The New Testament compared : The Epistle of Paul the
Apostle to the Colossians. |
|
|
|
|
Wycliffe |
Tyndale 1526 |
Tyndale 1534 |
Coverdale |
Geneva |
Bishops |
KJV |
|
1:1 |
1 Poul, apostle of `Crist Jhesu,
bi the wille of God, |
1 ¶ Paul an apostle of Iesu
Christ by the will of God, and brother Timotheus. |
1 Paul an Apostle of Iesu Christ
by the wyll of God and brother Timotheus. |
1 Paul an Apostle of Iesu Christ
by the will of God, and brother Timotheus. |
1 Paul an Apostle of Iesus
Christ, by the will of God, and Timotheus our brother, |
1
Paul an Apostle of Iesus Christe, by the wyll of God, and Timotheus the
brother. |
1 Paul an Apostle of Iesus
Christ, by ye will of God, and Timotheus our brother, |
1:2 |
2 and Tymothe, brother, to hem
that ben at Colose, hooli and feithful britheren in Crist Jhesu, |
2 ¶ To the saints which are at
Colossa, and brethren that believe in Christ. ¶ Grace be with you and peace
from God our father, and from the lord Iesu Christ. |
2To the sayntes which are at
Colossa and brethren that beleve in Christ.Grace be with you and peace from
God oure father and from the Lorde Iesus Christ. |
2 To ye sayntes which are at
Colossa and brethren that beleue in Christ. Grace be with you and peace from
God oure father & fro the LORDE Iesus Christ. |
2 To them which are at Colosse,
Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from
God our Father, and from the Lord Iesus Christ. |
2
To them which [are] in Colossa, saintes and faythfull brethren in Christe:
Grace vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus
Christe. |
2 To the saints and faithfull
brethren in Christ, which are at Colosse, grace be vnto you, and peace from
God our Father, and the Lord Iesus Christ. |
1:3 |
3 grace and pees to you of God
oure fadir and of the Lord Jhesu Crist. We don thankyngis to God, and to the
fader of oure Lord Jhesu Crist, euermore preiynge for you, herynge youre
feith in Crist Jhesu, |
3 ¶ We give thanks to God the
father of our lord Iesus Christ alway praying for you in our prayers, |
3 We geve thankes to God the
father of oure Lorde Iesus Christ alwayes prayenge for you |
3 We geue thankes vnto God and
the father of oure LORDE Iesus Christ, prayenge allwayes for you |
3 We giue thankes to God euen ye
Father of our Lord Iesus Christ, alway praying for you: |
3
We geue thankes to God and father of our Lorde Iesus Christe, alwayes for
you, praying: |
3 We giue thanks to God, and the
Father of our Lord Iesus Christ, praying alwayes for you, |
1:4 |
4 and the loue that ye han to
alle hooli men, |
4 since we heard of your faith
which ye have in Christ Iesu: and of the love which ye bear to all saints |
4 sence we hearde of youre faith
which ye have in Christ Iesu and of the love which ye beare to all sayntes |
4 (sence we herde of youre faith
in Christ Iesu, and of youre loue to all sayntes) |
4 Since wee heard of your faith
in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes, |
4
Sence we hearde of your fayth in Christe Iesus, and of the loue which [is] to
all saintes, |
4 Since we heard of your faith
in Christ Iesus, and of the loue which yee haue to all the Saints, |
1:5 |
5 for the hope that is kept to
you in heuenes. Which ye herden in the word of treuthe of the gospel, |
5 for the hope's sake which is
laid up in store for you in heaven, of which hope ye have heard by the true
word of the gospell, |
5 for the hopes sake which is
layde vp in store for you in heven of which hope ye have herde before by ye
true worde of the gospell |
5 for ye hopes sake which is
layed vp in stoare for you in heauen: of the which ye haue herde before by
the worde of trueth in the Gospell, |
5 For the hopes sake, which is
laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of
trueth, which is the Gospel, |
5
For the hopes sake which is layde vp for you in heauen, of which [hope] ye
hearde before, in the worde of trueth of the Gospell, |
5 For the hope which is layd vp
for you in heauen, whereof ye heard before in the word of the trueth of the
Gospel, |
1:6 |
6 that cam to you, as also it is
in al the world, and makith fruyt, and wexith, as in you, fro that dai in
which ye herden and knewen the grace of God in treuthe. |
6 which is come unto you, even
as it is into all the world, and is fruitful as it is among you, from the
first day in the which ye heard of it, and had experience in the grace of God
in the truth, |
6 which is come vnto you eve as
it is in to all ye worlde and is frutefull as it is amoge you fro the fyrst
daye in ye which ye herde of it and had experiece in ye grace of God in the
trueth |
6 which is come vnto you, eue as
it is into all the worlde: and is frutefull, as it is in you, sence ye daye
yt ye herde and knewe the grace of God in ye trueth, |
6 Which is come vnto you, eue as
it is vnto al the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye day
that ye heard and truely knew ye grace of God, |
6
Which is come vnto you, euen as [it is] into all the worlde, & is
fruitfull, as it is also in you, from the day ye hearde [of it] and knewe the
grace of God in trueth, |
6 Which is come vnto you as it
is in all the world, and bringeth foorth fruit, as it doth also in you, since
the day yee heard of it, and knew the grace of God in trueth, |
1:7 |
7 As ye lerneden of Epafras,
oure felawe most dereworthe, which is a trewe mynystre of Jhesu Crist for
you; |
7 as ye learned of Epaphra our
dear fellow servant, which is for you a faithful minister in Christ, |
7 as ye learned of Epaphra oure
deare felowe servaunt which is for you a faythfull minister of Christ |
7 as ye learned of Epaphras oure
deare felowe seruaunt, which is a faithfull mynister of Christ for you, |
7 As yee also learned of
Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of
Christ: |
7
As ye also learned of Epaphras, our deare felowe seruaunt, which is for you a
faythfull minister of Christe: |
7 As yee also learned of
Epaphras our deare felow seruant, who is for you a faithfull Minister of
Christ: |
1:8 |
8 which also schewide to vs
youre louyng in spirit. |
8 which also declared unto us
your love, which ye have in the spirit. |
8 which also declared vnto vs
youre love which ye have in the sprete. |
8 which also declared vnto vs
youre loue in the sprete. |
8 Who hath also declared vnto vs
your loue in the Spirit. |
8 Who also
declared vnto vs your loue in the spirite. |
8 Who also declared vnto vs your
loue in the spirit. |
1:9 |
9 Therfor we fro the dai in
which we herden, ceessen not to preye for you, and to axe, that ye be fillid
with the knowing of his wille in al wisdom and goostli vndurstondyng; |
9 ¶ For this cause we also,
since the day we heard of it have not ceased praying for you, and desiring
that ye might be fulfilled with the knowledge of his will, in all wisdom and
spiritual understanding, |
9 For this cause we also sence
the daye we herde of it have not ceasyd prayinge for you and desyringe that
ye myght be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdome and
spretuall vnderstodynge |
9 For this cause we also, sence
the daye yt we herde of it, ceasse not to praye for you, & desyre that ye
mighte be fulfylled with the knowlege of his will, in all wyssdome and
spirituall vnderstondinge, |
9 For this cause wee also, since
the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye
might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall
vnderstanding, |
9
For this cause we also, sence ye day we hearde, haue not ceassed to pray for
you, and to desire that ye myght be fulfylled with knowledge of his wyll, in
all wisdome & spiritual vnderstandyng, |
9 For this cause wee also, since
the day we heard it, doe not cease to pray for you, and to desire that ye
might be filled with the knowledge of his will, in all wisedome and
spirituall vnderstanding: |
1:10 |
10 that ye walke worthili to God
plesynge bi alle thingis, and make fruyt in al good werk, and wexe in the
science of God, |
10 that ye might walk worthy of
the lord in all things that please, being fruitful in all good works and
increasing in the knowledge of God |
10 that ye myght walke worthy of
the lorde in all thynges that please beynge frutfull in all good workes and
encreasynge in ye knowledge of God |
10 that ye mighte walke worthy
off the LORDE, to please him in all thinges, and to be frutefull in all good
workes, and growe in the knowlege of God: |
10 That ye might walke worthy of
the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good workes,
and increasing in the knowledge of God, |
10
That ye myght walke worthie of the Lorde in all pleasyng, beyng fruitefull in
