus, saying: We
adiure you by Iesus, whom Paul preacheth. |
13 Then certaine of the vagabond
Iewes, exorcistes, tooke vpon them to call ouer them which had euill spirits,
the Name of the Lord Iesus, saying, We adiure you by Iesus whom Paul
preacheth. |
19:14 |
14 And ther weren seuene sones
of a Jewe, Steuen, a prince of preestis, that diden this thing. |
14 ¶ There were seven sons of
one Sceva a ruler of the synagogue which did so: |
14 And ther were seven sonnes of
one Sceva a Iewe and chefe of the prestes which dyd so. |
14 They were seuen sonnes of one
Sceua a Iewe the hye prest, which dyd so. |
14 (And there were certaine
sonnes of Sceua a Iewe, the Priest, about seuen which did this) |
14
And there were seuen sonnes of one Sceua a Iewe, and chiefe of ye priestes,
which dyd so. |
14 And there were seuen sonnes
of one Sceua a Iewe, and chiefe of the Priests, which did so. |
19:15 |
15 But the yuel spirit
answeride, and seide to hem, Y knowe Jhesu, and Y knowe Poul; but who ben ye? |
15 and the evil spirit answered
and said: Iesus i know, and Paul i know: but who are ye? |
15 And the evyll sprete answered
and sayde: Iesus I knowe and Paul I knowe: but who are ye? |
15 The euell sprete answered,
and sayde: Iesus I knowe, and Paul I knowe, but who are ye? |
15 And the euil spirit answered,
and said, Iesus I acknowledge, and Paul I know: but who are ye? |
15
And the euyll spirite aunswered, and sayde, Iesus I knowe, and Paul I knowe:
but who are ye? |
15 And the euill spirit
answered, and said, Iesus I knowe, and Paul I know, but who are ye? |
19:16 |
16 And the man in which was the
worste deuel, lippide on hem, and hadde victorie of bothe, and was stronge
ayens hem, that thei nakid and woundid fledden awei fro that hous. |
16 And the man in whom the
wicked devil was, ran on them, and overcame them, and prevailed against them,
so that they fled out of the house naked and wounded. |
16 And ye man in who the evyll
sprete was ranne on the and overcame the and prevayled agaynst them so that
they fledde out of that housse naked and wouded. |
16 And the ma in who the euell
sprete was, ranne vpon them, and ouercame them, and cast them vnder him, so
that they fled out of the same house naked and wounded. |
16 And the man in whome the euil
spirit was, ranne on them, and ouercame them, and preuailed against them, so
that they fledde out of that house, naked, and wounded. |
16
And the man in whom the euyll spirite was, ran on them, & ouercame the,
& preuayled agaynst them, so that they fled out of that house naked &
wouded. |
16 And the man in whom the euill
spirit was, leapt on them, and ouercame them, and preuailed against them, so
that they fled out of that house naked and wounded. |
19:17 |
17 And this thing was maad
knowun to alle the Jewis and to hethene men, that dwelliden at Effesie; and
drede felle doun on hem alle, and thei magnyfieden the name of the Lord
Jhesu. |
17 This was known to all the
jewes and greeks also, which dwelt at Ephesus, and fear came on them all. And
they magnified the name of the lord Iesus. |
17 And this was knowen to all ye
Iewes and Grekes also which dwelt at Ephesus and feare came on them all and
they magnified the name of ye lorde Iesus. |
17 This was knowne vnto all the
Iewes and Grekes which dwelt at Ephesus, and there fell a feare vpon them
all. And ye name of the LORDE Iesus was magnified. |
17 And this was knowen to all
the Iewes and Grecians also, which dwelt at Ephesus, and feare came on them
all, and the Name of the Lord Iesus was magnified, |
17
And this was knowen to all ye Iewes & Grekes also which dwelt at Ephesus,
and feare came on them all, & the name of the Lorde Iesus was
magnified. |
17 And this was knowen to all
the Iewes and Greekes also dwelling at Ephesus, and feare fell on them all,
and the Name of the Lord Iesus was magnified. |
19:18 |
18 And many men bileueden, and
camen, knowlechinge and tellynge her dedis. |
18 ¶ And many that believed
came, and confessed and shewed their works. |
18 And many yt beleved came and
confessed and shewed their workes. |
18 Many of the also that
beleued, came and cofessed, and shewed their workes. |
18 And many that beleeued, came
and confessed, and shewed their workes. |
18
And many that beleued, came & confessed, and shewed their workes. |
18 And many that beleeued came,
and confessed, and shewed their deedes. |
19:19 |
19 And manye of them that sueden
curiouse thingis, brouyten togidere bookis, and brenneden hem bifor alle men;
and whanne the prices of tho weren acountid, thei founden monei of fifti
thousynd pens; |
19 Many of them which used
curious crafts, brought their books and burned them before all men, and they
counted the price of them, and found it fifty thousand silverlings. |
19 Many of the which vsed
curious craftes brought their bokes and burned the before all men and they
counted the price of the and foude it fifty thousande silverlynges. |
19 But many of them that had
vsed curious craftes, broughte the bokes together, and burnte them openly:
and they counted the pryce of them, and founde it of money fiftye thousande
pens. |
19 Many also of them which vsed
curious artes, brought their bookes, and burned them before all men: and they
counted the price of them, and found it fiftie thousand pieces of siluer. |
19
Many also of the whiche vsed curious craftes, brought their bookes, &
burned them before all men, and they counted the price of them, & founde
it fiftie thousande peeces of syluer. |
19 Many also of them which vsed
curious arts, brought their bookes together and burned them before all men:
and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of
siluer. |
19:20 |
20 so strongli the word of God
wexide, and was confermyd. |
20 So mightily grew the word of
God, and prevailed. |
20 So myghtely grewe ye worde of
god and prevayled. |
20 So mightely grewe ye worde of
the LORDE, and preuayled. |
20 So the worde of God grewe
mightily, and preuailed. |
20 So myghtyly
grew the word of God, and preuayled. |
20 So mightily grew the word of
God, and preuailed. |
19:21 |
21 And whanne these thingis
weren fillid, Poul purposide in spirit, aftir that Macedony was passid and
Acaie, to go to Jerusalem, and seide, For aftir that Y schal be there, it
bihoueth me `to se also Rome. |
21 After these things were ended
Paul purposed in the spirit, to pass over Macedonia and Acaia, and to go to
Ierusalem saying: After i have been there i must also see Rome. |
21 After these thinges were
ended Paul purposed in the sprete to passe over Macedonia and Achaia and to
goo to Ierusalem saying: After I have bene there I must also se Rome. |
21 Whan this was done, Paul
purposed in sprete to take his iourney thorow Macedonia and Achaia, and to go
to Ierusale, and sayde: After that I haue bene there, I must se Rome also. |
21 Nowe when these things were
accomplished, Paul purposed by the Spirite to passe through Macedonia and
Achaia, and to goe to Hierusalem, saying, After I haue bene there, I must
also see Rome. |
21
After these thinges were ended, Paul purposed in the spirite, when he had
passed ouer Macedonia and Achaia, to go to Hierusalem, saying: After I haue
ben there, I must also see Rome. |
21 After these things were
ended, Paul purposed in the spirit, when hee had passed thorow Macedonia and
Athaia, to go to Hierusalem, saying, After I haue bin there, I must also see
Rome. |
19:22 |
22 And he sente in to Macedonye
twey men, that mynystriden to hym, Tymothe, and Eraste, and he dwellide for a
tyme in Asie. |
22 So sent he into Macedonia two
of them that ministered unto him: Timotheus and Erastus: but he himself
remained in Asia. For a season. |
22 So sent he into Macedonia two
of the that ministred vnto him Timotheus and Erastus: but he him selfe
remayned in Asia for a season. |
22 And he sent into Macedonia
two that mynistred vnto him, Timotheus and Erastus. But he himselfe remayned
in Asia for a season. |
22 So sent hee into Macedonia
two of them that ministred vnto him, Timotheus and Erastus, but he remained
in Asia for a season. |
22
So sent he into Macedonia two of them that ministred vnto hym, Timotheus and
Erastus, but he hym selfe remayned in Asia for a season. |
22 So hee sent into Macedonia
two of them that ministred vnto him, Timotheus and Erastus, but he himselfe
stayed in Asia for a season. |
19:23 |
23 And a greet troubling was
maad in that dai, of the weie of the Lord. |
23 ¶ The same time there arose
no little a do about that way. |
23 The same tyme ther arose no
lytell a do aboute that waye. |
23 At the same tyme there rose
no litle a doo aboute that waye. |
23 And the same time there arose
no small trouble about that way. |
23
And the same time there arose no litle a do about that way. |
23 And the same time there arose
no small stirre about that way. |
19:24 |
24 For a man, Demetrie bi name,
a worcher in siluer, makide siluer housis to Diane, and yaf to crafti men
myche wynnyng; |
24 For a certain man named
Demetrius, a goldsmith, which made silver shrines for Diana, was not a little
beneficial unto the craftsmen: |
24 For a certayne man named
Demetrius a silvermyth which made silver schrynes for Diana was not a lytell
beneficiall vnto the craftes men. |
24 For a certayne man named
Demetrius a goldsmyth, which made syluer shrynes for Diana, and broughte them
of the crafte no small vauntage. |
24 For a certaine man named
Demetrius a siluersmith, which made siluer temples of Diana, brought great
gaines vnto the craftesmen, |
24
For a certaine man, named Demetrius, a syluer smyth, which made shrines for
Diana, was not a litle beneficiall vnto the craftes men. |
24 For a certaine man named
Demetrius, a siluer smith, which made siluer shrines for Diana, brought no
small gaine vnto the craftsmen: |
19:25 |
25 which he clepide togidere
`hem that weren suche maner werkmen, and seide, Men, ye witen that of this
craft wynnyng is to vs; |
25 which he called together with
the workmen of like occupation, and said: Sirs ye know that by this craft we
have vantage. |
25 Which he called to geder with
the worke men of lyke occupacion and sayd: Syrs ye knowe that by this crafte
we have vauntage. |
25 Them he gathered together,
and the feloweworkme of the same occupacion, and sayde: Syrs, ye knowe that
by this crafte we haue vauntage, |
25 Whom he called together, with
the workemen of like things, and saide, Syrs, ye knowe that by this craft we
haue our goods: |
25
Whom he called together, with the workemen of like occupation, and sayde:
Sirs, ye knowe that by this craft we haue aduauntage. |
25 Whom he called together, with
the workemen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft
we haue our wealth. |
19:26 |
26 and ye seen and heren, that
this Poul counseilith and turneth awei myche puple, not oonli of Effesie, but
almest of al Asie, and seith, that thei ben not goddis, that ben maad with
hoondis. |
26 Moreover ye see and hear that
not alone at Ephesus: but almost thorow out all Asia, this Paul entiseth, and
turned away much people saying: that they be not goddes which are made with
hands: |
26 Moreover ye se and heare that
not alone at Ephesus but almost thorowe oute all Asia this Paul hath
persuaded and turned awaye moche people saying yt they be not goddes which
are made wt hondes. |
26 and ye se and heare, that not
onely at Ephesus, but almost also thorow out all Asia, this Paul turneth
awaye moch people with his persuadynge, and sayeth: They be not goddes that
are made with hondes. |
26 Moreouer ye see and heare,
that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia this Paul hath
perswaded, and turned away much people, saying, That they be not gods which
are made with handes. |
26
Moreouer, ye see and heare, that not alone at Ephesus, but almost throughout
all Asia, this Paul hath perswaded and turned away much people, saying that
they be not gods which are made with handes. |
26 Moreouer, ye see & heare,
that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath
perswaded and turned away much people, saying, that they bee no gods, which
are made with hands. |
19:27 |
27 And not oonli this part schal
be in perel to vs, to come in to repreef, but also the temple of the greet
Dian schal be acountid in to nouyt; yhe, and the maieste of hir schal bigynne
to be destried, whom al Asie and the world worschipith. |
27 so that not only this our
craft cometh into peril to be set at nought: but that also the temple of
great Diana should be despised. And her majesty should be destroyed, which
all Asia, and the world worshippeth. |
27 So that not only this oure
crafte cometh into parell to be set at nought: but also that ye temple of ye
greate goddas Diana shuld be despysed and her magnificence shuld be destroyed
which all Asia and the worlde worshippeth. |
27 Howbeit it shal not onely
brynge oure occupacion to this poynte to be set at naught, but also the
temple of greate Diana shal from hence forth be despysed, and hir maiestye
also shalbe destroyed, who neuertheles all Asia and the worlde worshippeth. |
27 So that not onely this thing
is dangerous vnto vs, that this our portion shall be reproued, but also that
the temple of the great goddesse Diana should be nothing esteemed, and that
it would come to passe that her magnificence, which all Asia and the world
worshippeth, should be destroyed. |
27
So that not only this our craft commeth into peryll to be set at naught, but
also that the temple of ye great goddesse Diana should be despised, and her
magnificence should be destroyed, whom all Asia and the worlde worshippeth. |
27 So that not only this our
craft is in danger to be set at nought: but also that the Temple of the great
goddesse Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed,
whom all Asia, and the world worshippeth. {set at nought: or, brought into
disrepute, or, contempt} |
19:28 |
28 Whanne these thingis weren
herd, thei weren fillid with ire, and crieden, and seiden, Greet is the Dian
of Effesians. |
28 ¶ When they heard these
sayings, they were full of wrath, and cried out saying: Great is Diana of the
Ephesians. |
28 When they hearde these
sayinges they were full of wrathe and cryed out saying: Greate is Diana of
the Ephesians. |
28 Whan they herde this, they
were full of wrath, cried out, and sayde: Greate is Diana of the Ephesians. |
28 Now when they heard it, they
were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. |
28
And when they hearde these sayinges, they were full of wrath, and cryed out,
saying: great is Diana of ye Ephesians. |
28 And when they heard these
sayings, they were ful of wrath, & cried out, saying, Great is Diana of
ye Ephesians. |
19:29 |
29 And the citee was fillid with
confusioun, and thei maden an asaut with oon wille in to the teaatre, and
tooken Gayus and Aristark, men of Macedonye, felawis of Poul. |
29 And all the city was on a
roar, and they rushed into the common hall with one assent, and caught Gaius,
and Aristarcus, men of Macedonia, Paul's companions. |
29 And all the cite was on a
roore and they russhed in to the comen hall with one assent and caught Gayus
and Aristarcus men of Macedonia Pauls companios. |
29 And all ye cite was on a
roore, and they russhed in with one assent in to the open place, and toke
Gaius and Aristarchus of Macedonia, Pauls companyons. |
29 And the whole citie was full
of confusion, and they rushed into the common place with one assent, and
caught Gaius, and Aristarchus, men of Macedonia, and Pauls companions of his
iourney. |
29
And all the citie was on a rore, & they russhed into the common hall with
one assent, and caught Gaius & Aristarcus, men of Macedonia, Paules
companions. |
29 And the whole citie was
filled with confusion, and hauing caught Gaius and Aristarchus men of
Macedonia Pauls companions in trauaile, they rushed with one accord into the
Theatre. |
19:30 |
30 And whanne Poul would haue
entrid in to the peple, the disciplis suffriden not. |
30 When Paul would have entered
in unto the people, the disciples suffered him not. |
30 When Paul wolde have entred
in vnto the people ye disciples suffered him not. |
30 Whan Paul wolde haue gone in
amonge the people, the disciples suffred him not. |
30 And when Paul would haue
entred in vnto the people, the disciples suffred him not. |
30
When Paule woulde haue entred in vnto ye people, the disciples suffred hym
not. |
30 And when Paul would haue
entred in vnto the people, the disciples suffered him not. |
19:31 |
31 And also summe of the princis
of Asie, that weren hise freendis, senten to him. and preieden, that he
schulde not yyue hym silf in to the teatre. |
31 Certain also of the chief of
Asia which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not
press into the common hall. |
31 Certayne also of ye chefe of
Asia which were his frendes sent vnto him desyrynge him that he wolde not
preace into the comen hall. |
31 Certayne also of ye chefe of
Asia which were Pauls good frendes, sent vnto him, and desyred him, that he
shulde not preasse in to the open place. |
31 Certaine also of the chiefe
of Asia which were his friendes, sent vnto him, desiring him that hee woulde
not present him selfe in the Common place. |
31
But certaine of ye chiefe of Asia, which were his friendes, sent vnto hym,
desiryng hym that he would not preasse into the common hall. |
31 And certaine of the chiefe of
Asia, which were his friends, sent vnto him, desiring him that he would not
aduenture himselfe into the Theatre. |
19:32 |
32 And othere men crieden othir
thing; for the chirche was confusid, and many wisten not for what cause thei
weren come togidere. |
32 Some cried one thing, and
some another and the congregation was all out of quiet, and the more part
knew not wherefore they were come together. |
32 Some cryed one thinge and
some another and the congregacion was all out of quiet and ye moare parte
knewe not wherfore they were come togeder. |
32 Some cried one thinge, some
another. And the congregacion was out of quyete, and the more parte knewe not
wherfore they were come together. |
32 Some therefore cried one
thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more
part knewe not wherefore they were come together. |
32
Some therfore cryed one thyng, and some another, and the assemblie was all
out of quiet, and the more part knew not wherfore they were come
together. |
32 Some therefore cried one
thing, and some another: for the assembly was confused, and the more part
knew not wherefore they were come together. |
19:33 |
33 But of the puple thei drowen
awei oon Alisaundre, while Jewis puttiden hym forth. And Alisaundre axide
with his hoond silence, and wolde yelde a resoun to the puple. |
33 ¶ Some of the company drew
forth Alexander (the jewes thrusting him forwards) Alexander beckoned with
the hand, and would have given the people an answer. |
33 Some of the company drue
forth Alexander the Iewes thrustynge him forwardes. Alexander beckened with
the honde and wolde have geven ye people an answer. |
33 Some of the people drue forth
Alexander, whan ye Iewes thrust him forwarde. Alexader beckened with the
hande, and wolde haue geuen the people an answere. |
33 And some of the company drew
foorth Alexander, the Iewes thrusting him forwards. Alexander then beckened
with the hande, and woulde haue excused the matter to the people. |
33
And they drewe Alexander out of the multitude, the Iewes thrustyng hym
forwardes. And Alexander beckened with the hande, and would haue geuen the
people an aunswere. |
33 And they drew Alexander out
of the multitude, the Iewes putting him forward. And Alexander beckened with
the hand, and would haue made his defence vnto the people. |
19:34 |
34 And as thei knewen that he
was a Jew, o vois of alle men was maad, criynge as bi tweyn ouris, Greet Dian
of Effesians. |
34 When they knew that he was a
iewe, there arose a shout almost for the space of two hours of all men
crying, great is Diana of the Ephesians. |
34 When they knewe ye he was a
Iewe ther arose a shoute almost for the space of two houres of all men
cryinge greate is Diana of the Ephesians. |
34 But whan they knewe that he
was a Iewe, there arose a shoute of all, and cried the space of two houres:
Greate is Diana of the Ephesians. |
34 But when they knew that he
was a Iewe, there arose a shoute almost for the space of two houres, of all
men crying, Great is Diana of the Ephesians. |
34
But when they knewe that he was a Iewe, there arose a shoute almost for the
space of two houres, of all men, crying: great is Diana of the
Ephesians. |
34 But when they knew that he
was a Iewe, all with one voyce about the space of two houres cried out, Great
is Diana of the Ephesians. |
19:35 |
35 And whanne the scribe hadde
ceessid the puple, he seide, Men of Effesie, what man is he, that knowith
not, that the citee of Effesians is the worschipere of greet Dian, and of the
child of Jubiter? |
35 ¶ When the town clerk had
ceased the people he said: ye men of Ephesus: what man is it that knoweth not
how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess
Diana, and of the image which came from heaven. |
35 When the toune clarcke had
ceased the people he sayd: ye men of Ephesus what man is it that knoweth not
how that the cite of the Ephesians is a worshipper of the great goddas Diana
and of ye ymage which came fro heven. |
35 Whan the towne clarke had
stylled the people, he sayde: Ye men of Ephesus, what man is it which knoweth
not, that the cite of ye Ephesias is a worshipper of the greate goddesse
Diana, and of the heauenly ymage? |
35 Then the towne clearke when
hee had stayed the people, saide, Ye men of Ephesus, what man is it that
knoweth not howe that the citie of the Ephesians is a worshipper of the great
goddesse Diana, and of the image, which came downe from Iupiter? |
35
And when the towne clarke had pacified the people, he sayde: Ye men of
Ephesus, what man is it that knoweth not how that the citie of the Ephesians
is a worshipper of the great goddesse Diana, and of the [image] whiche came
downe from Iupiter? |
35 And when the towne clarke had
appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that
knoweth not how that the citie of the Ephesians is a worshipper of the great
goddesse Diana, and of the image which fell downe from Iupiter? {a worshipper:
Gr. the temple keeper} |
19:36 |
36 Therfor whanne it may not be
ayenseid to these thingis, it behoueth you to be ceessid, and to do no thing
folili; |
36 Seeing then that no man saith
here against, ye ought to be content, and to do nothing rashly, |
36 Seinge then yt no man sayth
here agaynst ye ought to be content and to do nothinge rasshly: |
36 Seinge now that this can not
be sayde agaynst, ye ought to be contente, and to do nothinge without
aduysement. |
36 Seeing then that no man can
speake against these things, ye ought to be appeased, and to doe nothing
rashly. |
36
Seing then that these thinges can not be spoken against, ye ought to be
contet, and to do nothyng rasshely. |
36 Seeing then that these things
cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to doe nothing rashly. |
19:37 |
37 for ye han brouyt these men,
nethir sacrilegeris, nethir blasfemynge youre goddesse. |
37 For ye have brought hither
these men, which are neither robbers of churches, nor yet despisers of your
goddess. |
37 For ye have brought hyther
these me whiche are nether robbers of churches nor yet despisers of youre
goddes. |
37 Ye haue broughte hither these
men, which are nether churchrobbers ner blasphemers off youre goddesse. |
37 For yee haue brought hither
these men, which haue neither committed sacrilege, neither doe blaspheme your
goddesse. |
37
For ye haue brought hyther these men, which are neither robbers of Churches
nor yet despisers of your goddesse. |
37 For ye haue brought hither
these men, which are neither robbers of Churches, nor yet blasphemers of your
goddesse: |
19:38 |
38 That if Demetrie, and the
werk men that ben with hym, han cause ayens ony man, there ben courtis, and
domes, and iugis; accusen thei eche other. |
38 Wherefore if Demetrius and
the craftsmen which are with him, have any saying to any man, the law is
open, and there are rulers, let them accuse one another. |
38 Wherfore yf Demetrius and the
craftes men which are wt him have eny sayinge to eny man the lawe is open and
ther are ruelars let the accuse one another. |
38 But yff Demetrius and they
that are craftesmen with him, haue ought to saye vnto eny man, the lawe is
open, and there are rulers, let them accuse one another. |
38 Wherefore, if Demetrius and
the craftes men which are with him, haue a matter against any man, the lawe
is open, and there are Deputies: let them accuse one another. |
38
Wherfore, yf Demetrius & the craftes men which are with hym, haue a
matter agaynst any man, the lawe is open, and there are deputies, let them
accuse one another. |
38 Wherefore if Demetrius, and
the craftesmen which are with him, haue a matter against any man, the law is
open, and there are deputies, let them implead one another. {the law…: or,
the court days are kept} |
19:39 |
39 If ye seken ouyt of ony othir
thing, it may be assoylid in the lawful chirche. |
39 If ye go about any other
thing, it may be determined in a lawful congregation. |
39 Yf ye goo about eny other
thinge it maye be determined in a lawfull cogregacion |
39 But yf ye wil go aboute eny
other thinge, it maye be determyned in a laufull congregacion. |
39 But if ye inquire any thing
cocerning other matters, it may be determined in a lawful assembly. |
39
But yf ye inquire any thyng concernyng other matters, it shalbe determined in
a lawfull assemblie. |
39 But if yee enquire any thing
concerning other matters, it shalbe determined in a lawfull assembly.
{lawful: or, ordinary} |
19:40 |
40 For whi we ben in perel to be
repreuyd of this daies dissencioun, sithen no man is gilti, of whom we moun
yelde resoun of this rennyng togidre. |
40 For we are in jeopardy to be
accused of this day's business. For as much as there is no cause whereby we
may give a reckoning of this concourse of people. |
40 For we are in ieoperdy to be
accused of this dayes busines: for as moche as ther is no cause wherby we
maye geve a rekenynge of this concourse of people. |
40 For we stonde in ioperdy to
be accused of this dayes vproure: and yet is there no man giltye, of whom we
mighte geue a rekenynge of this vproure. |
40 For we are euen in ieopardie
to be accused of this dayes sedition, for as much as there is no cause,
whereby we may giue a reason of this concourse of people. |
40
For we are in ieopardie to be accused of this dayes vprore, forasmuch as
there is no cause, wherby we may geue a reckenyng of this concourse of
people. |
40 For we are in danger to be
called in question for this dayes vprore, there being no cause whereby we may
giue an accompt of this concourse. |
19:41 |
And whanne he hadde seid this
thing, he lete the puple go. |
41 And when he had thus spoken,
he let the congregation depart. |
41 And when he had thus spoken
he let the congregacion departe. |
41 And whan he had sayde this,
he let the congregacion departe. |
41 And when he had thus spoken,
hee let the assembly depart. |
41 And
when he had thus spoken, he let the assemblie depart. |
41 And when hee had thus spoken,
he dismissed the assembly. |
20:1 |
1 And aftir the noise ceesside,
Poul clepide the disciplis, and monestide hem, and seide fare wel; and he
wente forth, to go in to Macedonye. |
1 ¶ After the rage was ceased,
Paul called the disciples unto him, and took his leave of them, and departed
for to go into Macedonia. |
1 After the rage was ceased Paul
called the disciples vnto him and toke his leave of them and departed for to
goo into Macedonia. |
1 Now whan the vproure was
ceassed, Paul called the disciples vnto him, and toke his leue of them, and
departed to go in to Macedonia. |
1 Nowe after the tumult was
appeased, Paul called the disciples vnto him, and embraced them, and departed
to goe into Macedonia. |
1
And after the vprore was ceassed, Paul called the disciples, & toke his
leaue of them, and departed, for to go into Macedonia. |
1 And after the vprore was
ceased, Paul called vnto him the disciples, and imbraced them, &
departed, for to go into Macedonia. |
20:2 |
2 And whanne he hadde walkid bi
tho coostis, and hadde monestid hem bi many wordis, he cam to Greece. |
2 And when he had gone over
those parts, and given them large exhortations, he came into Greece. |
2 And when he had gone over
those parties and geven them large exhortacions he came into Grece |
2 And whan he had gone thorow
those partes, and exhorted them with many wordes, he came into Grekelonde, |
2 And when hee had gone through
those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia. |
2
And whe he had gone ouer those parties, and had geuen them a long
exhortation, he came into Grece. |
2 And when he had gone ouer
those parts, and had giuen them much exhortation, he came into Greece, |
20:3 |
3 Where whanne he hadde be thre
monethis, the Jewis leiden aspies for hym, that was to saile in to Sirie; and
he hadde counsel to turne ayen bi Macedonye. |
3 And there abode. iij. months.
When the jewes laid wait for him as he was about to sail into Syria, He
purposed to return through Macedonia. |
3 and there abode .iii.
monethes. And when the Iewes layde wayte for him as he was about to sayle
into Syria he purposed to returne thorowe Macedonia. |
3 and there abode thre monethes.
But whan the Iewes layed wayte for him, as he was aboute to sayle in to
Syria, he purposed to turne agayne thorow Macedonia. |
3 And hauing taried there three
moneths, because the Iewes layde waite for him, as hee was about to saile
into Syria, hee purposed to returne through Macedonia. |
3
And [there] abode three monethes. And when the Iewes layde wayte for hym as
he was about to sayle into Syria, he purposed to returne through
Macedonia. |
3 And there abode three moneths:
and when the Iewes layed waite for him, as hee was about to saile into Syria,
hee purposed to returne thorow Macedonia. |
20:4 |
4 And Sosipater of Pirri
Boroense folowide hym; of Thessolonycenses, Astirak, and Secoundus, and Gayus
Derbeus, and Tymothe; and Asians, Titicus and Trofimus. |
4 There accompanied him into
Asia Sopater of Berrea: And of Thessalonia Aristarcus and Secundus, and Gaius
of Derba, and Timotheus: Out of Asia Tychicus, and Trophimos. |
4 Ther acompanied him into Asia
Sopater of Berrea and of Thessalonia Aristarcus and Secundus and Gayus of
Derba and Timotheus: and out of Asia Tychicus and Trophimos. |
4 There accompanied him in to
Asia, Sopater of Berrea: and of Thessalonica, Aristarchus and Secundus: and
Gaius of Derba, and Timotheus: but of Asia, Tychicus and Trophimus. |
4 And there accompanied him into
Asia, Sopater of Berea, and of them of Thessalonica, Aristarchus, and
Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of them of Asia, Tychicus,
and Trophimus. |
4
And there accompanied him into Asia Sopater of Berrea, and of the
Thessalonians Aristarcus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timotheus, and
out of Asia Tychicus and Trophimus. |
4 And there accompanied him into
Asia, Sopater of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus, and Secundus,
and Gaius of Derbe, and Timotheus: and of Asia Tychicus and Trophimus. |
20:5 |
5 These for thei wenten bifore,
aboden vs at Troade. |
5 These went before, and tarried
us at Troas. |
5 These went before and taryed
vs at Troas. |
5 These wente before, and taried
for vs at Troada: |
5 These went before, and taried
vs at Troas. |
5 These going before,
taried vs at Troas. |
5 These going before, taried for
vs at Troas: |
20:6 |
6 For we schippiden aftir the
daies of therf looues fro Filippis, and cam to hem at Troade in fyue daies,
where we dwelten seuene daies. |
6 We sailed away from Philippos
after the ester holidays, and came unto them to Troas in five days, where we
abode seven days. |
6 And we sayled awaye fro
Philippos after the ester holydayes and came vnto them to Troas in five dayes
where we abode seven dayes. |
6 but we sayled after the Easter
dayes from Philippos, vnto ye fyfth daye, and came to them vnto Troada, and
taried there seuen dayes. |
6 And we sailed forth from
Philippi, after the dayes of vnleauened bread, and came vnto them to Troas in
fiue dayes, where we abode seuen dayes. |
6
And we sayled away fro Philippos, after the dayes of sweete bread, & came
vnto the to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes. |
6 And wee sailed away from
Philippi, after the dayes of vnleauened bread, and came vnto them to Troas in
fiue dayes, where we abode seuen daies. |
20:7 |
7 And in the first dai of the
woke, whanne we camen to breke breed, Poul disputide with hem, and schulde go
forth in the morew; |
7 ¶ On a saboth day the
disciples came together for to break bread, and Paul preached unto them
(ready to depart on the morrow) and continued the preaching unto midnight. |
7 And on the morowe after the
saboth daye the disciples came to geder for to breake breed and Paul preached
vnto them (redy to departe on the morowe) and cotinued the preachynge vnto
mydnyght. |
7 Vpon one of the Sabbathes,
whan the disciples came together to breake bred, Paul preached vnto them,
wyllinge to departe on the morow, and contynued the preachinge vnto mydnight. |
7 And the first day of the
weeke, the disciples being come together to breake bread, Paul preached vnto
them, ready to depart on the morrow, and continued the preaching vnto
midnight. |
7
And vpon one of the Sabboth dayes, when the disciples came together for to
breake bread, Paul reasoned with the, redy to depart on the morowe, and
continued the worde vnto mydnyght. |
7 And vpon the first day of the
weeke, when the disciples came together to breake bread, Paul preached vnto
them, ready to depart on the morrow, and continued his speach vntill
midnight. |
20:8 |
8 and he drow along the sermoun
til in to mydnyyt. And many laumpes weren in the soler, where we weren
gaderyd togidir. |
8 There were many lights in the
chamber where we were gathered together, |
8 And there were many lyghtes in
the chamber where thy were gaddered to geder |
8 And there were many lightes in
the chamber, where they were gathered together. |
8 And there were many lightes in
an vpper chamber, where they were gathered together. |
8
And there were many lyghtes in an vpper chamber, where they were gathered
together. |
8 And there were many lights in
the vpper chamber where they were gathered together. |
20:9 |
9 And a yong man, Euticus bi
name, sat on the wyndowe, whanne he was fallun in to an heuy sleep, while
Poul disputide long, al slepynge he felle doun fro the thridde stage; and he
was takun vp, and was brouyt deed. |
9 and there sat in a window a
certain young man named Eutichus, fallen into a deep sleep. And as Paul
declared he was the more overcome with sleep, and fell down from the third
loft, and was taken up dead. |
9 and there sate in a wyndowe a
certayne yonge man named Eutichos fallen into a depe slepe. And as Paul
declared he was the moare overcome with slepe and fell doune from the thyrde
lofte and was taken vp deed. |
9 There sat a yonge man named
Eutychos, in a wyndow, and fell in to a depe slepe (whyle Paul was speakinge)
and was ouercome with slepe, and fell downe from the thirde lofte, and was
taken vp deed. |
9 And there sate in a windowe a
certaine yong man, named Eutychus, fallen into a dead sleepe: and as Paul was
long preaching, hee ouercome with sleepe, fell downe from the thirde loft,
and was taken vp dead. |
9
And there sate in a window a certaine young man, named Eutychus, being fallen
into a deepe sleepe: And as Paul was long reasonyng, he was the more ouercome
with sleepe, and fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead. |
9 And there sate in a window a
certaine yong man named Eutychus, being fallen into a deepe sleepe, and as
Paul was long preaching, hee sunke downe with sleepe, and fel downe from the
third loft, and was taken vp dead. |
20:10 |
10 To whom whanne Poul cam doun,
he lay on hym, and biclippide, and seide, Nyle ye be troblid; for his soule
is in hym. |
10 Paul went down and fell on
him, and embraced him, and said: Make nothing ado. For his life is in him. |
10 Paul went doune and fell on
him and embrased him and sayde: make nothinge ado for his lyfe is in him. |
10 But Paul wente downe, and
fell on him, and enbraced him, and sayde: Make nothinge a doo, for his soule
is in hi. |
10 But Paul went downe, and
layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues:
for his life is in him. |
10
But whe Paul went downe, he fell on hym, and imbraced hym, & saide: make
nothyng a do, for his lyfe is in hym. |
10 And Paul went downe, and fell
on him, and embracing him, saide, Trouble not your selues, for his life is in
him. |
20:11 |
11 And he wente vp, and brak
breed, and eete, and spak ynowy vnto the dai; and so he wente forth. |
11 When he was come up again, he
brake bread, and tasted, and communed a long while even till the morning, and
so departed. |
11 When he was come vp agayne he
brake breed and tasted and comened a longe whyle even tyll the mornynge and
so departed. |
11 Then wente he vp, and brake
the bred, and ate, and talked moch with the, tyll the daye brake, and so
departed. |
11 Then when Paul was come vp
againe, and had broken bread, and eaten, hauing spoken a long while till the
dawning of the day, hee so departed. |
11
And so when he was come vp againe, and had broken bread and eaten, &
talked a long while, euen tyll the morning, and so he departed. |
11 When hee therefore was come
vp againe, & had broken bread, and eaten, and talked a long while, euen
till breake of day, so he departed. |
20:12 |
12 And thei brouyten the childe
alyue, and thei weren coumfortid greetli. |
12 They brought the young man
alive, and were not a little comforted. |
12 And they brought the youge
man a lyve and were not alytell comforted. |
12 As for the yoge man, they
broughte him alyue, and were not a litle conforted. |
12 And they brought the boye
aliue, and they were not a litle comforted. |
12
And they brought the young man alyue, and were not a litle comforted. |
12 And they brought the yong man
aliue, and were not a little comforted. |
20:13 |
13 And we wenten vp in to a
schip, and schippiden in to Asson, to take Poul fro thennus; for so he hadde
disposid to make iourney bi loond. |
13 ¶ Then took we shipping, and
departed unto Asson, there to receive Paul. For so had he appointed, and
would himself go by land. |
13 And we went a fore to shippe
and lowsed vnto Asson there to receave Paul. For so had he apoynted and wolde
him selfe goo a fote. |
13 But we wente afore in to the
shippe, and sayled towarde Asson, wyllinge there to receaue Paul. For so had
he appoynted, and wolde himselfe go on fote. |
13 Then we went before to
shippe, and sailed vnto the citie Assos, that wee might receiue Paul there:
for so had hee appointed, and would himselfe goe afoote. |
13
And we went afore to shippe, & loosed vnto Asson, there to receaue Paul:
For so had he appoynted, and woulde hym selfe go a foote. |
13 And wee went before to ship,
and sailed vnto Assos, there intending to take in Paul: for so had hee
appointed, minding himselfe to goe afoote. |
20:14 |
14 And whanne he foond vs in
Asson, we token hym, and camen to Mitilene. |
14 When he was come to us unto
Asson, we took him in, and came to Mittilenes. |
14 When he was come to vs vnto
Asson we toke him in and came to Mytelenes. |
14 Whan he was come to vs vnto
Asson, we toke him in, and came to Mitylenes, |
14 Now when he was come vnto vs
to Assos, and we had receiued him, we came to Mitylenes. |
14
And when he was come to vs to Asso, we toke hym in, and came to
Mytilene. |
14 And when he met with vs at
Assos, wee tooke him in, and came to Mitylene. |
20:15 |
15 And fro thennus we schippiden
in the dai suynge, and we camen ayens Chyum, and another dai we hauenyden at
Samum, and in the dai suynge we camen to Mylete. |
15 And sailed thence, and came
the next day over against Chios. And the day following we arrived at Samos,
and tarried at Trogilon. The next day we came to Mileton. |
15 And we sayled thence and came
the nexte daye over agaynst Chios. And the nexte daye we aryved at Samos and
taryed at Trogilion. The nexte daye we came to Myleton: |
15 and sayled from thence, and
came on the nexte daye ouer agaynst Chios, and on the daye folowinge we
aryued at Samos, and taried at Tragilion, and on the nexte daye came we to
Mileton: |
15 And wee sailed thence, and
came the next day ouer against Chios, and the next day we arriued at Samos,
and tarried at Trogyllium: the next day we came to Miletum. |
15
And we sayled thence, and came the next day ouer agaynst Chios: and the next
daye we arryued at Samos, and taryed at Trogylliu. The next day we came to
Miletum: |
15 And wee sailed thence, and
came the next day ouer against Chios, and the next day we arriued at Samos,
and taried at Trogyllium: and the next day we came to Miletus. |
20:16 |
16 And Poul purposide to schip
ouer to Efesi, lest ony tariyng were maad to hym in Asie; for he hiyede, if
it were possible to hym, that he schulde be in the dai of Pentecost at
Jerusalem. |
16 For Paul had determined to
leave Ephesus as they sailed, because he would not spend the time in Asia.