all good workes, and encreasyng in the knowledge of God, |
10 That ye might walke worthy of
the Lord vnto all pleasing, being fruitfull in euery good worke, &
increasing in the knowledge of God: |
1:11 |
11 and ben coumfortid in al
vertu bi the miyt of his clerenesse, in al pacience and long abiding with
ioye, |
11 strengthed with all might,
throwe his glorious power, unto all patience, and long suffering, with
joyfulness, |
11 strengthed with all myght
thorowe hys glorious power vnto all pacience and longe sufferynge with
ioyfulnes |
11 & to be strengthed wt all
power acordinge to the mighte of his glory, to all pacience and
longsufferynge with ioyfulnes, |
11 Strengthened with all might
through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with
ioyfulnesse, |
11
Strenthened with all might, through his glorious power, vnto all patience and
long sufferyng with ioyfulnesse: |
11 Strengthened with all might
according to his glorious power, vnto all patience and long suffering with
ioyfulnesse: |
1:12 |
12 that ye do thankyngis to God
and to the fadir, which made you worthi in to the part of eritage of hooli
men in liyt. |
12 giving thanks unto the father
which hath made us meet to be part takers of the inheritance of saints in
light. |
12 gevynge thankes vnto the
father which hath made vs mete to be part takers of the enheritaunce of
sainctes in light. |
12 and geue thankes vnto the
father, which hath made vs mete for the enheritaunce of sayntes in lighte. |
12 Giuing thankes vnto the
Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the
Saintes in light, |
12
Geuyng thankes vnto ye father, which hath made vs meete to be partakers of
the inheritaunce of the saintes in lyght. |
12 Giuing thanks vnto the
Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the
Saints in light: |
1:13 |
13 Which delyueride vs fro the
power of derknessis, and translatide in to the kyngdom of the sone of his
louyng, |
13 ¶ Which hath delivered us
from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his
dear son, |
13 Which hath delivered vs from
the power of dercknes and hath translated vs in to the kyngdome of his dere
sone |
13 Which hath delyuered vs fro
the power of darknesse, & translated vs in to the kyngdome of his deare
sonne |
13 Who hath deliuered vs from
the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his
deare Sonne, |
13
Who hath delyuered vs from the power of darcknesse, and hath translated vs
into the kingdome of his deare sonne. |
13 Who hath deliuered vs from
the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his
deare Sonne, {his…: Gr. the Son of his love} |
1:14 |
14 in whom we han ayenbiyng and
remyssioun of synnes. |
14 in whom we have redemption
thorow his blood, that is to say, forgiveness of sins, |
14 in whom we have redempcion
thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes |
14 ( in whom we haue redempcion
thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.) |
14 In whome we haue redemption
through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes, |
14
In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes: |
14 In whom we haue redemption
through his blood, euen the forgiuenesse of sinnes: |
1:15 |
15 Which is the ymage of God
vnuysible, the first bigetun of ech creature. |
15 which is the image of the
invisible God, first begotten before all creatures: |
15 which is the ymage of the
invisible god fyrst begotten of all creatures. |
15 Which is the ymage of the
inuisyble God, first begotte before all creatures. |
15 Who is the image of the
inuisible God, the first begotten of euery creature. |
15
Who is the image of the inuisible God, the first borne of all creatures. |
15 Who is the image of the
inuisible God, the first borne of euery creature. |
1:16 |
16 For in hym alle thingis ben
maad, in heuenes and in erthe, visible and vnuysible, ether trones, ether
dominaciouns, ether princehodes, ethir poweris, alle thingis ben maad of
nouyt bi hym, and in hym, |
16 for by him were all things
created, things that are in heaven, and things that are in earth: things
visible, and things invisible: whether they be majesty or lordship, either
rule or power. |
16 For by him were all thynges
created thynges that are in heven and thynges that are in erth: thynges
visible and thynges invisible: whether they be maieste or lordshippe ether
rule or power. All thinges are creatyd by hym and in him |
16 For by him were all thinges
created, that are in heauen and earth, thinges vysible and thinges inuysible,
whether they be maiesties or lordshippes, ether rules or powers: All thinges
are created by him and in him, |
16 For by him were all things
created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and
inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or
Powers, all things were created by him, and for him, |
16
For by him were all thinges created, that are in heaue and that are in earth,
visible and inuisible, whether [they be] maiestie or lordeshippe, either rule
or power: All thynges were created by hym and for hym. |
16 For by him were all things
created that are in heauen, and that are in earth, visible and inuisible,
whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all
things were created by him, and for him. |
1:17 |
17 and he is bifor alle, and
alle thingis ben in hym. |
17 All things are created by
him, and in him, and he is before all things, and in him all things have
their being. |
17 and he is before all thinges
and in him all thynges have their beynge. |
17 and he is before all thinges,
and in him all thinges haue their beynge. |
17 And hee is before all things,
and in him all things consist. |
17
And he is before all thynges, and in hym all thynges consist. |
17 And he is before all things,
and by him all things consist. |
1:18 |
18 And he is heed of the bodi of
the chirche; which is the bigynnyng and the firste bigetun of deede men, that
he holde the firste dignyte in alle thingis. |
18 ¶ And he is the head of the
body, that is to wit of the congregation, he is the beginning and first
begotten of the dead, that in all things he might have the preeminence. |
18 And he is the heed of the
body that is to wit of the congregacion: he is the begynnynge and fyrst
begotten of the deed that in all thynges he might have the preeminence. |
18 And he is the heade of the
body, namely, of the cogregacion: he is the begynnynge and first begotten
from the deed, that in all thinges he mighte haue the preemynence. |
18 And hee is the head of the
body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead,
that in all thinges hee might haue the preeminence. |
18
And he is the head of the body of the Churche: he is the begynnyng, the first
borne of the dead, that in all thynges he myght haue the preeminence. |
18 And hee is the head of the
body, the Church: who is the beginning, the first borne from the dead, that
in all things he might haue the preeminence: {in…: or, among all} |
1:19 |
19 For in hym it pleside al
plente to inhabite, |
19 For it pleased the father
that in him should all fullness dwell, |
19 For it pleased the father
that in him shuld all fulnes dwell |
19 For it pleased the father,
that in him shulde dwell all fulnesse, |
19 For it pleased the Father,
that in him should all fulnesse dwell, |
19
For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell, |
19 For it pleased the Father
that in him should all fulnesse dwell, |
1:20 |
20 and bi hym alle thingis to be
recounselid in to hym, and made pees bi the blood of his cros, tho thingis
that ben in erthis, ether that ben in heuenes. |
20 and by him to reconcile all
thinge unto himself, and to set at peace by him throw the blood of his cross
both things in heaven and things in earth. |
20 and by him to reconcile all
thynge vnto him silfe and to set at peace by him thorow the bloud of his
crosse both thynges in heven and thynges in erth. |
20 and that by him all thinges
shulde be reconciled vnto himselfe, whether they be thinges vpon earth or in
heauen, that thorow the bloude on his crosse he mighte make peace euen thorow
his owne selfe. |
20 And through peace made by
that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through
him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen. |
20
And by hym to reconcile all thynges vnto hym selfe, & to set at peace
through the blood of his crosse by hym, both the thynges in earth, and
thynges in heauen, |
20 And (hauing made peace
through the blood of his crosse) by him to reconcile all things vnto himself,
by him, I say, whether they bee things in earth, or things in heauen.
{having…: or, making} |
1:21 |
21 And whanne ye weren sumtyme
aliened, and enemyes bi wit in yuele werkis, |
21 ¶ And you (which were in
times past strangers and enemies, because your minds were set in evil works)
hath he now reconciled |
21 And you (which were in tymes
past straungers and enymes because youre myndes were set in evyll workes)
hath he now recocilied |
21 And you (which were in tymes
past straungers and enemies, because youre myndes were set in euell workes)
hath he now reconcyled |
21 And you which were in times
past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes,
hath he nowe also reconciled, |
21
And you which were sometyme straungers, and enemies, by cogitation in euyll
workes, hath he nowe yet reconciled, |
21 And you that were sometimes
alienated, and enemies in your minde by wicked workes, yet now hath hee
reconciled, {in…: or, by your mind in} |
1:22 |
22 now he hath recounselid you
in the bodi of his fleisch bi deth, to haue you hooli, and vnwemmyd, and with
out repreef bifor hym. |
22 in the body of his flesh
thorow death, to make you holy, and such as no man could complain on, and
without fault in his own sight, |
22 in ye body of his flesshe
thorowe deeth to make you holy vnblameable and with out faut in his awne
syght |
22 in the body of his flesh
thorow death, to make you holy, and vnblameable & with out faute in his
awne sighte, |
22 In that body of his flesh
through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his
sight, |
22
In the body of his fleshe, through death, to present you holye, and
vnblameable, & without fault in his syght: |
22 In the body of his flesh
through death, to present you holy & vnblameable, and vnreprooueable in
his sight, |
1:23 |
23 If netheles ye dwellen in the
feith, foundid, and stable, and vnmouable fro the hope of the gospel that ye
han herd, which is prechid in al creature that is vndur heuene. Of which Y
Poul am maad mynystre, |
23 if ye continue grounded and
stablished in the faith, and be not moved away from the hope of the gospell,
whereof ye have heard, how that it is preached among all creatures, which are
under heaven, whereof i Paul am made a minister. |
23 yf ye continue grounded and
stablysshed in the fayth and be not moved awaye from the hope of the gospell
wher of ye have herde howe that it is preached amonge all creatures which are
vnder heven wher of I Paul am made a minister. |
23 yf ye contynue grounded and
stablished in the faith, and be not moued awaye from ye hope of the Gospell,
wherof ye haue herde: which is preached amonge all creatures yt are vnder
heauen, wherof I Paul am made a mynister. |
23 If ye continue, grounded and
stablished in the faith, and be not moued away from the hope of the Gospel,
whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which
is vnder heauen, whereof I Paul am a minister. |
23
If ye continue grounded & stablisshed in the fayth, and be not moued away
from the hope of the Gospell, which ye haue hearde howe it is preached to
euery creature which is vnder heauen, wherof I Paul am made a minister. |
23 If ye continue in the faith
grounded and setled, and be not moued away from the hope of the Gospel, which
yee haue heard, and which was preached to euery creature which is vnder
heauen, whereof I Paul am made a Minister. |
1:24 |
24 and now Y haue ioye in
passioun for you, and Y fille tho thingis that failen of the passiouns of
Crist in my fleisch, for his bodi, that is the chirche. |
24 ¶ Now joy i in my passions
which i suffer for you, and fulfil that which is behind of the afflictions of
Christ in my flesh for his body's sake, which is the congregation, |
24 Now ioye I in my soferinges
which I suffre for you and fulfill that which is behynde of the passions of
Christ in my flesshe for his bodies sake which is the congregacion |
24 Now ioye I in my sufferynges,
which I suffre for you, and fulfill that which is behynde of the passions of
Christ in my flesh, for his bodyes sake, which is the congregacion, |
24 Now reioyce I in my suffrings
for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for
his bodies sake, which is the Church, |
24
Nowe iowe I in my sufferynges for you, and fulfyll that which is behynde of
the passions of Christe, in my fleshe, for his bodyes sake, which is ye
Church: |
24 Who now reioyce in my
sufferings for you, and fill vp that which is behind of the afflictions of
Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church, |
1:25 |
25 Of which Y Poul am maad
mynystre bi the dispensacioun of God, that is youun to me in you, |
25 whereof am i made a minister
according to the ordinance of God, which ordinance was given me unto you
ward, to fulfil the word of God, |
25 wher of I am made a minister
acordynge to the ordinaunce of god which ordinaunce was geven me vnto you
warde to fulfill ye worde of god |
25 wherof I am made a mynister,
acordinge to ye Godly office of preachinge, which is geuen vnto me amonge
you, that I shulde richely preach the worde of God, |
25 Whereof I am a minister,
according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to
fulfill the word of God, |
25
Wherof I am made a minister, accordyng to the dispensation of God, which is
geuen to me to youwarde, to fulfyll the worde of God: |
25 Whereof I am made a Minister,
according to the dispensation of God, which is giuen to mee for you, to
fulfill the word of God: {to fulfil…: or, fully to preach the word} |
1:26 |
26 that Y fille the word of God,
the priuyte, that was hid fro worldis and generaciouns. But now it is schewid
to his seyntis, |
26 that mystery hid since the
world began, and since the beginning of generations: But now is opened to his
saints, |
26 that mistery hid sence the
worlde beganne and sence ye begynnynge of generacions: but now is opened to
his saynctes |
26 namely, that mystery which
hath bene hyd sence the worlde beganne, and sence the begynnynge of tymes:
but now is opened vnto his sayntes, |
26 Which is the mysterie hid
since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his
Saintes, |
26
The misterie hyd sence the worlde began, and [sence the begynnyng of]
generations: but nowe is opened to his saintes: |
26 Euen the mystery which hath
been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his
saints, |
1:27 |
27 to whiche God wold make
knowun the richessis of the glorie of this sacrament in hethene men, which is
Crist in you, the hope of glorie. |
27 to whom God would make known
the glorious riches of this mystery among the gentiles, which riches is
Christ in you, the hope of glory, |
27 to whom god wolde make knowen
the glorious riches of this mistery amonge the gentyls which riches is Christ
in you the hope of glory |
27 to whom God wolde make knowne
the glorious riches of this mistery amoge ye Heythen: which (riches) is
Christ in you, eue he that is the hope of glory, |
27 To whome God woulde make
knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which
riches is Christ in you, the hope of glory, |
27
To whom God woulde make knowe what [is] the riches of the glorie of this
misterie among the gentiles, which is Christe in you, the hope of
glorie: |
27 To whom God would make knowen
what is the riches of the glory of this mysterie among the Gentiles, which is
Christ in you, the hope of glory: {in: or, among} |
1:28 |
28 Whom we schewen, repreuynge
ech man, and techinge `ech man in al wisdom, that we offre ech man perfit in
Crist Jhesu. |
28 whom we preach warning all
men, and teaching all men in all wisdom, to make all men perfect in Christ
Iesu: |
28 whom we preach warnynge all
men and teachinge all men in all wisdome to make all men parfect in Christ
Iesu. |