For he hasted to be (if he were possible) at Ierusalem at the day of
Pentecost. |
16 for Paul had determined to
leave Ephesus as they sayled because he wolde not spende ye tyme in Asia. For
he hasted to be (yf he coulde possible) at Ierusalem at the daye of
pentecoste. |
16 for Paul had determed to
sayle ouer by Ephesus, that he nede not to spende the tyme in Asia: for he
haisted to be at Ierusalem vpo the Whitsondaye, yf it were possible for him. |
16 For Paul had determined to
saile by Ephesus, because hee woulde not spend the time in Asia: for he
hasted to be, if hee could possible, at Hierusalem, at the day of Pentecost. |
16
For Paul had determined to sayle ouer by Ephesus, because he would not spend
the tyme in Asia. For he hasted, yf it were possible for hym, to kepe at
Hierusalem the day of Pentecost. |
16 For Paul had determined to
saile by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted,
if it were possible for him, to be at Hierusalem the day of Pentecost. |
20:17 |
17 Fro Mylete he sente to
Effesi, and clepide the grettest men of birthe of the chirche. |
17 ¶ From Mileton he sent to
Ephesus, and called the seniors of the congregation. |
17 Wherfore from Myleton he sent
to Ephesus and called the elders of the cogregacion. |
17 But from Mileton he sent vnto
Ephesus, and called for the Elders of the congregacion. |
17 Wherefore from Miletum, hee
sent to Ephesus, and called the Elders of the Church. |
17
And from Miletum, he sent to Ephesus, and called the elders of the
Church. |
17 And from Miletus hee sent to
Ephesus, and called the Elders of the Church. |
20:18 |
18 And whanne thei camen to hym,
and weren togidir, he seide to hem, Ye witen fro the firste dai, in which Y
cam in to Asie, hou with you bi eche tyme Y was, |
18 When they were come to him,
he said to them: Ye know from the first day that i came unto Asia, after what
manner i have been with you at all seasons, |
18 And when they were come to
him he sayde vnto the: Ye knowe fro the fyrst daye yt I came vnto Asia after
what maner I have bene wt you at all ceasons |
18 Whan they were come to him,
he sayde vnto them: Ye knowe sence the first daye that I came in to Asia,
after what maner I haue bene with you at all tyme, |
18 Who when they were come to
him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia,
after what maner I haue bene with you at all seasons, |
18
Which when they were come to hym, he saide vnto them: Ye knowe from the first
daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at all
seasons. |
18 And when they were come to
him, he said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia,
after what maner I haue bene with you at all seasons, |
20:19 |
19 seruynge to the Lord with al
mekenesse, and mildnesse, and teeris, and temptaciouns, that felden to me of
aspiyngis of Jewis; |
19 serving God with all
humbleness of mind, and with many tears, and temptations, which happened unto
me by the layings wait of the jewes, |
19 servynge the lorde with all
humblenes of mynde and with many teares and temptacions which happened vnto
me by the layinges awayte of the Ieues |
19 and serued ye LORDE with all
humblenesse of mynde, and with many teares and tentacions, which happened
vnto me by ye layenges of wayte of the Iewes, |
19 Seruing the Lord with all
modestie, and with many teares, and tentations, which came vnto me by the
layings awaite of the Iewes, |
19
Seruyng the Lorde with all humblenesse of mynde, and with many teares, and
temptations whiche came vnto me by the layinges awayte of the Iewes: |
19 Seruing the Lord with all
humilitie of minde, and with many teares, and temptations, which befell me by
the lying in wait of the Iewes: |
20:20 |
20 hou Y withdrowe not of
profitable thingis to you, that Y telde not to you, and tauyte you opynli,
and bi housis; |
20 and how i kept back nothing
that might be for your profit: but that i have shewed you, and taught you
openly and at home in your houses, |
20 and how I kept backe no
thinge that was profitable: but that I have shewed you and taught you openly
and at home in youre houses |
20 how yt I haue kepte backe
nothinge yt was profitable, but that I haue shewed you, and taughte you
openly, and priuately from house to house. |
20 And how I kept backe nothing
that was profitable, but haue shewed you, and taught you openly and
throughout euery house, |
20
And howe I kept backe nothing that was profitable vnto you, but haue shewed
you, and haue taught you openly, and throughout euery house. |
20 And how I kept backe nothing
that was profitable vnto you, but haue shewed you, and haue taught you
publikely, and from house to house, |
20:21 |
21 and Y witnesside to Jewis and
to hethene men penaunce in to God, and feith in to oure Lord Jhesu Crist. |
21 witnessing both to the jewes,
and also to the greeks, the repentance toward God, and faith toward our lord
Iesu. |
21 witnessinge bothe to the
Iewes and also to the Grekes the repentaunce toward God and faith towarde
oure Lorde Iesu. |
21 And haue testifyed both vnto
the Iewes & to the Grekes the repentaunce towarde God, and faith towarde
oure LORDE Iesus. |
21 Witnessing both to the Iewes,
and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord
Iesus Christ. |
21
Witnessyng both to the Iewes & also to the Grekes, the repentaunce that
is towarde God, and the fayth whiche is towarde our Lorde Iesus. |
21 Testifying both to the Iewes
and also to the Greekes, repentance toward God, and faith toward our Lord
Iesus Christ. |
20:22 |
22 And now lo! Y am boundun in
spirit, and go in to Jerusalem; and Y knowe not what thingis schulen come to
me in it, |
22 ¶ And now behold i go bound
in the spirit unto Ierusalem, and know not what shall come of me there, |
22 And now beholde I goo bounde
in the sprete vnto Ierusalem and knowe not what shall come on me there |
22 And now beholde, I go bounde
in ye sprete vnto Ierusale, not knowinge what shal happen there vnto me, |
22 And nowe beholde, I goe bound
in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me
there, |
22
And nowe beholde I go bounde in the spirite vnto Hierusale, not knowyng the
thynges that shall come vnto me: |
22 And now behold, I goe bound
in the spirit vnto Hierusalem, not knowing the things that shal befall me
there: |
20:23 |
23 but that the Hooli Goost `bi
alle citees witnessith to me, and seith, that boondis and tribulaciouns at
Jerusalem abiden me. |
23 but that the holy ghost
witnesseth in every city saying: that bonds and trouble abide me: |
23 but that the holy goost
witnesseth in every cite sayinge: yt bondes and trouble abyde me. |
23 but yt the holy goost
witnesseth in euery cite, and sayeth, that bondes and troubles abyde me
there. |
23 Saue that ye holy Ghost
witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me. |
23
But that the holy ghost witnesseth in euery citie, saying that bondes &
trouble abyde me. |
23 Saue that the holy Ghost
witnesseth in euery city, saying that bonds and afflictions abide me. {abide
me: or, wait for me} |
20:24 |
24 But Y drede no thing of
these, nether Y make my lijf preciousere than my silf, so that Y end my
cours, and the mynysterie of the word, which Y resseyuede of the Lord Jhesu,
to witnesse the gospel of the grace of God. |
24 but none of those things move
me. Neither is my life dear unto myself, that i might fulfil my course with
joy, and the ministration which i have received of the lord Iesu to testify
the gospell of the grace of God. |
24 But none of tho thinges move
me: nether is my lyfe dere vnto my selfe that I myght fulfill my course wt
ioye and the ministracio which I have receaved of ye Lorde Iesu to testify
the gospell of ye grace of god. |
24 But I regarde none of them,
nether counte I my life dearer then my selfe, that I maye fulfyll my course
with ioye, and the office yt I haue receaued of the LORDE Iesu, to testifye
the Gospell of the grace of God. |
24 But I passe not at all,
neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with
ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lord Iesus, to
testifie the Gospell of the grace of God. |
24
But none of these thynges moue me, neither is my lyfe deare vnto my selfe, so
that I myght fulfyll my course with ioy, and the ministerie whiche I haue
receaued of the Lorde Iesu, to testifie the Gospell of the grace of God. |
24 But none of these things
mooue me, neither count I my life deare vnto my self, so that I might finish
my course with ioy, & the ministery which I haue receiued of the Lord
Iesus, to testifie the Gospel of the grace of God. |
20:25 |
25 And `now lo! Y woot, that ye
schulen no more se my face, alle ye bi whiche Y passide, prechynge the
kingdom of God. |
25 ¶ And now behold, i am sure
that henceforth ye all (thorow whom i have gone preaching the kingdom of God)
shall see my face no more. |
25 And now beholde I am sure yt
hence forth ye all (thorow who I have gone preachinge ye kyngdome of God)
shall se my face no moore. |
25 And now beholde, I knowe that
ye shal se my face nomore, all ye, thorow whom I haue gone, and preached the
kyngdome of God. |
25 And now behold, I know that
henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God,
shall see my face no more. |
25
And nowe beholde, I am sure that hencefoorth ye al, through who I haue gone
preachyng the kyngdome of God, shall see my face no more. |
25 And now behold, I know that
ye all, among whom I haue gone preaching the kingdom of God, shall see my
face no more. |
20:26 |
26 Wherfor Y witnesse to you
this day, that Y am cleen of the blood of alle men. |
26 Wherefore i take you to
record this same day, that i am pure from the blood of all men. |
26 Wherfore I take you to
recorde this same daye that I am pure fro the bloude of all me. |
26 Wherfore I take you to
recorde this daye, that I am pure from the bloude of all men: |
26 Wherefore I take you to
recorde this day, that I am pure from the blood of all men. |
26
Wherefore, I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of
all men. |
26 Wherefore I take you to
record this day, that I am pure from the blood of all men. |
20:27 |
27 For Y fley not awey, that Y
telde not to you al the counsel of God. |
27 For i have kept nothing back:
but have shewed you all the counsel of God. |
27 For I have kepte nothinge
backe: but have shewed you all the counsell of God. |
27 For I haue kepte nothinge
backe, but haue shewed you all the councell off God. |
27 For I haue kept nothing
backe, but haue shewed you all the counsell of God. |
27
For I haue kept nothyng backe, but haue shewed you all ye counsell of
God. |
27 For I haue not shunned to
declare vnto you all the counsell of God. |
20:28 |
28 Take ye tente to you, and to
al the flocke, in which the Hooli Goost hath set you bischops, to reule the
chirche of God, which he purchaside with his blood. |
28 Take heed therefore unto
yourselves, and to all the flock, whereof the holy ghost hath made you
overseers, to rule the congregation of God, which he hath purchased with his
blood. |
28 Take hede therfore vnto youre
selves and to all the flocke wherof the holy goost hath made you oversears to
rule the congregacion of God which he hath purchased with his bloud. |
28 Take hede therfore vnto youre
selues, and to all the flocke, amonge the which the holy goost hath set you
to be Bishoppes, to fede the congregacion of God, which he hath purchaced
thorow his owne bloude. |
28 Take heede therefore vnto
your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you
Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his
owne blood. |
28
Take heede therfore vnto your selues, and to all the flocke, ouer the which
the holy ghost hath made you ouerseers, to rule the Church of God, which he
hath purchased with his owne blood. |
28 Take heed therefore vnto your
selues, & to all the flocke, ouer the which the holy Ghost hath made you
ouerseers, to feed the Church of God, which he hath purchased with his own
blood. |
20:29 |
29 Y woot, that aftir my
departyng, rauyschinge wolues schulen entre in to you, `and spare not the
flok; |
29 For i am sure of this, that
after my departing shall grievous wolves enter in among you, which will not
spare the flock. |
29 For I am sure of this that
after my departynge shall greveous wolves entre in amonge you which will not
spare the flocke. |
29 For this I knowe, that after
my departinge there shal enter in amonge you greuous wolues, which shal not
spare the flocke. |
29 For I knowe this, that after
my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the
flocke. |
29
For I knowe this, that after my departyng, shall greeuous wolfes enter in
among you, not sparyng the flocke. |
29 For I know this, that after
my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the
flocke. |
20:30 |
30 and men spekinge schrewid
thingis schulen rise of you silf, that thei leden awei disciplis aftir hem. |
30 And of your own selves shall
men arise speaking perverse things, to draw disciples after them. |
30 Moreover of youre awne selves
shall men aryse speakinge perverse thinges to drawe disciples after the. |
30 Yee eue from amonge youre
awne selues shal men aryse, speakynge peruerse doctryne, to drawe disciples
after them. |
30 Moreouer of your owne selues
shall men arise speaking peruerse thinges, to drawe disciples after them. |
30
Also of your owne selues shall men aryse, speakyng peruerse thynges, to drawe
disciples after them. |
30 Also of your owne selues shal
men arise, speaking peruerse things, to draw away disciples after them. |
20:31 |
31 For which thing wake ye,
holdinge in mynde that bi thre yeer nyyt and dai Y ceesside not with teeris
monestinge ech of you. |
31 Therefore awake and remember,
that by the space of iij. years i ceased not to warn every one of you, both
night and day with tears. |
31 Therfore awake and remember
that by the space of .iii. yeares I ceased not to warne every one of you both
nyght and daye with teares. |
31 Therfore awake, and remembre,
that by the space of thre yeares I ceassed not to warne euery one off you
both nighte and daye with teares. |
31 Therefore watche, and
remember, that by the space of three yeres I ceased not to warne euery one,
both night and day with teares. |
31
Therfore watch, and remember that by the space of three yeres I ceassed not
to warne euery one night and day with teares. |
31 Therefore watch, and remember
that by the space of three yeeres, I ceased not to warne euery one night and
day with teares. |
20:32 |
32 And now Y bitake you to God
and to the word of his grace, that is myyti to edifie and yyue eritage in
alle that ben maad hooli. |
32 ¶ And now dear brethren i
commend you to God and to the word of his grace, which is able to build
further, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. |
32 And now brethren I comende
you to God and to the worde of his grace which is able to bylde further and
to geve you an inheritaunce amoge all them which are sanctified. |
32 And now brethren I commende
you vnto God, and to ye worde of his grace, which is mightie to edifye you,
and to geue you the enheritaunce amoge all them that are sanctified. |
32 And nowe brethren, I commend
you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further,
and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified. |
32
And nowe brethren I commende you to God, and to the worde of his grace, which
is able to buylde further, and to geue you an inheritaunce among all the
which are sanctified. |
32 And now brethren, I commend
you to God, and to the word of his grace, which is able to build you vp, and
to giue you an inheritance among all them which are sanctified. |
20:33 |
33 And of no man Y coueitide
siluer, and gold, ether cloth, as you silf witen; |
33 i have desired no man's
silver, gold, or vesture. |
33 I have desyred no mas silver
golde or vesture. |
33 I haue not desyred syluer,
golde or rayment off eny off you. |
33 I haue coueted no mans
siluer, nor gold, nor apparell. |
33 I haue
desired no mans syluer, golde, or vesture. |
33 I haue coueted no mans
siluer, or golde, or apparell. |
20:34 |
34 for to tho thingis that weren
nedeful to me, and to these that ben with me, these hoondis mynystriden. |
34 Ye know well that these hands
have ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
34 Ye knowe well yt these hondes
have ministred vnto my necessities and to them that were wt me. |
34 For ye youre selues knowe,
that these handes haue mynistred vnto my necessities, and them that were with
me. |
34 Yea, ye knowe, that these
handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me. |
34
Yea, ye your selues knowe, that these handes haue ministred vnto my
necessities, and to them that were with me. |
34 Yea, you your selues know,
that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were
with me. |
20:35 |
35 Alle these thingis Y schewide
to you, for so it bihoueth men trauelinge to resseyue sike men, and to haue
mynde of the `word of the Lord Jhesu; for he seide, It is more blesful to
yyue, than to resseyue. |
35 i have shewed you all things,
how that so laboring ye ought to receive the weak, and to remember the words
of the lord Iesu, how that he said: It is more blessed to give, than to
receive. |
35 I have shewed you all thinges
how that so laborynge ye ought to receave the weake and to remember the
wordes of the Lorde Iesu howe that he sayde: It is more blessed to geve then
to receave. |
35 I haue shewed you all
thinges, how that so labouringe ye oughte to receaue the weake, and to
remembre the worde of the LORDE, how that he sayde: It is more blessed to
geue, then to receaue. |
35 I haue shewed you all things,
howe that so labouring, ye ought to support the weake, and to remember the
wordes of the Lord Iesus, howe that hee saide, It is a blessed thing to giue,
rather then to receiue. |
35
I haue shewed you all thinges, howe that so labouryng ye ought to receaue the
weake, and to remember ye wordes of the Lorde Iesu, howe that he said, it is
more blessed to geue, then to receaue. |
35 I haue shewed you all things,
how that so labouring, yee ought to support the weake, and to remember the
words of the Lord Iesus, how he said, It is more blessed to giue, then to
receiue. |
20:36 |
36 And whanne he hadde seid
these thingis, he knelide, and he preiede with alle hem. |
36 ¶ When he had thus spoken, he
kneeled down, and prayed with them all. |
36 When he had thus spoken he
kneled doune and prayed with them all. |
36 And whan he had sayde this,
he kneled downe, and prayed with them all. |
36 And when he had thus spoken,
he kneeled downe, and prayed with them all. |
36
And when he hadde thus spoken, he kneled downe, & prayed with them
all. |
36 And when he had thus spoken,
he kneeled downe, & prayed with them all. |
20:37 |
37 And greet weping of alle men
was maad; and thei felden on the necke of Poul, and kissiden hym, |
37 And they wept all abundantly,
and fell on Paul's neck, and kissed him |
37 And they wept all aboundantly
and fell on Pauls necke and kissed him |
37 But there was moch wepynge
amonge them all, and they fell aboute Pauls necke, and kyssed him, |
37 Then they wept all
abundantly, and fell on Pauls necke, and kissed him, |
37
And they all wepte sore, and fell on Paules necke, and kyssed hym, |
37 And they all wept sore, and
fell on Pauls necke, and kissed him, |
20:38 |
38 and sorewiden moost in the
word that he seide, for thei schulen no more se his face. And thei ledden hym
to the schip. |
38 sorrowing, most of all, for
the words, which he spake, that they should see his face no more. And they
accompanied him unto the ship. |
38 sorowinge most of all for the
wordes which he spake that they shuld se his face no moore. And they
acompanyed him vnto the shyppe. |
38 and were sory, most of all
because of the worde which he had sayde, that they shulde se his face nomore.
And they accopanied him vnto the shippe. |
38 Being chiefly sorie for the
words which he spake, That they should see his face no more. And they
accompanied him vnto the shippe. |
38
Sorowyng most of all for the wordes whiche he spake, that they shoulde see
his face no more. And they accompanied hym vnto the shippe. |
38 Sorrowing most of all for the
words which he spake, that they should see his face no more. And they
accompanied him vnto the ship. |
21:1 |
1 And whanne it was don, that we
schulden seile, and weren passid awei fro hem, with streiyt cours we camen to
Choum, and the day suynge to Rodis, and fro thennus to Patiram, and fro
thennus to Myram. |
1 ¶ And it chanced that as soon
as we had launched forth, and were departed from them, we came with a
straight course unto Choon, and the day following unto the Rhodes, and from
thence unto Patara. |
1 And it chaunsed that assone as
we had launched forth and were departed from them we came with a strayght
course vnto Choon and the daye folowinge vnto the Rhodes and from thence vnto
Patara. |
1 Now whan it fortuned that we
had launched forth and were departed from them, we came with a straight
course vnto Coon, and on the daye folowinge vnto the Rhodes, and from thence
vnto Patara. |
1 And as we launched forth, and
were departed from them, we came with a straight course vnto Coos, and the
day following vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara. |
1
And when it came to passe that we had lauched forth, and were departed from
them, we came with a straight course vnto Choos, and the day folowyng vnto
the Rhodes, and from thence vnto Patara. |
1 And it came to passe, that
after wee were gotten fro them, and had lanched, wee came with a straight
course vnto Choos, and the day following vnto Rhodes, and from thence vnto
Patara. |
21:2 |
2 And whanne we founden a schip
passinge ouer to Fenyce, we wenten vp in to it, and sailden forth. |
2 And we found a ship ready to
sail unto Phenices, and went aboard and set forth. |
2 And we founde a shippe redy to
sayle vnto Phenices and went a borde and set forthe. |
2 And whan we founde a shippe
ready to sayle vnto Phenices, we wente aborde and set forth. |
2 And we found a ship that went
ouer vnto Phenice, and went aboard, and set forth. |
2
And when we had gotten a shippe that woulde sayle vnto Phenice, we went
aboorde, and set foorth. |
2 And finding a ship sailing
ouer vnto Phenicea, wee went abroad, and set foorth. |
21:3 |
3 And whanne we apperiden to
Cipre, we leften it at the left half, and seiliden in to Sirie, and camen to
Tire. For there the schip schulde be vnchargid. |
3 Then appeared unto us Cyprus,
and we left it on the left hand, and sailed unto Syria, and came unto Tyre.
For there the ship unladed her burden. |
3 Then appered vnto vs Cyprus
and we lefte it on the lefte honde and sayled vnto Syria and came vnto Tyre.
For there the shyppe vnladed her burthen. |
3 But wha we came within the
sighte of Cypers, we lefte it on the lefte hande, and sayled vnto Syria, and
came vnto Tyre: for there the shippe shulde laye forth the ware. |
3 And whe we had discouered
Cyprus, we left it on the left hand, and sailed toward Syria, and arriued at
Tyrus: for there the ship vnladed ye burden. |
3
Nowe when Cyprus began to appeare vnto vs, we left it on the left hande, and
sayled into Syria, and came vnto Tyre: For there the shippe vnladed the
burthen. |
3 Now when wee had discouered
Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at
Tyre: for there the shippe was to vnlade her burden. |
21:40 |
4 And whanne we foundun
disciplis, we dwelliden there seuene daies; whiche seiden bi spirit to Poul,
that he schulde not go vp to Jerusalem. |
4 And when we had found
brethren, we tarried there. vij. days. And they told Paul thorow the spirit,
that he should not go up to Ierusalem. |
4 And when we had founde
brethren we taryed there .vii. dayes. And they tolde Paul thorowe ye sprete
that he shuld not goo vp to Ierusalem. |
4 And whan we had founde
disciples, we taried there seuen dayes. And they tolde Paul thorow the
sprete, that he shulde not go vp to Ierusalem. |
4 And when we had found
disciples, we taried there seuen dayes. And they told Paul through the
Spirit, that he should not goe vp to Hierusalem. |
4
And when we had founde disciples, we taryed there seuen dayes: who said to
Paule through the spirite, that he shoulde not go vp to Hierusalem. |
4 And finding disciples, wee
taried there seuen dayes: who said to Paul through the Spirit, that hee
should not goe vp to Hierusalem. |
21:5 |
5 And whanne the daies weren
fillid, we yeden forth, and alle men with wyues and children ledden forth vs
with outen the citee; and we kneliden in the see brenke, and we preieden. |
5 And when the days were ended
we departed, and went our ways, and they all brought us on our way, with
their wives and children, till we were come out of the city. And we kneeled
down in the shore and prayed. |
5 And when the dayes were ended
we departed and went oure wayes and they all brought vs on oure waye wt their
wyves and chyldren tyll we were come out of the cyte. And we kneled doune in
the shore and prayde. |
5 And it fortuned wha we had
fulfilled those dayes, we departed, and wente oure wayes, and they all
broughte vs on oure waye with wyues and childre, tyll we were come out of ye
cite, and we kneled downe vpo the shore, and prayed. |
5 But when the dayes were ended,
we departed and went our way, and they all accompanied vs with their wiues
and children, euen out of the citie: and we kneeling downe on the shore,
prayed. |
5
And when the dayes were ended, we departed, and went our way, and they all
brought vs on our way, with wyues and chyldren, tyll we were come out of the
citie. And we kneeled downe in the shore, and prayed. |
5 And when we had accomplished
those dayes, we departed, and went our way, and they all brought vs on our
way, with wiues and children, till wee were out of the citie: and wee kneeled
downe on the shore, and prayed. |
21:6 |
6 And whanne we hadden maad fare
wel togidre, we wenten vp into the schip; and thei turneden ayen in to her
owne places. |
6 And when we had taken our
leave one of another, we took ship, and they returned home again. |
6 And when we had taken oure
leave one of another we toke shyppe and they returned home agayne. |
6 And whan we had taken oure
leue one off another, we toke shippe, but they turned agayne vnto theirs. |
6 Then when we had embraced one
another, we tooke ship, and they returned home. |
6
And whe we had taken our leaue one of another, we toke shippe, and they
returned home agayne. |
6 And when we had taken our
leaue one of another, we tooke ship, and they returned home againe. |
21:7 |
7 And whanne the schip sailinge
was fillid fro Tire, we camen doun to Tolamayda, and whanne we hadden gret
wel the britheren, we dwelliden o dai at hem. |
7 ¶ When we had full ended the
course, from Tyre, we arrived at Ptholomaida, and saluted the brethren, and
abode with them one day. |
7 When we had full ended the
course fro Tyre we aryved at Ptolomaida and saluted the brethren and abode
with the one daye. |
7 As for vs we ended the course
from Tyre, and came to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with
them one daye. |
7 And when we had ended the
course from Tyrus, we arriued at Ptolemais, and saluted the brethren, and
abode with them one day. |
7
When we had full ended the course from Tyre, we went downe to Ptolomaida, and
saluted the brethren, and abode with them one day. |
7 And when wee had finished our
course from Tyre, wee came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode
with them one day. |
21:8 |
8 And another dai we yeden
forth, and camen to Cesarie. And we entriden in to the hous of Filip
euangelist, that was oon of the seuene, and dwelliden at hym. |
8 The next day, we that were of
Paulus company, came unto Cesarea. And we entered into the house of Philip
the evangelist, which was one of the seven, and abode with him. |
8 The nexte daye we that were of
Pauls copany departed and came vnto Cesarea. And we entred into the housse of
Philip ye Evagelist which was one of the seve deacones and abode with him. |
8 On the nexte daye we yt were
with Paul, departed, and came vnto Cesarea, & entred in to the house of
Philippe the Euangelist (which was one of the seue) and abode with him. |
8 And the next day, Paul and we
that were with him, departed, and came vnto Cesarea: and we entred into the
house of Philippe the Euangelist, which was one of the seuen Deacons, and
abode with him. |
8
And the next daye, they that were of Paules companie departed, and came vnto
Cesarea: And we entred into the house of Philip the Euangelist (which was one
of the seuen) and abode with hym. |
8 And the next day we that were
of Pauls company, departed, and came vnto Cesarea, and wee entred into the
house of Philip the Euangelist (which was one of the seuen) & abode with
him. |
21:9 |
9 And to hym weren foure
douytris, virgyns, that profecieden. |
9 The same man had four
daughters virgins, which did prophesy. |
9 The same man had fower
doughters virges which dyd prophesy. |
9 The same had foure doughters,
which were virgins, and prophecied. |
9 Now he had foure daughters
virgins, which did prophecie. |
9
And the same man had foure daughters, virgins, which dyd prophesie. |
9 And ye same man had foure
daughters, virgins, which did prophesie. |
21:10 |
10 And whanne we dwelliden there
bi summe daies, a profete, Agabus bi name, cam ouer fro Judee. |
10 And as we tarried there a
good many days, there came a certain prophet from jewry, named Agabus. |
10 And as we taried there a good
many dayes there came a certayne prophete from Iurie named Agabus. |
10 And as we taried there mo
dayes, there came downe from Iewry a prophet, named Agabus. |
10 And as we taried there many
dayes, there came a certaine Prophet from Iudea, named Agabus. |
10
And as we taryed there a good many of dayes, there came a certaine prophete
from Iurie, named Agabus. |
10 And as wee taried there many
dayes, there came downe from Iudea a certaine Prophet, named Agabus. |
21:11 |
11 This whanne he cam to vs,
took the girdil of Poul, and boond togidere hise feet and hoondis, and seide,
The Hooli Goost seith these thingis, Thus Jewis schulen bynde in Jerusalem
the man, whos is this girdil; and thei schulen bytake into hethene mennys
hoondis. |
11 When he was come unto us, he
took Paul's girdle, and bound his hands and feet and said: Thus saith the
holy ghost: So shall the jewes at Ierusalem, bind the man that owneth this
girdle, and shall deliver him into the hands of the gentiles. |
11 When he was come vnto vs he
toke Pauls gerdell and bounde his hondes and fete and sayde: thus saith the
holy goost: so shall ye Iewes at Ierusalem bynde the man yt oweth this
gerdell and shall delyver him into the hondes of the gentyls. |
11 Wha he was come vnto vs, he
toke Pauls gerdell, and bounde his hades and fete, and sayde: Thus sayeth ye
holy goost: The man whose gerdell this is, shal the Iewes bynde thus at
Ierusalem, and shal delyuer him in to the handes of the Heythe. |
11 And when he was come vnto vs,
he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands and feete, and sayd, Thus
sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that
oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles. |
11
And when he was come vnto vs, he toke Paules girdle, & bounde his owne
handes and feete, & sayde: Thus sayth the holy ghost, so shall the Iewes
at Hierusalem bynde the man that oweth this girdle, and shall delyuer hym
into the handes of the gentiles. |
11 And when he was come vnto vs,
he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands and feete, and said, Thus
sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that
oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles. |
21:12 |
12 Which thing whanne we herden,
we preieden, and thei that weren of that place, that he schulde not go vp to
Jerusalem. |
12 ¶ When we heard this, both we
and other of the same place, besought him, that he would not go up to
Ierusalem. |
12 When we hearde this both we
and other of the same place besought him that he wolde not goo vp to
Ierusalem. |
12 Whan we herhe this, both we
and they that were of the same place, besoughte him, that he wolde not go vp
to Ierusalem. |
12 And when we had heard these
things, both we and other of the same place besought him that he would not go
vp to Hierusalem. |
12
And when we hearde these thynges, both we and other whiche were of the same
place, besought him that he would not go vp to Hierusalem. |
12 And when we heard these
things, both we and they of that place, besought him not to goe vp to
Hierusalem. |
21:13 |
13 Thanne Poul answeride, and
seide, What doen ye, wepinge and turmentinge myn herte? For Y am redi, not
oonli to be boundun, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord
Jhesu. |
13 Then Paul answered, and said:
What do ye weeping, and breaking mine heart? i am ready not to be bound only,
but also to die at Ierusalem for the name of the lord Iesu. |
13 Then Paul answered and sayde:
what do ye wepynge and breakinge myne hert? I am redy not to be bound only
but also to dye at Ierusalem for ye name of ye Lorde Iesu. |
13 Then answered Paul and sayde:
What do ye, wepynge, and breakynge my hert? For I am redye not onely to be
bounde, but also to dye at Ierusalem for ye name of the LORDE Iesu. |
13 Then Paul answered, and sayd,
What doe ye weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound
onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus. |
13
Then Paule aunswered: What do ye weepyng and vexyng myne heart? For I am
redy, not to be bounde only, but also to dye at Hierusalem for the name of
the Lorde Iesu. |
13 Then Paul answered, What
meane ye to weepe and to breake mine heart? for I am ready, not to bee bound
onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus. |
21:14 |
14 And whanne we myyten not
counseile hym, we weren stille, and seiden, The wille of the Lord be don. |
14 When we could not turn his
mind, we ceased saying: The will of the lord be fulfilled. |
14 When we coulde not turne his
mynde we ceased sayinge: the will of ye Lorde be fulfilled. |
14 But wha he wolde not be
persuaded, we ceassed, and sayde: The will of the LORDE be fulfylled. |
14 So when he would not be
perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. |
14
And when we coulde not turne his mynde, we ceassed, saying: the wyll of the
Lorde be fulfylled. |
14 And when he would not bee
perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. |
21:15 |
15 And aftir these daies we
weren maad redi, and wenten vp to Jerusalem. |
15 After those days we made
ourselves ready, and went up to Ierusalem. |
15 After those dayes we made
oure selfes redy and went vp to Ierusalem. |
15 And after those dayes we were
ready, & wente vp to Ierusalem: |
15 And after those dayes we
trussed vp our fardels, and went vp to Hierusalem. |
15
And after those dayes, we toke vp our burthens, and went vp to
Hierusalem. |
15 And after those dayes we
tooke vp our cariages, & went vp to Hierusalem. |
21:16 |
16 And summe of the disciplis
camen with vs fro Cesarie, and ledden with hem a man, Jason of Cipre, an elde
disciple, at whom we schulden be herborid. |
16 There went with us also
certain of his disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of
Cyprus, an olde disciple, with whom we should lodge. |
16 There went with vs also
certayne of his disciples of Cesarea and brought with them one Mnason of
Cyprus an olde disciple with whom we shuld lodge. |
16 There came with vs also
certayne of the disciples off Cesarea, and broughte with them one of Cypers,
named Mnason, an olde disciple, with whom we shulde lodge. |
16 There went with vs also
certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of
Cyprus, an olde disciple, with whome we should lodge. |
16
There went with vs also [certayne] of the disciples of Cesarea, & brought
with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whom we shoulde
lodge. |
16 There went with vs also
certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of
Cyprus, an old disciple, with who we should lodge. |
21:17 |
17 And whanne we camen to
Jerusalem, britheren resseyueden vs wilfulli. |
17 And when we were come to
Ierusalem, the brethren received us gladly. |
17 And when we were come to
Ierusalem the brethren receaved vs gladly. |
17 Now wha we came to Ierusalem,
the brethren receaued vs gladly. |
17 And when we were come to
Hierusalem, the brethren receiued vs gladly. |
17
And when we were come to Hierusalem, the brethren receaued vs gladly. |
17 And when we were come to
Hierusalem, the brethren receiued vs gladly |
21:18 |
18 And in the dai suynge Poul
entride with vs to James, and alle the eldre men weren gaderid. |
18 On the morrow Paul went in
with us unto Iames. And all the seniors came together. |
18 And on the morowe Paul wet in
with vs vnto Iames. And all the elders came to geder. |
18 But on the nexte daye Paul
wente in with vs vnto Iames, and all the Elders came together. |
18 And the next day Paul went in
with vs vnto Iames: and all the Elders were there assembled. |
18
And on the morowe, Paule went in with vs vnto Iames, and all the elders came
together. |
18 And the day following Paul
went in with vs vnto Iames, and all the Elders were present. |
21:19 |
19 Whiche whanne he hadde gret,
he telde bi alle thingis, what God hadde doon in hethene men, bi the
mynysterie of hym. |
19 And when he had saluted them,
he told by order, what things God had wrought among the gentiles by his
ministration. |
19 And when he had saluted them
he tolde by order all thinges that God had wrought amoge the getyls by his
ministracion. |
19 And whan he had saluted them,
he tolde by order, what God had done amoge the Heythen by his mynistracion. |
19 And when he had embraced
them, hee tolde by order all things, that God had wrought among the Gentiles
by his ministration. |
19
And when he had saluted them, he tolde by order all thinges that God had
wrought among the gentiles by his ministerie. |
19 And when hee had saluted
them, hee declared particularly what things God had wrought among the
Gentiles by his ministerie. |
21:20 |
20 And whanne thei herden, thei
magnyfiden God, and seiden to hym, Brothir, thou seest how many thousyndis
ben in Jewis, that han bileued to God, and alle ben loueris of the lawe. |
20 When they heard it, they
glorified the lord, and said unto him: Thou seest brother, how many thousand
jewes there are which believe, and they are all zealous over the law. |
20 And when they hearde it they
glorified the Lorde and sayde vnto him: thou seist brother how many thousande
Iewes ther are which beleve and they are all zelous over ye lawe. |
20 Whan they herde that, they
praysed the LORDE, and sayde vnto him: Brother, thou seyst how many thousande
Iewes there are which beleue, and are all Zelous ouer ye lawe. |
20 So when they heard it, they
glorified God, and sayd vnto him, Thou seest, brother, how many thousand
Iewes there are which beleeue, and they are all zealous of the Law: |
20
And when they hearde it, they glorified the Lorde, & sayde vnto hym: Thou
seest brother, howe many thousande Iewes there are which beleue, & they
are all earnest folowers of the lawe. |
20 And when they heard it, they
glorified the Lord, & said vnto him, Thou seest, brother, how many
thousands of Iewes there are which beleeue, and they are all zealous of the
Law. |
21:21 |
21 And thei herden of thee, that
thou techist departing fro Moises of thilk Jewis that ben bi hethene men,
that seien, that thei owen not circumcide her sones, nether owen to entre by
custom. |
21 And they are informed of thee
that thou teachest all the jewes which are among the gentiles to forsake
Moses, and sayest that they ought not to circumcise their children, neither
to live after the customs. |
21 And they are informed of the
that thou teachest all the Iewes which are amoge the gentyls to forsake Moses
and sayst that they ought not to circumcise their chyldren nether to live
after the customes. |
21 But they are enfourmed
agaynst the, that thou teachest all the Iewes which are amoge the Heythe, to
forsake Moses, and sayest that they oughte not to circumcyse their children,
ner to walke after the same custome. |
21 Now they are informed of
thee, that thou teachest all the Iewes, which are among the Gentiles, to
forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their sonnes,
neither to liue after the customes. |
21
And they are infourmed of thee, that thou teachest all the Iewes whiche are
among the Gentiles to forsake Moyses, and sayest that they ought not to
circucise their chyldren, neither to walke after the customes. |
21 And they are informed of
thee, that thou teachest all the Iewes which are among the Gentiles, to
forsake Moses, saying, that they ought not to circumcise their children,
neither to walke after the customes. |
21:22 |
22 Therfor what is? It bihoueth
that the multitude come togidre; for thei schulen here, that thou art come. |
22 What is it therefore? The
multitude must needs come together. For they shall hear that thou art come. |
22 What is it therfore? The
multitude must nedes come togeder. For they shall heare that thou arte come. |
22 What is it therfore? The
multitude must nedes come together, for they shal heare that thou art come. |
22 What is then to be done? the
multitude must needes come together: for they shall heare that thou art come. |
22
What is it therefore? The multitude must needes come together: For they shall
heare that thou art come. |
22 What is it therefore? the
multitude must needs come together: for they will heare that thou art come. |
21:23 |
23 Therfor do thou this thing,
that we seien to thee. Ther ben to vs foure men, that han a vow on hem. |
23 Do therefore this that we say
to thee. ¶ We have iiij. men, which have a vow on them. |
23 Do therfore this that we saye
to the. We have .iiii. men which have a vowe on them. |
23 Do this therfore that we saye
vnto the: We haue foure men, which haue a vowe on them, |
23 Doe therefore this that we
say to thee. We haue foure men, which haue made a vowe, |
23
Do therfore this that we saye to thee. We haue foure men, which haue a vow on
them: |
23 Doe therefore this that we
say to thee: Wee haue foure men which haue a vow on them, |
21:24 |
24 Take thou these men, and
halowe thee with hem; honge on hem, that thei schaue her heedis; and that
alle men wite, that the thingis that thei herden of thee ben false, but that
thou walkist, and thi silf kepist the lawe. |
24 Them take and purify thyself
with them, and do cost on them, that they may shave their heads and all shall
know that those things which they have heard of thee are nothing: but that
thou thyself also walkest and keepest the law. |
24 Them take and purifye thy
selfe with them and do cost on them that they maye shave their heeddes and
all shall knowe yt tho thinges which they have hearde concerninge the are
nothinge: but that thou thy selfe also walkest and kepest the lawe. |
24 take them vnto ye, and
purifye thyselfe with them, and do the cost on them, that they maye shaue
their heades: and they shal knowe, that it is nothinge, wherof they are
enfourmed agaynst the, but that thou also walkest and kepest the lawe. |
24 Them take, and purifie thy
selfe with them, and contribute with them, that they may shaue their heads:
and all shall knowe, that those things, whereof they haue bene informed
concerning thee, are nothing, but that thou thy selfe also walkest and keepest
the Lawe. |
24
Them take, & purifie thy selfe with them, and do coste on them, that they
may shaue their heades: And all shall knowe, that those thynges whiche they
haue hearde concernyng thee, are nothyng, but that thou thy selfe also
walkest and kepest the lawe. |
24 Then take, and purifie thy
selfe with them, & bee at charges with them, that they may shaue their
heads: and all may know that those things wherof they were informed
concerning thee, are nothing, but that thou thy selfe also walkest orderly,
and keepest the Law. |
21:25 |
25 But of these that bileueden
of hethene men, we writen, demynge that thei absteyne hem fro thing offrid to
idols, and fro blood, and also fro stranglid thing, and fro fornicacioun. |
25 As touching the gentiles
which believe we have written and concluded, that they observe no such
things: but that they keep themselves from things offered to idols, from
blood, from strangled, and from fornication. |
25 For as touchinge the gentyls
which beleve we have written and concluded yt they observe no soche thinges:
but that they kepe them selves from thinges offred to ydoles from bloud fro
strangled and fro fornicacion. |
25 For as touchinge them that
beleue amonge the Heythen, we haue wrytten, and concluded, that they shulde
obserue no soch, but onely to kepe them selues from the offeringes of Idols,
from bloude, from stragled, and from whordome. |
25 For as touching ye Gentiles,
which beleeue, we haue written, and determined that they obserue no such
thing, but that they keepe themselues from things offred to idoles, and from
blood, and from that that is strangled, and from fornication. |
25
As touchyng the Gentiles which beleue, we haue written and concluded, that
they obserue no suche thyng, saue only that they kepe them selues from
thynges offered to idoles, & from blood, and from strangled, & from
fornication. |
25 As touching the Gentiles
which beleeue, wee haue written and concluded, that they obserue no such
thing, saue onely that they keepe themselues from things offered to idoles,
and from blood, and from strangled, and from fornication. |
21:26 |
26 Thanne Poul took the men, and
in the dai suynge he was purified with hem, and entride in to the temple, and
schewide the filling of daies of purifying, til the offring was offrid for
ech of hem. |
26 Then the next day Paul took
the men and purified himself with them, and entered into the temple,
declaring the fulfilling of the days of purification, until that an oblation
should be offered for every one of them. |
26 Then the nexte daye Paul toke
the men and purified him selfe with them and entred into the teple declaringe
that he observed the dayes of ye purificacio vntyll that an offeringe shuld
be offred for every one of them. |
26 Then Paul toke the men vnto
him, and was purified with them on the nexte daye, and entred in to the
temple, declaringe that he fulfylled the dayes of purificacion, tyll there
was an offeringe offred for euery one of them. |
26 Then Paul tooke the men, and
the next day was purified with them, and entred into the Temple, declaring
the accomplishment of the dayes of the purification, vntill that an offering
should be offered for euery one of them. |
26
Then Paul toke the men, and the next day purifiyng hym selfe with them,
entred into the temple, declaryng the accomplishement of the dayes of the
purification, vntyll that an offeryng should be offered for euery one of
them. |
26 Then Paul tooke the men, and
the next day purifying himselfe with them, entred into the Temple, to
signifie the accomplishment of the dayes of purification, vntill that an
offering should be offered for euery one of them: |
21:27 |
27 And whanne seuene daies weren
endid, the Jewis that weren of Asie, whanne thei saien him in the temple,
stiriden al the puple, and leyden hondis on hym, |
27 ¶ And as the seven days
should have been ended, the jewes which were of Asia when they saw him in the
temple, they moved all the people and laid hands on him crying: |
27 And as the seven dayes shuld
have bene ended ye Iewes which were of Asia when they sawe him in the teple
they moved all the people and layde hondes on him |
27 But whan the seuen dayes were
allmost fulfylled, the Iewes of Asia sawe him in the temple, and moued all
the people, layed handes vpon him, |
27 And when the seuen dayes were
almost ended, the Iewes which were of Asia (when they sawe him in the Temple)
moued all the people, and laide hands on him, |
27
And when the seuen dayes were almost ended, the Iewes which were of Asia,
when they sawe hym in the temple, moued al the people, & layde handes on
hym, |
27 And when the seuen dayes were
almost ended, the Iewes which were of Asia, when they saw him in the Temple,
stirred vp all the people, and laide hands on him, |
21:28 |
28 and crieden, Men of Israel,
helpe ye vs. This is the man, that ayens the puple and the lawe and this
place techith euery where alle men, more ouer and hath led hethene men in to
the temple, and hath defoulid this hooli place. |
28 Men of Israhell help. This is
the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and
this place. Moreover also he hath brought greeks into the temple, and hath
polluted this holy place. |
28 cryinge: men of Israel helpe.
This is the man that teacheth all men every where agaynst the people and the
lawe and this place. Moreover also he hath brought Grekes into the teple and
hath polluted this holy place. |
28 and cryed: Ye men of Israel,
helpe, this is the man, that teacheth all men euery where agaynst oure
people, the lawe, and this place. He hath broughte Grekes also in to the
temple, and hath defyled this holy place. |
28 Crying, Men of Israel, helpe:
this is the man that teacheth all men euery where against the people, and the
Lawe, and this place: moreouer, he hath brought Grecians into the Temple, and
hath polluted this holy place. |
28
Crying: Men of Israel helpe. This is the man that teacheth all men euery
where against the people, and the lawe, and this place: He hath also brought
Grekes into the temple, and hath polluted this holy place. |
28 Crying out, Men of Israel,
helpe: this is ye man that teacheth al men euery where against the people,
and the law, and this place: and farther brought Greeks also into the Temple,
and hath polluted this holy place. |
21:29 |
29 For thei seyen Trofimus of
Effesi in the citee with hym, whom thei gessiden that Poul hadde brouyt in to
the temple. |
29 For they saw one Trophimus an
Ephesian with him in the city. Him they supposed Paul had brought into the
temple. |
29 For they sawe one Trophimus
an Ephesian with him in the cyte. Him they supposed Paul had brought into the
teple. |
29 For they had sene Trophimus
the Ephesian with him in the cite, him they thoughte yt Paul had broughte in
to the temple. |
29 For they had seene before
Trophimus an Ephesian with him in the citie, whom they supposed that Paul had
brought into the Temple. |
29
For they had seene before with hym in the citie Trophimus an Ephesian, whom
they supposed that Paul had brought into the temple. |
29 (For they had seene before
with him in the citie, Trophimus an Ephesian, whome they supposed that Paul
had brought into the Temple.) |
21:30 |
30 And al the citee was moued,
and a rennyng togider of the puple was maad. And thei token Poul, and drowen
him out of the temple; and anoon the yatis weren closid. |
30 And all the city was moved,
and the people swarmed together. And they took Paul, and drew him out of the
temple, and forthwith the doors were shut to. |
30 And all the cyte was moved
and the people swarmed to geder. And they toke Paul and drue him out of the
teple and forthwith the dores were shut to. |
30 And all the cite was moued,
and the people ranne together. And they toke Paul, and drue him out off the
temple, and forth with the dores were shut to. |
30 Then all the citie was moued,
and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the
Temple, and forth with the doores were shut. |
30
And all the citie was moued, and the people swarmed together: And they toke
Paul & drewe hym out of the temple, & foorthwith the doores were
shut. |
30 And all the citie was moued,
and the people ran together: and they tooke Paul, and drew him out of the
Temple: and forthwith the doores were shut. |
21:31 |
31 And whanne thei souyten to
sle hym, it was teld to the tribune of the cumpany of knyytis, that al
Jerusalem is confoundid. |
31 ¶ As they went about to kill
him, tidings came unto the high captain of the soldiers, that all Ierusalem
was moved. |
31 As they went about to kyll
him tydinges came vnto the hye captayne of the soudiers that all Ierusalem
was moved. |
31 But whan they wete aboute to
kyll him, tydinges came to the chefe captayne of the company, that all
Ierusalem was moued. |
31 But as they went about to
kill him, tydings came vnto the chiefe captaine of the band, that all
Hierusalem was on an vproare. |
31
And as they went about to kyll hym, tydynges came vnto the hye captaine of
the souldiers, that all Hierusalem was in an vprore. |
31 And as they went about to kil
him, tidings came vnto the chiefe captaine of the band, that all Hierusalem
was in an vprore. |
21:32 |
32 Which anoon took knyytis, and
centuriens, and ran to hem. And whanne thei hadden seen the tribune, and the
knyytis, thei ceessiden to smyte Poul. |
32 Which immediately took
soldiers and undercaptains, and ran down unto them. When they saw the
uppercaptain and the soldiers, They left smiting of Paul. |
32 Which immediatly toke
soudiers and vndercaptaynes and ranne doune vnto them. When they sawe ye
vpper captayne and the soudiers they lefte smytinge of Paul. |
32 Which immediatly toke
soudyers and captaynes vnto him, and ranne in amoge them. Whan they sawe the
captayne and the soudyers, they lefte smytinge of Paul. |
32 Who immediately tooke
souldiers and Centurions, and ran downe vnto them: and when they sawe the
chiefe Captaine and the souldiers, they left beating of Paul. |
32
Which immediatly toke souldiers, and vnder captaines, and ran downe vnto
them: And when they sawe the vpper captaine and the souldiers, they left
smytyng of Paul. |
32 Who immediatly tooke
souldiers, and Centurions, and ran downe vnto them: and when they saw the
chiefe captaine and the souldiers, they left beating of Paul. |
21:33 |
33 Thanne the tribune cam, and
cauyte hym, and comaundide, that he were boundun with twei cheynes; and
axide, who he was, and what he hadde don. |
33 Then the captain came near
and took him, and commanded him to be bound with two chains, and demanded
what he was, and what he had done. |
33 Then the captayne came neare
and toke him and comaunded him to be bounde with two chaynes and demaunded
what he was and what he had done. |
33 Whan the captayne came nye,
he toke him, and commaunded him to be bounde with two cheynes, and axed what
he was, and what he had done. |
33 Then the chiefe Captaine came
neere and tooke him, and commanded him to be bound with two chaines, and
demaunded who he was, and what he had done. |
33
Then the chiefe captaine came neare, & toke hym, and comaunded hym to be
bounde with two chaynes, & demaunded who he was, & what he had
done. |
33 Then the chiefe captain came
neere, and tooke him, & commanded him to be bound with two chains, and
demanded who he was, and what hee had done. |
21:34 |
34 But othere crieden other
thing among the puple. And whanne he miyte `knowe no certeyn thing for the
noise, he comaundide hym to be led in to the castels. |
34 One cried this, another that,
among the people. And when he could not know the certainty, for the rage: He
commanded him to be carried into the castle. |
34 And one cryed this another
that amoge the people. And whe he coulde not knowe the certayntie for ye rage
he comaunded him to be caryed into the castle. |
34 One cried this, another that
amonge the people. But whan he coulde not knowe the certente because of the
rumoure, he commaunded him to be caried in to the castell. |
34 And one cryed this, another
that, among the people. So when he could not know the certeintie for the
tumult, he commanded him to be led into the castell. |
34
And some cryed one thyng, some another, among the people. And when he coulde
not knowe the certaintie for the rage, he commaunded him to be caryed into
the castle. |
34 And some cried one thing,
some another, among the multitude: and when he could not know the certaintie
for the tumult, he commanded him to be caried into the castle. |
21:35 |
35 And whanne Poul cam to the
grees, it bifel that he was borun of kniytis, for strengthe of the puple. |
35 When he came unto a grece, it
fortuned that he was borne of the soldiers for the violence of the people. |
35 And whe he came vnto a grece
it fortuned that he was borne of the soudiers of the violence of the people. |
35 And wha he came to the
steppes, it fortuned that he was borne of ye soudyers because of the violence
of the people. |
35 And when hee came vnto the
grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of
the people. |
35
And when he came vpon the stayres, it was so that he was borne of the
souldyers for the violence of the people. |
35 And when he came vpon ye
staires, so it was that he was borne of the souldiers, for the violence of
the people. |
21:36 |
36 For the multitude of the
puple suede hym, and criede, Take hym awei. |
36 The multitude of the people
followed after crying: away with him. |
36 For the multitude of the
people folowed after cryinge: awaye wt him. |
36 For the multitude off the
people folowed after, and cryed: Awaye with him. |
36 For the multitude of the
people followed after, crying, Away with him. |
36
For the multitude of the people folowed after, crying, away with hym. |
36 For the multitude of the
people followed after, crying, Away with him. |
21:37 |
37 And whanne Poul bigan to be
led in to the castels, he seide to the tribune, Whether it is leueful `to me,
to speke ony thing to thee? |
37 ¶ And as Paul should have
been carried into the castle, He said unto the high captain: May i speak unto
thee? Which said: Canst thou speak greek? |
37 And as Paul shuld have bene
caryed into the castle he sayde vnto the hye Captayne: maye I speake vnto
the? Which sayde: canst thou speake Greke? |
37 Whan Paul was now to be
caried in to the castell, he sayde vnto ye captayne: Maye I speake vnto the?
He sayde: Canst thou Greke? |
37 And as Paul should haue bene
led into the castell, he sayd vnto the chiefe Captaine, May I speake vnto
thee? Who sayd, Canst thou speake Greeke? |
37
And when Paul began to be caryed into the castle, he saide vnto the hye
captaine: May I speake vnto thee? Who sayde: Canst thou speake Greke? |
37 And as Paul was to bee led
into the castle, hee saide vnto the chiefe captaine, May I speake vnto thee?
Who saide, Canst thou speake Greeke? |
21:38 |
38 And he seide, Kanst thou
Greek? Whether thou art not the Egipcian, which bifor these daies mouedist a
noise, and leddist out in to desert foure thousynde of men, mensleeris? |
38 Art not thou that Egyptian
which before these days, made an uproar, and led out into the wilderness
iiij. thousand men that were murderers? |
38 Arte not thou that Egypcian
which before these dayes made an vproure and ledde out into the wildernes
.iiii. thousande men that were mortherers? |
38 Art not thou the Egipcian,
which before these dayes maydest an vproure, & leddest out in to the
wyldernesse foure thousande preuy murthurers? |
38 Art not thou the Egyptian who
before these dayes raised a sedition, and led out into the wildernesse foure
thousande men that were murtherers? |
38
Art not thou that Egyptian which before these dayes madest an vprore, and
leddest out into the wyldernesse foure thousande men that were
murtherers? |
38 Art not thou that Egyptian
which before these daies madest an vprore, and leddest out into the
wildernesse foure thousand men that were murtherers? |
21:39 |
39 And Poul seide to hym, For Y
am a Jew, of Tharse of Cilicie, a citeseyn, which citee is not vnknowun. And
Y preye thee, suffre me to speke to the puple. |
39 Paul said: i am a man which
am a iewe of Tharsus a city in Cicill, a citizen of no vile city, i beseech
thee suffer me to licence, |
39 But Paul sayde: I am a ma
which am a Iewe of Tharsus a cite in Cicill a Citesyn of no vyle cite I
beseche ye soffre me to speake vnto ye people. |
39 Paull sayde: I am a man which
am a Iewe off Tharsis, a citesyn of a famous cite in Celicia: I beseke the,
suffre me to speake vnto the people. |
39 Then Paul sayde, Doubtlesse,
I am a man which am a Iewe, and citizen of Tarsus, a famous citie of Cilicia,
and I beseech thee, suffer mee to speake vnto the people. |
39
But Paul saide: I am a man which am a Iewe, of Tarsus, a citie in Cilicia, a
citezin of no vyle citie, and I beseche the suffer me to speake vnto the
people. |
39 But Paul said, I am a man
which am a Iew of Tarsus, a citie in Cilicia, a citizen of no meane citie:
& I beseech thee suffer me to speake vnto the people. |
21:40 |
40 And whanne he suffride, Poul
stood in the grees, and bikenede with the hoond to the puple. And whanne a
greet silence was maad, he spak in Ebrew tunge, and seide, |
40 Paul stood on the steps, and
beckoned with the hand unto the people, and there was made a great silence.
And he spake unto them in Hebrew saying: |
40 When he had geve him licece
Paul stode on ye steppes and beckned with the honde vuto the people and ther
was made a greate silence. And he spake vnto the in ye Ebrue tonge sayinge: |
40 Whan he had geuen him
lycence, Paul stode on the steppes, and beckened with the hande vnto the
people. Now whan there was made a greate sylece, he spake vnto them in
Hebrue, and sayde: |
40 And when he had giuen him
licence, Paul stoode on the grieces, and beckened with the hand vnto the
people: and when there was made great silence, hee spake vnto them in the
Hebrewe tongue, saying, |
40
And when he had geuen hym licence, Paul stoode on the stayres, & beckened
with ye hande vnto the people: And whe there was made a great scilece, he
spake vnto them in the Hebrue tongue, saying: |
40 And when he had giuen him
licence, Paul stood on the staires, and beckened with the hand vnto the
people: and when there was made a great silence, he spake vnto them in the
Hebrew tongue, saying. |
22:1 |
1 Britheren and fadris, here ye
what resoun Y yelde now to you. |
1 ¶ Ye men, brethren, and
fathers, hear mine answer which i make unto you. |
1 Ye men brethre and fathers
heare myne answere which I make vnto you. |
1 Ye men, brethren, and fathers,
heare myne answere which I make vnto you. |
1 Ye men, brethren and Fathers,
heare my defence nowe towards you. |
1
Men, brethren, & fathers, heare ye mine aunswer whiche I make vnto
you. |
1 Men, brethren, and fathers,
heare ye my defence which I make now vnto you. |
22:2 |
2 And whanne sum herden that in
Ebrew tunge he spak to hem, thei yauen the more silence. |
2 When they heard that he spake
Hebrew unto them, they kept the more silence. |
2 Whe they hearde that he spake
in ye Ebrue tonge to them they kept the moore silence. And he sayde: |
2 Whan they herde that he spake
vnto them in the Hebrue, they kepte the more sylence. And he sayde: |
2 (And when they heard that he
spake in the Hebrewe tongue to them, they kept the more silence, and he sayd) |
2
(And when they heard that he spake in the Hebrue tongue to the, they kept ye
more scilence. And he saith:) |
2 (And when they heard that hee
spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he
saith,) |
22:3 |
3 And he seide, Y am a man a
Jew, borun at Tharse of Cilicie, nurischid and in this citee bisidis the feet
of Gamaliel, tauyt bi the treuthe of fadris lawe, a louyere of the lawe, as
also ye alle ben to dai. |
3 And he said: i am verily a man
which am a iewe, born in Tharsus, a city in Cicill, nevertheless yet brought
up in this city, at the feet of Gamaliel, and informed diligently in the law
of the fathers, and was fervent minded to Godward, as ye all are thi |
3 I am verely aman which am a
Iewe borne in Tharsus a cite in Cicill: neverthelesse yet brought vp in this
cite at ye fete of Gamaliel and informed diligently in the lawe of the
fathers and was fervent mynded to Godwarde as ye all are this same daye |
3 I am a man which am a Iewe,
borne at Tharsis in Celicia, and broughte vp in this cite at the fete off
Gamaliel, enfourmed diligently in the lawe of the fathers, and was feruent
mynded to God warde, as ye all are also this daye, |
3 I am verely a man, which am a
Iew, borne in Tarsus in Cilicia, but brought vp in this citie at the feete of
Gamaliel, and instructed according to the perfect maner of the Lawe of the
Fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. |
3
I am verily a man which am a Iewe, borne in Tarsus in Cilicia, and yet
brought vp in this citie at ye feete of Gamaliel, and infourmed accordyng to
the perfect maner of the lawe of ye fathers, and was zelous towarde God, as
ye all are this same day. |
3 I am verely a man which am a
Iew, borne in Tarsus a citie in Cilicia, yet brought vp in this citie at the
feete of Gamaliel, and taught according to the perfect maner of the law of
the fathers, and was zealous towards God, as ye all are this day. |
22:4 |
4 And Y pursuede this weie til
to the deth, byndynge and bitakinge `in to holdis men and wymmen, |
4 and i persecuted this way unto
the death binding, and delivering into prison both men and women, |
4 and I persecuted this waye
vnto the deeth byndynge and delyveringe into preson bothe men and wemen |
4 and I persecuted this waye
vnto the death. I bounde them and delyuered them vnto preson, both men and
wemen, |
4 And I persecuted this way vnto
the death, binding and deliuering into prison both men and women. |
4
And I persecuted this way vnto the death, byndyng & delyueryng into
prison both men and women, |
4 And I persecuted this way vnto
the death, binding and deliuering into prisons both men and women, |
22:5 |
5 as the prince of prestis
yeldith witnessyng to me, and alle the grettest in birth. Of whom also Y took
pistlis to britheren, and wente to Damask, to bring fro thennys men boundun
in to Jerusalem, that thei schulden be peyned. |
5 as the chief priest doth bear
me witness, and all the seniors: of whom also i received letters unto the
brethren, and went to Damascon to bring them which were there bound unto
Ierusalem for to be punished. |
5 as the chefe prest doth beare
me witnes and all the elders: of whom also I receaved letters vnto the
brethren and wet to Damasco to bringe them which were there bounde vnto
Ierusalem for to be punysshed. |
5 as ye hye prest also doth
beare me wytnesse, and all ye Elders: of whom I receaued letters vnto the
brethren, and wente towarde Damascon, that I mighte brynge them which were
there, bounde to Ierusalem, to be punyshed. |
5 As also ye chiefe Priest doeth
beare me witnes, and al the company of the Elders: of whom also I receiued
letters vnto the brethren, and went to Damascus to bring them which were
there, bound vnto Hierusalem, that they might be punished. |
5
As also the chiefe priest doth beare me witnesse, and all the estate of the
elders: of whom also I receaued letters vnto the brethren, and went to
Damascus, to bryng them whiche were there, bounde vnto Hierusalem for to be
punisshed. |
5 As also the high Priest doth
beare me witnesse, and all the estate of the elders: from whom also I
receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus, to bring them which
were there, bound vnto Hierusalem, for to be punished. |
22:6 |
6 And it was don, while Y yede,
and neiyede to Damask, at myddai sudeynli fro heuene a greet plente of liyt
schoon aboute me. |
6 ¶ And it fortuned that as i
made my journey, and was come nigh unto Damascon, about noon, suddenly there
shone from heaven a great light round about me, |
6 And it fortuned as I made my
iorney and was come nye vnto Damasco aboute none yt sodenly ther shone fro
heaven a greate lyght rounde aboute me |
6 But it fortuned as I made my
iourney, and came nye vnto Damascon, aboute noone, sodenly there shone a
greate lighte aboute me from heauen, |
6 And so it was, as I iourneyed
and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from
heauen a great light round about me. |
6
And it came to passe, that as I made my iourney, & was come nye vnto
Damascus, about noone, sodeinly there shone from heauen a great light rounde
about me. |
6 And it came to passe, that as
I made my iourney, & was come nigh vnto Damascus about noone, suddenly
there shone from heauen a great light round about me. |
22:7 |
7 And Y felde doun to the erthe,
and herde a voice fro heuene, seiynge to me, Saul, Saul, what pursuest thou
me? It is hard to thee to kike ayens the pricke. |
7 and i fell unto the earth, and
heard a voice saying unto me. Saul, Saul, why persecutest thou me? |
7 and I fell vnto the erth and
hearde a voyce sayinge vnto me: Saul Saul why persecutest thou me? |
7 and I fell to the earth, and
herde a voyce which sayde vnto me: Saull Saull, why persecutest thou me? |
7 So I fell vnto the earth, and
heard a voyce, saying vnto me, Saul, Saul, why persecutest thou mee? |
7
And I fell vnto the earth, and hearde a voyce saying vnto me: Saul, Saul, why
persecutest thou me: |
7 And I fell vnto the ground,
and heard a voice saying vnto mee, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
22:8 |
8 And Y answeride, Who art thou,
Lord? And he seide to me, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest. |
8 And i answered: what art thou
lord? and he said unto me? i am Iesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
8 And I answered: what arte thou
Lorde? And he sayd vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest. |
8 I answered: Who art thou
LORDE? And he sayde vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest. |
8 Then I answered, Who art thou,
Lord? And he said to me, I am Iesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
8
And I aunswered: Who art thou Lorde? And he sayde vnto me: I am Iesus of
Nazareth whom thou persecutest. |
8 And I answered, Who art thou,
Lord? And he said vnto me, I am Iesus of Nazareth who thou persecutest. |
22:9 |
9 And thei that weren with me
sien but the liyt, but thei herden not the vois of hym, that spak with me. |
9 And they that were with me saw
verily a light and were afraid: but they heard not the voice of him that
spake with me. |
9 And they that were with me
sawe verely a lyght and were a frayde: but they hearde not the voyce of him
that spake with me. |
9 As for them that were with me,
they sawe ye lighte and were afrayed, but they herde not the voyce of him
that spake with me. |
9 Moreouer they that were with
me, sawe in deede a light and were afraide: but they heard not the voyce of
him that spake vnto me. |
9
And they that were with me, sawe veryly a lyght, and were afrayde: but they
hearde not the voyce of hym that spake with me. |
9 And they that were with me saw
indeede the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that
spake to me. |
22:10 |
10 And Y seide, Lord, what schal
Y do? And the Lord seide to me, Rise thou, and go to Damask; and there it
schal be seid to thee, of alle thingis which it bihoueth thee to do. |
10 And i said: what shall i do
lord? And the lord said unto me: Arise and go into Damascon and there it
shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. |
10 And I sayde: what shall I do
Lorde? And the Lorde sayde vnto me: Aryse and goo into Damasco and there it
shalbe tolde the of all thinges which are apoynted for the to do. |
10 I sayde: LORDE, what shal I
do? The LORDE sayde vnto me: Aryse, and go in to Damascon, there shal it be
tolde ye of all that is appoynted the to do. |
10 Then I sayd, What shall I
doe, Lord? And the Lord sayde vnto me, Arise, and goe into Damascus: and
there it shall be tolde thee of all things, which are appointed for thee to
doe. |
10
And I saide: What shall I do Lord? And the Lorde sayde vnto me: Aryse, and go
into Damascus, & there it shalbe tolde thee of all thynges whiche are
appoynted for thee to do. |
10 And I saide, What shall I
doe, Lord? And the Lord said vnto me, Arise, and goe into Damascus, and there
it shall be told thee of all things which are appointed for thee to doe. |
22:11 |
11 And whanne Y saye not, for
the clerete of that liyt, Y was led bi the hond of felowis, and Y cam to
Damask. |
11 And when i saw nothing for
the brightness of that light, i was led by the hand of them that were with
me, and came into Damascon. |
11 And when I sawe nothynge for
the brightnes of that light I was ledde by the honde of them that were with
me and came into Damasco. |
11 But whan I sawe nothinge for
the bryghtnesse of the lighte, I was led by the hande of them that were with
me, and came to Damascon. |
11 So when I could not see for
the glory of that light, I was led by the hand of them that were with me, and
came into Damascus. |
11
And when I sawe nothyng for the bryghtnesse of the lyght, I was ledde by the
hande of the that were with me, and came into Damascus. |
11 And when I could not see for
the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I
came into Damascus. |
22:12 |
12 And a man, Ananye, that bi
the lawe hadde wytnessyng of alle Jewis dwellinge in Damask, |
12 One Ananias a perfect man,
and as pertaining to the law having good report of all the jewes which there
dwelt, |
12 And one Ananias a perfect man
and as pertayninge to the lawe havinge good reporte of all the Iewes which
there dwelt |
12 There was one Ananias, a
deuoute man after the lawe, which had a good reporte of all the Iewes that
dwelt there, |
12 And one Ananias a godly man,
as perteining to the Lawe, hauing good report of all the Iewes which dwelt
there, |
12
And one Ananias, a deuout man as perteynyng to the lawe, hauyng a good report
of all the Iewes whiche there dwelt, |
12 And one Ananias, a deuout man
according to the law, hauing a good report of al the Iewes which dwelt there, |
22:13 |
13 cam to me, and stood niy, and
seide to me, Saul, brother, biholde. And Y in the same our biheelde in to
hym. |
13 came unto me, and stood and
said unto me: Brother Saul receive thy sight. And that same hour i received
my sight and saw him. |
13 came vnto me and stode and
sayd vnto me: Brother Saul loke vp. And that same houre I receaved my sight
and sawe him. |
13 the same came, and stepte
vnto me, and sayde: Brother Saul, loke vp. And I loked vp vpon him the same
houre. |
13 Came vnto me, and stoode, and
sayd vnto me, Brother Saul, receiue thy sight: and that same houre I looked
vpon him. |
13
Came vnto me, and stoode, and sayde vnto me: Brother Saul, receaue thy syght.
And the same houre I [receaued my syght, and] sawe hym. |
13 Came vnto me, and stood,
& said vnto me, Brother Saul, receiue thy sight. And the same houre I
looked vp vpon him. |
22:14 |
14 And he seide, God of oure
fadris hath bifor ordeyned thee, that thou schuldist knowe the wille of him,
and schuldist se the riytful man, and here the vois of his mouth. |
14 And he said unto me, the God
of our fathers hath ordained thee before, that thou shouldest know his will,
and shouldest see that which is rightful, and shouldest hear the voice of his
mought: |
14 And he sayde the God of oure
fathers hath ordeyned the before that thou shuldest knowe his will and
shuldest se that which is rightfull and shuldest heare the voyce of his
mouth: |
14 He sayde: The God of oure
fathers hath ordeyned the before, that thou shuldest knowe his wyll, and se
the thinge yt is rightfull, and heare the voyce out of his mouth: |
14 And he sayd, The God of our
fathers hath appointed thee, that thou shouldest knowe his wil, and shouldest
see that Iust one, and shouldest heare the voyce of his mouth. |
14
And he said: The God of our fathers hath ordeyned thee before, that thou
shouldest knowe his wyll, and see that iuste one, and shouldest heare the
voyce of his mouth. |
14 And he said, The God of our
fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, & see that
Iust one, and shouldest heare the voice of his mouth. |
22:15 |
15 For thou schalt be his
witnesse to alle men, of tho thingis that thou hast seyn and herd. |
15 for thou shalt be his witness
unto all men of those things which thou hast seen and heard. |
15 for thou shalt be his witnes
vnto all men of tho thinges which thou thou hast sene and hearde. |
15 for thou shalt be his
wytnesse vnto all men, of tho thinges which thou hast sene and herde. |
15 For thou shalt be his witnes
vnto all men, of the things which thou hast seene and heard. |
15
For thou shalt be his witnesse vnto all men, of those thynges which thou hast
seene and hearde: |
15 For thou shalt be his witnes
vnto al men, of what thou hast seene & heard. |
22:16 |
16 And now, what dwellist thou?
Rise vp, and be baptisid, and waische awei thi synnes, bi the name of hym
clepid to help. |
16 And now: why tarriest thou?
Arise and be baptised, and wash away thy sins, in calling on the name of the
lord. |
16 And now: why tariest thou?
Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on ye name of
ye Lorde. |
16 And now why tariest thou?
Aryse, and be baptysed, and wasse awaye thy synnes, and call vpon the name of
the LORDE. |
16 Now therefore why tariest
thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the
Name of the Lord. |
16
And nowe why taryest thou? aryse, & be baptized, & wasshe away thy
sinnes, in callyng on the name of the Lorde. |
16 And now, why tariest thou?
Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, calling on the name of the
Lord. |
22:17 |
17 And it was don to me, as Y
turnede ayen in to Jerusalem, and preyede in the temple, that Y was maad in
rauysching of soule, |
17 ¶ And it fortuned, when i was
come again to Ierusalem and prayed in the temple, that i was in a trance, |
17 And it fortuned when I was
come agayne to Ierusalem and prayde in the teple yt I was in a trauce |
17 But it fortuned, that whan I
was come agayne to Ierusale, and prayed in the temple, I was in a traunce, |
17 And it came to passe, that
when I was come againe to Hierusalem, and prayed in the Temple, I was in a
traunce, |
17
And it came to passe, that whe I was come agayne to Hierusalem, and prayed in
the temple, I was in a traunce, |
17 And it came to passe, that
when I was come againe to Hierusalem, euen while I prayed in the temple, I
was in a trance, |
22:18 |
18 and Y siy him seiynge to me,
Hiye thou, and go out faste of Jerusalem, for thei schulen not resseyue thi
witnessing of me. |
18 And saw him saying unto me:
Make haste, and get thee quickly out of Ierusalem: for they will not receive
the witness that thou bearest of me. |
18 and sawe him sayinge vnto me.