28 who we preach, and warne all
men, and teach all men in all wyssdome, to make euery man parfecte in Christ
Iesu: |
28 Whome we preache, admonishing
euery man, and teaching euery man in all wisdome, that we may present euery
man perfect in Christ Iesus, |
28
Whom we preache, warnyng euery man, and teachyng euery man in all wisdome, to
present all men perfect in Christe Iesus: |
28 Whom we preach, warning euery
man, and teaching euery man in all wisedome, that we may present euery man
perfect in Christ Iesus. |
1:29 |
29 In which thing also Y trauele
in stryuynge bi the worching of hym, that he worchith in me in vertu. |
29 Wherein i also labour and
strive, even as far forth as his working worketh in me mightily. |
29 Wherin I also laboure and
stryve even as farforth as hys workynge worketh in me myghtely. |
29 Wherin I also laboure, and
stryue acordinge to the workynge of him which worketh mightely in me. |
29 Whereunto I also labour and
striue, according to his working which worketh in me mightily. |
29
Wherunto I also labour striuyng, according to his workyng which worketh in me
mightylie. |
29 Whereunto I also labour,
striuing according to his working, which worketh in me mightily. |
2:1 |
1 But Y wole that ye wite, what
bisynesse Y haue for you, and for hem that ben at Laodice, and whiche euere
saien not my face in fleisch, |
1 ¶ i would ye knew what
fighting i have for your sakes and for them of Laodicia, and for as many as
have not seen my person in the flesh, |
1 I wolde ye knewe what
fyghtinge I have for youre sakes and for them of Laodicia and for as many as
have not sene my parson in the flesshe |
1 I wolde ye knewe what
fightinge I haue for youre sakes, and for them of Laodicea, and for as many
as haue not sene my personne in the flesh, |
1 For I woulde ye knewe what
great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as
many as haue not seene my person in the flesh, |
1
For I woulde that ye knew what great fight I haue for you, and for them that
are at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the
fleshe, |
1 For I would that ye knew what
great conflict I haue for you, and for them at Laodicea, and for as many as
haue not seene my face in the flesh: {conflict: or, fear, or, care} |
2:2 |
2 that her hertis ben
coumfortid, and thei ben tauyt in charite, in to alle the richessis of the
plente of the vndurstondyng, in to the knowyng of mysterie of God, the fadir
of Jhesu Crist, |
2 that their hearts might be
comforted and knit together in love, and in all riches of full understanding,
for to know the mystery of God the father and of Christ |
2 that their hertes myght be
coforted and knet togedder in love and in all ryches of full vnderstondynge
for to knowe ye mistery of God ye father and of Christ |
2 that their hertes mighte be
comforted and knytt together in loue, to all riches of full vnderstodinge,
which is in the knowlege of the mystery of God the father and of Christ, |
2 That their heartes might be
comforted, and they knit together in loue, and in all riches of the full
assurance of vnderstanding, to know the mysterie of God, euen the Father, and
of Christ: |
2
That their heartes myght be comforted, beyng knyt together in loue, and in al
riches of certaintie of vnderstanding, to knowe the misterie of God, and of
the father, and of Christe, |
2 That their hearts might be
comforted, being knit together in loue, and vnto all riches of the full
assurance of vnderstanding, to the acknowledgement of the mysterie of God,
and of the Father, and of Christ, |
2:3 |
3 in whom alle the tresouris of
wisdom and of science ben hid. |
3 in whom are hid all the
treasures of wisdom and knowledge. |
3 in whom are hid all the
treasures of wisdom and knowledge. |
3 in whom are hyd all the
treasures of wyssdome and knowlege. |
3 In whom are hid all the
treasures of wisedome and knowledge. |
3 In
whom are hyd all the treasures of wisdome and knowledge. |
3 In whom are hid all the
treasures of wisedome, and knowledge. {In whom: or, Wherein} |
2:4 |
4 For this thing Y seie, that no
man disseyue you in heiythe of wordis. |
4 This i say lest any man should
beguile you with enticing words. |
4 This I saye lest eny man shuld
begyle you with entysinge wordes. |
4 This I saye, lest eny man
shulde begyle you with entysinge wordes. |
4 And this I say, lest any man
shoulde beguile you with entising wordes: |
4
This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes. |
4 And this I say, lest any man
should beguile you with entising words. |
2:5 |
5 For thouy Y be absent in bodi,
bi spirit Y am with you, ioiynge and seynge youre ordre and the sadnesse of
youre bileue that is in Crist. |
5 For though i be absent in the
flesh, yet am i present with you in the spirit joying and beholding the order
that ye keep, and your steadfast faith in Christ. |
5 For though I be absent in the
flesshe yet am I present with you in the sprete ioyinge and beholdinge the
order that ye kepe and youre stedfast fayth in Christ. |
5 For though I be absent in the
flesh, yet am I present with you in the sprete: ioyenge, and beholdinge youre
order and the stedfastnes of youre faith in Christ. |
5 For though I be absent in the
flesh, yet am I with you in the spirit, reioycing and beholding your order,
and your stedfast faith in Christ. |
5
For though I be absent in the fleshe, yet am I with you in the spirite,
ioying and beholdyng your order, and your stedfast fayth in Christe. |
5 For though I bee absent in the
flesh, yet am I with you in the spirit, ioying and beholding your order, and
the stedfastnesse of your faith in Christ. |
2:6 |
6 Therfor as ye han takun Jhesu
Crist oure Lord, |
6 As ye have therefore received
Christ Iesu the lord, even so walk rooted and built in him, |
6 As ye have therfore receaved
Christ Iesu the Lorde even so walke |
6 As ye haue therfore receaued
Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him, |
6 As ye haue therefore receiued
Christ Iesus the Lord, so walke in him, |
6
As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, [so] walke ye in
hym: |
6 As yee haue therefore receiued
Christ Iesus the Lord, so walke yee in him: |
2:7 |
7 walke ye in hym, and be ye
rootid and bieldid aboue in hym, and confermyd in the bileue, as ye han
lerud, aboundinge in hym in doynge of thankyngis. |
7 and steadfast in the faith, as
ye have learned: and therin be plenteous in giving thanks. |
7 roted and bylt in him and
stedfaste in the fayth as ye have learned: and therin be plenteous in gevynge
thankes. |
7 and be roted & buylded in
him, and be stedfast in faith, as ye haue learned: & be plenteous in the
same in geuynge thankes. |
7 Rooted and built in him, and
stablished in the faith, as ye haue bene taught, abouding therein with
thankesgiuing. |
7
Rooted and built in hym, & stablished in the fayth, as ye haue ben
taught, aboundyng therin with thankes geuing. |
7 Rooted and built vp in him,
and stablished in the faith, as yee haue bene taught, abounding therein with
thankesgiuing. |
2:8 |
8 Se ye that no man disseyue you
bi filosofie and veyn fallace, aftir the tradicioun of men, aftir the
elementis of the world, and not aftir Crist. |
8 ¶ Beware lest any man come and
spoil you thorow philosophy and deceitful vanity, thorow the traditions of
men, and ordinances after the world, and not after Christ. |
8 Beware lest eny ma come and
spoyle you thorow philosophy and disceatfull vanitie thorow the tradicions of
me and ordinaunces after the worlde and not after christ. |
8 Bewarre lest eny ma spoyle you
thorow philosophy and disceatfull vanite after the tradicions of men, and
after the ordinauces of the worlde, and not after Christ. |