Make haste and get the quickly out of Ierusalem: for they will not receave
thy witnes yt thou bearest of me. |
18 and sawe him. Then sayde he
vnto me: Make haist, and get the soone out of Ierusalem, for they wyl not
receaue the witnesse that thou bearest of me. |
18 And saw him saying vnto me,
Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue
thy witnes concerning me. |
18
And sawe him, saying vnto me: Make haste and get thee quickly out of
Hierusalem: for they wyl not receaue thy witnesse concernyng me. |
18 And saw him saying vnto mee,
Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue
thy testimony concerning me. |
22:19 |
19 And Y seide, Lord, thei
witen, that Y was closing togidir `in to prisoun, and betinge bi synagogis
hem that bileueden `in to thee. |
19 And i said: lord they know
that i prisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee. |
19 And I sayde: Lorde they knowe
that I presoned and bet in every synagoge them that beleved on the. |
19 And I sayde: LORDE, they the
selues knowe that I put in preson and bett in euery synagoge them that
beleued on the. |
19 Then I sayd, Lord, they know
that I prisoned, and beat in euery Synagogue them that beleeued in thee. |
19
And I sayde: Lord, they knowe that I prisoned and beat in euery synagogue
them that beleued on thee. |
19 And I said, Lord, they know
that I imprisoned, and beat in euery synagogue them that beleeued on thee. |
22:20 |
20 And whanne the blood of
Steuene, thi witnesse, was sched out, Y stood niy, and consentide, and kept
the clothis of men that slowen hym. |
20 And when the blood of thy
witness Stephen was shed, i also stood by, and consented unto his death and
kept the raiment of them that slew him. |
20 And when the bloud of thy
witnes Steven was sheed I also stode by and consented vnto his deeth and kept
the rayment of them that slewe him. |
20 And wha the bloude of Steue
thy witnesse was shed, I stode by also, & consented vnto his death, and
kepte the clothes of them that slewe him. |
20 And when the blood of thy
martyr Steuen was shed, I also stood by, and consented vnto his death, and
kept the clothes of them that slew him. |
20
And when the blood of thy wytnesse Steuen was shedde, I also stoode by, and
consented vnto his death, and kept the rayment of them that slue hym. |
20 And when ye blood of thy
martyr Steuen was shed, I also was standing by, and consenting vnto his
death, and kept the raiment of them that slew him. |
22:21 |
21 And he seide to me, Go thou,
for Y schal sende thee fer to naciouns. |
21 And he said unto me: depart
for i will send thee afar hence unto the gentiles. |
21 And he sayde vnto me: departe
for I will sende the a farre hence vnto the Gentyls. |
21 And he sayde vnto me: Go thy
waye, for I wil sende the farre amonge the Hey then. |
21 Then he sayd vnto me, Depart:
for I will send thee farre hence vnto the Gentiles. |
21
And he sayde vnto me: depart, for I wyll sende thee farre hence vnto the
gentiles. |
21 And he said vnto me, Depart:
for I will send thee farre hence, vnto the Gentiles. |
22:22 |
22 And thei herden him til this
word; and thei reiseden her vois, and seiden, Take awei fro the erthe siche a
maner man; for it is not leueful, that he lyue. |
22 ¶ They gave him audience unto
this word, and lifted up their voices and said: away with such a fellow from
the earth: it is pity that he should live. |
22 They gave him audience vnto
this worde and then lifte vp their voyces and sayde: a waye wt soche a felowe
fro the erth: yt is pitie that he shuld live. |
22 They gaue him audience vnto
this worde, and lifte vp their voyce, & sayde: Awaye with soch a felowe
from the earth, for it is not reason that he shulde lyue. |
22 And they heard him vnto this
worde, but then they lift vp their voyces, and sayd, Away with such a fellow
from the earth: for it is not meete that he should liue. |
22
And they gaue him audience vnto this worde, and then lift vp their voyces and
sayde: away with suche a felowe from the earth, for it is no reason yt he
shoulde lyue. |
22 And they gaue him audience
vnto this word, and then lift vp their voices, and said, Away with such a
fellow from the earth: for it is not fit that he should liue. |
22:23 |
23 And whanne thei crieden, and
kesten awei her clothis, and threwen dust in to the eir, |
23 And they cried and cast off
their clothes, and threw dust into the air. |
23 And as they cryed and cast of
their clothes and thrue dust into ye ayer |
23 But as they cried, and cast
of their clothes, & thrue dust in to the ayre, |
23 And as they cried and cast
off their clothes, and threw dust into the aire, |
23
And as they cryed, and caste of their clothes, and threwe dust into the
ayre, |
23 And as they cried out, and
cast off their clothes, & threw dust into the aire, |
22:24 |
24 the tribune comaundide hym to
be led in to castels, and to be betun with scourgis, and to be turmentid,
that he wiste, for what cause thei crieden so to him. |
24 The captain bade him to be
brought into the castle, and commanded him to be scourged, and to be
examined, that he might know wherefore they cried on him. |
24 ye captayne bade him to be
brought into the castle and commaunded him to be scourged and to be examined
that he myght knowe wherfore they cryed on him. |
24 the captayne bad brynge him
into the castell, and commaunded him to be beaten with roddes and to be
examyned, that he mighte knowe, for what cause they cried so vpon him. |
24 The chiefe captaine commanded
him to be led into the castle, and bade that he should be scourged, and
examined, that he might knowe wherefore they cryed so on him. |
24
The chiefe captaine comaunded hym to be brought into the castle, & bade
that he shoulde be scourged, and examined, that he myght knowe wherefore they
cryed so on hym. |
24 The chiefe captaine commanded
him to be brought into the castle, and bade that hee should be examined by
scourging: that he might know wherfore they cried so against him. |
22:25 |
25 And whanne thei hadden
boundun hym with cordis, Poul seide to a centurien stondinge niy to hym,
Whether it is leueful to you, to scourge a Romayn, and vndampned? |
25 And as they bound him with
thongs, Paul said unto an undercaptain: Is it lawful for you to scourge a
Roman uncondemned? |
25 And as they bounde him with
thoges Paul sayde vnto the Centurion that stode by: Ys it laufull for you to
scourge a man that is a Romain and vncondempned? |
25 And whan he bounde him with
thonges, Paul sayde vnto the vndercaptayne that stode by: Is it laufull for
you to scourge a man that is a Romayne, and vncondemned? |
25 And as they bound him with
thongs, Paul sayd vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to
scourge one that is a Romane, and not condemned? |
25
And as they boude him with thonges, Paul saide vnto ye Centurion that stoode
by: Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romane, and
vncondempned? |
25 And as they bound him with
thongs, Paul said vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to
scourge a man that is a Romane, and vncondemned? |
22:26 |
26 And whanne this thing was
herd, the centurien wente to the tribune, and telde to hym, and seide, What
art thou to doynge? for this man is a citeseyn of Rome. |
26 When the centurion heard
that, he went to the uppercaptain, and told him saying: What intendest thou
to do? This man is a Roman. |
26 When the Centurion hearde
that he went and tolde the vpper captayne sayinge: What intendest thou to do?
This man is a Romayne. |
26 Whan the vndercaptayne herde
that, he wete to the vpper captayne, and tolde him, and sayde? What wilt thou
do? This man is a Romayne. |
26 Nowe when the Centurion heard
it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou
doest: for this man is a Romane. |
26
When the Centurion hearde that, he went and tolde the vpper captaine, saying:
Take heede what thou doest, for this man is a Romane. |
26 When the Centurion heard
that, hee went and told the chiefe captaine, saying, Take heede what thou
doest, for this man is a Romane. |
22:27 |
27 And the tribune cam niy, and
seide to hym, Seie thou to me, whether thou art a Romayn? |
27 ¶ The uppercaptain came to
him, and said: Tell me, art thou a Roman? He said: Yee |
27 Then the vpper captayne came
and sayde to him: tell me art thou a Romayne? He sayde: Yee. |
27 Then came ye vpper captayne,
and sayde vnto him: Tell me, art thou a Romayne? He sayde: Yee. |
27 Then the chiefe captaine
came, and sayd to him, Tel me, art thou a Romane? And he said, Yea. |
27
Then the vpper captaine came, & saide vnto him: Tel me, art thou a
Romane? He sayde, yea. |
27 Then the chiefe captaine
came; and said vnto him, Tell me, art thou a Romane? He said, Yea. |
22:28 |
28 And he seide, Yhe. And the
tribune answeride, Y with myche summe gat this fredom. And Poul seide, And Y
was borun a citeseyn of Rome. |
28 And the captain answered:
With much money obtained i this freedom. And Paul said: i was freeborn. |
28 And the captayne answered:
with a greate some obtayned I this fredome. And Paul sayde: I was fre borne. |
28 And the vpper captayne
answered: With a greate summe optayned I this fredome.But Paul sayde: As for
me, I am a Romayne borne. |
28 And the chiefe captaine
answered, With a great summe obtained I this freedome. Then Paul sayd, But I
was so borne. |
28
And the chiefe captaine aunswered: With a great summe obteyned I this
freedome. And Paul saide: I was free borne. |
28 And the chiefe captaine
answered, With a great summe obteined I this freedome. And Paul said, But I
was free borne. |
22:29 |
29 Therfor anoon thei that
schulden haue turmentid hym, departiden awei fro hym. And the tribune dredde,
aftir that he wiste, that he was a citeseyn of Rome, and for he hadde boundun
hym. |
29 Then straightway departed
from him they which should have examined him. And the captain also was
afraid, after he knew that he was a Roman: because he had bound him. |
29 Then strayght waye departed
from him they which shuld have examyned him. And the hye captayne also was a
frayde after he knewe that he was a Romayne: because he had bounde him. |
29 The straight waye departed
from him, they that shulde haue examyned him. And ye chefe captayne was
afrayed, whan he knewe that he was a Romayne, and because he had bounde him. |
29 Then straightway they
departed from him, which should haue examined him: and the chiefe captaine
also was afrayd, after he knewe that hee was a Romane, and that he had bound
him. |
29
Then strayghtway departed fro him they which should haue examined him. And
the hie captaine also was afrayde, after he knew that he was a Romane, and
because he had bounde hym. |
29 Then straightway they
departed from him which should haue examined him: and the chiefe captaine
also was afraid after he knew that he was a Romane, & because he had
bound him. {examined him: or, tortured him} |
22:30 |
30 But in the dai suynge he
wolde wite more diligentli, for what cause he were accusid of the Jewis, and
vnbounde hym, and comaundide prestis and al the counsel to come togidir. And
he brouyte forth Poul, and sette hym among hem. |
30 ¶ On the morrow he lowsed him
from his bonds desiring to know the certainty for what cause he was accused
of the jewes, and commanded the high priests and all the council to come
together, and brought Paul, and set him before them. |
30 On the morowe because he
wolde have knowen the certayntie wherfore he was accused of the Iewes he
lowsed him from his bondes and commaunded the hye Prestes and all the
counsell to come together and brought Paul and set him before them. |
30 On the nexte daye wolde he
knowe the certentye wherfore he was accused of the Iewes, and he lowsed him
from the bondes, and commaunded the hye prestes and all their councell to
come together, and broughte Paul forth, and set him amonge them. |
30 On the next day, because hee
would haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he
loosed him from his bonds, and commanded the hie Priests and all their
Councill to come together: and he brought Paul, and set him before them. |
30
On the morowe, because he woulde haue knowen the certaintie wherefore he was
accused of the Iewes, he loosed hym from his bandes, and commaunded the hye
priestes & all the counsell to come together, & brought Paul foorth,
and set hym before them. |
30 On the morrow, because he
would haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he
loosed him from his bands, and commanded the chiefe Priests and all their
Councill to appeare, and brought Paul downe, and set him before them. |
23:1 |
1 And Poul bihelde in to the
counsel, and seide, Britheren, Y with al good conscience haue lyued bifore
God, `til in to this dai. |
1 ¶ Paul beheld the council and
said: Men and brethren, i have lived in all good conscience before God until
this day. |
1 Paul behelde the counsell and
sayde: men and brethre I have lived in all good coscience before God vntill
this daye. |
1 Paul behelde the councell, and
sayde: Ye men and brethren, I haue lyued with all good conscience before God
vnto this daye: |
1 And Paul behelde earnestly the
Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued
God vntill this day. |
1
And Paul earnestlie beholdyng the counsell, saide: Men & brethren, I haue
lyued in al good conscience before God vntyll this day. |
1 And Paul earnestly beholding
the council, said, Men and brethren, I haue liued in all good conscience
before God vntill this day. |
23:2 |
2 And Anany, prince of prestis,
comaundide to men that stoden nyy hym, that thei schulden smyte his mouth. |
2 The high priest Ananias
commanded them that stood by, to smite him on the mought. |
2 The hye prest Ananias
comaunded the that stode by to smyte him on the mouth. |
2 But the hye prest Ananias
commaunded them that stode aboute him, to smyte hi on the mouth. |
2 Then the hie Priest Ananias
commanded them that stood by, to smite him on the mouth. |
2
And ye hye priest Ananias, commaunded the that stoode by, to smyte hym on the
mouth. |
2 And the high Priest Ananias
commanded them that stood by him, to smite him on the mouth. |
23:3 |
3 Thanne Poul seide to hym, Thou
whitid wal, God smyte thee; thou sittist, and demest me bi the lawe, and
ayens the law thou comaundist me to be smytun. |
3 Then said Paul to him: God
shall smite thee thou painted wall. Sittest thou and judgest me after the
law: and commandest me to be smitten contrary to the law? |
3 Then sayde Paul to him: God
smyte the thou payntyd wall. Sittest thou and iudgest me after the lawe: and
commaundest me to be smytten contrary to the lawe? |
3 Then sayde Paul vnto him: God
shal smyte the thou paynted wall. Syttest thou and iudgest me after the lawe,
and commaundest me to be smytten cotrary to ye lawe? |
3 Then sayd Paul to him, God
will smite thee, thou whited wall: for thou sittest to iudge me according to
the Lawe, and transgressing the Lawe, commaundest thou me to be smitten? |
3
Then sayde Paul vnto him: God shall smite thee thou paynted wall: For,
sittest thou & iudgest me after the lawe, & comaundest me to be
smitten contrary to the lawe? |
3 Then saith Paul vnto him, God
shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to iudge mee after the
Law, and commandest mee to be smitten contrary to the Law? |
23:4 |
4 And thei that stoden niy,
seiden, Cursist thou the hiyest prest of God? |
4 And they that stood by said:
Revilest thou Goddes high priest? |
4 And they that stode by sayde:
revylest thou Goddes hye preste? |
4 And they that stode aboute hi,
sayde: Reuylest thou Gods hye prest? |
4 And they that stood by, sayd,
Reuilest thou Gods hie Priest? |
4
And they that stoode by, sayde: Reuilest thou Gods hye priest? |
4 And they that stood by, said,
Reuilest thou Gods high Priest? |
23:5 |
5 And Poul seide, Britheren, Y
wiste not, that he is prince of preestis; for it is writun, Thou schalt not
curse the prince of thi puple. |
5 Then said Paul: i wist not
brethren, that he was the high priest. For it is written thou shalt not speak
evil to the ruler of thy people. |
5 Then sayd Paul: I wist not
brethren that he was the hye preste. For it is writte thou shalt not curse
the rular of thy people. |
5 And Paul sayde: Brethre, I
wyst not that he was the hye prest. For it is wrytte: The ruler of thy people
shalt thou not curse. |
5 Then sayd Paul, I knewe not,
brethren, that he was the hie Priest: for it is written, Thou shalt not
speake euill of the ruler of thy people. |
5
Then sayde Paul: I wyst not brethren, that he was the hye priest. For it is
written: Thou shalt not curse the ruler of thy people. |
5 Then said Paul, I wist not,
brethren, that hee was the high Prist: For it is written, Thou shalt not
speake euill of the ruler of thy people. |
23:6 |
6 But Poul wiste, that o parti
was of Saduceis, and the othere of Fariseis; and he criede in the counsel,
Britheren, Y am a Farisee, the sone of Farisees; Y am demyd of the hope and
of the ayen rising of deed men. |
6 ¶ When Paul perceived that the
one part were saduces, and the other pharyses: He cried out in the council.
Men and brethren i am a pharisaye, the son of a pharisaye. Of hope, and of
resurrection from death i am judged. |
6 When Paul perceaved that the
one parte were Saduces and the other Pharises: he cryed oute in the counsell.
Men and brethren I am a Pharisaye the sonne of a Pharisaye. Of the hope and
resurreccion fro deeth I am iudged. |
6 But whan Paul knewe that the
one parte was Saduces, and the other parte Pharises, he cried out in ye
councell: Ye men and brethren, I am a Pharise, and the sonne of a Pharise, Of
hope and resurreccion of the deed am I iudged. |
6 But when Paul perceiued that
the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried
in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I
am accused of the hope and resurrection of the dead. |
6
But when Paul perceaued that the one part were saducees, and the other
pharisees, he cryed out in the counsell: Men and brethren, I am a pharisee,
the sonne of a pharisee: Of the hope & resurrection of the dead, I am
iudged. |
6 But when Paul perceiued that
the one part were Sadducees, and the other Pharisees, hee cryed out in the
Councill, Men and brethren, I am a Pharisee, the sonne of a Pharisee: of the
hope and resurrection of the dead, I am called in question. |
23:7 |
7 And whanne he hadde seid this
thing, dissencioun was maad bitwixe the Fariseis and the Saduceis, and the
multitude was departid. |
7 And when he had so said, there
arose a debate between the pharises and the saduces, and the multitude was
divided. |
7 And when he had so sayde ther
arose a debate bitwene the Pharisayes and ye Saduces and the multitude was
devided. |
7 And whan he had so sayde,
there arose a dissencion betwene ye Pharises and the Saduces, and the
multitude was deuyded: |
7 And when hee had saide this,
there was a dissension betweene the Pharises and the Sadduces, so that the
multitude was deuided. |
7
And when he had so sayde, there arose a debate betwene the pharisees and the
saducees, & the multitude was deuided. |
7 And when hee had so said,
there arose a dissension betweene the Pharisees and the Sadducees: and the
multitude was diuided. |
23:8 |
8 For Saduceis seien, that no
`rysing ayen of deed men is, nether aungel, nether spirit; but Fariseis
knowlechen euer eithir. |
8 For the saduces say that there
is no resurrection, neither angel, nor spirit. But the pharyses grant both. |
8 For ye Saduces saye that ther
is no resurreccio nether angell nor sprete. But the Pharisayes graunt bothe. |
8 for the Saduces saye that
there is no resurreccion, nether angell, ner sprete: but the Pharises graute
both. |
8 For the Sadduces say that
there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharises
confesse both. |
8
For the saducees say, that there is no resurrection, neither Angel, nor
spirite: But the pharisees confesse both. |
8 For the Sadducees say that
there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharisees
confesse both. |
23:9 |
9 And a greet cry was maad. And
summe of Farisees rosen vp, and fouyten, seiynge, We fynden no thing of yuel
in this man; what if a spirit, ether an aungel spak to hym? |
9 And there arose a great cry,
and the scribes which were of the pharyses' part strove saying: We find none
evil in this man. Though a spirit, or an angel hath appeared to him, let us
not strive against God. |
9 And ther arose a great crye
and the Scribes which were of the Pharisayes parte arose and strove sayinge:
we fynde none evyll in this man. Though a sprete or an angell hath apered to
him let vs not stryve agaynst God. |
9 And there was made a greate
crye. And ye Scrybes of the Pharyses secte, stode vp, and stroue, and sayde:
We fynde no euell in this ma. But yf a sprete or an angell haue spoke vnto
him, let vs not stryue agaynst God. |
9 Then there was a great crye:
and the Scribes of the Pharises part rose vp, and stroue, saying, Wee finde
none euill in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let
vs not fight against God. |
9
And there arose a great crye: and whe the scribes which were of the pharisees
part arose, they stroue, saying, We fynde none euyll in this man: But yf a
spirite or an Angel hath spoken to hym, let vs not striue agaynst God. |
9 And there arose a great cry:
and the Scribes that were of the Pharisees part arose, and stroue, saying,
Wee finde no euill in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to
him, let vs not fight against God. |
23:10 |
10 And whanne greet discencioun
was maad, the tribune dredde, lest Poul schulde be to-drawun of hem; and he
comaundide knyytis to go doun, and to take hym fro the myddil of hem, and to
lede hym in to castels. |
10 ¶ And when there arose great
debate, the captain fearing lest Paul should have been plucked asunder of
them, commanded the soldiers to go down, and to take him from among them, and
to bring him into the castle. |
10 And when ther arose greate
debate the captayne fearynge lest Paul shuld have bene pluckt asondre of them
comaunded the soudiers to goo doune and to take him from amonge them and to
bringe him into the castle. |
10 But whan the discension was
greate, ye vpper captayne feared, that Paul shulde haue bene pluckte a sonder
of them, and commaunded the soudyers to go downe, and to take him from them,
and to brynge him in to the castell. |
10 And when there was a great
dissension, the chiefe captaine, fearing lest Paul should haue bene pulled in
pieces of them, commanded the souldiers to go downe, and take him from among
them, and to bring him into the castel. |
10
And when there arose a great debate, the chiefe captayne, fearyng lest Paul
shoulde haue ben pluckt asunder of the, comaunded the souldiers to go downe,
and to take him from among them, and to bryng hym into the castle. |
10 And when there arose a great
dissension, the chiefe captaine fearing lest Paul should haue bene pulled in
pieces of them, commanded the souldiers to goe downe, and to take him by
force from among them, and to bring him into the castle. |
23:11 |
11 And in the niyt suynge the
Lord stood niy to hym, and seide, Be thou stidfast; for as thou hast
witnessid of me in Jerusalem, so it bihoueth thee to witnesse also at Rome. |
11 The night following God stood
by him and said: Be of good cheer Paul: For as thou hast testified of me in
Ierusalem, so must thou bear witness at Rome. |
11 The nyght folowyng God stode
by him and sayde: Be of good cheare Paul: for as thou hast testified of me in
Ierusalem so must thou beare witnes at Rome. |
11 But in the nighte folowinge,
the LORDE stode by him, and sayde: Be of good cheare Paul, for as thou hast
testified of me at Ierusalem so must thou testifye at Rome also. |
11 Nowe the night folowing, the
Lord stoode by him, and saide, Be of good courage, Paul: for as thou hast
testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome. |
11
And the nyght folowyng, the Lorde stoode by hym, and sayde: Be of good cheare
Paul, for as thou hast testified of me in Hierusalem, so must thou beare
witnesse also at Rome. |
11 And the night folowing, the
Lord stood by him, and saide, Bee of good cheere, Paul: for as thou hast
testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome. |
23:12 |
12 And whanne the dai was come,
summe of the Jewis gaderiden hem, and maden `avow, and seiden, that thei
schulden nether eete, ne drinke, til thei slowen Poul. |
12 ¶ When day was come, certain
of the jewes gathered themselves together, and made a vow saying: that they
would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
12 When daye was come certayne
of the Iewes gaddered them selves to geder and made a vowe sayinge that they
wolde nether eate nor drinke till they had killed Paul. |
12 Now whan it was daye,
certayne of the Iewes gathered them selues together, and made a vowe nether
to eate ner drynke, tyll they had kylled Paul. |
12 And when the day was come,
certaine of the Iewes made an assemblie, and bounde themselues with a curse,
saying, that they woulde neither eate nor drinke, till they had killed Paul. |
12
And when it was day, certayne of the Iewes gathered them selues together, and
made a vowe, saying that they woulde neither eate nor drynke, tyl they had
kylled Paul. |
12 And when it was day, certaine
of the Iewes banded together, and bound themselues vnder a curse, saying,
that they would neither eate nor drinke till they had killed Paul. {under a
curse: or, with an oath of execration} |
23:13 |
13 And there weren mo than
fourti men, that maden this sweryng togider. |
13 They were about .xl. which
had made this conspiration. |
13 They were aboute .xl. which
had made this conspiracio. |
13 They were mo then fortye,
which had made this conspyracion. |
13 And they were more then
fourtie, which had made this conspiracie. |
13
And they were mo then fourtie men, which had made this conspiracie. |
13 And they were more then
fourtie which had made this conspiracie. |
23:14 |
14 And thei wenten to the
princis of prestis, and eldre men, and seiden, With deuocioun we han a vowid,
that we schulen not taste ony thing, til we sleen Poul. |
14 And they came to the chief
priest and seniors, and said: we have bound ourselves with a vow, that we
will eat nothing until we have slain Paul. |
14 And they cam to ye chefe
prestes and elders and sayde: we have boude oure selves with a vowe that we
will eate nothinge vntill we have slayne Paul. |
14 These came to the hye prestes
and Elders, and sayde: We haue bounde oure selues wt a vowe, that we wil eate
nothinge, tyll we haue slayne Paul. |
14 And they came to the chiefe
Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse,
that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul. |
14
And they came to the chiefe priestes and elders, and sayde: We haue bounde
our selues with a vowe, that we wyll eate nothyng vntyll we haue slayne
Paul. |
14 And they came to the chiefe
Priests and Elders, and said, Wee haue bound our selues vnder a great curse,
that wee will eate nothing vntill wee haue slaine Paul. |
23:15 |
15 Now therfor make ye knowun to
the tribune, with the counsel, that he bringe hym forth to you, as if ye
schulden knowe sum thing more certeynli of hym; and we ben redi to sle hym,
bifor that he come. |
15 Now therefore give ye
knowledge to the upper captain, and to the council that he bring him forth
unto us tomorrow, as though we would know some thing more perfectly of him.
But we (or ever he come near) are ready in the mean season to kill him. |
15 Now therfore geve ye knowlege
to the vpper captayne and to the counsell that he bringe him forth vnto vs to
morow as though we wolde knowe some thinge more perfectly of him. But we (or
ever he come neare) are redy in ye meane season to kill him. |
15 Now therfore geue ye knowlege
to the vpper captayne and to the councell, that he maye brynge him forth vnto
you tomorow, as though ye wolde heare him yet better: As for vs, we are ready
to kyll him, or euer he come nye you. |
15 Nowe therefore, ye and the
Council signifie to the chiefe captaine, that hee bring him foorth vnto you
to morow: as though you would know some thing more perfectly of him, and we,
or euer he come neere, will be readie to kill him. |
15
Nowe therfore geue ye knowledge to the vpper captayne, and to the counsell,
that he bryng hym foorth vnto you to morrowe, as though ye woulde knowe
somethyng more perfectly of hym: And we, or euer he come neare, are redy to
kyll hym. |
15 Now therefore ye with the
Councill, signifie to the chiefe captaine that he bring him downe vnto you to
morrow, as though yee would enquire something more perfectly concerning him:
and we, or euer he come neere, are ready to kill him. |
23:16 |
16 And whanne the sone of Poulis
sister hadde herd the aspies, he cam, and entride in to the castels, and
telde to Poul. |
16 ¶ When Paul's sister's son
heard of their laying await, he went and entered into the castle, and told
Paul. |
16 When Pauls sisters sonne
hearde of their layinge awayte he wet and entred into the castle and tolde
Paul. |
16 But whan Pauls sisters sonne
herde of their layenge awayte, he came, and entred into the castell, and
tolde Paul. |
16 But when Pauls sisters sonne
heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde
Paul. |
16
And when Paules sisters sonne heard of their laying awaite, he went &
entred into the castle, and tolde Paul. |
16 And when Pauls sisters sonne
heard of their laying in wait, hee went and entred into the castle, &
told Paul. |
23:17 |
17 And Poul clepide to hym oon
of the centuriens, and seide, Lede this yonge man to the tribune, for he hath
sum thing to schewe to hym. |
17 And Paul called one of the
under captains unto him, and said: Bring this young man unto the captain: for
he hath a certain thing to shew him. |
17 And Paul called one of ye
vnder captaynes vnto him and sayde: bringe this younge man vnto ye hye
captayne: for he hath a certayne thinge to shewe him. |
17 So Paul called vnto him one
of ye vnder captaynes, and sayde: Brynge this yonge man to the vpper
captayne, for he hath somewhat to saye to him. |
17 And Paul called one of the
Centurions vnto him, and said, Take this yong man hence vnto the chiefe
captaine: for he hath a certaine thing to shewe him. |
17
And Paul called one of the vnder captaynes vnto hym, and sayde: Bryng this
young man vnto the hye captayne, for he hath a certayne thyng to shewe
hym. |
17 Then Paul called one of the
Centurions vnto him, and said, Bring this yong man vnto the chiefe captaine:
for he hath a certaine thing to tell him. |
23:18 |
18 And he took hym, and ledde to
the tribune, and seide, Poul, that is boundun, preide me to lede to thee this
yonge man, that hath sum thing to speke to thee. |
18 And he took him, and led him
to the high captain, and said: Paul the prisoner called me unto him and
prayed me to bring this young man unto thee, which hath a certain matter to
shew thee. |
18 And he toke him and sayd:
Paul ye presoner called me vnto him and prayed me to brige this youge ma vnto
ye which hath a certayne matter to shewe ye. |
18 He toke him, and broughte him
to the vpper captayne, and sayde: Paul the presoner called me vnto him, and
prayed me to brynge to the this yonge man, which hath somwhat to saye vnto
the. |
18 So hee tooke him, and brought
him to the chiefe captaine, and saide, Paul the prisoner called mee vnto him,
and prayed mee to bring this yong man vnto thee, which hath some thing to say
vnto thee. |
18
And he toke hym, and brought hym to the hye captayne, and sayde: Paul the
prisoner called me vnto him, and prayed me to bryng this young man vnto thee,
which hath a certayne matter to shewe thee. |
18 So he took him, and brought
him to the chiefe captaine, and said, Paul the prisoner called me vnto him,
and praied mee to bring this yong man vnto thee, who hath something to say
vnto thee. |
23:19 |
19 And the tribune took his
hoond, and wente with hym asidis half, and axide hym, What thing is it, that
thou hast to schewe to me? |
19 ¶ The high captain took him
by the hand, and went apart with him out of the way: and asked him: what hast
thou to say unto me? |
19 The hye captayne toke him by
the hond and wet a parte with him out of the waye: and axed him: what hast
thou to saye vnto me? |
19 Then the hye captayne toke
him by the hande, and wente asyde with him out of the waye, and axed him:
What is it, that thou hast to saye vnto me? |
19 Then the chiefe captaine
tooke him by the hande, and went apart with him alone, and asked him, What
hast thou to shewe me? |
19
Then the hye captayne toke hym by the hande, and went with hym out of the
way, and asked hym: What is it that thou hast to tell me? |
19 Then the chiefe captaine
tooke him by the hand, and went with him aside priuately, and asked him, What
is that thou hast to tell me? |
23:20 |
20 And he seide, The Jewis ben
acordid to preye thee, that to morewe thou brynge forth Poul in to the
counsel, as if thei schulden enquere sum thing more certeynli of hym. |
20 And he said: the jewes are
determined to desire thee that thou wouldest bring forth Paul tomorrow into
the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
20 And he sayd: the Iewes are
determined to desyre the yt thou woldest brynge forth Paul to morowe into the
counsell as though they wolde enquyre somwhat of him more parfectly. |
20 He sayde: The Iewes are
agreed together, to desyre the, to let Paul be broughte forth tomorow before
the councell, as though they wolde yet heare him better. |
20 And he saide, The Iewes haue
conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into
the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly: |
20
And he sayde: The Iewes are determined to desire thee, that thou wouldest
bryng foorth Paul to morowe into the counsell, as though they would enquire
somewhat of hym more perfectly. |
20 And he said, The Iewes haue
agreed to desire thee, that thou wouldest bring downe Paul to morrow into the
Council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
23:21 |
21 But bileue thou not to hem;
for mo than fourti men of hem aspien hym, which han a vowid, that thei
schulen not eete nether drynke, til thei sleen hym; and now thei ben redi,
abidinge thi biheest. |
21 But follow not their minds:
for there lay await for him of them, more than xl. men, which have bound
themselves with a vow, that they will neither eat nor drink till they have
killed him. And now are they ready, and look for thy promise. |
21 But folowe not their mindes:
for ther lyein wayte for him of the moo then .xl. men which have boude the
selves wt a vowe that they will nether eate ner drinke till they have killed
him. And now are they redy and loke for thy promes. |
21 But folowe not thou their
myndes, for there laye wayte for him mo then fortye men off them, which haue
bounde them selues with a vowe, nether to eate ner drynke, tyll they haue
slayne Paul: and euen now are they redye, and loke for thy promes. |
21 But let them not perswade
thee: for there lie in waite for him of them, more then fourtie men, which
haue bound themselues with a curse, that they will neither eate nor drinke,
till they haue killed him: and nowe are they readie, and waite for thy promise. |
21
But folowe not thou their myndes: For there lye in wayte for him, of them, mo
the fourtie men, which haue bounde themselues with a vowe, that they will
neither eate nor drynke, tyll they haue kylled hym. And nowe are they redy,
and loke that thou shouldest promise. |
21 But do not thou yeeld vnto
them: for there lie in wait for him of them moe then fourtie men, which haue
bound themselues with an othe, that they will neither eate nor drinke, till
they haue killed him: and now are they ready, looking for a promise from
thee. |
23:22 |
22 Therfor the tribune lefte the
yonge man, and comaundide, that he schulde speke to no man, that he hadde
maad these thingis knowun to hym. |
22 ¶ The upper captain let the
young man depart and charged him: See thou tell no man that thou hast told me
this. |
22 The vpper captayne let ye
yoge man departe and charged: se thou tell it out to no man that thou hast
shewed these thinges to me. |
22 Then the vpper captayne let
the yonge man departe, and charged him to tell noman, that he had shewed him
this. |
22 The chiefe captaine then let
the yong man depart, after hee had charged him to vtter it to no man, that he
had shewed him these things. |
22
The vpper captayne then let ye young man depart, and charged hym, see thou
tell it out to no man, that thou hast shewed these thynges to me. |
22 So the chiefe captaine then
let the yong man depart, and charged him, See thou tell no man, that thou
hast shewed these things to me. |
23:23 |
23 And he clepide togidre twei
centuriens, and he seide to hem, Make ye redi twei hundrid knyytis, that thei
go to Cesarie, and horse men seuenti, and spere men twey hundrid, fro the
thridde our of the nyyt. |
23 And he called unto him two
under captains, saying: make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and
horsemen threescore and ten. And spearmen two hundred, at the third hour of
the night. |
23 And he called vnto him two
vnder captaynes sayinge: make redy two hondred soudiers to goo to Cesarea and
horsmen threscore and ten and speare men two houndred at the thyrde houre of
the nyght. |
23 And he called vnto him two
vndercaptaynes, and sayde: Make redye two hundreth soudyers, that they maye
go to Cesarea, and thre score and ten horsmen, and two hundreth speare men at
the thirde houre of the nighte, |
23 And he called vnto him two
certaine Centurions, saying, Make readie two hundred souldiers, that they may
go to Cćsarea, and horsemen three score and ten, and two hundred with dartes,
at the thirde houre of the night. |
23
And he called vnto hym two vnder captaynes, saying: Make redy two hundred
souldyers, to go to Cesarea, and horsmen threescore and ten, and spearemen
two hundred, at the thirde houre of the nyght: |
23 And he called vnto him two
Centurions, saying, Make ready two hundred souldiers to goe to Cesarea, and
horsemen threescore and ten, and spearemen two hundred, at the third houre of
the night. |
23:24 |
24 And make ye redy an hors, for
Poul to ride on, to lede hym saaf to Felix, the presydent. |
24 And deliver them beasts that
they may put Paul on, and bring him safe unto Felix the high debite, |
24 And delyvre them beastes that
they maye put Paul on and bringe him safe vnto Felix the hye debite |
24 and delyuer the beastes, that
they maye set Paul theron, and brynge him safe vnto Felix the debyte, |
24 And let them make readie an
horse, that Paul being set on, may be brought safe vnto Felix the Gouernour. |
24
And delyuer them beastes, that they may set Paul on, and bryng hym safe vnto
Felix the hye deputie. |
24 And prouide them beasts, that
they may set Paul on, and bring him safe vnto Felix the gouernour. |
23:25 |
25 For the tribune dredde, lest
the Jewis wolden take hym bi the weie, and sle hym, and aftirward he miyte be
chalengid, as he hadde take money. |
25 and wrote a letter in this
manner. |
25 and wrote a letter in this
maner. |
25 and he wrote a letter on this
maner: |
25 And he wrote an epistle in
this maner: |
25 And he wrote a
letter, after this maner. |
25 And hee wrote a letter after
this manner: |
23:26 |
26 And wroot hym `a pistle,
conteynynge these thingis. Claudius Lisias to the beste Felix, president,
heelthe. |
26 ¶ Claudius Lisias unto the
most mighty ruler Felix sendeth greetings. |
26 Claudius Lisias vnto ye most
mighty rular Felix sendeth gretinges. |
26 Claudius Lysias, vnto the
most mightie Debyte Felix, gretynge. |
26 Claudius Lysias vnto the most
noble Gouernour Felix sendeth greeting. |
26
Claudius Lysias, vnto the most mightie ruler Felix, sendeth greetinges. |
26 Claudius Lysias, vnto the
most excellent Gouernour Felix, sendeth greeting. |
23:27 |
27 This man that was take of the
Jewis, and bigan to be slayn, Y cam vpon hem with myn oost, and delyuerede
hym fro hem, whanne Y knewe that he was a Romayn. |
27 This man was taken of the
jewes, and should have been killed of them: Then came i with soldiers, and
rescued him, and perceived that he was a Roman. |
27 This man was take of the
Iewes and shuld have bene killed of them. Then cam I with soudiers and
rescued him and perceaved that he was a Romayne. |
27 The Iewes had taken this man,
and wolde haue slayne him, then came I with soudyers, and rescued him, and
perceaued that he is a Romayne. |
27 As this man was taken of the
Iewes, and shoulde haue bene killed of them, I came vpon them with the
garison, and rescued him, perceiuing that he was a Romane. |
27
This man was taken of the Iewes, and shoulde haue ben kylled of them: Then
came I with souldeirs, & rescued hym, and perceaued that he was a
Romane. |
27 This man was taken of the
Iewes and should haue beene killed of them: Then came I with an armie, and
rescued him, hauing vnderstood that he was a Romane. |
23:28 |
28 And Y wolde wite the cause,
which thei puttiden ayens hym; and Y ledde hym to the counsel of hem. |
28 And when i would have known
the cause, wherefore they accused him, i brought him forth into their
council. |
28 And when I wolde have knowen
the cause wherfore they accused him I brought him forth into their cousell. |
28 And whan I wolde haue knowne
the cause, wherfore they accused hi, I broughte him in to their councell: |
28 And when I would haue knowen
the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their
Council. |
28
And whe I would haue knowen the cause, wherfore they accused hym, I brought
hym foorth into their counsell. |
28 And when I would haue knowen
the cause wherefore they accused him, I brought him foorth into their
Council. |
23:29 |
29 And Y foond, that he was
accusid of questiouns of her lawe, but he hadde no cryme worthi the deth,
ethir boondis. |
29 There perceived i that he was
accused of questions of their law: but was not guilty of any thing worthy of
death, or of bonds. |
29 There perceaved I yt he was
accused of questios of their lawe: but was not giltye of eny thinge worthy of
deeth or of bondes. |
29 then perceaued I, that he was
accused aboute questions of their lawe. But there was no accusacion worthy of
death or of bondes. |
29 There I perceiued that hee
was accused of questions of their Lawe, but had no crime worthy of death, or
of bondes. |
29
Whom I perceaued to be accused of questions of their lawe, but was not gyltie
of any thyng worthy of death, or of bondes. |
29 Whom I perceiued to be
accused of questions of their lawe, but to haue nothing laide to his charge
worthy of death or of bonds. |
23:30 |
30 And whanne it was teeld me of
the aspies, that thei arayden for hym, Y sente hym to thee, and Y warnede
also the accuseris, that thei seie at thee. Fare wel. |
30 Afterward when it was shewed
me how that the jews laid wait for the man, i sent him straight way to thee,
and gave commandment to his accusers, if they had ought against him, to tell
it unto thee: fare well. |
30 Afterwarde when it was shewed
me how that ye Iewes layde wayte for ye man I sent him strayght waye to the
and gave commaundmet to his accusars yf they had ought agaynst him to tell it
vnto ye: fare well. |
30 And whan it was shewed me,
that certayne Iewes layed wayte for him, I sent him straight waye vnto the,
and commaunded the accusers also, that loke what they had agaynst him, they
shulde tell the same before the. Fare well. |
30 And when it was shewed me,
how that the Iewes layd waite for the man, I sent him straightway to thee,
and commanded his accusers to speake before thee the thinges that they had
against him. Farewell. |
30
And when it was shewed me howe that the Iewes layde wayte for the man, I sent
[hym] strayghtway to thee, and gaue commaundement to his accusers, that the
thynges which they haue agaynst hym, they shoulde tell before thee. Fare
well. |
30 And when it was tolde me, how
that the Iewes laid waite for the man, I sent straightway to thee, and gaue
commandement to his accusers also, to say before thee what they had against
him. Farewell. |
23:31 |
31 And so the knyytis, as thei
weren comaundid, token Poul, and ledde hym bi nyyt into Antipatriden. |
31 ¶ The soldiers as it was
commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatras. |
31 Then ye soudiers as it was
comaunded the toke Paul and brought him by nyght to Antipatras. |
31 The soudyers (as it was
commaunded them) toke Paul, and broughte him to Antipatras. |
31 Then the souldiers as it was
commanded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris. |
31
Then the souldyers, as it was commaunded them, toke Paul, and brought hym by
nyght to Antipatris. |
31 Then the souldiers, as it was
commaunded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris. |
23:32 |
32 And in the dai suynge, whanne
the horsmen weren left, that schulden go with hym, thei turneden ayen to the
castels. |
32 On the morrow they left
horsemen to go with him, and returned unto the castle. |
32 On the morowe they lefte
horsmen to goo with him and returned vnto the castle. |
32 But on the nexte daye, they
lefte ye horse men to go with him, and turned agayne to the castell. |
32 And the next day, they left
the horsemen to goe with him, and returned vnto the Castel. |
32
On the morowe, they left the horsmen to go with hym, and returned vnto the
castle. |
32 On the morow, they left the
horsemen to goe with him, and returned to the castle. |
23:33 |
33 And whanne thei camen to
Cesarie, thei token the pistle to the president, and thei setten also Poul
byfore him. |
33 When they came to Cesarea,
they delivered the pistel to the debite, and presented Paul before him. |
33 Which when they cam to
Cesarea they delivered the epistle to the debite and presented Paul before
him. |
33 When these came to Cesarea,
they delyuered the letter vnto the Debyte, & presented Paul before him
also. |
33 Now when they came to
Cćsarea, they deliuered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also
vnto him. |
33
Which when they came to Cesarea, and delyuered the epistle to the deputie,
presented Paul also before hym. |
33 Who when they came to
Cesarea, and deliuered the Epistle to the gouernour, presented Paul also
before him. |
23:34 |
34 And whanne he hadde red, and
axide, of what prouynce he was, and knewe that he was of Cilicie, |
34 When the debite had read the
letter, he asked of what country he was. And when he understood that he was
of Cicill, |
34 When the debite had redde the
letter he axed of what countre he was and when he vnderstode that he was of
Cicill |
34 Whan the Debyte had red the
letter, he axed off what countre he was. And wha he vnderstode that he was of
Celicia, |
34 So when the Gouernour had
read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he
was of Cilicia, |
34
And when the deputie had read [the letter] he asked of what coutrey he was.
And when he vnderstoode that he was of Celicia, |
34 And when the gouernour had
read the letter, he asked of what prouince he was. And when he vnderstood
that he was of Cilicia: |
23:35 |
35 Y schal here thee, he seide,
whanne thin accuseris comen. And he comaundide hym to be kept in the moot
halle of Eroude. |
35 i will hear thee (said he)
when thine accusers are come also: And commanded him to be kept in Herode's
palace. |
35 I will heare the (sayde he)
whe thyne accusars are come also: and commaunded him to be kepte in Herodes
pallys. |
35 he sayde: I wil heare the,
whan thine accusers are come also. And he commaunded him to be kepte in
Herodes iudgment house. |
35 I will heare thee, said he,
when thine accusers also are come, and commanded him to bee kept in Herods
iudgement hall. |
35
I wyll heare thee, sayde he, when thyne accusars are come also. And he
comaunded hym to be kept in Herodes iudgement hall. |
35 I will heare thee, said hee,
when thine accusers are also come. And hee commanded him to be kept in Herods
iudgement hall. |
24:1 |
1 And aftir fyue daies, Ananye,
prince of preestis, cam doun with summe eldere men, and Terculle, a feir
speker, which wenten to the precident ayens Poul. |
1 ¶ After v. days, Ananias the
high priest descended, with seniors, and with a certain orator named
Tartullus, and enformed the ruler against Paul. |
1 After .v. dayes Ananias the
hye preste descended with elders and with a certayne Oratour named Tartullus
and enformed the ruelar of Paul. |
1 After fyue dayes the hye prest
Ananias came downe with the Elders, and wt the Oratour Tertullus, which
appeared before the Debyte agaynst Paul. |
1 Now after fiue dayes, Ananias
the hie Priest came downe with the Elders, and with Tertullus a certaine
oratour, which appeared before the Gouernour against Paul. |
1
And after fyue dayes, Ananias the hie priest descended, with the elders, and
with a certayne oratour, named Tartullus, which appeared before the deputie
agaynst Paul. |
1 And after fiue dayes, Ananias
the hie Priest descended with the Elders, and with a certaine Oratour named
Tertullus, who enformed the gouernour against Paul. |
24:2 |
2 And whanne Poul was somened,
Terculle bigan to accuse hym, and seide, Whanne in myche pees we doon bi
thee, and many thingis ben amendid bi thi wisdom, euere more and euery where, |
2 When Paul was called forth,
Tartullus began to accuse him saying: Seeing that we live in great quietness
by the means of thee and that many good things are done unto this nation
thorow thy providence: |
2 When Paul was called forth
Tartullus beganne to accuse him saying: Seynge yt we live in great quyetnes
by the meanes of the and that many good thinges are done vnto this nacion
thorow thy providence: |
2 Whan Paul was called forth,
Tertullus begane to accuse him, and sayde: Seynge that we lyue in greate
peace by the meanes of ye, and that many good thinges are done for this
people thorow thy prouydence |
2 And when he was called foorth,
Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we haue obtained great
quietnesse through thee, and that many worthy things are done vnto this
nation through thy prouidence, |
2
And when Paul was called foorth, Tartullus began to accuse hym, saying: Seyng
that we obtayned great quietnesse by the meanes of thee, and that many good
thynges are done vnto this nation through thy prouidence, |
2 And when he was called foorth,
Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enioy great
quietnesse, and that very worthy deeds are done vnto this natio by thy
prouidence: |
24:3 |
3 thou best Felix, we han
resseyued with al doyng of thankingis. |
3 that allow we ever and in all
places, most mighty Felix with all thanks. |
3 that alowe we ever and in all
places most myghty Felix with all thankes. |
3 (most mightie Felix)that alowe
we euer and in all places with all thankes. |
3 We acknowledge it wholy, and
in all places most noble Felix, with all thankes, |
3
That alowe we euer, & in all places, most noble Felix, with all
thankes. |
3 Wee accept it alwayes, and in
all places, most noble Felix, with all thankfulnesse. |
24:4 |
4 But lest Y tarie thee lengere,
Y preie thee, schortly here vs for thi mekenesse. |
4 Notwithstanding, lest i be not
tedious unto thee, i pray thee that thou wouldest hear us of thy courtesy a
few words. |
4 Notwithstondinge that I be not
tedeous vnto the I praye the that thou woldest heare vs of thy curtesy a
feawe wordes. |
4 Notwithstondinge yt I be
nomore tedious vnto the, I praye the, that of thy curtesy thou woldest heare
vs a few wordes. |
4 But that I be not tedious vnto
thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy courtesie a fewe
wordes. |
4
Notwithstandyng, that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou
wouldest heare vs of thy curtesie a fewe wordes. |
4 Notwithstanding, that I be not
farther tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy
clemencie a few words. |
24:5 |
5 We han foundun this wickid man
stirynge dissencioun to alle Jewis in al the world, and auctour of
dissencioun of the secte of Nazarenus; and he also enforside to defoule the
temple; |
5 ¶ We have found this man a
pestilent fellow, and a mover of debate among all the jewes thorow out the
world, And a maintainer of the sect of the Nazarens: |
5 We have founde this ma a
pestilent felowe and a mover of debate vnto all the Iewes thorowe out the
worlde and a mayntayner of ye secte of the Nazarites |
5 We haue founde this man a
pestilent felowe, and a sterer vp of sedicion amonge all the Iewes thorow out
all the worlde, and a manteyner of the secte of the Nazaretes, |
5 Certainely we haue found this
man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes
throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites: |
5
For we haue founde this man a pestilent felowe, and a mouer of debate vnto
all the Iewes in the whole worlde, and a maynteyner of the sect of the
Nazarites. |
5 For we haue found this man a
pestilent fellow, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the
world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes. |
24:6 |
6 whom also we token, and wolden
deme, after oure lawe. |
6 Which also hath enforced to
pollute the temple, whom we took and would have judged according to our law: |
6 and hath also enforsed to
pollute the temple. Whom we toke and wolde have iudged acordinge to oure
lawe: |
6 and hath taken in hande also
to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to
oure lawe. |
6 And hath gone about to pollute
the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to
our Lawe: |
6
And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue
iudged accordyng to our lawe. |
6 Who also hath gone about to
profane the Temple: whom we tooke, and would haue iudged according to our
lawe. |
24:7 |
7 But Lisias, the trybune, cam
with greet strengthe aboue, and delyuerede hym fro oure hoondis; |
7 but the high captain Lisias
came upon us, and with great violence took him out of our hands, |
7 but the hye captayne Lisias
came vpon vs and with great violence toke him awaye out of oure hodes |
7 But Lysias the hye captayne
came vpo vs, and with greate violence delyuered him out of oure handes, |
7 But the chiefe captaine Lysias
came vpon vs, and with great violence tooke him out of our handes, |
7
But the hye captayne Lysias, came vpon vs, and with great violence toke hym
away out of our handes, |
7 But the chiefe captaine Lysias
came vpon vs, and with great violence tooke him away out of our hands: |
24:8 |
8 and comaundide hise accuseris
to come to thee, of whom thou demynge, maist knowe of alle these thingis, of
whiche we accusen hym. |
8 commanding his accusers to
come unto thee, of whom thou mayest (if thou wilt enquire) know the certain
of all these things where of we accuse him. |
8 comaundinge his accusars to
come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of
all these thinges where of we accuse him. |
8 and commaunded his accusers to
come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of
all these thinges, wherof we accuse him. |
8 Commanding his accusers to
come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these
things whereof we accuse him. |
8
Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt
enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse
hym. |
8 Commanding his accusers to
come vnto thee, by examining of whom thy selfe mayest take knowledge of all
these things, whereof we accuse him. |
24:9 |
9 And Jewis putten to, and
seiden, that these thingis hadden hem so. |
9 The jewes likewise affirmed,
saying that it was even so. |
9 The Iewes lyke wyse affermed
sayinge that it was even so. |
9 The Iewes likewyse affirmed
and sayde, that it was euen so. |
9 And the Iewes likewise
affirmed, saying that it was so. |
9
And the Iewes lykewyse affirmed, saying that these thynges were so. |
9 And the Iewes also assented,
saying that these things were so. |
24:10 |
10 And Poul answeride, whanne
the president grauntide hym to seie, Of mony yeeris Y knowe thee, that thou
art domesman `to this folk, and Y schal do ynowy for me with good resoun. |
10 ¶ Then Paul (after that the
ruler himself had beckoned unto him that he should speak) answered: i shall
with a more quiet mind answer for myself, forasmuch as i understand that thou
hast been of many years a judge unto this people, |
10 Then Paul (after that the
rular him selfe had beckened vnto him that he shuld speake) answered: I shall
with a moare quyet minde answere for my selfe for as moche as I vnderstonde
yt thou hast bene of many yeares a iudge vnto this people |
10 But Paul (whan the debyte had
beckened vnto him, that he shulde speake) answered: Seynge I knowe that thou
hast bene iudge now many yeares amonge this people, I wil not be afrayed to
answere for my selfe, |
10 Then Paul, after that the
gouernour had beckened vnto him that hee shoulde speake, answered, I do the
more gladly answere for my selfe, for as much as I knowe that thou hast bene
of many yeres a iudge vnto this nation, |
10
The Paul, after that the deputie hym selfe had beckened vnto hym that he
shoulde speake, aunswered: With a more quiet mynde do I aunswere for my
selfe, forasmuch as I vnderstande, that thou haste ben of many yeres a iudge
vnto this nation: |
10 Then Paul, after that the
gouernour had beckened vnto him to speake, answered, Forasmuch as I know that
thou hast been of many yeeres a Iudge vnto this nation, I do the more
cheerefully answere for my selfe: |
24:11 |
11 For thou maist knowe, for to
me ben not more than twelue daies, sithen Y cam vp to worschipe in Jerusalem; |
11 because that thou mayest know
that there are yet but xij. days since i went up to Ierusalem for to pray. |
11 because that thou mayst knowe
yt there are yet .xii. dayes sence I went vp to Ierusalem for to praye |
11 because that thou mayest
knowe, that there are yet no more but twolue dayes sence I came vp to
Ierusalem for to worshippe, |
11 Seeing that thou mayest
knowe, that there are but twelue dayes since I came vp to worship in
Hierusalem. |
11
Because that thou mayest knowe, that there are yet but twelue dayes, sence I
went vp to Hierusalem for to worshyp. |
11 Because that thou mayest
vnderstand, that there are yet but twelue dayes, since I went vp to
Hierusalem for to worship. |
24:12 |
12 and nether in the temple thei
founden me disputinge with ony man, nether makynge concours of puple, nether
in synagogis, nether in citee; |
12 And that they neither found
me in the temple disputing with any man, either raising up the people,
neither in the synagogues nor in the city. |
12 and that they nether founde
me in the teple disputinge with eny man other raysinge vp the people nether
in the Synagoges nor in the cite. |
12 and that they nether founde
me in the temple disputinge with eny man, or makynge eny vproure amonge the
people, ner in ye synagoges, ner in the cite: |
12 And they neither found mee in
the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people,
neither in the Synagogues, nor in the citie. |
12
And they neither founde me in the temple disputyng with any man, either
raysyng vp the people, neither in the synagogues, nor in the citie. |
12 And they neither found me in
the Temple disputing with any man, neither raising vp the people, neither in
the Synagogues, nor in the citie: |
24:13 |
13 nether thei moun preue to
thee, of the whiche thingis thei now accusen me. |
13 Neither can they prove the
things whereof they accuse me. |
13 Nether can they prove ye
thinges wher of they accuse me. |
13 nether can they proue the
thinges, wherof they accuse me. |
13 Neither can they proue the
things, whereof they now accuse me. |
13
Neither can they proue the thynges wherof they accuse me. |
13 Neither can they proue the
things whereof they now accuse me. |
24:14 |
14 But Y knowleche to thee this
thing, that aftir the secte which thei seien eresie, so Y serue to God the
fadir, `and Y bileue to alle thingis that ben writun in the lawe and
profetis; and Y haue hope in God, |
14 ¶ But this i confess unto
thee, that after that way (which they call heresy) so worship i the God of my
fathers, believing all things which are written in the law and the prophets, |
14 But this I confesse vnto ye
that after that waye (which they call heresy) so worshippe I the God of my
fathers belevinge all thinges which are writte in the lawe and ye Prophetes |
14 But this I confesse vnto the,
that after this waye which they call heresye, so worshippe I the God of my
fathers, that I beleue all that is wrytten in the lawe and in the prophetes, |
14 But this I confesse vnto
thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my
fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets, |
14
But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so
worship I the God of my fathers, beleuyng all thynges which are written in
the lawe and the prophetes, |
14 But this I confesse vnto
thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my
fathers, beleeuing all things which are written in the Law and the Prophets, |
24:15 |
15 whiche also thei hem silf
abiden, the ayenrisyng `to comynge of iust men and wickid. |
15 and have hope towards God,
that the same resurrection from death (which they themselves look for also)
shall be both of just and unjust. |
15 and have hope towardes God
that ye same resurreccion from deeth (which they them selves loke for also)
shalbe both of iust and vniust. |
15 and haue hope towardes God,
that the same resurreccion of the deed (which they them selues loke for also)
shalbe, both of the iust and vniust. |
15 And haue hope towardes God,
that the resurrection of the dead, which they themselues looke for also,
shalbe both of iust and vniust. |
15
And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead which they them
selues loke for also, shalbe both of the iust and vniust. |
15 And haue hope towards God,
which they themselues also allow, that there shall be a resurrection of the
dead, both of the iust and vniust. |
24:16 |
16 In this thing Y studie with
outen hirtyng, to haue concience to God, and to men euermore. |
16 And therefore study i to have
a clear conscience toward God, and toward man also. |
16 And therfore stody I to have
a cleare consciece towarde God and toward man also. |
16 Therfore studye I to haue
allwaye a cleare conscience towarde God and towarde men. |
16 And herein I endeuour my
selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men. |
16
And herein studie I, to haue alway a cleare conscience toward God, and toward
men. |
16 And herein doe I exercise my
selfe to haue alwayes a conscience void of offence toward God, and toward
men. |
24:17 |
17 But after many yeeris, Y cam
to do almes dedis to my folc, and offryngis, and auowis; |
17 ¶ Many years ago i came and
brought alms to my people and offerings, |
17 But after many yeres I came
and brought almes to my people and offeringes |
17 But after many yeares I came
and broughte allmesse vnto my people, and offeringes: |
17 Now after many yeres, I came
and brought almes to my nation and offerings. |
17
Nowe after many yeres, I came and brought almes to my nation, and
offerynges: |
17 Now after many yeeres, I came
to bring almes to my nation, & offrings: |
24:18 |
18 in whiche thei founden me
purified in the temple, not with company, nether with noise. And thei cauyten
me, and thei crieden, and seiden, Take awei oure enemye. |
18 in the which they found me
purified in the temple, neither with multitude, nor yet with unquietness. |
18 in the which they founde me
purified in the teple nether with multitude nor yet wt vnquyetnes How beit
there were certayne Iewes out of Asia |
18 whervpon they founde me
purifyed in the temple without eny maner of rumoure or vnquyetnesse. Howbeit
there were certayne Iewes out of Asia, |
18 At what time, certaine Iewes
of Asia founde mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with
tumult. |
18
In the which they founde me purified in the temple, neither with multitude,
nor yet with vnquietnesse: Howbeit, there were certayne Iewes out of
Asia, |
18 Wherupon certaine Iewes from
Asia found me purified in the Temple, neither with multitude, nor with
tumult: |
24:19 |
19 And summe Jewis of Asie,
whiche it behofte to be now present at thee, and accuse, if thei hadden ony
thing ayens me, |
19 There were certain jewes out
of Asia which ought to be here present before thee, and accuse me, if they
had ought against me: |
19 which ought to be here
present before the and accuse me yf they had ought agaynst me: |
19 which shulde be here presente
before the, and accuse me, yf they had oughte agaynst me: |
19 Who ought to haue bene
present before thee, and accuse me, if they had ought against me. |
19
Which ought to be here present before thee, & accuse me, yf they had
ought agaynst me: |
19 Who ought to haue beene here
before thee, and obiect, if they had ought against me. |
24:20 |
20 ether these hem silf seie, if
thei founden in me ony thing of wickidnesse, sithen Y stonde `in the counsel, |
20 or else let these same here
say, if they have found any evildoing in me, while i stand here in the
council, |
20 or els let these same here
saye if they have founde eny evyll doinge in me whill I stonde here in ye
counsell: |
20 or els lett these same here
saye, yf they haue founde eny vnrighteousnes in me, whyle I stonde here
before ye councell: |
20 Or let these themselues say,
if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council, |
20
Or els let these same here say, yf they haue founde any euyll doyng in me,
whyle I stande here in the counsell: |
20 Or else let these same here
say, if they haue found any euill doing in mee, while I stood before the
Councill, |
24:21 |
21 but oneli of this vois, by
which Y criede stondynge among hem, For of the ayenrisyng of deed men Y am
demyd this dai of you. |
21 except it be for this one
voice, that i cried standing among them of the resurrection from death am i
judged of you this day. |
21 except it be for this one
voyce yt I cryed stondinge amoge the of the resurreccion fro deeth am I
iudged of you this daye. |
21 excepte it be for this one
worde, that I cried stondinge amonge them: Of the resurreccion off the deed
am I iudged of you this daye. |
21 Except it be for this one
voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I
accused of you this day. |
21
Except it be for this one voyce, that I cryed standyng among them, of the
resurrection from the dead, am I iudged of you this day. |
21 Except it be for this one
voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the
dead I am called in question by you this day. |
24:22 |
22 Sothely Felix delayede hem,
and knewe moost certeynli of the weie, and seide, Whanne Lisias, the tribune,
schal come doun, Y schal here you. |
22 ¶ When Felix heard that he
deferred them, for he knew very well of that way and said: when Lisias the
captain is come, i will know the utmost of your matters. |
22 When Felix hearde these
thinges he deferde them for he knewe very well of yt waye and sayde: when
Lisias the captayne is come I will know the vtmost of youre matters. |
22 Whan Felix herde this, he
dyfferred the (for he knewe very well of that waye) and sayde: Whan Lysias
the vpper captayne commeth downe, I wyl knowe ye vttemost of youre matter |
22 Nowe when Felix heard these
things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the
things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine,
I will decise your matter. |
22
And whe Felix hearde these thynges, he deferred them, for he knewe very well
of that way, and sayde: When Lysias the captayne is come downe, I will knowe
the utmost of your matter. |
22 And when Felix heard these
things, hauing more perfect knowledge of that way, he deferred them and said,
When Lysias the chiefe captaine shall come downe, I will know the vttermost
of your matter. |
24:23 |
23 And he comaundide to a
centurien to kepe hym, and that he hadde reste, nethir to forbede ony man to
mynystre of his owne thingis to him. |
23 And he commanded an
undercaptain to keep Paul, and that he should have rest, and that he should
forbid none of his acquaintance to minister unto him, or to come unto him. |
23 And he commaunded an
vndercaptayne to kepe Paul and that he shuld have rest and that he shuld
forbyd none of his aquayntauce to minister vnto him or to come vnto him. |
23 But he commaunded the
vndercaptayne to kepe Paul, and to let him haue rest, and that he shulde
forbydde none of his acquauntauce to mynister vnto him, or to come vnto him. |
23 Then hee commanded a
Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should
forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him. |
23
And he commaunded an vnder captayne to kepe Paul, and to let hym haue rest,
and that he shoulde forbyd none of his acquayntaunce to minister vnto hym, or
to come vnto hym. |
23 And he commanded a Centurion
to keepe Paul, and to let him haue libertie, and that he should forbid none
of his acquaintance to minister, or come vnto him. |
24:24 |
24 And after summe dayes Felix
cam, with Drussille his wijf, that was a Jewesse, and clepide Poul, and herde
of him the feith that is in Crist Jhesu. |
24 ¶ After a certain days came
Felix, and his wife Drusilla which was a jewess, and called forth Paul, and
heard him of the faith which is toward Christ. |
24 And after a certayne dayes ca
Felix and his wyfe Drusilla which was a Iewas and called forth Paul and
hearde him of the fayth which is toward Christ. |
24 But after certayne dayes came
Felix wt his wife Drusilla, which was a Iewesse, and called for Paul, and
herde him of the faith in Christ. |
24 And after certaine dayes,
came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth
Paul, and heard him of the faith in Christ. |
24
And after certayne dayes, when Felix came, with his wyfe Drusilla, which was
a Iewesse, he called foorth Paul, and hearde hym of the fayth which is
towarde Christe. |
24 And after certaine dayes,
when Felix came with his wife Orusilla, which was a Iew, he sent for Paul,
and heard him cocerning the faith in Christ. |
24:25 |
25 And while he disputide of
riytwisnesse, and chastite, and of dom to comynge, Felix was maad tremblinge,
and answerde, That perteneth now, go; but in tyme couenable Y schal clepe
thee. |
25 And as he preached of
Justice, temperance, and Judgement to come, Felix trembled, and answered:
thou hast done enough at this time, depart, when i have a convenient time, i
will send for thee. |
25 And as he preached of
righteousnes temperauce and iudgement to come Felix trembled and answered:
thou hast done ynough at this tyme departe when I have a conveniet tyme I
will sende for the. |
25 Howbeit whan Paul spake off
righteousnesse, and off chastite and off the iudgment to come, Felix
trembled, and answered: Go thy waye for this tyme. Whan I haue a conuenyent
tyme, I wil sende for the. |
25 And as he disputed of
righteousnes and temperance, and of the iudgement to come, Felix trembled,
and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I
will call for thee. |
25
And as he reasoned of ryghteousnesse, temperaunce, and iudgement to come,
Felix trembled, and aunswered: Go thy way for this tyme, when I haue a
conuenient season, I will sende for thee. |
25 And as he reasoned of
righteousnesse, temperance, and iudgement to come, Felix trembled and
answered, Go thy way for this time, when I haue a conuenient season, I will
call for thee. |
24:26 |
26 Also he hopide, that money
schulde be youun to hym of Poul; for which thing eft he clepide hym, and spak
with hym. |
26 He hoped also that money
should have been given him of Paul that he might loose him, wherefore he
called him the oftener, and communed with him. |
26 He hoped also that money
shuld have bene geven him of Paul that he myght lowse him: wherfore he called
him ye oftener and comened with him. |
26 He hoped also, that money
shulde haue bene geuen him of Paul, therfore called he oft for him, and
commened with him. |
26 Hee hoped also that money
shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee
sent for him the oftner, and communed with him. |
26
He hoped also, that money shoulde haue ben geuen hym of Paul, that he myght
loose hym: wherfore, he sent for hym the oftener, and communed with hym. |
26 He hoped also that money
should haue bene giuen him of Paul, that hee might loose him: wherefore hee
sent for him the oftner, and comuned with him. |
24:27 |
27 And whanne twei yeeris weren
fillid, Felix took a successoure, Porcius Festus; and Felix wolde yyue grace
to Jewis, and lefte Poul boundun. |
27 After two year came Festus
Porcius into Felix room, and Felix willing to shew the jewes a pleasure left
Paul in prison bound. |
27 But after two yeare Festus
Porcius came into Felix roume. And Felix willinge to shewe ye Iewes a
pleasure lefte Paul in preson bounde. |
27 But after two yeares came
Portius Festus in to felix rowme. Yet Felix wyllinge to shewe the Iewes a
pleasure, left Paul bounde. |
27 When two yeeres were expired,
Porcius Festus came into Felix roume: and Felix willing to get fauour of the
Iewes, left Paul bound. |
27
But after two yere, Porcius Festus came into Felix rowme: And Felix wyllyng
to shewe the Iewes a pleasure, left Paul bounde. |
27 But after two yeeres, Portius
Festus came into Felix roome: and Felix willing to shew the Iewes a pleasure,
left Paul bound. |
25:1 |
1 Therfor whanne Festus cam in
to the prouynce, aftir the thridde dai he wente vp to Jerusalem fro Cesarie. |
1 ¶ When Festus was come into
the province, after three days, he ascended from Cesarea unto Ierusalem. |
1 When Festus was come into the
province after thre dayes he ascended fro Cesarea vnto Ierusalem. |
1 Now whan Festus was come in to
the countre, ouer thre dayes he wente vp from Cesarea to Ierusalem. |
1 When Festus was then come into
the prouince, after three dayes he went vp from Caesarea vnto Hierusalem. |
1
Then when Festus was come into the prouince, after three dayes, he ascended
from Cesarea vnto Hierusalem. |
1 Nowe when Festus was come into
the prouince, after three dayes he ascended fro Cesarea to Hierusalem. |
25:2 |
2 And the princis of prestis,
and the worthieste of the Jewis wenten to hym ayens Poul, and preieden hym, |
2 Then enformed him the high
priests, and the chief of the jews against Paul. And they entreated him, |
2 Then enformed him the hye
prestes and the chefe of the Iewes of Paul. And they besought him |
2 Then appeared the hye prestes
and the chefe of the Iewes before him agaynst Paul, and intreated him, |
2 Then the high Priest, and the
chiefe of the Iewes appeared before him against Paul: and they besought him, |
2
Then enfourmed him the hye priest, and the chiefe of the Iewes, of Paul: And
they besought hym, |
2 Then the high Priest, and the
chiefe of the Iewes informed him against Paul, and besought him, |
25:3 |
3 and axiden grace ayens hym,
that he schulde comaunde hym to be led to Jerusalem; and thei settiden aspies
to sle hym in the weie. |
3 and desired favour against him
that he would send for him to Ierusalem, and laid wait for him in the way to
kill him. |
3 and desired faveour agaynst
him that he wold sende for him to Ierusalem: and layde awayte for him in the
waye to kill him. |
3 and desyred fauoure agaynst
him, that he wolde sende for him to Ierusalem, and layed wayte for him, that
they might slaye him by the waye. |
3 And desired fauour against
him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill
him by the way. |
3
And desired fauour agaynst hym, that he woulde sende for hym to Hierusalem:
& they layde awayte in the way, to kyll hym. |
3 And desired fauour against
him, that he would send for him to Hierusalem, laying wait in the way to kill
him. |
25:4 |
4 But Festus answerde, that Poul
schulde be kept in Cesarie; sotheli that he hym silf schulde procede more
auisili. Therfor he seide, Thei that in you ben myyti, |
4 Festus answered that Paul
should be kept at Cesarea: but that he himself would shortly depart thither. |
4 Festus answered that Paul
shuld be kept at Cesarea: but that he him selfe wold shortly departe thither. |
4 Then answered Festus, that
Paul shulde be kepte at Cesarea, but that he himselfe wolde shortly go
thither agayne. |
4 But Festus answered, that Paul
should bee kept at Caesarea, and that he himselfe would shortly depart
thither. |
4
But Festus aunswered, that Paul shoulde be kept at Cesarea, and that he
himselfe woulde shortly depart thither. |
4 But Festus answered, that Paul
should be kept at Cesarea, and that hee himselfe would depart shortly
thither. |
25:5 |
5 come doun togidere; and if ony
crime is in the man, accuse thei hym. |
5 Let them therefore (said he)
which among you are able to do it come down with us and accuse him, if there
be any fault in the man. |
5 Let the therfore (sayd he)
which amoge you are able to do it come doune with vs and accuse him if ther
be eny faute in the man. |
5 Let them therfore (sayde he)
which are able amonge you, come downe with vs to accuse the man, yf there be
ought in him. |
5 Let them therefore, saide he,
which among you are able, come downe with vs: and if there be any wickednes
in the man, let them accuse him. |
5
Let them therfore, sayde he, which among you are able, come downe with vs,
and accuse hym, yf there be any fault in this man. |
5 Let them therefore, said he,
which among you are able, go downe with me, and accuse this man, if there be
any wickednesse in him. |
25:6 |
6 And he dwellede among hem no
more than eiyte ether ten daies, and cam doun to Cesarie; and the tother dai
he sat for domesman, and comaundide Poul to be brouyt. |
6 ¶ When he had tarried there
more then ten days he departed unto Cesarea, and the next day sat down in the
judgement seat, and commanded Paul to be brought. |
6 When he had taried there moare
then ten dayes he departed vnto Cesarea and the nexte daye sate doune in the
iudgemet seate and commaunded Paul to be brought. |
6 Whan he had taried amonge them
more then ten dayes, he wente downe to Cesarea. And on the nexte daye he sat
downe on the iudgment seate, and commaunded Paul to be broughte. |
6 Now when he had taried among
them no more then ten dayes, hee went downe to Caesarea, and the next day
sate in the iudgement seat, and commanded Paul to be brought. |
6
And when he had taryed among them more then ten dayes, he went downe vnto
Cesarea, & the next day sate downe in the iudgement seate, and commaunded
Paul to be brought. |
6 And when hee had taried among
them more then ten dayes, hee went downe vnto Cesarea, and the next day
sitting in the iudgement seat, commanded Paul to be brought. {more…: or, as
some copies read, no more than eight or ten days} |
25:7 |
7 And whanne he was brouyt
forth, Jewis stoden aboute hym, whiche camen doun fro Jerusalem, puttynge
ayens hym many and greuouse causis, whiche thei miyten not preue. |
7 When he was come the jewes
which were come from Ierusalem, came about him and laid many and grievous
complaints against Paul, which they could not prove |
7 When he was come the Iewes
which were come fro Ierusalem came aboute him and layde many and greveous
complayntes agaynst Paul which they coulde not prove |
7 Whan he was come, ye Iewes
which were come downe from Ierusalem, stode rounde aboute him, and broughte
vp many and greuous quarels agaynst Paul, which they coulde not proue, |
7 And when hee was come, the
Iewes which were come from Hierusalem, stoode about him and layd many and
grieuous complaints against Paul, whereof they could make no plaine proofe, |
7
Who beyng come, the Iewes which were come from Hierusalem, stoode about [hym]
and layde many & greeuous complayntes agaynst Paul, which they coulde not
proue, |
7 And when hee was come, the
Iewes which came downe from Hierusalem, stood round about, and laide many and
grieuous complaints against Paul, which they could not proue, |
25:8 |
8 For Poul yeldide resoun in
alle thingis, That nether ayens the lawe of Jewis, nether ayens the temple,
nether ayens the emperoure, Y synnede ony thing. |
8 as long as he answered for
himself, that he had neither against the law of the jewes, neither against
the temple, nor yet against Cesar offended any thing at all. |
8 as longe as he answered for
him selfe that he had nether agaynst the lawe of the Iewes nether agaynst the
temple nor yet agaynst Cesar offended eny thinge at all. |
8 whyle he answered for
himselfe: I haue nether offended ought agaynst the lawe of the Iewes, ner
agaynst the teple, ner agaynst the Emperoure. |
8 Forasmuch as he answered, that
he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither
against ye temple, nor against Caesar. |
8
Whyles he aunswered [for hym selfe] that he had agaynst the lawe of the
Iewes, neither agaynst the temple, nor yet agaynst Caesar offended any thyng
at all. |
8 While hee answered for
himselfe, Neither against the law of the Iewes, neither against the Temple,
nor yet against Cesar, haue I offended any thing at all. |
25:9 |
9 But Festus wolde do grace to
the Jewis, and answeride to Poul, and seide, Wolt thou gon vp to Jerusalem,
and there be demyd of these thingis bifore me? |
9 ¶ Festus willing to do the
jewes a pleasure, answered Paul, and said: Wilt thou go to Ierusalem, and
there be judged of these things before me? |
9 Festus willinge to do the
Iewes a pleasure answered Paul and sayde: wilt thou goo to Ierusalem and
there be iudged of these thinges before me? |
9 But Festus wyllinge to shewe
the Iewes a pleasure, answered Paul, and sayde: Wilt thou go vp to Ierusalem,
and there be iudged off these thinges before me? |
9 Yet Festus willing to get
fauour of the Iewes, answered Paul and saide, Wilt thou goe vp to Hierusalem,
and there be iudged of these things before mee? |
9
But Festus wyllyng to do ye Iewes a pleasure; aunswered Paul, and sayde: Wylt
thou go vp to Hierusalem, & there be iudged of these thynges before
me? |
9 But Festus willing to doe the
Iewes a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou goe vp to Hierusalem,
and there be iudged of these things before me? |
25:10 |
10 And Poul seide, At the
domplace of the emperour Y stonde, where it bihoueth me to be demed. Y haue
not noied the Jewis, as thou knowist wel. |
10 Then said Paul: i stand at
Cesar's judgement seat, where i ought to be judged. To the jewes have i no
harm done, as thou verily well knowest. |
10 Then sayd Paul: I stonde at
Cesars iudgemet seate where I ought to be iudged. To ye Iewes have I no harme
done as thou verely well knowest. |
10 But Paul sayde: I stonde at
the Emperours iudgmet seate, where I ought to be iudged: to the Iewes haue I
done no harme, as thou also knowest very well. |
10 Then said Paul, I stand at
Caesars iudgment seate, where I ought to be iudged: to the Iewes I haue done
no wrong, as thou very well knowest. |
10
Then said Paul: I stande at Caesars iudgement seate, where I ought to be
iudged: To the Iewes haue I no harme done, as thou very wel knowest. |
10 Then said Paul, I stand at
Cesars iudgement seat, where I ought to bee iudged; to the Iewes haue I done
no wrong, as thou very well knowest. |
25:11 |
11 For if Y haue noyed, ether
don ony thing worthi deth, Y forsake not to die; but if no thing of tho is,
that thei accusen me, no man may yyue me to hem. Y appele to the emperour. |
11 If i have hurt them, or
committed any thing worthy of death, i refuse not to die. If none of these
things are, where of they accuse me, no man ought to deliver me to them. i
appeal unto Cesar. |
11 If I have hurte them or
comitted eny thinge worthy of deeth I refuse not to dye. If none of these
thinges are where of they accuse me no man owght to delyver me to them. I
appeale vnto Cesar. |
11 Yf I haue hurte eny man, or
committed eny thinge worthy off death, I refuse not to dye. But yf there are
no soch thinges as they accuse me off, then maye no man delyuer me vnto them.