8 Beware lest there be any man
that spoile you through philosophie, and vaine deceit, through the traditions
of men, according to the rudiments of the world, and not after Christ. |
8
Beware lest any man spoyle you through philosophie & vayne deceipt, after
the tradition of men, and after the rudimentes of the worlde, and not after
Christe. |
8 Beware lest any man spoile you
through Philosophie and vaine deceit, after the tradition of men, after the
rudiments of the world, and not after Christ: {rudiments: or, elements} {make
a prey: or, seduce you, or, lead you astray} |
2:9 |
9 For in hym dwellith bodilich
al the fulnesse of the Godhed. |
9 For in him dwelleth all the
fullness of the Godhead bodily, |
9 For in him dwelleth all the
fulnes of the godheed bodyly |
9 For in him dwelleth all the
fulnes of the Godheade bodely, |
9 For in him dwelleth all the
fulnesse of the Godhead bodily. |
9 For
in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly: |
9 For in him dwelleth all the
fulnesse of the Godhead bodily. |
2:10 |
10 And ye ben fillid in hym,
that is heed of al principat and power. |
10 and ye are full in him, which
is the head of all rule and power, |
10 and ye are complete in him
which is the heed of all rule and power |
10 and ye are complete in him,
which is the heade of all rule and power: |
10 And yee are complete in him,
which is the head of all principalitie and power. |
10
And ye are complete in him, which is the head of all principalitie and
power, |
10 And ye are complete in him,
which is the head of all principalitie, & power. |
2:11 |
11 In whom also ye ben
circumcidid in circumcisioun not maad with hoond, in dispoyling of the bodi
of fleisch, but in circumcisioun of Crist; |
11 in whom also ye are
circumcised with circumcision made without hands, by putting off the sinful
body off the flesh, thorow the circumcision that is in Christ, |
11 in whom also ye are
circucised with circumcision made mith out hondes by puttinge of the sinfull
boddy of the flesshe thorow the circumcision yt is in Christ |
11 in whom also ye are
circumcysed with circumcision without handes, by puttynge of the synfull body
of the flesh: (namely) with the circumcysion of Christ, |
11 In whome also yee are
circumcised with circumcision made without handes, by putting off the sinfull
body of the flesh, through the circumcision of Christ, |
11
In whom also ye are circumcised with circumcisio made without handes, by
puttyng of the body of sinnes of the fleshe, in the circumcision of
Christe: |
11 In whom also ye are
circumcised with the Circumcision made without handes, in putting off the
body of the sinnes of the flesh, by the Circumcision of Christ: |
2:12 |
12 and ye ben biried togidere
with hym in baptim, in whom also ye han rise ayen bi feith of the worching of
God, that reiside hym fro deth. |
12 in that ye are buried with
him thorow baptism, in whom ye are also risen again thorow faith, that is
wrought by the operation of God which raised him from death. |
12 in that ye are buryed with
him thorow baptim in whom ye are also rysen agayne thorowe fayth that is
wrought by the operacion of god which raysed him from deeth. |
12 in that ye are buried with
him thorow baptyme: in whom ye are also rysen agayne thorow faith, that is
wrought by the operacion of God, which raysed him vp from the deed. |
12 In that yee are buried with
him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the
faith of the operation of God, which raised him from the dead. |
12
Buried with him in baptisme, in who ye are also risen agayne through ye fayth
of the operation of God, who hath raysed hym from the dead. |
12 Buried with him in Baptisme,
wherein also you are risen with him through the faith of the operation of
God, who hath raised him from the dead. |
2:13 |
13 And whanne ye weren deed in
giltis, and in the prepucie of youre fleisch, he quikenyde togidere you with
hym; |
13 ¶ And hath with him quickened
you also which were dead in sin in the uncircumcision of your flesh, and hath
forgiven our trespasses, |
13 And ye which weare deed in
synne thorow ye vncircucision of youre flesshe hath he quyckened wt him and
hath forgeve vs all oure trespases |
13 And with him he quyckened
you, whan ye were deed in synnes, and in the vncircumcision of youre flesh,
and hath forgeuen vs all synnes, |
13 And you which were dead in
sinnes, and in the vncircumcision of your flesh, hath he quickened together
with him, forgiuing you all your trespasses, |
13
And ye beyng dead to sinne and to the vncircumcision of your fleshe, hath he
quickened with him, forgeuyng all your trepasses, |
13 And you being dead in your
sinnes, and the vncircumcision of your flesh, hath hee quickened together
with him, hauing forgiuen you all trespasses, |
2:14 |
14 foryyuynge to you alle
giltis, doynge awei that writing of decre that was ayens vs, that was
contrarie to vs; and he took awei that fro the myddil, pitchinge it on the
cros; |
14 and hath put out the
obligation that was against us, made in the law written, and that hath he
taken out of the way, and hath fastened it on his cross, |
14 and hath put out ye
handwritinge yt was agaynst vs cotayned in ye lawe writte and that hath he
take out of the waye and hath fastened it to his crosse |
14 and put out the handwrytinge
that was agaynst vs (cotayned in the lawe wrytten) and that hath he taken out
of the waye, and fastened it to the crosse: |
14 And putting out the hand
writing of ordinances that was against vs, which was contrarie to vs, hee
euen tooke it out of the way, and fastened it vpon the crosse, |
14
And puttyng out the hande writing of ordinaunces, that was agaynst vs, and
that hath he taken out of the way, fastenyng it to his crosse: |
14 Blotting out the handwriting
of ordinances, that was against vs, which was contrary to vs, and tooke it
out of the way, nayling it to his Crosse: |
2:15 |
15 and he spuylide principatis
and poweris, and ledde out tristili, opynli ouercomynge hem in hym silf. |
15 and hath spoiled rule and
power, and hath made a shew of them openly, and hath triumphed over them in
his own person. |
15 and hath spoyled rule and
power and hath made a shewe of the openly and hath triumphed over them in his
awne persone. |
15 And hath spoyled rule and
power, and hath made a shewe of them openly, and triumphed ouer them in his
awne persone. |
15 And hath spoyled the
Principalities, and Powers, and hath made a shew of them openly, and hath
triumphed ouer them in the same crosse. |
15
Spoylyng all principalities & powers, hath made a shewe of them openly,
triumphyng ouer them in it. |
15 And hauing spoyled
principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing ouer
them in it. {in it: or, in himself} |
2:16 |
16 Therfor no man iuge you in
mete, or in drink, or in part of feeste dai, or of neomenye, |
16 ¶ Let no man therefore
trouble your consciences about meat and drink: or for a piece of an holyday,
as the holyday of the new moon or of the saboth daye, |
16 Let no ma therfore trouble
youre conscieces aboute meate and drynke or for a pece of an holydaye as the
holydaye of the newe mone or of the sabboth dayes |
16 Let no man therfore trouble
youre consciences aboute meate or drynke, or for a pece of an holy daye, as
the holy daye of ye newe Mone, or of the Sabbath dayes, |
16 Let no man therefore condemne
you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone,
or of the Sabbath dayes, |
16
Let no man therfore iudge you in meate, or in drinke, or in part of an
holyday, or of the newe moone, or of the Sabboth [dayes]: |
16 Let no man therefore iudge
you in meat, or in drinke, or in respect of an Holy day, or of the New moone,