I appeale vnto the Emperoure. |
11 For if I haue done wrong, or
committed any thing worthie of death, I refuse not to die: but if there be
none of these things whereof they accuse me, no man, to pleasure them, can
deliuer me to them: I appeale vnto Caesar. |
11
For yf I had done any hurt, or committed any thyng worthy of death, I refuse
not to dye: But yf there be none of these thinges, wherof they accuse me, no
man may delyuer me to them. I appeale vnto Caesar. |
11 For if I be an offender, or
haue committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there
be none of these things whereof these accuse me, no man may deliuer me vnto
them. I appeale vnto Cesar. |
25:12 |
12 Thanne Festus spak with the
counsel, and answerde, To the emperoure thou hast appelid, to the emperoure
thou schalt go. |
12 Then spake Festus with
deliberation, and answered: Thou hast appealed unto Cesar: unto Cesar shalt
thou go. |
12 Then spake Festus with
deliberacion and answered. Thou hast appealed vnto Cesar: vnto Cesar shalt
thou goo. |
12 Then spake Festus with the
Councell, and answered: Thou hast appealed vnto the Emperoure, to the
Emperoure shalt thou go. |
12 Then when Festus had spoken
with the Council, hee answered, Hast thou appealed vnto Caesar? vnto Caesar
shalt thou goe. |
12
Then spake Festus, with the counsell, and aunswered: Hast thou appealed vnto
Caesar? vnto Caesar shalt thou go. |
12 Then Festus when he had
conferred with the Councill, answered, Hast thou appealed vnto Cesar? vnto
Cesar shalt thou goe. |
25:13 |
13 And whanne summe daies weren
passid, Agrippa kyng, and Beronyce camen doun to Cesarie, to welcome Festus. |
13 ¶ After a certain days king
Agrippa and Bernice came unto Cesarea to salute Festus. |
13 After a certayne dayes kinge
Agrippa and Bernice came vnto Cesarea to salute Festus. |
13 After certayne dayes came
kynge Agrippa and Bernice to Cesarea to welcome Festus. |
13 And after certaine dayes,
King Agrippa and Bernice came downe to Caesarea to salute Festus. |
13
And after certayne dayes, King Agrippa and Bernice came vnto Cesarea, to
salute Festus. |
13 And after certaine dayes,
king Agrippa and Bernice, came vnto Cesarea, to salute Festus. |
25:14 |
14 And whanne thei dwelliden
there many daies, Festus schewide to the king of Poul, and seide, A man is
left boundun of Felix, |
14 And when they had been there
a good season, Festus rehearsed Paul's cause unto the king saying: There is a
certain man left in prison of Felix |
14 And when they had bene there
a good ceason Festus rehersed Paules cause vnto ye kynge sayinge: ther is a
certayne man left in preson of Felix |
14 And whan they had taried
there many dayes, Festus rehearsed Pauls cause vnto the kynge, and sayde:
There is a man left bounde of Felix, |
14 And when they had remained
there many dayes, Festus declared Pauls cause vnto the King, saying, There is
a certaine man left in prison by Felix, |
14
And when they had ben there a good season, Festus rehearsed Paules cause vnto
the kyng, saying: There is a certayne man left in bondes of Felix, |
14 And when they had beene there
many dayes, Festus declared Pauls cause vnto the king, saying, There is a
certaine man left in bonds by Felix: |
25:15 |
15 of which, whanne Y was at
Jerusalem, princis of preestis and the eldre men of Jewis camen to me, and
axiden dampnacioun ayens hym. |
15 about whom when i came to
Ierusalem the high priests, and seniors of the jewes enformed me, and desired
to have judgement against him. |
15 about whom when I came to
Ierusalem the hye prestes and elders of the Iewes enformed me and desyred to
have iudgement agaynst him. |
15 for whose cause the hye
prestes and Elders of the Iewes appeared before me whan I was at Ierusalem,
and desyred a sentence agaynst him. |
15 Of whom when I came to
Hierusalem, the high Priestes and Elders of the Iewes informed me, and
desired to haue iudgement against him. |
15
About whom, when I came to Hierusalem, the hye priestes and elders of the
Iewes enfourmed me, and desired to haue iudgement agaynst hym. |
15 About whom when I was at
Hierusalem, the chiefe Priests and the Elders of the Iewes enformed me,
desiring to haue iudgement against him. |
25:16 |
16 To whiche Y answeride, That
it is not custom to Romayns, to dampne ony man, bifore that he that is
accusid haue hise accuseris present, and take place of defending, to putte
awei the crymes, that ben putte ayens hym. |
16 To whom i answered: It is not
the manner of the Romans to deliver any man that he should perish, before
that he which is accused, have the accusers before him, and have license to
answer for himself, as pertaining to the crime whereof he is accused: |
16 To whom I answered: It is not
the maner of the Romayns to delyver eny man that he shuld perisshe before
that he which is accused have the accusars before him and have licence to
answer for him selfe concerninge ye cryme layde agaynst him: |
16 Vnto whom I answered: It is
not the maner off the Romaynes to delyuer eny man that he shulde perishe,
before that he which is accused, haue his accusers presente, and receaue
libertye to answere for him selfe to the accusacion. |
16 To whome I answered, that it
is not the maner of the Romanes for fauour to deliuer any man to the death,
before that hee which is accused, haue the accusers before him, and haue
place to defend himselfe, concerning the crime. |
16
To whom I aunswered: It is not the maner of the Romanes, for fauour to
delyuer any man that he shoulde perishe, before that he which is accused,
haue the accusers before hym, and haue licence to aunswere for hymselfe,
concernyng the cryme layde agaynst hym. |
16 To whom I answered, It is not
the maner of the Romanes to deliuer any man to die, before that he which is
accused, haue the accusers face to face, and haue licence to answere for
himselfe concerning the crime laid against him. |
25:17 |
17 Therfor whanne thei camen
togidere hidir, withouten ony delaye, in the dai suynge Y sat for domesman,
and comaundide the man to be brouyt. |
17 when they were come hither,
without delay on the morrow i sat to give judgement, and commanded the man to
be brought forth. |
17 whe they were come hidder wt
out delaye on the morowe I sate to geve iudgement and comaunded ye ma to be
brought forthe. |
17 Wha they were come hither
together, I made no delaye, but sat the nexte daye in iudgment, and
commaunded the man to be broughte forth. |
17 Therefore when they were come
hither, without delay the day following I sate on the iudgement seate, and
commanded the man to be brought foorth. |
17
Therfore, when they were come hyther, without any delay, on the morowe I sate
to geue iudgement, and commaunded the man to be brought foorth. |
17 Therefore when they were come
hither, without any delay, on the morrow I sate on the iudgement seate, and
comanded the man to be brought forth. |
25:18 |
18 And whanne hise accuseris
stoden, thei seiden no cause, of whiche thingis Y hadde suspicioun of yuel. |
18 Against whom when the
accusers stood up, they brought none accusation of such things as i supposed: |
18 Agaynst who when ye accusers
stode vp they brought none accusacion of soche thinges as I supposed: |
18 Of whom, whan the accusers
stode vp, they broughte no accusacion of soch thinges as I supposed: |
18 Against whom when the
accusers stood vp, they brought no crime of such things as I supposed: |
18
Agaynst whom, when the accusers stoode vp, they brought none accusation of
such thynges as I supposed: |
18 Against whom when the
accusers stood vp, they brought none accusation of such things as I supposed: |
25:19 |
19 But thei hadden ayens hym
summe questiouns of her veyn worschiping, and of oon Jhesu deed, whom Poul
affermyde to lyue. |
19 But had certain questions
against him of their own superstition, and of one Iesus which was dead. whom
Paul affirmed to be alive. |
19 but had certayne questions
agaynst him of their awne supersticion and of one Iesus which was ded: whom
Paul affirmed to be alyve. |
19 But had certayne questions
agaynst him of their awne supersticions, and of one Iesus deed, whom Paul
affirmed to be alyue. |
19 But had certaine questions
against him of their owne superstition, and of one Iesus which was dead, whom
Paul affirmed to be aliue. |
19
But had certayne questions agaynst hym of their owne superstition, and of one
Iesus which was dead, whom Paul affirmed to be alyue. |
19 But had certaine questions
against him of their owne superstition, and of one Iesus, which was dead,
whom Paul affirmed to be aliue. |
25:20 |
20 And Y doutide of siche maner
questioun, and seide, Whether he wolde go to Jerusalem, and ther be demyd of
these thingis? |
20 Because i doubted of the
questions, i asked him whither he would go to Ierusalem, and there be judged
of these matters. |
20 And be cause I douted of
soche maner questions I axed him whyther he wolde goo to Ierusalem and there
be iudged of these matters. |
20 Howbeit because I vnderstode
not the question, I axed hi, whether he wolde go to Ierusale, and there be
iudged of these matters. |
20 And because I doubted of such
maner of question, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there
be iudged of these things. |
20
And because I doubted of such maner of questions, I asked hym whether he
woulde go to Hierusalem, and there be iudged of these matters. |
20 And because I doubted of such
maner of questions, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there
be iudged of these matters. {I doubted…: or, I was doubtful how to enquire
hereof} |
25:21 |
21 But for Poul appelide, that
he schulde be kept to the knowing of the emperoure, Y comaundide him to be
kept, til Y sende hym to the emperoure. |
21 Then when Paul had appealed
to be kept unto the knowledge of Cesar. i commanded him to be kept till i
might send him to Cesar. |
21 Then when Paul had appealed
to be kept vnto the knowledge of Cesar I commaunded him to be kept tyll I
myght sende him to Cesar. |
21 But wha Paul had appealed,
that he might be kepte vnto the knowlege of the Emperoure, I comaunded him to
be kepte, tyll I mighte sende him to the Emperoure. |
21 But because he appealed to be
reserued to the examination of Augustus, I commanded him to be kept, till I
mght send him to Cesar. |
21
But when Paul had appealed to be kept vnto the knowledge of Augustus, I
commaunded hym to be kept, tyll I myght sende hym to Caesar. |
21 But when Paul had appealed to
bee reserued vnto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I
might send him to Cesar. {hearing: or, judgment} |
25:22 |
22 And Agrippa seide to Festus,
Y my silf wolde here the man. And he seide, To morew thou schalt here hym. |
22 ¶ Agrippa said unto Festus: i
would also hear the man myself. Tomorrow (said he) thou shalt hear him. |
22 Agrippa sayd vnto Festus: I
wolde also heare ye man my selfe. To morowe (sayde he) thou shalt heare him. |
22 Agrippa sayde vnto Festus: I
wolde fayne heare the man also. He sayde: Tomorow shalt thou heare him. |
22 Then Agrippa sayd vnto
Festus, I would also heare the man my selfe. To morowe, sayd he, thou shalt
heare him. |
22
Then Agrippa sayde vnto Festus: I woulde also heare the man my selfe. To
morowe sayd he, thou shalt heare hym. |
22 Then Agrippa said vnto
Festus, I would also heare the man my selfe. To morrow, said he, thou shalt
heare him. |
25:23 |
23 And on the tother day, whanne
Agrippa and Beronyce camen with greet desire, and entriden in to the
auditorie, with tribunes and the principal men of the citee, whanne Festus
bad, Poul was brouyt. |
23 On the morrow when Agrippa
was come and Bernice with great pomp, and were entered into the council house
with the captains and chief men of the city, at Festus' commandment Paul was
brought forth, |
23 And on ye morowe when Agrippa
was come and Bernice with greate pompe and were entred into the counsell
housse with the captaynes and chefe men of the cite at Festus commaundement
Paul was brought forth. |
23 And on the nexte daye came
Agrippa & Bernice with greate pompe, and wete in to the comon hall with
the captaynes & chefe me of the cite. And at Festus comaundement, Paul
was brought forth. |
23 And on the morowe when
Agrippa was come and Bernice with great pompe, and were entred into the
Common hall with the chiefe captaines and chiefe men of the citie, at Festus
commandement Paul was brought forth. |
23
And on the morowe, when Agrippa was come, and Bernice, with great pompe, and
were entred into the counsell house, with the chiefe captaynes, and chiefe
men of the citie, at Festus commaundement was Paul brought foorth. |
23 And on the morrow when
Agrippa was come and Bernice, with great pompe, and was entred into the place
of hearing, with the chiefe captaines, and principall men of the citie; at
Festus commaundement Paul was brought foorth. |
25:24 |
24 And Festus seide, King
Agrippa, and alle men that ben with vs, ye seen this man, of which al the
multitude of Jewis preyede me at Jerusalem, and axide, and criede, that he
schulde lyue no lenger. |
24 and Festus said: King
Agrippa, and all men which are here present with us: Ye see this man about
whom all the multitude of jewes have been with me, both at Ierusalem and also
here, crying that he ought not to live any longer. |
24 And Festus sayde: kynge
Agrippa and all men which are heare present wt vs: ye se this man about whom
all the multitude of the Iewes have bene with me both at Ierusalem and also
here cryinge that he ought not to lyve eny lenger. |
24 And Festus sayde: Kynge
Agrippa, and all ye men which are here with vs, ye se this man, aboute whom
all the multitude of the Iewes haue entreated me, both at Ierusale and here
also, and cried, that he ought not to lyue eny lenger. |
24 And Festus sayd, King
Agrippa, and all men which are present with vs, ye see this man, about whom
all the multitude of the Iewes haue called vpon me, both at Hierusalem, and
here, crying, that he ought not to liue any longer. |
24
And Festus sayde: Kyng Agrippa, and al men which are here present with vs, ye
see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue intreated me,
both at Hierusalem, and also here, crying, that he ought not to lyue any
longer. |
24 And Festus said, King
Agrippa, and all men which are heere present with vs, ye see this man, about
whom all the multitude of the Iewes haue dealt with me, both at Hierusalem,
and also heere, crying that he ought not to liue any longer. |
25:25 |
25 But Y foond, that he hadde
don no thing worthi of deth; and Y deme to sende hym to the emperoure, for he
appelide this thing. |
25 Yet found i nothing worthy of
death that he had committed. Nevertheless seeing that he hath appealed to
Cesar, i have determined to send him. |
25 Yet founde I nothinge worthy
of deeth that he had comitted. Neverthelesse seinge that he hath appealed to
Cesar I have determined to sende him. |
25 But whan I perceaued that he
had done nothinge worthy off death, and that he himselfe also had appealed
vnto the Emperoure, I determyned to sende him, |
25 Yet haue I found nothing
worthy of death, that he hath committed: neuertheles, seeing that he hath
appealed to Augustus, I haue determined to send him. |
25
Yet founde I nothyng worthy of death, that he had committed: Neuerthelesse,
seeyng that he hath appealed to Augustus, I haue determined to sende
hym: |
25 But when I found that he had
committed nothing worthy of death, and that he himselfe hath appealed to
Augustus, I haue determined to send him. |
25:26 |
26 Of which man Y haue not
certeyne, what thing Y schal write to the lord. For which thing Y brouyte hym
to you, and moost to thee, thou king Agrippa, that whanne axing is maad, Y
haue what Y schal write. |
26 Of whom i have no certain
thing to write unto my lord. Wherefore i have brought him unto you, and
specially unto thee, king Agrippa, that after examination had, i might have
somewhat to write. |
26 Of whom I have no certayne
thinge to wryte vnto my lorde. Wherfore I have brought him vnto you and
specially vnto the kynge Agrippa that after examinacion had I myght have
sumwhat to wryte. |
26 of who I haue no certayne
thinge to wryte vnto my lorde. Therfore haue I caused hi to be broughte forth
before you, specially before the (O kynge Agrippa) that after examinacion
had, I might haue somwhat to wryte. |
26 Of whome I haue no certaine
thing to write vnto my Lord: wherefore I haue brought him forth vnto you, and
specially vnto thee, King Agrippa, that after examination had, I might haue
somewhat to write. |
26
Of whom I haue no certayne thyng to write vnto my Lorde. Wherfore, I haue
brought hym foorth vnto you, and specially vnto thee, O kyng Agrippa, that
after examination had, I myght haue somewhat to write. |
26 Of whom I haue no certaine
thing to write vnto my Lord: Wherefore I haue brought him foorth before you,
and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I
might haue somewhat to write. |
25:27 |
27 For it is seyn to me with out
resoun, to sende a boundun man, and not to signifie the cause of hym. |
27 For me thinketh it
unreasonable for to send a prisoner, and not to shew the causes, which are
laid against him. |
27 For me thynketh it
vnreasonable for to sende a presoner and not to shewe the causes which are
layde agaynst him. |
27 For me thynke it an
vnreasonable thinge to sende a presoner, and not to shewe the causes which
are layed agaynst him. |
27 For me thinketh it
vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde
against him. |
27
For me thynketh it vnreasonable, for to sende a prysoner, and not to shewe
the causes which are laide agaynst him. |
27 For it seemeth to me
vnreasonable, to send a prisoner, and not withall to signifie the crimes laid
against him. |
26:1 |
1 And Agrippa seide to Poul, It
is suffrid to thee, to speke for thi silf. Thanne Poul helde forth the hoond,
and bigan to yelde resoun. |
1 ¶ Agrippa said unto Paul: Thou
art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and
answered for himself: |
1 Agrippa sayde vnto Paul: thou
arte permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched forth the honde
and answered for him selfe. |
1 Agrippa sayde vnto Paul: Thou
hast leue to speake for thy selfe.The Paul stretched forth the hande, and
answered for himselfe: |
1 Then Agrippa sayd vnto Paul,
Thou art permitted to speake for thy selfe. So Paul stretched forth the hand,
and answered for himselfe. |
1
Then Agrippa sayde vnto Paul, thou art permitted to speake for thy selfe.
Then Paul stretched foorth the hande, and aunswered [for hym selfe] |
1 Then Agrippa said vnto Paul,
Thou art permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched foorth the
hand, and answered for himselfe, |
26:2 |
2 Of alle thingis, in whiche Y
am accusid of the Jewis, thou king Agrippa, Y gesse me blessid at thee,
whanne Y schal defende me this dai; |
2 i think myself happy King
Agrippa, because i shall answer this day before thee of all the things
whereof i am accused of the jewes, |
2 I thynke my selfe happy kynge
Agrippa because I shall answere this daye before the of all the thinges
wherof I am accused of ye Iewes |
2 I thinke my selfe happye (O
kynge Agrippa) because I shal answere this daye before the, of all the
thinges wherof I am accused of the Iewes: |
2 I thinke my selfe happy, King
Agrippa, because I shall answere this day before thee of all the things
whereof I am accused of the Iewes. |
2
I thynke my selfe happy, king Agrippa, because I shall aunswere this day
before thee, of all the thynges whereof I am accused of the Iewes: |
2 I thinke my selfe happy, king
Agrippa, because I shall answere for my selfe this day before thee touching
all the things whereof I am accused of the Iewes: |
26:3 |
3 moost for thou knowist alle
thingis that ben among Jewis, customes and questiouns. For which thing, Y
biseche, here me pacientli. |
3 namely because thou art expert
in all customs, and questions, which are among the jewes. Wherefore i beseech
thee to hear me patiently. |
3 namely because thou arte
experte in all customes and questions which are amonge the Iewes. Wherfore I
beseche the to heare me paciently. |
3 specially for so moch as thou
art experte in all customes and questions, which are amonge the Iewes.
Wherfore I beseche the, to heare me paciently. |
3 Chiefly, because thou hast
knowledge of all customes, and questions which are among the Iewes: wherefore
I beseech thee, to heare me patiently. |
3
Namely, because thou art expert in all customes and questions, whiche are
among the Iewes: Wherefore I beseche thee to heare me patiently. |
3 Especially, because I know
thee to be expert in all customes and questions which are among the Iewes:
wherefore I beseech thee to heare mee patiently. |
26:4 |
4 For alle Jewis that bifor
knewen me fro the bigynnyng, knewen my lijf fro yongthe; that fro the
bigynnyng was in my folc in Jerusalem, |
4 ¶ My living of a child, which
was at the first among mine own nation at Ierusalem know all the jewes |
4 My lyvynge of a chylde which
was at the fyrst amoge myne awne nacion at Ierusalem knowe all the Iewes |
4 My lyuynge truly from youth vp
(how it was led from the begynnynge amonge this people at Ierusale) knowe all
the Iewes |
4 As touching my life from my
childhood, and what it was from the beginning among mine owne nation at
Hierusalem, know all the Iewes, |
4
My lyfe, that I haue led of a chylde, which was at the first among myne owne
nation at Hierusalem, knowe all the Iewes, |
4 My maner of life from my
youth, which was at the first among mine owne nation at Hierusalem, know all
the Iewes, |
26:5 |
5 if thei wolen bere witnessing,
that bi the moost certeyn sect of oure religioun, Y lyuede a Farisee. |
5 which knew me from the
beginning, if they would testify it. For after the most straitest sect of our
lay, lived i a pharisaye |
5 which knew me from ye
beginnynge yf they wolde testifie it. For after the most straytest secte of
oure laye lyved I a pharisaye. |
5 which knewe me afore at the
first, yf they wolde testifye, for after the most strayte secte of oure
Iewysh lawe, I lyued a Pharise. |
5 Which knewe me heretofore,
euen from my elders (if they would testifie) that after the most straite sect
of our religion I liued a Pharise. |
5
Which knewe me from the beginning, (yf they woulde testifie) that after the
most straytest sect of our religion, I lyued a pharisee. |
5 Which knew me from the
beginning, (if they would testifie) that after the most straitest sect of our
religion, I liued a Pharisee. |
26:6 |
6 And now for the hope of
repromyssioun, that is maad to oure fadris of God, Y stonde suget in dom; |
6 and now i stand and am judged
for the hope of the promise made of God unto our fathers |
6 And now I stond and am iudged
for the hope of the promes made of God vnto oure fathers: |
6 And now stonde I, and am
iudged because of the hope of the promes, that was made of God vnto oure
fathers, |
6 And now I stand and am accused
for the hope of the promise made of God vnto our fathers. |
6
And nowe I stande and am iudged, for the hope of the promise made of God vnto
our fathers: |
6 And now I stand, and am iudged
for the hope of the promise made of God vnto our fathers: |
26:7 |
7 in which hope oure twelue
lynagis seruynge niyt and dai hopen to come; of which hope, sir king, Y am
accusid of the Jewis. |
7 unto which promise, our xij.
tribes instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's
sake, king Agrippa am i accused of the jewes. |
7 vnto which promes oure .xii.
tribes instantly servynge God daye and nyght hope to come. For which hopes
sake kynge Agrippa am I accused of the Iewes. |
7 vnto the which (promes) oure
twolue trybes hope to come, seruynge God instatly daye and nighte. For the
which hopes sake (O kynge Agrippa) I am accused of the Iewes. |
7 Whereunto our twelue tribes
instantly seruing God day and night, hope to come: for the which hopes sake,
O King Agrippa, I am accused of the Iewes. |
7
Unto which promise, our twelue tribes instantly seruyng God day & nyght,
hope to come. For which hopes sake, kyng Agrippa, I am accused of the
Iewes. |
7 Vnto which promise our twelue
tribes instantly seruing God day and night, hope to come: For which hopes
sake, King Agrippa, I am accused of the Iewes. {day and night: Gr. night and
day} |
26:8 |
8 What vnbileueful thing is
demed at you, if God reisith deed men? |
8 Why should it be thought a
thing incredible unto you, if God raise again the dead? |
8 Why shuld it be thought a
thinge vncredible vnto you that god shuld rayse agayne the deed? |
8 Wherfore is this iudged amonge
you not to be beleued, that God rayseth vp the deed? |
8 Why should it be thought a
thing incredible vnto you, that God should raise againe the dead? |
8
Why shoulde it be thought a thyng incredible vnto you, that God shoulde rayse
agayne the dead? |
8 Why should it be thought a
thing incredible with you, that God should raise the dead? |
26:9 |
9 And sotheli Y gesside, that Y
ouyte do many contrarie thingis ayens the name of Jhesu Nazarene. |
9 ¶ i also verily thought in
myself, that i ought to do many contrary things, clean against the name of
Iesus of Nazareth: |
9 I also verely thought in my
selfe that I ought to do many cotrary thinges clene agaynst the name of Iesus
of Nazareth: |
9 I also verely thoughte by my
selfe, that I oughte to do many cotrary thinges cleane agaynst the name off
Iesus off Nazareth, |
9 I also verely thought in my
selfe, that I ought to doe many contrarie things against the Name of Iesus of
Nazareth. |
9
I also veryly thought in my selfe that I ought to do many contrary thynges,
cleane agaynst the name of Iesus of Nazareth: |
9 I verily thought with my
selfe, that I ought to doe many things contrary to the name of Iesus of
Nazareth: |
26:10 |
10 Which thing also Y dide in
Jerusalem, and Y encloside manye of the seyntis in prisoun, whanne Y hadde
take powere of the princis of preestis. And whanne thei weren slayn, Y
brouyte the sentence. |
10 which things i also did in
Ierusalem. And many of the saints shut i in prison, moreover i received
authority of the high priests: And when they were put to death i gave the
sentence. |
10 which thinge I also dyd in
Ierusalem. Where many of the sainctes I shut vp in preson and had receaved
auctorite of ye hye prestes. And whe they were put to deeth I gave the
sentence. |
10 which I dyd at Ierusalem,
whan I shut vp many sayntes in preson, whervpon I receaued auctorite of ye
hye prestes. And wha they shulde be put to death, I broughte the sentence. |
10 Which thing I also did in
Hierusalem: for many of the Saints I shut vp in prison, hauing receiued
authoritie of the hie Priests, and when they were put to death, I gaue my
sentence. |
10
Which thyng I also dyd in Hierusalem. And many of the Saintes dyd I shut vp
in pryson, hauyng receaued aucthoritie of the hye priestes: And when they
were put to death, I gaue the sentence. |
10 Which thing I also did in
Hierusalem, and many of the Saints did I shut vp in prison, hauing receiued
authoritie from the chiefe Priests, and when they were put to death, I gaue
my voyce against them. |
26:11 |
11 And bi alle synagogis ofte Y
punyschide hem, and constreynede to blasfeme; and more Y wex wood ayens hem,
and pursuede in to alien citees. |
11 And i punished them oft in
every synagogue, and compelled them to blaspheme: and was yet more mad upon
them, even unto strange cities. |
11 And I punysshed them ofte in
every synagoge and compelled them to blaspheme: and was yet more mad apon
them and persecuted the even vnto straunge cities. |
11 And thorow all the synagoges
I punyshed them oft, and compelled the to blaspheme, and was exceadinge mad
vpon them, and persecuted them euen vnto straunge cities. |
11 And I punished them
throughout all the Synagogues, and compelled them to blaspheme, and being
more mad against them, I persecuted them, euen vnto strange cities. |
11
And I punished them oft in euery synagogue, and compelled them to blaspheme:
and was yet more mad vpon them, and persecuted them, euen vnto straunge
cities. |
11 And I punished them oft in
euery Synagogue, and compelled them to blaspheme, and being exceedingly mad
against them, I persecuted them euen vnto strange cities. |
26:12 |
12 In whiche, the while Y wente
to Damask, with power and suffring of princis of preestis, |
12 About the which things as i
went to Damascon with authority, and commission from the high priests, |
12 About the which thinges as I
went to Damasco with auctorite and licence of the hye Prestes |
12 Aboute which thinges as I
wente towarde Damascon with auctorite and lycence of the hye prestes, |
12 At which time, euen as I went
to Damascus with authoritie, and commission from the hie Priests, |
12
About which thynges, as I went to Damascus, with auctoritie and commission of
the hye priestes: |
12 Whereupon, as I went to
Damascus, with authoritie and commission from the chiefe Priests: |
26:13 |
13 at myddai, in the weie Y say,
sir king, that fro heuene liyt schynede aboute me, passing the schynyng of
the sunne, and aboute hem that weren togidir with me. |
13 even at mid day (king
Agrippa) i saw in the way a light from heaven, above the brightness of the
sun, shine round about me and them, which journeyed with me. |
13 even at myddaye (o kynge) I
sawe in ye waye a lyght from heven above the brightnes of the sunne shyne
rounde about me and them which iorneyed with me. |
13 euen at myddaye (O kynge) I
sawe in the waye, that a lighte from heaue (clearer then the brightnesse of
the Sonne) shyned rounde aboute me, and them that iourneyed with me. |
13 At midday, O King, I sawe in
the way a light from heauen, passing the brightnes of the sunne, shine round
about mee, and them which went with me. |
13
Euen at mydday, O kyng, I sawe in the way, a lyght from heauen, aboue the
bryghtnesse of the Sunne, shyne rounde about me and them which iourneyed with
me. |
13 At midday, O king, I saw in
the way a light from heauen, aboue the brightnes of the Sunne, shining round
about mee, and them which iourneyed with me. |
26:14 |
14 And whanne we alle hadden
falle doun in to the erthe, Y herde a vois seiynge to me in Ebrew tunge,
Saul, Saul, what pursuest thou me? it is hard to thee, to kicke ayens the
pricke. |
14 ¶ When we were all fallen to
the earth, i heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue:
Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the
prick. |
14 When we were all fallen to
the erth I hearde a voyce speakynge vnto me and sayinge in ye Hebrue tonge:
Saul Saul why persecutest thou me? It is harde for the to kicke agaynste the
pricke. |
14 But whan we were all fallen
downe to the earth, I herde a voyce speakynge vnto me, and sayege in Hebrue:
Saul Saul, why persecutest thou me? It shalbe harde for the to kycke agaynst
the prycke. |
14 So when we were all fallen to
the earth, I heard a voyce speaking vnto me, and saying in the Hebrew tongue,
Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kicke against
pricks. |
14
And when we were all fallen to the earth, I hearde a voyce speakyng vnto me,
and saying in the Hebrewe tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is
harde for thee to kicke agaynste the prickes. |
14 And when wee were all fallen
to the earth, I heard a voice speaking vnto me, and saying in the Hebrew
tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kicke
against the prickes. |
26:15 |
15 And Y seide, Who art thou,
Lord? And the Lord seide, Y am Jhesus, whom thou pursuest. |
15 And i said: Who art thou
lord? And he said: i am Iesus whom thou persecutest: |
15 And I sayde: Who arte thou
lorde? And he sayde I am Iesus whom thou persecutest. |
15 But I sayde: LORDE, who art
thou? He sayde: I am Iesus, whom thou persecutest. |
15 Then I sayd, Who art thou,
Lord? And he sayd, I am Iesus whom thou persecutest. |
15
And I sayde: Who art thou Lorde? And he sayde: I am Iesus whom thou
persecutest. |
15 And I said, Who art thou,
Lord? And hee said, I am Iesus whom thou persecutest. |
26:16 |
16 But rise vp, and stoond on
thi feet. For whi to this thing Y apperide to thee, that Y ordeyne thee
mynystre and witnesse of tho thingis that thou hast seyn, and of tho in
whiche Y schal schewe to thee. |
16 But rise and stand up on thy
feet. For i have appeared unto thee for this purpose, to make thee a
minister, and a witness both of those things which thou hast seen, and of
those things in thee which i will appear unto thee, |
16 But ryse and stond vp on thy
fete. For I have apered vnto the for this purpose to make the a minister and
a witnes both of tho thinges which thou hast sene and of tho thinges in the
which I will appere vnto the |
16 But ryse vp, and stonde vpon
thy fete, for therfore haue I appeared vnto the, that I mighte ordeyne the to
be a mynister and witnesse of it that thou hast sene, and that I wyll yet
cause to appeare vnto the. |
16 But rise and stand vp on thy
feete: for I haue appeared vnto thee for this purpose, to appoint thee a
minister and a witnesse, both of the things which thou hast seene, and of the
things in the which I will appeare vnto thee, |
16
But ryse and stande vpon thy feete. For I haue appeared vnto thee for this
purpose, to make thee a minister and a witnesse, both of those thynges which
thou hast seene, and of those thynges in the which I wyll appeare vnto thee, |
16 But rise, and stand vpon thy
feete, for I haue appeared vnto thee for this purpose, to make thee a
minister and a witnesse, both of these things which thou hast seene, & of
those things in the which I will appeare vnto thee, |
26:17 |
17 And Y schal delyuere thee fro
puplis and folkis, to whiche now Y sende thee, |
17 delivering thee from the
people, and from the gentiles, unto thee which now i send thee, |
17 delyverynge the from the
people and from ye gentyls vnto which nowe I sende the |
17 And I wil delyuer the from
the people, and from the Heythen, amonge who I wil now sende the, |
17 Deliuering thee from this
people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee, |
17
Delyueryng thee from the people, and from the gentiles, vnto whom nowe I
sende thee, |
17 Deliuering thee from the
people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee, |
26:18 |
18 to opene the iyen of hem,
that thei ben conuertid fro derknesse to liyt, and fro power of Sathnas to
God, that thei take remyssioun of synnes, and part among seyntis, bi feith
that is in me. |
18 to open their eyes that they
might turn from darkness unto light, and from the power of Satan unto God,
that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which
are sanctified by faith in me. |
18 to open their eyes that they
myght turne from darcknes vnto lyght and from the power of Satan vnto God
that they maye receave forgevenes of synnes and inheritauce amonge the which
are sanctified by fayth in me. |
18 to ope their eyes, that they
maye turne from the darknesse vnto the lighte, and from the power of ye
deuell vnto God, that they maye receaue forgeuenesse of synnes, and the
enheritaunce with them that are sanctified by faith in me. |
18 To open their eyes, that they
may turne from darknes to light, and from the power of Satan vnto God, that
they may receiue forgiuenes of sinnes, and inheritance among them, which are
sanctified by fayth in me. |
18
To open their eyes, that they may be turned from darknesse to lyght, &
from the power of Satan vnto God, that they may receaue forgeuenes of sinnes,
& inheritaunce among them which are sanctified by fayth that is towarde
me. |
18 To open their eyes, and to
turne them from darknesse to light, and from the power of Satan vnto God,
that they may receiue forgiuenesse of sinnes, and inheritance among them
which are sanctified by faith that is in me. |
26:19 |
19 Wherfor, sir kyng Agrippa, Y
was not vnbileueful to the heuenli visioun; |
19 ¶ Wherefore king Agrippa, i
was not disobedient unto the heavenly vision: |
19 Wherfore kynge Agrippa I was
not disobedient vnto the hevenly vision: |
19 Wherfore (O kynge Agrippa) I
was not faithlesse vnto ye heauely vision, |
19 Wherefore, King Agrippa, I
was not disobedient vnto the heauenly vision, |
19
Wherfore, O kyng Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly visio: |
19 Whereupon, O king Agrippa, I
was not disobedient vnto the heauenly vision: |
26:20 |
20 but Y tolde to hem that been
at Damask first, and at Jerusalem, and bi al the cuntre of Judee, and to
hethene men, that thei schulden do penaunce, and be conuertid to God, and do
worthi werkis of penaunce. |
20 but shewed first unto them of
Damascon, and at Ierusalem, and thorowout all the coasts of Iewry, and to the
gentiles, that they should repent, and turn to God, and do the right works of
repentance. |
20 but shewed fyrst vnto them of
Damasco and at Ierusalem and thorow out all the costes of Iewry and to the
gentyls that they shuld repent and turne to God and do the ryght workes of
repentaunce. |
20 but shewed it first vnto them
at Damascon, and at Ierusale, and in all the coastes of Iewry, and to the
Heythen, that they shulde do pennaunce, and turne vnto God, and to do the
righte workes of pennaunce. |
20 But shewed first vnto them of
Damascus, and at Hierusalem, and throughout all the coasts of Iudea, and then
to the Gentiles, that they should repent and turne to God, and doe workes
worthy amendment of life. |
20
But shewed first vnto them of Damascus, & at Hierusalem, and throughout
all the coastes of Iurie, and then to the gentiles, that they shoulde repent,
and turne to God, and do such workes as become them that repent. |
20 But shewed first vnto them of
Damascus, and at Hierusalem, and thorowout all the coasts of Iudea, and then
to the Gentiles, that they should repent and turne to God, and do works meete
for repentance. |
26:21 |
21 For this cause Jewis token
me, whanne Y was in the temple, to sle me. |
21 For this cause the jewes
caught me in the temple, and went about to kill me. |
21 For this cause the Iewes
caught me in the temple and went about to kyll me. |
21 For this cause the Iewes toke
me in the temple, and wente aboute to kyll me. |
21 For this cause the Iewes
caught me in the Temple, and went about to kill me. |
21
For this cause the Iewes caught me in the temple, & went about to kyll
me. |
21 For these causes the Iewes
caught mee in the Temple, and went about to kill me. |
26:22 |
22 But Y was holpun bi the helpe
of God in to this dai, and stonde, witnessinge to lesse and to more. And Y
seye no thing ellis than whiche thingis the prophetis and Moises spaken that
schulen come, |
22 Nevertheless i obtained help
of God, and stood unto this day witnessing both to small and to great, saying
none other things, than those which the prophets and Moses did say should
come, |
22 Neverthelesse I obtayned
helpe of God and cotynew vnto this daye witnessyng bothe to small and to
greate saying none other thinges then those which the prophetes and Moses dyd
saye shuld come |
22 But thorow the helpe of God
lent vnto me, I stonde vnto this daye, and testifye both vnto small and
greate, and saye no other thinge, the that ye prophetes haue sayde (that it
shulde come to passe) and Moses, |
22 Neuertheles, I obteined helpe
of God, and continue vnto this day, witnessing both to small and to great,
saying none other things, then those which the Prophets and Moses did say
should come, |
22
Seyng therefore, that I haue obtayned helpe of God, I continue vnto this day,
witnessyng both to small and to great, saying none other thynges, then those
which the prophetes and Moyses dyd say shoulde come: |
22 Hauing therefore obteined
helpe of God, I continue vnto this day, witnessing both to small and great,
saying none other things then those which the Prophets and Moses did say
should come: |
26:23 |
23 if Crist is to suffre, if he
is the firste of the ayenrising of deed men, that schal schewe liyt to the
puple and to hethene men. |
23 that Christ should suffer,
and that he should be the first that should rise from death, and should shew
light unto the people, and to the gentiles. |
23 that Christ shulde suffre and
that he shuld be the fyrst that shulde ryse from deeth and shuld shewe lyght
vnto the people and the gentyls. |
23 that Christ shulde suffre,
and be the first of the resurreccion from the deed, and shew light vnto the
people, and to the Heythen. |
23 To wit, that Christ should
suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and
should shew light vnto this people, and to the Gentiles. |
23
That Christe shoulde suffer, and that he shoulde be the first that shoulde
ryse from the dead, and shoulde shewe lyght vnto the people, and to the
gentiles. |
23 That Christ should suffer,
and that hee should be the first that should rise from the dead, & should
shew light vnto the people, and to the Gentiles. |
26:24 |
24 Whanne he spak these thingis,
and yeldide resoun, Festus seide with greet vois, Poul, thou maddist; many
lettris turnen thee to woodnesse. |
24 ¶ As he thus answered for
himself: Festus said with a loud voice: Paul, thou art besides thyself. Much
learning hath made thee mad. |
24 As he thus answered for him
selfe: Festus sayde with a lowde voyce: Paul thou arte besides thy selfe.
Moche learnynge hath made the mad. |
24 Whan he thus answered for
himselfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besydes thy selfe,
moch lernynge maketh ye madd. |
24 And as he thus answered for
himselfe, Festus said with a loude voyce, Paul, thou art besides thy selfe:
much learning doeth make thee mad. |
24
And as he thus spake for hym selfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul,
thou art besyde thy selfe, much learnyng doth make thee mad. |
24 And as hee thus spake for
himselfe, Festus saide with a lowd voyce, Paul, thou art beside thy selfe,
much learning doeth make thee mad. |
26:25 |
25 And Poul seide, Y madde not,
thou beste Festus, but Y speke out the wordis of treuthe and of sobernesse. |
25 And Paul said: i am not mad
most dear Festus: but speak the words of truth and soberness. |
25 And Paul sayde: I am not mad
most dere Festus: but speake the wordes of trueth and sobernes. |
25 But Paul sayde: I am not madd
(most deare Festus) but speake the wordes of trueth and sobernesse: |
25 But he said, I am not mad, O
noble Festus, but I speake the wordes of trueth and sobernes. |
25
But he sayde: I am not mad, most noble Festus, but speake foorth the wordes
of trueth and sobernesse. |
25 But he said, I am not mad,
most noble Festus, but speake foorth the words of trueth and sobernesse. |
26:26 |
26 For also the king, to whom Y
speke stidfastli, woot of these thingis; for Y deme, that no thing of these
is hid fro hym; for nether in a cornere was ouyt of these thingis don. |
26 The king knoweth of these
things, before whom i speak freely: neither think i that any of these things
are hidden from him. For this thing was not done in a corner. |
26 The kynge knoweth of these
thinges before whom I speke frely: nether thynke I that eny of these thinges
are hydden fro him. For this thinge was not done in a corner. |
26 for ye kynge knoweth this
well, vnto whom I speake frely. For I thinke that none off these thinges is
hyd from him: for this was not done in a corner. |
26 For the King knoweth of these
things, before whom also I speake boldly: for I am perswaded that none of
these things are hidden from him: for this thing was not done in a corner. |
26
For the kyng knoweth of these thynges, before whom also I speake freely,
neither thynke I, that any of these thynges are hydden from him: For this
thyng was not done in a corner. |
26 For the King knoweth of these
things, before whom also I speake freely: for I am perswaded, that none of
these things are hidden from him, for this thing was not done in a corner. |
26:27 |
27 Bileuest thou, king Agrippa,
`to prophetis? Y woot that thou bileuest. |
27 King Agrippa believest thou
the prophets? i wot well thou believest. |
27 Kynge Agrippa belevest thou
ye prophetes? I wote well thou belevest. |
27 Beleuest thou the prophetes,
O kynge Agrippa? I knowe that thou beleuest. |
27 O King Agrippa, beleeuest
thou the Prophets? I know that thou beleeuest. |
27
Kyng Agrippa, beleuest thou the prophetes? I wote wel that thou
beleuest. |
27 King Agrippa, beleeuest thou
the Prophets? I know that thou beleeuest. |
26:28 |
28 And Agrippa seide to Poul, In
litil thing thou counseilist me to be maad a cristen man. |
28 Agrippa said unto Paul:
Somewhat thou bringest me in mind for to become christen. |
28 Agrippa sayde vnto Paul:
Sumwhat thou bringest me in mynde for to be come a Christen. |
28 Agrippa sayde vnto Paul: Thou
persuadest me in a parte to become a Christen. |
28 Then Agrippa said vnto Paul,
Almost thou perswadest me to become a Christian. |
28
Then Agrippa sayde vnto Paul: Somewhat thou perswadest me to be a
christian. |
28 Then Agrippa saide vnto Paul,
Almost thou perswadest mee to bee a Christian. |
26:29 |
29 And Poul seide, Y desire
anentis God, bothe in litil and in greet, not oneli thee, but alle these that
heren to dai, to be maad sich as Y am, outakun these boondis. |
29 And Paul said: i would to God
that not only thou: but also all that hear me today, were not somewhat only,
but altogether such as i am except these bonds. |
29 And Paul sayd: I wolde to God
that not only thou: but also all that heare me to daye were not sumwhat only
but altogeder soche as I am except these bondes. |
29 Paul sayde: I wolde to God,
that (not onely in a parte but alltogether,) I mighte persuade not the onely,
but all them that heare me this daye, to be soch I am, these bondes excepte. |
29 Then Paul sayd, I would to
God that not onely thou, but also all that heare me to day, were both almost,
and altogether such as I am, except these bonds. |
29
And Paul sayde: I woulde to God, that not only thou, but also all that heare
me to day, were both somewhat, and also in a great deale, such as I am,
except these bondes. |
29 And Paul said, I would to
God, that not onely thou, but also all that heare mee this day, were both
almost, and altogether such as I am, except these bonds. |
26:30 |
30 And the kyng roos vp, and the
president, and Beronyce, and thei that saten niy to hem. |
30 And when he had thus spoken,
the king rose up, and the debite, and Bernice, and they that sat with them. |
30 And when he had thus spoken
the kynge rose vp and the debite and Bernice and they that sate with them. |
30 And whan he had spoken this,
the kynge rose vp, and the Debyte, and Bernice, and they that sat with them, |
30 And when he had thus spoken,
the King rose vp, and the gouernour, and Bernice, and they that sate with
them. |
30
And when he had thus spoken, the king rose vp, and the deputie, &
Bernice, and they that sate with them. |
30 And when hee had thus spoken,
the king rose vp, and the gouernour, and Bernice, & they that sate with
them. |
26:31 |
31 And whanne thei wenten awei,
thei spaken togider, and seiden, That this man hath not don ony thing worthi
deth, nether boondis. |
31 And when they were gone
apart, they talked between themselves saying: This man doth nothing worthy of
death, nor of bonds. |
31 And when they were gone
aparte they talked betwene them selves sayinge: This man doeth nothinge
worthy of deeth nor of bondes. |
31 and wente asyde, and talked
together, and sayde: This man hath done nothinge that is worthy of death or
of bondes. |
31 And when they were gone
apart, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy
of death, nor of bonds. |
31
And when they were gone apart, they talked betwene the selues, saying: This
man doth nothyng worthy of death, or of bondes. |
31 And when they were gone
aside, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy
of death, or of bonds. |
26:32 |
32 And Agrippa seide to Festus,
This man miyt be delyuerid, if he hadde not appelid to the emperour. |
32 Then said Agrippa unto
Festus: This man might have been lowsed if he had not appealed unto Cesar. |
32 Then sayde Agrippa vnto
Festus: This man myght have bene lowsed yf he had not appealed vnto Cesar. |
32 But Agrippa sayde vnto
Festus: This man mighte haue bene lowsed, yf he had not appealed vnto the
Emperoure. |
32 Then sayd Agrippa vnto
Festus, This man might haue bene loosed, if hee had not appealed vnto Cesar. |
32
Then sayde Agrippa vnto Festus: This man myght haue ben let loose, yf he had
not appealed vnto Caesar. |
32 Then said Agrippa vnto
Festus, This man might haue bene set at libertie, if he had not appealed vnto
Cesar. |
27:1 |
1 But as it was demed hym to
schippe into Ytalie, thei bitoken Poul with othere kepers to a centurien, bi
name Julius, of the cumpeny of knyytis of the emperoure. |
1 ¶ When it was concluded that
we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners
unto one named Iulius, an undercaptain of Cesar's soldiers. |
1 When it was cocluded that we
shuld sayle into Italy they delivered Paul and certayne other presoners vnto
one named Iulius an vnder captayne of Cesars soudiars. |
1 Whan it was concluded that we
shulde sayle in to Italy, they delyuered Paul and certayne other presoners to
the vndercaptayne named Iulius, of the Emperours soudyers. |
1 Now when it was concluded,
that we should sayle into Italie, they deliuered both Paul, and certaine
other prisoners vnto a Centurion named Iulius, of the band of Augustus. |
1
And when it was cocluded, that we shoulde sayle into Italie, they delyuered
both Paul, & certayne other prysoners, vnto one named Iulius, an vnder
captayne of Augustus bande. |
1 And when it was determined,
that wee should saile into Italy, they deliuered Paul, & certaine other
prisoners, vnto one named Iulius, a centurion of Augustus band. |
27:2 |
2 And we wenten vp in to the
schip of Adrymetis, and bigunnen to seile, and weren borun aboute the placis
of Asie, while Aristark of Macedonye, Tessalonycence, dwellide stille with
vs. |
2 And we entered into a ship of
Adramicium, and lowsed from land, appointed to sail by the coasts of Asia,
one Aristarcus out of Macedonia, of the country of Thessalia, being with us. |
2 And we entred into a ship of
Adramicium and lowsed from lond apoynted to sayle by the costes of Asia one
Aristarcus out of Macedonia of the contre of Thessalia beinge with vs. |
2 And whan we were entred in to
a shippe of Adramitium, to sayle by Asia, we lowsed from londe. And there was
with vs one Aristarchus out of Macedonia off Thessalonica, |
2 And we entred into a ship of
Adramyttium purposing to saile by the coastes of Asia, and launched foorth,
and had Aristarchus of Macedonia, a Thessalonian, with vs. |
2
And we entred into a shippe of Adramyttium, & loosed from lande,
appoynted to sayle by the coastes of Asia, one Aristarchus out of Macedonia,
of the countrey of Thessalonia, tarying styll with vs. |
2 And entring into a ship of
Adramyttium, wee lanched, meaning to saile by the coasts of Asia, one
Aristarchus a Macedonian, of Thessalonica, beeing with vs. |
27:3 |
3 And in the dai suynge, we
camen to Sydon; and Julius tretyde curteisli Poul, and suffride to go to
frendis, and do his nedis. |
3 The next day came we to Sidon,
and Iulius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his
friends, and to refresh himself. |
3 And the nexte daye we came to
Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto
his frendes and to refresshe him selfe. |
3 and on the nexte daye we came
vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go
to his frendes, and to refresh himselfe. |
3 And the next day we arriued at
Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go
vnto his friends, that they might refresh him. |
3
And the next day we came to Sidon: And Iulius curteouslye entreated Paul, and
gaue hym libertie to go vnto his friendes, and to refreshe hym selfe. |
3 And the next day wee touched
at Sidon: And Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to goe
vnto his friends to refresh himselfe. |
27:4 |
4 And whanne we remouede fro
thennus, we vndurseiliden to Cipre, for that wyndis weren contrarie. |
4 And from thence launched we
and sailed hard by Cypers, because the winds were contrary. |
4 And from thence lanched we and
sayled harde by Cypers because the wyndes were contrarye. |
4 And from thence launched we,
and sayled harde by Cypers (because the wyndes were agaynst vs) |
4 And from thence we launched,
and sayled hard by Cyprus, because ye windes were contrarie. |
4
And when we had launched from thence, we sayled harde by Cypers, because the
wyndes were contrarye. |
4 And when we had lanched from
thence, we sailed vnder Cyprus, because the winds were contrary. |
27:5 |
5 And we seiliden in the see of
Silicie and Pamfilie, and camen to Listris, that is Licie. |
5 Then sailed we over the sea of
Cicill, and Pamphylia, and came to Myra a city in Lycia. |
5 Then sayled we over the see of
Cilicia and Pamphylia and came to Myra a cite in Lycia. |
5 and sayled ouer the see of
Celicia and Pamphilia, and came to Myra in Lycia. |
5 Then sayled we ouer the sea by
Cilicia, and Pamphilia, and came to Myra, a citie in Lycia. |
5
And when we had sayled ouer the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to
Myra, which is in Lycia. |
5 And when we had sailed ouer
the sea of Cilicia and Pamphylia, wee came to Myra a citie of Lysia. |
27:6 |
6 And there the centurien foond
a schip of Alisaundre, seilinge in to Ytalie, and puttide vs ouer in to it. |
6 ¶ And there the undercaptain
found a ship of Alexandry ready to sail into Italy, and put us therein, |
6 And there ye vnder captayne
founde a shippe of Alexander redy to sayle into Italy and put vs therin. |
6 And there the vndercaptayne
founde a shippe of Alexadria, ready to sayle in to Italy, and put vs therin. |
6 And there the Centurion found
a ship of Alexandria, sayling into Italie, and put vs therein. |
6
And there the vnder captayne founde a shippe of Alexandria redy, that sayled
into Italie, and he put vs therin. |
6 And there the Centurion found
a ship of Alexandria sailing into Italy, and he put vs therein. |
27:7 |
7 And whanne in many daies we
seilden slowli, and vnnethe camen ayens Guydum, for the winde lettide vs, we
seiliden to Crete, bisidis Salomona. |
7 and when we had sailed slowly
many days, and scarce were come over against Gnydon (because the wind
withstood us) we sailed hard by the coast of Candy, over against Salmo, |
7 And when we had sayled slowly
many dayes and scace were come over agaynst Gnydon (because the wynde with
stode vs) we sayled harde by the costes of Candy over agaynste Salmo |
7 And whan we had sayled slowly,
and in many dayes were scarcely come ouer agaynst Gnydon (for the wynde with
stode vs) we sayled by Candy nye vnto the cite off Salmo, |
7 And when we had sayled slowly
many dayes, and scarce were come against Gnidum, because the winde suffered
vs not, we sailed hard by Candie, neere to Salmone, |
7
And whe we had sayled slowly many dayes, & scarce were come ouer agaynst
Guydum, because ye wynde withstoode vs, we sayled harde by Candie, ouer
agaynst Salmo, |
7 And when wee had sailed slowly
many dayes, and scarse were come ouer against Gnidus, the wind not suffering
vs, wee sailed vnder Creete, ouer against Salmone, {Crete: or, Candy} |
27:8 |
8 And vnnethe we seilden
bisidis, and camen into a place, that is clepid of good hauen, to whom the
cite Tessala was niy. |
8 and with much work sailed
beyond it, and came unto a place called Goode port. Nigh whereunto was a city
called Lasea. |
8 and with moche worke sayled
beyonde yt and came vnto a place called good porte. Nye whervnto was a citie
called Lasea. |
8 and came scarcely beyonde it.
Then came we to a place, which is called Goodhauen, nye where vnto was the
cite Lasea. |
8 And with much adoe sayled
beyond it, and came vnto a certaine place called the Faire hauens, neere vnto
the which was the citie Lasea. |
8
And with much worke sayled beyonde it, and came vnto a place wich is called
the Fayre hauens, nye whervnto was the citie of Lasea. |
8 And hardly passing it, came
vnto a place which is called the Faire hauens, nigh whereunto was the citie
of Lasea. |
27:9 |
9 And whanne miche time was
passid, and whanne seiling thanne was not sikir, for that fasting was passid,
Poul coumfortide hem, |
9 When much time was spent and
sailing was now jeopardous, because also that we had overlong fasted, Paul
put them in remembrance, |
9 When moche tyme was spent and
saylinge was now ieoperdeous because also that we had overlonge fasted Paul
put them in remembraunce |
9 Now whan moch tyme was spent,
and saylinge was now ioperdous, because that they also had fasted ouerlonge,
Paul exhorted them, |
9 So when much time was spent,
and sayling was now ieopardous, because also the Fast was nowe passed, Paul
exhorted them, |
9
When much tyme was spent, & when saylyng was nowe ieopardus, because also
that they had ouerlong fasted, Paul put them in remembraunce, |
9 Now when much time was spent,
and when sailing was now dangerous, because the Fast was now alreadie past,
Paul admonished them, {the fast: the fast was on the tenth day of the seventh
month} |
27:10 |
10 and seide to hem, Men, Y se
that seiling bigynneth to be with wrong and myche harm, not oonli of charge
and of the schip, but also of oure lyues. |
10 and said unto them: Sirs i
perceive that this voyage will be with hurt and damage, not of the lading and
ship only: but also of our lives. |
10 and sayde vnto them Syrs I
perceave that this vyage wilbe with hurte and moche domage not of the ladynge
and ship only: but also of oure lyves. |
10 and sayde vnto them: Syrs, I
se that this saylinge wyl be with hurte and moch dammage, not onely of the
ladynge and of the shippe, but also of oure lyues. |
10 And sayde vnto them, Syrs, I
see that this voiage will be with hurt and much damage, not of the lading and
ship onely, but also of our liues. |
10
And sayde vnto them: Syrs, I perceaue that this vyage will be with hurt and
much damage, not of the ladyng and shippe only, but also of our lyues. |
10 And said vnto them, Sirs, I
perceiue that this voyage will be with hurt and much damage, not onely of the
lading & ship, but also of our liues. {hurt: or, injury} |
27:11 |
11 But the centurien bileuede
more to the gouernour, and to the lord of the schip, thanne to these thingis
that weren seid of Poul. |
11 But the undercaptain believed
the governor, and the master, better than those things which were spoken of
Paul. |
11 Neverthelather the
vndercaptayne beleved the governer and the master better then tho thinges
which were spoken of Paul. |
11 Neuertheles ye vndercaptayne
beleued the gouernoure of the shippe and ye master, more then it that was
spoken of Paul. |
11 Neuertheles the Centurion
beleeued rather the gouernour and the master of the ship, then those things
which were spoken of Paul. |
11
Neuerthelesse, the vnder captayne beleued the gouernour and the maister of
the shippe, more then those thynges which were spoken of Paul. |
11 Neuerthelesse, the Centurion
beleeued the master and the owner of the shippe, more then those things which
were spoken by Paul. |
27:12 |
12 And whanne the hauene was not
able to dwelle in wynter, ful many ordeyneden counsel to seile fro thennus,
if on ony maner thei miyten come to Fenyce, to dwelle in wynter at the hauene
of Crete, which biholdith to Affrik, and to Corum. |
12 And because the haven was not
commodious to winter in, many took counsel to depart thence, if by any means
they might attain to Phenices and there to winter, which haven pertaineth to
Candy, and serveth to the southwest, and northwest wind. |
12 And because the haven was not
comodius to wynter in many toke counsell to departe thence yf by eny meanes
they myght attayne to Phenices and there to wynter which is an haven of Candy
and servith to the southwest and northwest wynde. |
12 And for somoch as the haue
was not comodious to wynter in, the more parte off them toke councell to
departe thece, yf by eny meanes they might come to Phenices to wynter there,
which is an hauen of Candy, towarde the Southwest and Northwest wynde. |
12 And because the hauen was not
commodious to winter in, many tooke counsell to depart thence, if by any
meanes they might attaine to Phenice, there to winter, which is an hauen of
Candie, and lyeth toward the Southwest and by West, and Northwest and by
West. |
12
And because the hauen was not commodious to wynter in, many toke counsell to
depart thence, yf by any meanes they myght attayne to Phenice, & there to
winter, which is an hauen of Candie, and lyeth towarde the southwest and
northwest wynde. |
12 And because the hauen was not
commodious to winter in, the more part aduised to depart thence also, if by
any meanes they might attaine to Phenice, and there to winter; which is an
hauen of Creete, and lieth toward the Southwest, and Northwest. |
27:13 |
13 And whanne the south blew,
thei gessiden hem to holde purpos; and whanne thei hadden removed fro Asson,
thei seiliden to Crete. |
13 When the south wind blew,
they supposing to obtain their purpose lowsed unto Asson, and sailed past all
Candy. |
13 When the south wynde blewe
they supposynge to obtayne their purpose lowsed vnto Asson and sayled paste
all Candy. |
13 Whan the South wynde blewe,
they supposinge to haue had their purpose, lowsed vnto Asson, and sayled past
all Candy. |
13 And when the Southerne winde
blew softly, they supposing to atteine their purpose, loosed neerer, and
sailed by Candie. |
13
And when the south wynde blewe softly, they supposyng to obtayne their
purpose, loosed vnto Asson, and sayled past Candie. |
13 And when the South wind blew
softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they
sailed close by Creete. |
27:14 |
14 And not aftir miche, the
wynde Tifonyk, that is clepid north eest, was ayens it. |
14 ¶ But anon after there arose
(against their purpose) a flaw of wind out of the northeast. |
14 But anone after ther arose
agaynste their purpose a flawe of wynde out of the northeeste. |
14 But not longe after, there
rose agaynst their purpose a flawe of wynde, which is called the Northeast. |
14 But anon after, there arose
by it a stormy winde called Euroclydon. |
14
But not long after, there arose against their purpose, a flawe of wynde out
of the northeast. |
14 But not long after, there
arose against it a tempestuous winde, called Euroclydon. {arose: or, beat} |
27:15 |
15 And whanne the schip was
rauyschid, and myyte not enforse ayens the wynde, whanne the schip was youun
to the blowynges of the wynde, we weren borun with cours into an ile, |
15 When the ship was caught, and
could not resist the wind, we let her go and drave with the weather. |
15 And when the ship was caught
and coulde not resist the wynde we let her goo and drave with the wether. |
15 And whan the shippe was
caught, and coulde not resist ye wynde, we let her go, and draue with the
wedder. |
15 And when the ship was caught,
and could not resist the winde, we let her goe, and were caried away. |
15
And when the shippe was caught, and coulde not resist the wynde, we let her
go, and were dryuen with the weather. |
15 And when the ship was caught,
and could not beare vp into the winde, we let her driue. |
27:16 |
16 that is clepid Canda; and
vnethe we miyten gete a litil boot. |
16 We came unto an isle named
Clauda, And had much work to come by a boat, |
16 And we came vnto an yle named
Clauda and had moche worke to come by abote |
16 But we came to an Ile named
Claudia, where we coulde scarce get a bote. |
16 And we ran vnder a litle Yle
named Clauda, and had much a doe to get the boat. |
16
But we were caryed into an Ile which is named Clauda, and had much worke to
come by a boate, |
16 And running vnder a certaine
yland, which is called Clauda, wee had much worke to come by the boate: |
27:17 |
17 And whanne this was takun vp,
thei vsiden helpis, girdinge togidere the schippe; and dredden, lest thei
schulden falle into sondi placis. And whanne the vessel was vndur set, so
thei weren borun. |
17 which they took up, and used
help undergirding the ship, fearing lest we should have fallen into Syrtes,
and we let down a vessel and so were carried. |
17 which they toke vp and vsed
helpe vndergerdynge the shippe fearynge lest we shuld have fallen into Syrtes
and we let doune a vessell and so were caryed. |
17 Which they toke vp, and vsed
helpe, and bounde it vnder harde to the shippe, fearinge lest they shulde
haue fallen in to the Syrtes, and let downe the vessell, and so were caried. |
17 Which they tooke vp and vsed
all helpe, vndergirding the ship, fearing least they should haue fallen into
Syrtes, and they strake saile, and so were caried. |
17
Which they toke vp, and vsed helpe, and made fast the shippe, fearyng least
they shoulde fall into the Syrtes: And so they let downe a vessel, & were
caried. |
17 Which when they had taken vp,
they vsed helps, vnder-girding the ship; and fearing lest they should fall
into the quicke-sands, strake saile, and so were driuen. |
27:18 |
18 And for we weren throwun with
strong tempest, in the dai suynge thei maden casting out. |
18 The next day when we were
tossed with an exceeding tempest, they lightened the ship, |
18 The nexte daye when we were
tossed wt an exceadynge tempest they lyghtened ye ship |
18 And whan we had bydden a
greate tepest, on the nexte daye they made an outcastinge. |
18 The next day when we were
tossed with an exceeding tempest, they lightened the ship. |
18
The next day, when we were tossed with an exceading tempest, they lighted the
shippe, |
18 And being exceedingly tossed
with a tempest the next day, they lightened the ship: |
27:19 |
19 And the thridde dai with her
hoondis thei castiden awei the instrumentis of the schip. |
19 and the third day we cast out
with our own hands the tackling of the ship. |
19 and the thyrde daye we cast
out with oure awne hondes the tacklynge of the shippe. |
19 And on the thirde daye with
oure awne handes we cast out the tacklynge of the shippe. |
19 And the third day we cast out
with our owne hands the tackling of the ship. |
19
And the thirde day, we cast out with our owne handes, the tacklyng of the
shippe. |
19 And the third day we cast out
with our owne handes the tackling of the shippe. |
27:20 |
20 And whanne the sunne nether
the sterris weren seie bi many daies, and tempest not a litil neiyede, now al
the hope of oure helthe was don awei. |
20 When at the last neither sun
nor star in many days appeared, And no small tempest lay upon us, all hope
that we should be saved, was taken away. |
20 When at the last nether sunne
nor starre in many dayes appered and no small tempest laye apon vs all hope
that we shuld be saved was then taken awaye. |
20 But wha nether Sonne ner
starres appeared in many dayes, and no small tempest laye vpon vs, all the
hope of oure life was taken awaye. |
20 And when neither sunne nor
starres in many dayes appeared, and no small tempest lay vpon vs, all hope
that we should be saued, was then taken away. |
20
And when neither ye sunne nor starres in many dayes appeared, and no small
tempest lay vpon vs, all hope that we should be saued, was then taken
away. |
20 And when neither Sunne nor
starres in many dayes appeared, and no small tempest lay on vs; all hope that
wee should be saued, was then taken away. |
27:21 |
21 And whanne myche fasting
hadde be, thanne Poul stood in the myddil of hem, and seide, A! men, it
bihofte, whanne ye herden me, not to haue take awei the schip fro Crete, and
gete this wronge and casting out. |
21 ¶ Then after long abstinence
Paul stood forth in the midst of them and said: Sirs ye should have heard me,
and not have departed from Candy, neither to have brought unto us this harm
and loss. |
21 Then after longe abstinence
Paul stode forth in the myddes of them and sayde: Syrs ye shulde have
harkened to me and not have lowsed from Candy nether to have brought vnto vs
this harme and losse. |
21 And after longe abstinence,
Paul stode forth in the myddes of the, and sayde: Syrs, ye shulde haue
herkened vnto me, and not to haue lowsed from Candy, and not to haue broughte
vs this harme and losse. |
21 But after long abstinece,
Paul stood forth in the mids of them, and said, Syrs, ye should haue
hearkened to me, and not haue loosed from Candie: so should ye haue gained
this hurt and losse. |
21
But after long abstinence, Paul stoode foorth in the middes of them, and
sayde: Syrs, ye shoulde haue harkened to me, & not to haue loosed fro
Candie, neither to haue brought vnto vs this harme and losse. |
21 But after long abstinence,
Paul stood foorth in the middes of them, and said, Sirs, yee should haue
hearkened vnto mee, and not haue loosed from Creete, and to haue gained this
harme and losse. |
27:22 |
22 And now Y counsel you to be
of good coumfort, for los of no persoone of you schal be, outakun of the
schip. |
22 And now i exhort you to be of
goad cheer, for there shall be no loss of any man's life among you: But of
the ship only. |
22 And nowe I exhorte you to be
of good chere. For ther shalbe no losse of eny mas lyfe amonge you save of
the ship only. |
22 And now I exhorte you to be
of good cheare, for there shal none of oure lyues perishe, but the shippe
onely. |
22 But now I exhort you to be of
good courage: for there shalbe no losse of any mans life among you, saue of
the ship onely. |
22
And nowe I exhort you to be of good chere: For there shalbe no losse of any
mans lyfe among you, but of the shippe. |
22 And now I exhort you to be of
good cheere: for there shall be no losse of any mans life among you, but of
the shippe. |
27:23 |
23 For an aungel of God, whos Y
am, and to whom Y serue, stood niy to me in this niyt, and seide, Poul, drede
thou not; |
23 For there stood by me this
night the angel of God whose i am, and whom i serve, |
23 For ther stode by me this
nyght the angell of God whose I am and whom I serve |
23 For this night stode by me
the angell off God (whose I am, & who I serue) |
23 For there stood by me this
night the Angel of God, whose I am, and whome I serue, |
23
For there stoode by me this nyght, the Angel of God, whose I am, and whom I
serue, |
23 For there stood by me this
night the Angel of God, whose I am, and whom I serue, |
27:24 |
24 it bihoueth thee to stonde
bifore the emperour. And lo! God hath youun to thee alle that ben in the
schip with thee. |
24 saying: fear not Paul, for
thou must be brought before Cesar. And lo, God hath given unto thee all that
are in the ship with thee, |
24 sayinge: feare not Paul for
thou must be brought before Cesar. And lo God hath geven vnto the all that
sayle with ye. |
24 & saide: Feare not Paul,
thou must be broughte before the Emperoure. And lo, God hath geuen vnto the
all the that sayle with the. |
24 Saying, Feare not, Paul: for
thou must be brought before Cesar: and lo, God hath giuen vnto thee freely
all that sayle with thee. |
24
Saying: Feare not Paul, thou must be brought before Caesar. And lo, God hath
geuen thee all them that sayle with thee. |
24 Saying, Feare not Paul, thou
must be brought before Cesar, and loe, God hath giuen thee all them that
saile with thee. |
27:25 |
25 For which thing, ye men, be
ye of good coumfort; for Y bileue to my God, that so it schal be, as it is
seid to me. |
25 wherefore sirs be of good
cheer, for i believe God that so it shall be even as it was told me, |
25 Wherfore Syrs be of good
chere: for I beleve God that so it shalbe even as it was tolde me. |
25 Wherfore syrs be of good
cheare: for I beleue God, yt it shal come so to passe, as it was tolde me. |
25 Wherefore, sirs, be of good
courage: for I beleeue God, that it shall be so as it hath bene tolde me. |
25
Wherfore syrs be of good cheare: for I beleue God, that it shalbe euen as it
was tolde me. |
25 Wherefore, sirs, be of good
cheere: for I beleeue God, that it shall be euen as it was tolde me. |
27:26 |
26 And it bihoueth vs to come
into sum yle. |
26 and we must be cast into a
certain island. |
26 How be it we must be cast
into a certayne ylonde. |
26 Howbeit we must be cast in to
a certayne ylonde. |
26 Howbeit, we must be cast into
a certaine Iland. |
26 Howbeit, we
must be cast into a certayne Ilande. |
26 Howbeit, we must be cast vpon
a certaine Iland. |
27:27 |
27 But aftirward that in the
fourtenthe dai the niyt cam on vs seilinge in the stony see, aboute mydniyt
the schipmen supposiden sum cuntre to appere to hem. |
27 ¶ But when the fourteenth
night was come as we were carried in Adria, about midnight the shipmen deemed
that there appeared some country unto them, |
27 But when ye fourtethe nyght
was come as we were caryed in Adria about mydnyght the shipmen demed that
ther appered some countre vnto the: |
27 But whan the fourtenth night
came, as we were caried in Adria aboute mydnight, ye shipmen demed that there
appeared some countre vnto them, |
27 And when ye fourteenth night
was come, as we were caried to and from in the Adriaticall sea about
midnight, the shipmen deemed that some countrey approched vnto them, |
27
But when the fourtenth nyght was come, as we were saylyng in Adria, about
mydnyght the shypmen deemed that there appeared some countrey vnto them: |
27 But when the fourteenth night
was come, as wee were driuen vp and downe in Adria about midnight, the
shipmen deemed that they drew neere to some countrey: |
27:28 |
28 And thei kesten doun a
plommet, and founden twenti pasis of depnesse. And aftir a litil thei weren
departid fro thennus, and foundun fiftene pasis. |
28 and they sounded, and found
it xx. fathoms. they went a little further and sounded again, and found xv.
fathoms. |
28 and sounded and founde it
.xx. feddoms. And when they had gone a lytell further they sounded agayne and
founde .xv. feddoms. |
28 and they cast out the leade,
and founde it twetye feddoms: and wha they were gone a litle farther, they
cast out the leade agayne, and founde fyftene feddoms. |
28 And sounded, and found it
twentie fathoms: and when they had gone a litle further, they sounded againe,
and found fifteene fathoms. |
28
And sounded, and founde it twentie faddomes. And when they had gone a litle
further, they sounded agayne, and founde it fyfteene faddomes. |
28 And sounded, and found it
twentie fathoms: and when they had gone a little further, they sounded
againe, and found it fifteene fathoms. |
27:29 |
29 And thei dredden, lest we
schulden haue fallun in to scharp placis; and fro the last parti of the schip
thei senten foure ankeris, and desiriden that the dai hadde be come. |
29 Then fearing lest they should
have fallen on some Rocke, they cast iiij. anchors out of the stern, and
wished for the day. |
29 Then fearinge lest they shuld
have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and
wysshed for ye daye. |
29 Then fearinge lest they
shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and
wysshed for the daye. |
29 Then fearing least they
should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the
sterne, and wished that the day were come. |
29
Then fearyng lest they shoulde haue fallen on some rocke, they caste foure
anckers out of the sterne, and wisshed for the day. |
29 Then fearing lest we should
haue fallen vpon rockes, they cast foure ancres out of the sterne, and wished
for the day. |
27:30 |
30 And whanne the schipmen
souyten to fle fro the schip, whanne thei hadden sent a litil boot in to the
see, vndur colour as thei schulden bigynne to stretche forth the ankeris fro
the formere part of the schip, |
30 As the shipmen were about to
flee out of the ship, and had let down the boat into the sea, under a colour
as though they would have cast anchors out of the foreship: |
30 As the shipmen were about to
fle out of the ship and had let doune the bote into the see vnder a coloure
as though they wolde have cast ancres out of the forshippe: |
30 Whan the shipmen were aboute
to flye out of the shippe, and let downe the bote in to the see, (vnder a
coloure as though they wolde cast ankers out of the fore shippe) |
30 Nowe as the mariners were
about to flee out of the ship, and had let downe the boat into the sea vnder
a colour as though they would haue cast ankers out of the foreship, |
30
And as the shypmen were about to flee out of the shippe, when they had let
downe the boate into the sea, vnder a colour, as though they woulde haue cast
anckers out of the foreshippe, |
30 And as the shipmen were about
to flee out of the ship, when they had let downe the boat into the sea, vnder
colour as though they would haue cast ancres out of the fore-ship, |
27:31 |
31 Poul seide to the centurien
and to the knyytis, But these dwellen in the schip, ye moun not be maad saaf. |
31 Paul said unto the
undercaptain and the soldiers: except these abide in the ship ye cannot be
safe. |
31 Paul sayd vnto ye vnder
captayne and the soudiers: excepte these abyde in the ship ye cannot be safe. |
31 Paul sayde to ye
vndercaptayne and to the soudyers: Excepte these byde in the shippe, ye can
not be saued. |
31 Paul sayde vnto the Centurion
and the souldiers, Except these abide in the ship, ye can not be safe. |
31
Paul sayde vnto the vnder captayne, and to the souldiers: Except these abide
in the shippe, ye can not be safe. |
31 Paul said to the Centurion,
and to the souldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saued. |
27:32 |
32 Thanne knyytis kittiden awei
the cordis of the litil boot, and suffriden it to falle awei. |
32 Then the soldiers cut off the
rope of the boat, and let it fall away. |
32 Then the soudiers cut of the
rope of the bote and let it fall awaye. |
32 Then the soudyers cut of the
rope from the bote, and let it fall. |
32 Then the souldiers cut off
the ropes of the boat, and let it fall away. |
32
Then the souldyers cut of the rope of the boate, and let it fall away. |
32 Then the souldiers cut off
the ropes of the boat, and let her fall off. |
27:33 |
33 And whanne the dai was come,
Poul preiede alle men to take mete, and seide, The fourtenthe dai this dai ye
`abiden, and dwellen fastinge, and taken no thing. |
33 ¶ And in the meantime,
betwixt that and day, Paul besought them all to take meat, saying: this is
the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting receiving
nothing at all, |
33 And in ye meane tyme betwixt
that and daye Paul besought them all to take meate sayinge: this is ye
fourtenthe daye that ye have taried and continued fastynge receavinge
nothinge at all. |
33 And whan it beganne to be
daye, Paul exhorted them all to take meate, and sayde: To daye is the
fourtene daye that ye haue taried and contynued fastinge, and haue receaued
nothinge: |
33 And when it began to be day,
Paul exhorted them all to take meate, saying, This is the fourteenth day that
ye haue taried, and continued fasting, receiuing nothing: |
33
And when the day began to appeare, Paul besought them all to take meate,
saying: This is the foureteenth day, that ye haue taryed & continued
fasting, receauyng nothyng at all. |
33 And while the day was comming
on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth
day that ye haue taried, and continued fasting, hauing taken nothing. |
27:34 |
34 Wherfor Y preie you to take
mete, for youre helthe; for of noon of you the heer of the heed schal
perische. |
34 wherefore i pray you to take
meat: for this no doubt is for your health, for there shall not an hair fall
from the head of any of you. |
34 Wherfore I praye you to take
meate: for this no dout is for youre helth: for ther shall not an heere fall
fro the heed of eny of you. |
34 Wherfore I praye you to take
meate, for youre health: for there shal not one heer fall from the heade of
eny of you. |
34 Wherefore I exhort you to
take meate: for this is for your safegarde: for there shall not an heare fall
from the head of any of you. |
34
Wherfore, I pray you to take meate, for this no doubt is for your health: for
there shall not an heere fall from the head of any of you. |
34 Wherefore, I pray you to take
some meat, for this is for your health: for there shall not an haire fall
from the head of any of you. |
27:35 |
35 And whanne he hadde seid
these thingis, Poul took breed, and dide thankyngis to God in the siyt of
alle men; and whanne he hadde brokun, he bigan to eete. |
35 And when he had thus spoken
he took bread and gave thanks to God in presence of them all, and brake it,
and began to eat. |
35 And when he had thus spoke he
toke breed and gave thankes to God in presence of the all and brake it and
begane to eate. |
35 And whan he had thus spoken,
he toke bred, and gaue thankes to God before them all, and brake it, and
begane to eate. |
35 And when he had thus spoken,
hee tooke bread and gaue thankes to God, in presence of them all, and brake
it, and began to eate. |
35
And when he had thus spoken, he toke bread, and gaue thankes to God in
presence of them all: And when he had broken it, he began to eate. |
35 And when hee had thus spoken,
hee tooke bread, and gaue thankes to God in presence of them all, and when he
had broken it, he began to eate. |
27:36 |
36 And alle weren maad of betere
coumfort, and thei token mete. |
36 Then were they all of good
cheer, and they also took meat. |
36 Then were they all of good
cheare and they also toke meate. |
36 Then were they all of good
cheare, and toke meate also. |
36 Then were they all of good
courage, and they also tooke meate. |
36
Then were they all of good cheare, and they also toke meate. |
36 Then were they all of good
cheere, and they also tooke some meat. |
27:37 |
37 And we weren alle men in the
schip, two hundrid seuenti and sexe. |
37 We were all together in the
ship, two hundred and three score and sixteen souls. |
37 We were all together in ye
ship two hundred thre score and sixtene soules. |
37 We were all together in the
shippe two hundreth thre score and sixtene soules. |
37 Nowe we were in the ship in
all two hundreth three score and sixteene soules. |
37
And we were altogether in the shippe, two hudred threescore & sixteene
soules. |
37 And we were in all, in the
ship, two hundred, threescore and sixteene soules. |
27:38 |
38 And thei weren fillid with
mete, and dischargiden the schip, and castiden whete in to the see. |
38 When they had eaten enough,
they lightened the ship and cast out the wheat into the sea. |
38 And whe they had eate ynough
they lightened ye ship and cast out the wheate into the see. |
38 And whan they had eaten
ynough, they lightened the shippe, and cast out the wheate in to the see. |
38 And whe they had eaten
ynough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. |
38
And when they had eaten enough, they lyghted the shippe, and cast out the
wheate into the sea. |
38 And when they had eaten
enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. |
27:39 |
39 And whanne the dai was comun,
thei knewen no lond; and thei bihelden an hauene that hadde a watir bank, in
to which thei thouyten, if thei miyten, to bringe vp the schip. |
39 ¶ When it was day they knew
not the land, but they spied a certain reach with a bank, into the which they
were minded (if it were possible) to thrust in the ship. |
39 Whe yt was daye they knew not
ye lande but they spied a certayne haven with a banke into ye which they were
mynded (yf yt were possible) to thrust in the ship. |
39 Whan it was daye, they knewe
not the londe. But they spyed an hauen with a banke, in to which they were
mynded (yf it were possible) to thrust in the shippe. |
39 And when it was day, they
knewe not the countrey, but they spied a certaine creeke with a banke, into
the which they were minded (if it were possible) to thrust in the ship. |
39
And when it was day, they knewe not the lande: but they spyed a certayne
hauen with a banke, into the which they were mynded, yf it were possible, to
thrust in the shippe. |
39 And when it was day, they
knew not the land: but they discouered a certaine creek, with a shore, into
the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. |
27:40 |
40 And whanne thei hadden take
vp the ankeris, thei bitoken hem to the see, and slakiden togidir the
ioyntours of gouernails. And with a litil seil lift vp, bi blowyng of the
wynde thei wenten to the bank. |
40 And when they had taken up
the anchors, they committed themselves unto the sea, and lowsed the rudder
bonds and hoised up the main sail to the wind and drew to land, |
40 And when they had taken vp
the ancres they comytted them selves vnto the see and lowsed the rudder
bondes and hoysed vp ye mayne sayle to the wynde and drue to londe. |
40 And whan they had take vp the
anckers, they commytted them selues to the see, and lowsed the rudder bandes,
and hoyssed vp the mayne sayle to the wynde, and drue towarde londe. |
40 So when they had taken vp the
ankers, they committed the ship vnto the sea, and loosed the rudder bonds,
and hoised vp the maine saile to the winde, and drewe to the shore. |
40
And when they had taken vp the anckers, they committed [themselues] vnto the
sea, and loosed the rudder bondes, and hoyssed vp the mayne sayle to the
wynde, and drewe to lande. |
40 And when they had taken vp
the ankers, they committed themselues vnto the sea, & loosed the rudder
bands, and hoised vp the maine saile to the winde, and made toward shore.