or of the Sabbath dayes: {in meat…: or, for eating and drinking} {respect:
or, part} |
2:17 |
17 or of sabatis, whiche ben
schadewe of thingis to comynge; for the bodi is of Crist. |
17 which are nothing but shadows
of things to come: but the body is in Christ. |
17 which are nothinge but
shaddowes of thynges to come: but the body is in Christ. |
17 which are the shadowe of the
thinges that were for to come: but the body selfe is in Christ. |
17 Which are but a shadowe of
thinges to come: but the body is in Christ. |
17
Which are shadowes of thynges to come: but the body (is) of Christe. |
17 Which are a shadow of things
to come, but the body is of Christ. |
2:18 |
18 No man disseyue you, willynge
to teche in mekenesse, and religioun of aungelis, tho thingis whiche he hath
not seyn, walkinge veynli, bolnyd with wit of his fleisch, |
18 Let no man make you shoot at
a wrong mark, which after his own imagination walketh in the humbleness and
holiness of angels, things which he never saw: causeless puffed up with his
fleshly mind, |
18 Let no man make you shote at
a wroge (marke) which after his awne ymaginacion walketh in the humblenes and
holynes of angels thinges which he never sawe: causlesse puft vp with his
flesshly mynde |
18 Let no man make you shote at
a wronge mark, which after his owne chosynge walketh in humblenes and
spiritualtye of angels, thinges which he neuer sawe, and is vayne, and puft
vp in his owne fleshly mynde: |
18 Let no man at his pleasure
beare rule ouer you by humblenesse of minde, and worshipping of Angels,
aduauncing himselfe in those thinges which hee neuer sawe, rashly puft vp
with his fleshly minde, |
18
Let no man begile you of victorie, in the humblenesse and worshippyng of
Angels, intrudyng (hym selfe into those thinges) which he hath not seene,
causelesse puft vp with his fleshly mynde, |
18 Let no man beguile you of
your reward, in a voluntary humilitie, and worshipping of Angels, intruding
into those things which hee hath not seene, vainely puft vp by his fleshly
minde: {beguile…: or, judge against you} {in a…: Gr. being a voluntary in humility} |
2:19 |
19 and not holdynge the heed, of
which al the bodi, bi boondis and ioynyngis togidere vndur mynystrid and
maad, wexith in to encreessing of God. |
19 and holdeth not the head,
whereof all the body by joints and couples receiveth nourishment, and is knit
together, and increaseth with the increasing that cometh of God. |
19 and holdeth not the heed
wherof all the body by ioyntes and couples receaveth norisshment and is knet
to gedder and encreaseth with the in creasynge that commeth of god. |
19 and holdeth not himselfe to
the heade, wherof the whole body by ioyntes and couples receaueth norishment,
and is knyt together, and so groweth to the greatnes that commeth of God. |
19 And holdeth not the head,
whereof all the body furnished and knit together by ioyntes and bands,
increaseth with the increasing of God. |
19
And holdeth not the head, wherof all the body by ioyntes & bandes
supported and knit together, encreaseth with the encrease of God. |
19 And not holding the head,
from which all the body by ioynts and bands hauing nourishment ministred, and
knit together, increaseth with the increase of God. |
2:20 |
20 For if ye ben deed with Crist
fro the elementis of this world, what yit as men lyuynge to the world demen
ye? |
20 ¶ Wherefore if ye be dead
with Christ from doctrine of the world: Why as though ye yet lived in the
world, are ye led with traditions of them that say? |
20 Wherfore if ye be deed with
Christ fro ordinaunces of the worlde why as though ye yet lived in the worlde
are ye ledde with tradicios of them that saye? |
20 Wherfore yf ye be deed with
Christ from the ordinaunces of the worlde, why are ye holden the with soch
tradicions, as though ye lyued after the worlde? As whan they saye: |
20 Wherefore if ye be dead with
Christ from the ordinances of the world, why, as though ye liued in ye world,
are ye burdened with traditions? |
20
Wherfore, yf ye be dead with Christe from ye rudimentes of the world: why, as
though lyuyng in the worlde, are ye led with traditions, |
20 Wherefore if yee bee dead
with Christ fro the rudiments of the world: why, as though liuing in the
world, are ye subiect to ordinances? {rudiments: or, elements} |
2:21 |
21 That ye touche not, nether
taaste, |
21 Touch not, Taste not, Handle
not: |
21 Touche not tast not handell
not: |
21 Touch not this, taist not
that, handle not that. |
21 As, Touch not, Taste not,
Handle not. |
21 Touche not, taste not,
handle not? |
21 (Touch not, taste not, handle
not: |
2:22 |
22 nether trete with hoondis tho
thingis, whiche alle ben in to deth bi the ilke vss, aftir the comaundementis
and the techingis of men; |
22 which all perish with the
using of them, and are after the commandments, and doctrines of men: |
22 which all perysshe wt the
vsinge of the and are after the comaundmentes and doctrins of men |
22 All these thinges do hurte
vnto men, because of the abuse of them, which abuse commeth onely of the
commaundementes and doctrynes of men: |
22 Which al perish with the
vsing, and are after the commandements and doctrines of men. |
22
Which all be in corruption, in abusyng after the commaundementes and
doctrines of men. |
22 Which all are to perish with
the vsing) after the commandements and doctrines of men: |
2:23 |
23 whiche han a resoun of wisdom
in veyn religioun and mekenesse, and not to spare the bodi, not in ony onour
to the fulfillyng of the fleisch. |
23 which things have the
similitude of wisdom in chosen holiness, and humbleness, and in that they
spare not the body, and do the flesh no worship unto his need. |
23 which thinges have the
similitude of wisdome in chosen holynes and humblenes and in that they spare
not the body and do the flesshe no worshype vnto his nede. |
23 which thinges haue a shyne of
wyssdome thorow chosen spiritualtie and humblenes, and in that they spare not
the body, and do the flesh no worshipe vnto his nede. |
23 Which thinges haue in deede a
shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not
sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the
filling of the flesh. |
23
Which thynges haue a shewe of wisdome, in superstition & humblenesse of
mynde, and in hurtyng of the body, not in any honour to the satisfiyng of ye
flesh. |
23 Which things haue in deed a
shew of wisedome in will-worship and humilitie, and neglecting of the body,
not in any honour to the satisfying of the flesh. {neglecting: or, punishing,
or, not sparing} |
3:1 |
1 Therfor if ye han risun
togidere with Crist, seke ye tho thingis that ben aboue, where Crist is
sittynge in the riythalf of God. |
1 ¶ If ye be then risen again
with Christ seek those things which are above, where Christ sitteth on the
right hand of God. |
1 If ye be then rysen agayne
with christ seke those thynges which are above where Christ sitteth on the
right honde of god. |
1 Yf ye be rysen now with
Christ, seke those thinges then which are aboue where Christ is, syttinge on
the righte hande of God. |
1 If yee then bee risen with
Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the
right hand of God. |
1
If ye then be rysen agayne with Christ, seke those things which are aboue,
where Christe sitteth on the ryght hande of God. |
1 If yee then bee risen with
Christ, seeke those things which are aboue, where Christ sitteth on the right
hand of God: |
3:2 |
2 Sauere ye tho thingis, that
ben aboue, not tho that ben on the erthe. |
2 Set your affection on things
that are above, and not on things which are on the earth. |
2 Set youre affeccion on thynges