{taken…: or, cut the anchors, they left them in the sea} |
27:41 |
41 And whanne we felden into a
place of grauel gon al aboute with the see, thei hurtliden the schip. And
whanne the formere part was fitchid, it dwellide vnmouable, and the last part
was brokun of strengthe of the see. |
41 but they fell into a place,
which had the sea on both the sides, and thrust in the ship. And the fore
part stuck fast, and moved not, but the hinderpart brake with the violence of
the waves. |
41 But they chaunsed on a place
which had the see on bothe the sydes and thrust in the ship. And the foore
parte stucke fast and moved not but ye hynder brake with the violence of the
waves. |
41 And whan we chaunced on a
place which had the see on both the sydes, the shippe dasshed vpon it. And
the fore parte abode fast vnmoued, but the hynder parte brake thorow the
violence of the wawes. |
41 And when they fell into a
place, where two seas met, they thrust in the ship: and the forepart stucke
fast, and could not be moued, but the hinderpart was broken with the violence
of the waues. |
41
And when they fell into a place which had the sea on both sydes, they thrust
in the shippe: And the forepart stucke fast & moued not, but the hynder
part brake with the violence of the waues. |
41 And falling into a place
where two seas met, they ranne the shippe a ground, and the forepart stucke
fast, and remained vnmoueable, but the hinder part was broken with the
violence of the waues. |
27:42 |
42 And counsel of the kniytis
was, to sle men that weren in warde, lest ony schulde ascape, whanne he hadde
swymmed out. |
42 ¶ The Soldiers' counsel was
to kill the prisoners lest any of them, when he had swum out should flee
away: |
42 The soudears counsell was to
kyll ye presoners lest eny of them when he had swome out shulde fle awaye. |
42 The soudyers councell was to
kyll ye presoners, lest eny of them whan he had swymmed out, shulde flye
awaye. |
42 Then the souldiers counsell
was to kill the prisoners, least any of them, when he had swomme out, should
flee away. |
42
And the souldiers counsel was to kyll the prysoners, lest any of them, when
he had swomme out, should runne away. |
42 And the souldiers counsel was
to kil the prisoners, lest any of them should swimme out, and escape. |
27:43 |
43 But the centurien wolde kepe
Poul, and forbede it to be don. And he comaundide hem that miyte swymme, to
go in to the see, and scape, and go out to the loond. |
43 but the undercaptain willing
to save Paul kept them from their purpose, and commanded that they that could
swim should cast themselves first in to the sea, and scape to land. |
43 But the vndercaptayne
willinge to save Paul kept the from their purpose and commaunded that they yt
could swyme shulde cast the selves first in to ye see and scape to londe. |
43 But the vndercaptayne
wyllinge to saue Paul, keped them from their purpose, and commaunded that
they which coulde swymme, shulde cast them selues first in to the see, and
escape vnto londe: |
43 But the Centurion willing to
saue Paul, stayed them from this counsell, and commanded that they that
coulde swimme, shoulde cast them selues first into the sea, and goe out to
land: |
43
But the vnder captayne wyllyng to saue Paul, kept the from their purpose,
& commaunded that they which coulde swymme, shoulde cast them selues
first into the sea, and scape to lande: |
43 But the Centurion, willing to
saue Paul, kept them from their purpose, and commanded that they which could
swimme, should cast themselues first into the sea, and get to land: |
27:44 |
44 And thei baren summe othere
on boordis, summe on tho thingis that weren of the schip. And so it was don,
that alle men ascapiden to the lond. |
44 And the other he commanded to
go, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to
pass, that they came all safe to land. |
44 And the other he comaunded to
goo some on bordes and some on broken peces of the ship. And so it came to
passe that they came all safe to londe. |
44 and the other, some on
bordes, some on broken peces of the shippe. And so it came to passe, that all
the soules came safe vnto londe. |
44 And the other, some on
boardes, and some on certaine pieces of the ship: and so it came to passe
that they came all safe to land. |
44
And the other, some on boordes, and some on broke peeces of the shippe. And
so it came to passe, that they escaped all safe to lande. |
44 And the rest, some on boords,
and some on broken pieces of the ship: and so it came to passe that they
escaped all safe to land. |
28:1 |
1 And whanne we hadden ascapid,
thanne we knewen that the ile was clepid Militene. And the hethene men diden
to vs not litil curtesie. |
1 ¶ And when they were scaped
they knew that the isle was called Mileta. |
1 And when they were scaped then
they knewe that the yle was called Milete. |
1 And wha we were escaped, we
knewe that the Ile was called Melite. |
1 And when they were come safe,
then they knewe that the Yle was called Melita. |
1
And when they were scaped, then they knewe that the Ile was called
Melite. |
1 And when they were escaped,
then they knew that the Iland was called Melita. |
28:2 |
2 And whanne a fier was
kyndelid, thei refreschiden vs alle, for the reyn that cam, and the coold. |
2 The people of the country
shewed us no little kindness, for they kindled a fire and received us every
one because of the present rain, and because of cold. |
2 And the people of the countre
shewed vs no lytell kyndnes: for they kyndled a fyre and receaved vs every
one because of the present rayne and because of colde. |
2 As for the people, they shewed
vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs all because
of the rayne that was come vpo vs, and because of the colde. |
2 And the Barbarians shewed vs
no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one,
because of the present showre, and because of the colde. |
2
And ye straungers shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and
receaued vs euery one, because of the present rayne, and because of the
colde. |
2 And the barbarous people
shewed vs no little kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery
one because of the present raine, and because of the cold. |
28:3 |
3 But whanne Poul hadde gederid
`a quantite of kittingis of vines, and leide on the fier, an edder sche cam
forth fro the heete, and took hym bi the hoond. |
3 When Paul had gathered a
bundle of sticks, And put them into the fire, a viper (because of the heat)
crept out leapt on his hand. |
3 And when Paul had gaddered a
boundle of stickes and put them into the fyre ther came a viper out of the
heet and lept on his honde. |
3 Whan Paul had gathered a
bondell of stickes, and layed them on the fyre, there came a vyper out of the
heate, and leape on Pauls hande. |
3 And when Paul had gathered a
nomber of stickes, and laid them on the fire, there came a viper out of the
heate, and leapt on his hand. |
3
And when Paul had gathered a bondell of stickes, and layde them on the fyre,
there came a Uiper out of the heat, and caught hym by the hande. |
3 And when Paul had gathered a
bundle of stickes, and layde them on the fire, there came a Uiper out of the
heat, and fastened on his hand. |
28:4 |
4 And whanne the hethene men of
the ile siyen the beest hangynge in his hoond, thei seiden togidir, For this
man is a manquellere; and whanne he scapide fro the see, Goddis veniaunce
suffrith hym not to lyue in erthe. |
4 When the men of the country
saw the worm hang on his hand, they said among themselves: this man must
needs be a murderer: Whom (though he have escaped the sea) yet vengeance
suffereth not to live. |
4 When the men of the contre
sawe the worme hange on his honde they sayde amonge the selves: this man must
nedes be a mortherer. Whome (though he have escaped the see) yet vengeaunce
suffreth not to lyve. |
4 Whan the people sawe the beest
hange on his hande, they sayde amonge them selues: This man must nedes be a
murthurer, who vengeaunce suffreth not to lyue, though he haue escaped the
see. |
4 Nowe when ye Barbarians saw
the worme hang on his hand, they said among themselues, This man surely is a
murtherer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not
suffered to liue. |
4
And when the straungers sawe the beast hang on his hande, they sayde among
them selues, No doubt this man is a murtherer: Whom though he haue escaped
the sea, yet vengeance suffreth not to lyue. |
4 And when the Barbarians saw
the venomous beast hang on his hand, they saide among themselues, No doubt
this man is a murtherer, whom though hee hath escaped the Sea, yet Uengeance
suffereth not to liue. |
28:5 |
5 But he schoke awei the beest
in to the fier, and hadde noon harm. |
5 and he shook off the vermin
into the fire, and felt no harm. |
5 But he shouke of the vermen
into the fyre and felt no harme. |
5 But he shoke of ye beest in to
the fyre, and and felt no harme. |
5 But he shooke off the worme
into the fire, and felt no harme. |
5 And
he shoke of the Uiper into the fyre, and felt no harme. |
5 And hee shooke off the beast
into the fire, and felt no harme. |
28:6 |
6 And thei gessiden that he
schulde be turned `in to swellyng, and falle doun sudenli, and die. But
whanne thei abiden longe, and sien that no thing of yuel was don in him, thei
turneden hem togider, and seiden, that he was God. |
6 They waited when he should
have swollen, or fallen down dead suddenly. But after they had looked a great
while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that
he was a God. |
6 Howbeit they wayted when he
shuld have swolne or fallen doune deed sodenly. But after they had loked a
greate whyle and sawe no harme come to him they chaunged their myndes and
sayde that he was a God. |
6 Howbeit they wayted, wha he
shulde haue swollen, or fallen downe deed sodenly. But whan they had loked a
greate whyle, and sawe yt there happened no harme vnto him, they chaunged
their myndes, and sayde that he was a God. |
6 Howbeit they wayted whe he
should haue swolne, or fallen downe dead suddenly: but after they had looked
a great while, and sawe no inconuenience come to him, they changed their
mindes, and said, That he was a God. |
6
Howbeit, they wayted whe he shoulde haue swolne, or fallen downe dead
sodenlie: But after they had loked a great while, and sawe no harme come to
him, they chaunged their myndes, and sayde that he was a God. |
6 Howbeit, they looked when hee
should haue swollen, or fallen downe dead suddenly: but after they had looked
a great while, and saw no harme come to him, they changed their minds, and
said that he was a God. |
28:7 |
7 And in tho placis weren maners
of the prince of the ile, Puplius bi name, which resseyuede vs bi thre daies
benygnli, and foond vs. |
7 ¶ In the same quarters, the
chief man of the isle whose name was Publius, had a lordship: which received
us, and lodged us three days courteously. |
7 In the same quarters the chefe
man of the yle whose name was Publius had a lordshippe: the same receaved vs
and lodged vs thre dayes courteously. |
7 In the same quarters the chefe
man of the Ile whose name was Publius had a lordshipe: the same receaued vs,
and lodged vs thre dayes curteously. |
7 In the same quarters, the
chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same
receiued vs, and lodged vs three dayes courteously. |
7
In the same quarters were possessios of ye chiefe man of the Ile, whose name
was Publius, which receaued vs, and lodged vs three dayes curteouslye. |
7 In the same quarters were
possessions of the chiefe man of the Iland, whose name was Publius, who
receiued vs, and lodged vs three dayes courteously. |
28:8 |
8 And it bifel, that the fader
of Pupplius lai trauelid with fyueris and blodi flux. To whom Poul entride,
and whanne he hadde preied, and leid his hondis on hym, he helide hym. |
8 It fortuned that the father of
Publius lay sick of a fever, and of a bloody flux to whom Paul entered in and
prayed, and laid his hands on him and healed him. |
8 And it fortuned that the
father of Publius laye sicke of a fiever and of a bluddy flixe. To who Paul
entred in and prayde and layde his hondes on him and healed him. |
8 It fortuned wha Publius father
laye sicke of the feuers and of a bloudy fluxe, Paul wente in vnto him, and
prayed, and layed the handes on him, and healed him. |
8 And so it was, that the father
of Publius lay sicke of the feauer, and of a bloodie flixe: to whom Paul
entred in, and when he prayed, he laide his hands on him, and healed him. |
8
And it came to passe, that the father of Publius lay sicke of a feuer, and of
a bloody flixe: to whom Paul entred in, & prayed, and layde his handes on
hym, and healed hym. |
8 And it came to passe that the
father of Publius lay sicke of a feuer, and of a bloody-flixe, to whom Paul
entred in, and prayed, and layed his hands on him, and healed him. |
28:9 |
9 And whanne this thing was don,
alle that in the ile hadden sijknesses, camen, and weren heelid. |
9 When this was done, other also
which had diseases in the isle, came and were healed: |
9 When this was done other also
which had diseases in the yle came and were healed. |
9 Whan this was done, other also
which had diseases in the Ile, came, and were healed. |
9 When this then was done, other
also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed, |
9
So when this was done, other also which had diseases in the Ile, came and
were healed: |
9 So when this was done, others
also which had diseases in the Iland, came, and were healed: |
28:10 |
10 Which also onouriden vs in
many worschipis, and puttiden what thingis weren necessarie to vs, whanne we
schippiden. |
10 And they did us great honour.
And when we departed, they laded us with things necessary. |
10 And they dyd vs gret honoure.
And when we departed they laded vs with thinges necessary. |
10 And they dyd vs greate
honoure. And whan we departed, they laded vs with thinges necessary. |
10 Which also did vs great
honour: and when we departed, they laded vs with things necessarie. |
10
Which also dyd vs great honour, and when we departed, they laded vs with such
thynges as were necessary. |
10 Who also honoured vs with
many honours, and when wee departed, they laded vs with such things as were
necessary. |
28:11 |
11 And after thre monethis we
schippiden in a schip of Alisaundre, that hadde wyntrid in the ile, to which
was an excellent singne of Castours. |
11 ¶ After three months we
departed in a ship of Alexandry, which had wintered in the isle, whose badge
was Castor and Pollux. |
11 After thre monethes we
departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was
Castor and Pollux. |
11 After thre monethes we sayled
in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, and had a badge of
Castor and Pollux. |
11 Nowe after three moneths we
departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge
was Castor and Pollux. |
11
And after three monethes we departed in a shippe of Alexandria, which had
wyntred in the Ile, whose badge was Castor and Pollux. |
11 And after three moneths wee
departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the Ile, whose signe
was Castor and Pollux. |
28:12 |
12 And whanne we camen to
Siracusan, we dwelliden there thre daies. |
12 And when we came to Ciracusa,
we tarried there iij. days, |
12 And whe we came to Cyracusa
we taryed there .iii. dayes. |
12 And whan we came to Syracusa,
we taried there thre dayes. |
12 And when we arriued at
Syracuse, we taried there three dayes. |
12 And
when we came to Syracusa, we taryed there three dayes. |
12 And landing at Syracuse wee
taried there three dayes. |
28:13 |
13 Fro thennus we seiliden
aboute, and camen to Regyum; and aftir oo dai, while the south blew, in the
secounde dai we camen to Puteolos. |
13 from whence we sailed about
and came to Regium. And after one day the south wind blew, and we came the
next day to Putiolus |
13 And from thence we set a
compasse and came to Regium. And after one daye the south wynde blewe and we
came the next daye to Putiolus: |
13 And whan we had sayled
aboute, we came to Rhegium: and after one daye whan the south wynde blewe, we
came to Putiolus, |
13 And from thence we set a
compasse, and came to Rhegium: and after one day, the South wind blewe, and
we came the seconde day to Putioli: |
13
And from thence we fet a compasse, and came to Rhegium, & after one day
the south wynde blewe, and we came the next day to Puteolus: |
13 And from thence wee fet a
compasse, and came to Rhegium, and after one day the South winde blew, and we
came the next day to Puteoli: |
28:14 |
14 Where whanne we founden
britheren, we weren preied to dwelle there anentis hem seuene daies. And so
we camen to Rome. |
14 where we found brethren, and
were desired to tarry with them seven days, and so came we to Rome. |
14 where we founde brethren and
were desyred to tary with them seven dayes and so came to Rome. |
14 where we founde brethre and
were desyred of them to tarye there seue dayes, and so came we to Rome. |
14 Where we found brethren, and
were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome. |
14
Where we founde brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and
so we came towarde Rome. |
14 Where wee found brethren, and
were desired to tary with them seuen dayes: and so we went toward Rome. |
28:15 |
15 And fro thennus whanne
britheren hadden herd, thei camen to vs to the cheping of Appius, and to the
Thre tauernes. |
15 and from thence, when the
brethren heard of us, they came to Apiphorum, and three taverns, and met us.
When Paul saw them he thanked God, and waxed bold. |
15 And from thence when ye
brethren hearde of vs they came agaynst vs to Apiphorum and to ye thre
taverns. When Paul sawe the he thanked God and wexed bolde. |
15 And from thence whan the
brethren herde of vs, they came forth to mete vs to Apiforum and to the Thre
tauerns. Whan Paul sawe them, he thaked God, and waxed bolde. |
15 And from thence, when the
brethren heard of vs, they came to meete vs at the Market of Appius, and at
the Three tauernes, whom when Paul sawe, he thanked God, and waxed bolde. |
15
And from thence, when the brethren hearde of vs, they came to meete vs at
Appii forum, and at the three tauernes. When Paul sawe the, he thanked God,
and waxed bolde. |
15 And from thence, when the
brethren heard of vs, they came to meet vs as farre as Appii forum, and the
three Tauernes: whom when Paul saw, he thanked God, and tooke courage. |
28:16 |
16 And whanne Poul hadde seyn
hem, he dide thankyngis to God, and took trist. And whanne `we camen to Rome,
it was suffrid to Poul to dwelle bi hym silf, with a kniyt kepinge him. |
16 When he came to Rome, the
undercaptain delivered the prisoners to the chief captain of the host: but
Paul was suffered to dwell alone with one Soldier that kept him. |
16 And when he came to Rome ye
vnder captayne delyvered ye presoners to ye chefe captayne of ye host: but
Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him. |
16 But wha we came to Rome, the
vndercaptayne delyuered the presoners to ye chefe captayne. As for Paul, he
had leue to byde alone with one soudyer that kepte him. |
16 So when we came to Rome, the
Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was
suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him. |
16
And when we came to Rome, ye vnder captayne delyuered the prysoners to the
chiefe captayne of the hoast: But Paul was suffred to dwell by him selfe,
with a souldyer that kept hym. |
16 And when we came to Rome, the
Centurion deliuered the prisoners to the Captaine of the guard: but Paul was
suffered to dwell by himselfe, with a souldier that kept him. |
28:17 |
17 And after the thridde dai, he
clepide togidir the worthieste of the Jewis. And whanne thei camen, he seide
to hem, Britheren, Y dide no thing ayens the puple ether custom of fadris,
and Y was boundun at Jerusalem, and was bitakun in to the hondis of Romayns. |
17 ¶ It fortuned after three
days Paul called the chief of the jewes to gether. When they were come, he
said unto them: Men and brethren, though i have committed no thing against
the people, or laws of our fathers: yet was i delivered prisoner from Ierusa |
17 And it fortuned after thre
dayes that Paul called ye chefe of ye Iewes together. And whe they were come
he sayde vnto the: Men and brethren though I have comitted nothinge agaynst
the people or lawes of oure fathers: yet was I delyvered presoner from Ierusalem
in to the hondes of ye Romayns. |
17 After thre dayes it fortuned,
yt Paul called ye chefe of ye Iewes together. And wha they were come, he
sayde vnto the: Ye me & brethre I haue comytted nothinge agaynst or
people, ner agaynst ye lawes of ye fathers, yet was I boude, delyuered out of
Ier |
17 And the third day after, Paul
called the chiefe of the Iewes together: and when they were come, he said
vnto them, Men and brethren, though I haue committed nothing against the
people, or Lawes of the fathers, yet was I deliuered prisoner from Hierusalem
into the handes of the Romanes. |
17
And it came to passe, that after three dayes Paul called ye chiefe of the
Iewes together. And whe they were come, he sayde vnto them: Men and brethren,
though I haue committed nothyng agaynst the people, or lawes of the fathers,
yet was I delyuered prysoner from Hierusalem, into the handes of the
Romanes. |
17 And it came to passe, that
after three dayes, Paul called the chiefe of the Iewes together. And when
they were come together, he said vnto them, Men and brethren, though I haue
committed nothing against the people, or customes of our fathers, yet was I
deliuered prisoner from Hierusalem into the hands of the Romanes. |
28:18 |
18 And whanne thei hadden axid
of me, wolden haue delyuerid me, for that no cause of deth was in me. |
18 Which when they had examined
me, would have let me go, because they found no cause of death in me: |
18 Which when they had examined
me wolde have let me goo because they founde no cause of deeth in me. |
18 which wha they had examyned
me, wolde haue let me go, for so moch as there was no cause of death i me. |
18 Who when they had examined
me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me. |
18
Which when they had examined me, woulde haue let me go, because there was no
cause of death in me. |
18 Who when they had examined
me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me. |
28:19 |
19 But for Jewis ayenseiden, Y
was constreyned to appele to the emperour; not as hauynge ony thing to accuse
my puple. |
19 but when the jewes cried
contrary: i was constrained to appeal unto Cesar. Not because i had ought to
accuse my people of. |
19 But when ye Iewes cryed
cotrary I was constrayned to appeale vnto Cesar: not because I had ought to
accuse my people of. |
19 But wha ye Iewes spake ye
cotrary, I was costrayned to appeale vnto ye Emperor: not as though I had
ought to accuse my people of. |
19 But when the Iewes spake
contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to
accuse my nation of. |
19
But when the Iewes spake contrary, I was constrayned to appeale vnto Caesar:
not that I had ought to accuse my people of. |
19 But when the Iewes spake
against it, I was constrained to appeale vnto Cesar, not that I had ought to
accuse my nation of. |
28:20 |
20 Therfor for this cause Y
preiede to se you, and speke to you; for for the hope of Israel Y am gird
aboute with this chayne. |
20 For this cause have i called
for you to see you, and to speak with you. For i because of the hope of
Israhel, am bound with this chain. |
20 For this cause have I called
for you eve to se you and to speake with you: because that for the hope of
Israel I am bounde with this chayne. |
20 For this cause haue I called
you, eue to se you, & to speake wt you: because yt for ye hope of Israel,
I am bounde wt this cheyne. |
20 For this cause therefore haue
I called for you, to see you, and to speake with you: for that hope of
Israels sake, I am bound with this chaine. |
20
For this cause then haue I called for you, euen to see [you] and to speake
with you: because that for the hope of Israel, I am bounde with this
chayne. |
20 For this cause therefore haue
I called for you, to see you, and to speake with you: because that for the
hope of Israel I am bound with this chaine. |
28:21 |
21 And thei seiden to hym,
Nether we han resseyued lettris of thee fro Judee, nether ony of britheren
comynge schewide, ether spak ony yuel thing of thee. |
21 ¶ And they said unto him: We
neither received letters out of Iewry pertaining unto thee, neither came any
of the brethren that shewed or spake any harm of thee. |
21 And they sayde vnto him: We
nether receaved letters out of Iewry pertayninge vnto ye nether came eny of
the brethren that shewed or spake eny harme of the. |
21 They sayde vnto hi: We haue
nether receaued letter out of Iewry cocernynge the, nether came there eny of
the brethre, yt shewed or spake eny harme of ye. |
21 Then they saide vnto him, We
neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither came any of
the brethren that shewed or spake any euill of thee. |
21
And they said vnto him: We neither receaued letters out of Iurie concernyng
thee, neither any of the brethren that came, shewed or spake any harme of
thee. |
21 And they saide vnto him, Wee
neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither any of the
brethren that came, shewed or spake any harme of thee. |
28:22 |
22 But we preyen to here of
thee, what thingis thou felist; for of this sect it is knowun to vs, that
euerywhere me ayenseith it. |
22 But we will hear of thee what
thou thinkest. For we have heard of this sect, that everywhere it is spoken
against. |
22 But we will heare of the what
thou thynkest. For we have hearde of this secte that every wheare it is
spoken agaynst. |
22 But we wyl heare of ye what
thou thinkest: for we haue herde of this secte, that euery where it is spoken
agaynst. |
22 But we will heare of thee
what thou thinkest: for as concerning this sect, we knowe that euery where it
is spoken against. |
22
But we wyll heare of thee, what thou thynkest: For as concernyng this sect,
we knowe that euery where it is spoke agaynst. |
22 But we desire to heare of
thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that euery
where it is spoken against. |
28:23 |
23 And whanne thei hadden
ordeined a dai to hym, many men camen to hym in to the in. To whiche he
expownede, witnessinge the kyngdom `of God, and counseilide hem of Jhesu, of
the lawe of Moyses, and profetis, for the morewe til to euentid. |
23 When they had appointed him a
day, there came many unto him into his lodging: to whom he expounded and
testified the kingdom of God. and preached unto them of Iesu: both by the law
of Moses, and also out by the prophets from morning to night. |
23 And when they had apoynted
him a daye ther came many vnto him into his lodgynge. To whom he expounded
and testifyed the kyngdome of God and preached vnto the of Iesu: both out of
the lawe of Moses and also out of the prophetes even from mornynge to nyght. |
23 And wha they had appoynted hi
a daye, there came many vnto hi in to his lodginge: vnto who he expouded ye
kyngdome of God & preached vnto the of Iesu, out of ye lawe and out of
the prophetes, eue fro mornynge vntyll the eue. |
23 And when they had appointed
him a day, there came many vnto him into his lodging, to whom he expounded
testifying the kingdome of God, and persuading them those things that
concerne Iesus, both out of the Lawe of Moses, and out of the Prophets, from
morning to night. |
23
And when they had appoynted hym a day, there came many to hym into his
lodgyng, to whom he expounded and testified the kyngdome of God, perswadyng
them concernyng Iesus, both out of the lawe of Moyses, and out of the
prophetes, euen from morning to night. |
23 And when they had appointed
him a day, there came many to him into his lodging, to whom he expounded and
testified the kingdome of God, perswading them concerning Iesus, both out of
the law of Moses, and out of the Prophets, from morning till euening. |
28:24 |
24 And summe bileueden to these
thingis that weren seid of Poul, summe bileueden not. |
24 And some believed the things
which were spoken, and some believed not. |
24 And some beleved ye thinges
which were spoken and some beleved not. |
24 And some beleued ye thinge yt
he sayde, but some beleued not. |
24 And some were persuaded with
ye things which were spoken, and some beleeued not. |
24
And some were perswaded in the thynges which were spoken, and some beleued
not. |
24 And some beleeued the things
which were spoken, and some beleeued not. |
28:25 |
25 And whanne thei weren not
consentinge togidir, thei departiden. And Poul seide o word, For the Hooli
Goost spak wel bi Ysaye, the profete, to oure fadris, |
25 ¶ When they agreed not among
themselves, they departed, after that Paul had spoken one word: well spake
the holy ghost by Esay the prophet unto our fathers, |
25 When they agreed not amonge
the selves they departed after that Paul had spoken one worde. Well spake the
holy goost by Esay ye prophet vnto oure fathers |
25 But wha they agreed not amoge
the selues, they departed, wha Paul had spoke one worde: Full well hath the
holy goost spoke by ye prophet Esay vnto or fathers, |
25 Therefore when they agreed
not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, to
wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet vnto our fathers, |
25
And when they agreed not among them selues, they departed after that Paul had
spoken one worde, [that is to say] well spake the holy ghost by Esaias the
prophete, vnto our fathers, |
25 And when they agreed not
among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, Well
spake the holy Ghost by Esaias the Prophet, vnto our fathers, |
28:26 |
26 and seide, Go thou to this
puple, and seie to hem, With eere ye schulen here, and ye schulen not
vndirstonde; and ye seynge schulen se, and ye schulen not biholde. |
26 saying: Go unto this people
and say: with your ears shall ye hear, and shall not understand: and with
your eyes shall ye see and shall not perceive. |
26 sayinge: Goo vnto this people
and saye: with youre eares shall ye heare and shall not vnderstonde: and with
youre eyes shall ye se and shall not perceave. |
26 & sayde: Go vnto this
people, and saye: With eares ye shal heare, & not vnderstode: & with
eyes shal ye se, & not perceaue. |
26 Saying, Goe vnto this people,
and say, By hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye
shall see, and not perceiue. |
26
Saying: Go vnto this people, and say, with your eares shall ye heare, and
shall not vnderstande: and with your eyes shall ye see, and not
perceaue. |
26 Saying, Goe vnto this people,
and say, Hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye
shall see, and not perceiue. |
28:27 |
27 For the herte of this puple
is greetli fattid, and with eeris thei herden heuyli, and thei closiden
togider her iyen, lest perauenture thei se with iyen, and with eeris here,
and bi herte vndurstonde, and be conuertid, and Y hele hem. |
27
For the heart of this people is waxed gross, and their ears were thick of
hearing, and their eyes have they closed, lest they should see with their
eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and should
be converted, and i should |
27 For the hert of this people
is wexed grosse and their eares were thycke of hearynge and their eyes have
they closed: lest they shuld se with their eyes and heare with their eares
and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shulde heale
them. |
27 For ye hert of this people is
waxed grosse, & they heare hardly wt their eares: & their eyes haue
they closed, yt they shulde not once se wt their eyes, & heare wt their
eares, & vnderstode i their hertes, and be couerted, yt I mighte heale
the. |
27 For the heart of this people
is waxed fatte, and their eares are dull of hearing, and with their eyes haue
they winked, least they shoulde see with their eyes, and heare with their
eares, and vnderstand with their heartes, and should returne that I might
heale them. |
27
For the heart of this people is waxed grosse, & their eares are dull of
hearing, and their eyes haue they closed: lest they shoulde see with their
eyes, and heare with their eares, and vnderstande with their heartes, and
shoulde be conuerted, and I shoulde heale them. |
27 For the heart of this people
is waxed grosse, and their eares are dull of hearing, and their eyes haue
they closed, lest they should with their eyes, and heare with their eares,
and vnderstand with their heart, and should bee conuerted, and I should heale
them. |
28:28 |
28 Therfor be it knowun to you,
that this helthe of God is sent to hethen men, and thei schulen here. |
28 Be it known therefore unto
you, that this consolation of God is sent to the gentiles, and they shall
hear it. |
28 Be it knowen therfore vnto
you that this salvacion of God is sent to the gentyls and they shall heare
it. |
28 Be it knowne therfore vnto
you, yt this saluacio of God is sent vnto ye Heythe, and they shal heare it. |
28 Be it knowen therefore vnto
you, that this saluation of God is sent to the Gentiles, and they shall heare
it. |
28
Be it knowen therfore vnto you, that this saluation of God is sent to the
gentiles, and they shall heare it. |
28 Be it knowen therfore vnto
you, that the saluation of God is sent vnto the Gentiles, and that they wil
heare it. |
28:29 |
29 And whanne he hadde seid
these thingis, Jewis wenten out fro hym, and hadden myche questioun, ethir
musyng, among hem silf. |
29 And when he had said that,
the jewes departed from him, and had great despicions among themselves. |
29 And when he had sayde that
the Iewes departed and had grete despicios amonge them selves. |
29 And wha he sayde yt, ye Iewes
departed, & had a greate disputacion amonge the selues. |
29 And when he had saide these
things, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues. |
29
And when he had sayde these wordes, the Iewes departed, and had great
reasonyng among them selues. |
29 And when hee had saide these
words, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues. |
28:30 |
30 And he dwellide ful twei yeer
in his hirid place; and he resseyuede alle that entryden to hym, |
30 ¶ But Paul dwelt two years in
his lodging. And received all that came to him, |
30 And Paul dwelt two yeares
full in his lodgynge and receaved all that came to him |
30 But Paul abode two whole
yeares in his owne hyred dwellinge, & receaued all the yt came in vnto
hi, |
30 And Paul remained two yeeres
full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him, |
30
And Paul dwelt two yeres full in his owne hired house, and receaued all that
came in vnto hym, |
30 And Paul dwelt two whole
yeeres in his owne hired house, and receiued all that came in vnto him, |
28:31 |
31 and prechide the kingdom of
God, and tauyte tho thingis that ben of the Lord Jhesu Crist, with al trist,
with out forbedyng. Amen. |
31 preaching the kingdom of God,
and teaching those things which concerned the lord Iesus with all confidence,
no man forbidding him. |
31 preachyng the kyngdome of God
and teachynge those thinges which concerned the lorde Iesus with all
confidence vnforboden. |
31 preachinge ye kyngdome of
God, and teachinge those thinges which concerne the LORDE Iesus with all
boldnesse, vnforbydden. |
31 Preaching the kingdome of
God, and teaching those things which concerne the Lord Iesus Christ, with all
boldnesse of speache, without let. |
31
Preachyng the kyngdome of God, and teachyng those thynges which concerne the
Lorde Iesus Christe, with all confidence, no man forbyddyng hym. |
31 Preaching the kingdome of
God, and teaching those things which concerne the Lord Iesus Christ, with all
confidence, no man forbidding him. |
|
|
Here endeth the Actes off the
Apostles. |
|
Here endeth the Actes of the
Apostles. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|