yt are above and not on thinges which are on ye erth. |
2 Set youre mynde on the thinges
which are aboue, not on ye thinges that are vpon earth. |
2 Set your affections on things
which are aboue, and not on things which are on the earth. |
2
Set your affection on thynges aboue, not on thinges on the earth. |
2 Set your affection on things
aboue, not on things on the earth. {affection: or, mind} |
3:3 |
3 For ye ben deed, and youre
lijf is hid with Crist in God. |
3 For ye are dead, and your life
is hid with Christ in God. |
3 For ye are deed and youre lyfe
is hid with Christ in god. |
3 For ye are deed, and youre
life is hyd with Christ in God. |
3 For ye are dead, and your life
is hid with Christ in God. |
3 For
ye are dead, and your lyfe is hyd with Christe in God. |
3 For yee are dead, and your
life is hid with Christ in God. |
3:4 |
4 For whanne Crist schal appere,
youre lijf, thanne also ye schulen appere with hym in glorie. |
4 When Christ which is our life
shall shew himself, then shall ye also appear with him in glory. |
4 When Christ which is oure lyfe
shall shewe him silfe then shall ye also appere with him in glory. |
4 But whan Christ or life shal
shewe himselfe, the shal ye also appeare with him in glory. |
4 When Christ which is our life,
shall appeare, then shall ye also appeare with him in glory. |
4
When soeuer Christe which is our life, shall appeare, then shall ye also
appeare with hym in glorie. |
4 When Christ, who is our life,
shall appeare, then shall yee also appeare with him in glorie. |
3:5 |
5 Therfor sle ye youre membris,
whiche ben on the erthe, fornycacioun, vnclennesse, letcherie, yuel
coueitise, and aueryse, which is seruyse of mawmetis; |
5 ¶ Mortify therefore your
members which are on the earth, fornication, uncleanness, unnatural lust,
evil concupiscence, and covetousness which is worshipping of idols: |
5 Mortifie therfore youre
membres which are on the erth fornicacio vnclennes vnnaturall lust evyll
cocupiscece and coveteousnes which is worshippynge of ydols: |
5 Mortifye therfore youre mebres
which are vpon earth, whordome, vnclennes, vnnaturall lust, euell
concupiscece, and couetousnes, which is a worshippynge of Idols: |
5 Mortifie therefore your
members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate
affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie. |
5
Mortifie therefore your members which are vpon the earth: fornication,
vncleannesse, inordinate affection, euyll concupiscence, and couetousnesse,
which is worshippyng of images: |
5 Mortifie therefore your
members which are vpon the earth: fornication, vncleannesse, inordinate
affection, euill concupiscence, and couetousnesse, which is idolatrie: |
3:6 |
6 for whiche thingis the
wraththe of God cam on the sones of vnbileue; |
6 for which thing's sakes the
wrath of God falleth on the children of unbelief. |
6 for which thynges sakes the
wrath of God cometh on the chyldren of vnbeleve. |
6 for which thinges sakes the
wrath of God commeth vpon the children of vnbeleue: |
6 For the which things sake ye
wrath of God commeth on the children of disobedience. |
6
For which thynges sake, the wrath of God commeth on the children of
disobedience, |
6 For which things sake, the
wrath of God commeth on the children of disobedience, |
3:7 |
7 in whiche also ye walkiden sum
tyme, whanne ye lyueden in hem. |
7 In which things ye walked
once, when ye lived in them. |
7 In which thynges ye walked
once. when ye lived in them. |
7 in the which thinges ye walked
some tyme, whan ye lyued in them. |
7 Wherein ye also walked once,
when ye liued in them. |
7 In the
which ye walked sometyme, when ye lyued in them. |
7 In the which yee also walked
sometime, when ye liued in them. |
3:8 |
8 But now putte ye awei alle
thingis, wraththe, indignacioun, malice, blasfemye and foule word of youre
mouth. |
8 ¶ But now put ye also away
from you all things, wrath, fierceness, maliciousness, cursed speaking,
filthy speaking out of your mouths. |
8 But now put ye also awaye from
you all thynges wrath fearsnes maliciousnes cursed speakynge filthy speakynge
out of youre mouthes. |
8 But now put all awaye fro you:
wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speakynge, fylthie wordes out of
youre mouth. |
8 But now put ye away euen all
these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking,
out of your mouth. |
8
But nowe put ye of also all, wrath, fiercenesse, maliciousnesse, blasphemie,
filthie comunication out of your mouth. |
8 But now you also put off all
these, anger, wrath, malice, blasphemie, filthy communication out of your
mouth. |
3:9 |
9 Nyle ye lie togidere; spuyle
ye you fro the elde man with his dedes, and clothe ye the newe man, |
9 Lie not one to another, seeing
that ye have put off the old man with his works, |
9 Lye not one to another that
the olde man with his workes be put of |
9 Lye not one to another. Put of
ye olde ma with his workes, |
9 Lie not one to another, seeing
that yee haue put off the olde man with his workes, |
9
Lye not one to another, seyng that ye haue put of ye olde man with his
workes: |
9 Lie not one to another, seeing
that yee haue put off the old man with his deedes: |
3:10 |
10 that is maad newe ayen in to
the knowing of God, aftir the ymage of hym that made hym; |
10 and have put on the new,
which is renewed in knowledge, after the image of him that made him, |
10 and the new put on which is
renued in knowledge after the ymage of him that made him |
10 and put on ye newe, which is
renued in knowlege after ye ymage of him that made him: |
10 And haue put on the newe,
which is renewed in knowledge after the image of him that created him, |
10
Hauyng put on the newe man, which is renued into the knowledge after the
image of hym that made hym, |
10 And haue put on the new man,
which is renued in knowledge, after the image of him that created him, |
3:11 |
11 where is not male and female,
hethene man and Jew, circumcisioun and prepucie, barbarus and Scita, bonde
man and fre man, but alle thingis and in alle thingis Crist. |
11 where is neither greek nor
iewe, circumcision nor uncircumcision, Barbarous or Sithian, bond or free:
But Christe is all in all things. |
11 where is nether gentile ner
Iewe circumcision nor vncircumcision Barbarous or Sithian bonde or fre: but
Christe is all in all thynges. |
11 where there is no Greke,
Iewe, circumcision, vncircumcision, Barbarous, Sithian, bode, fre: but Christ
is all and in all. |
11 Where is neither Grecian nor
Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But
Christ is all, and in all things. |
11
Where is neither Greke nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian,
Sythian, bonde, free: but Christe is all, and in all. |
11 Where there is neither
Greeke, nor Iew, circumcision, nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond,
nor free: but Christ is all, and in all. |
3:12 |
12 Therfor ye, as the chosun of
God, hooli and louyd, clothe you with the entrailis of merci, benygnite, and
mekenesse, temperaunce, pacience; |
12 ¶ Now therefore as elect of
God, holy and beloved, put on tender mercy, kindness, humbleness of minde,
meekness, long suffering, |
12 Now therfore as electe of god
holy and beloved put on tender mercie kyndnes humblenes of myndes meknes
longe sufferynge |
12 Now therfore as the electe of
God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde,
mekenesse, longe sufferynge, |
12 Now therfore as the elect of
God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of
minde, meekenesse, long suffering: |
12
Put on therfore (as the elect of God, holy and beloued) bowels of mercie,
kyndenesse, humblenesse of mynde, mekenesse, long sufferyng, |
12 Put on therefore (as the
elect of God, holy and beloued) bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of
minde, meekenesse, long suffering, |
3:13 |
13 and support ye echon other,
and foryyue to you silf, if ony man ayens ony hath a querele; as the Lord
foryaf to you, so also ye. |
13 forbearing one another, and
forgiving one another (if any man have a quarrel to another) even as Christ
forgave you, even so do ye. |
13 forbearynge one another and
forgevynge one another if eny man have a quarrell to a nother even as Christ
forgave you even so do ye. |
13 forbearinge one another, and
forgeuynge one another, yf eny man haue a quarell agaynst another. Like as
Christ hath forgeuen you, euen so do ye also. |
13 Forbearing one another, and
forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ
forgaue, euen so doe ye. |
13
Forbearyng one another, and forgeuyng one another, yf any man haue a quarel
agaynst any: euen as Christe forgaue you, so also [do] ye. |
13 Forbearing one another, and
forgiuing one another, if any man haue a quarrell against any: euen as Christ
forgaue you, so also doe yee. {quarrel: or, complaint} |
3:14 |
14 And vpon alle these thingis
haue ye charite, that is the boond of perfeccioun. |
14 Above all these things put on
love, which is the bond of perfectness, |
14 Above all these thinges put
on love which is the bonde of parfectnes. |
14 But aboue all thinges put on
loue, which is the bonde of perfectnesse. |
14 And aboue all these thinges
put on loue, which is the bond of perfectnes. |
14
And aboue all thynges [put on] loue, which is the bonde of perfectnesse. |
14 And aboue all these things
put on charitie, which is the bond of perfectnesse. |
3:15 |
15 And the pees of Crist enioye
in youre hertis, in which ye ben clepid in o bodi, and be ye kynde. |
15 and the peace of God rule in
your hearts, to the which peace ye are called in one body: and see that ye be
thankful. |
15 And ye peace of god rule in
youre hertes to ye which peace ye are called in one body. And se that ye be
thankfull. |
15 And the peace of God rule in
youre hertes, to the which (peace) ye are called also in one body: and se yt
ye be thanfull. |
15 And let the peace of God rule
in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull. |
15
And let the peace of God haue the victorie in your heartes, to the which also
we are called in one body: And see that ye be thankefull. |
15 And let the peace of God rule
in your hearts, to the which also yee are called in one body: and be yee
thankefull. |
3:16 |
16 The word of Crist dwelle in
you plenteuousli, in al wisdom; and teche and moneste you silf in salmes, and
ympnes, and spiritual songis, in grace synginge in youre hertis to the Lord. |
16 ¶ Let the word of God dwell
in you plenteously in all wisdom. Teach and exhort your own selves, in
psalms, and hymns, and spiritual songs which have favour with them, singing
in your hearts to the lord. |
16 Let the worde of Christ dwell
in you plenteously in all wisdome. Teache and exhorte youre awne selves in
psalmes and hymnes and spretuall songes which have favour wt them syngynge in
youre hertes to the lorde. |
16 Let ye worde of Christ dwell
in you plenteously in all wyssdome. Teach and exhorte youre awne selues with
psalmes and ymnes, and spirituall songes which haue fauoure with them,
synginge in youre hertes to the LORDE. |
16 Let the worde of Christ dwell
in you plenteously in all wisdome, teaching and admonishing your owne selues,
in Psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing with a grace in your
hearts to the Lord. |
16
Let the worde of God dwell in you richly in all wisdome, teachyng and
admonisshyng your owne selues, in psalmes, and hymmes, and spirituall songes,
singyng with grace in your heartes to the Lorde. |
16 Let the word of Christ dwell
in you richly in all wisdome, teaching and admonishing one another in
Psalmes, and Hymnes, and Spirituall songs, singing with grace in your hearts
to the Lord. |
3:17 |
17 Al thing, what euere thing ye
don, in word or in dede, alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist,
doynge thankyngis to God and to the fadir bi hym. |
17 And all things (whatsoever ye
do in word or deed) do in the name of the lord Iesu, giving thanks to God the
father by him. |
17 And all thynges (whatsoever
ye do in worde or dede) do in the name of the lorde Iesu gevinge thakes to
god the father by him. |
17 And what soeuer ye do in
worde or worke, do all in the name of the LORDE Iesu, and geue thankes vnto
God the father by him. |
17 And whatsoeuer ye shall doe,
in worde or deede, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to
God euen the Father by him. |
17
And whatsoeuer ye do in worde or deede, [do] all in the name of the Lorde
Iesus, geuyng thankes to God and the father by hym. |
17 And whatsoeuer yee doe in
word or deed, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to God
and the Father, by him. |
3:18 |
18 Wymmen, be ye sugetis to
youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. |
18 ¶ Wives submit your own
selves unto your own husbands, as it is comely in the lord. |
18 Wyves submit youre selves
vnto youre awne husbandes as it is comly in the Lorde. |
18 Ye wyues, submytte youre
selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. |
18 Wiues, submit your selues
vnto your husbands, as it is comely in the Lord. |
18
Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the
Lorde. |
18 Wiues, submit your selues
vnto your owne husbands, as it is fit in the Lord. |
3:19 |
19 Men, loue ye youre wyues, and
nyle ye be bittere to hem. |
19 Husbands love your wives and
be not bitter unto them. |
19 Husbandes love youre wyves
and be not bitter vnto them. |
19 Ye hussbandes, loue youre
wyues, and be not bytter vnto them. |
19 Husbands, loue your wiues,
and be not bitter vnto them. |
19
Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them: |
19 Husbands, loue your wiues,
and be not bitter against them. |
3:20 |
20 Sones, obeie ye to youre
fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord. |
20 Children obey your fathers
and mothers, in all things, for that is well pleasing unto the lord. |
20 Children obey youre fathers
and mothers in all thinges for that is wel pleasynge vnto the lorde. |
20 Ye children, obeye youre
elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE. |
20 Children, obey your parents
in all thing for that is well pleasing vnto the Lord. |
20
Chyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well
pleasyng vnto the Lorde. |
20 Children, obey your parents
in all things, for this is well pleasing vnto the Lord. |
3:21 |
21 Fadris, nyle ye terre youre
sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid. |
21 Fathers rate not your
children, lest they be of a desperate mind. |
21 Fathers rate not youre
children lest they be of a desperate mynde. |
21 Ye fathers, rate not yor
children, lest they be of a desperate mynde. |
21 Fathers, prouoke not your
children to anger, least they be discouraged. |
21
Fathers, prouoke not your chyldren [to anger], lest they be discouraged. |
21 Fathers, prouoke not your
children to anger, lest they be discouraged. |
3:22 |
22 Seruauntis, obeie ye bi alle
thingis to fleischli lordis, not seruynge at iye, as plesynge to men, but in
symplenesse of herte, dredinge the Lord. |
22 Servants be obedient unto
your bodily masters in all things: not with eye service as men pleasers, but
in singleness of heart fearing God. |
22 Servauntes be obedient vnto
youre bodyly masters in all thynges: not with eye service as men pleasers but
in synglenes of herte fearynge god. |
22 Ye seruauntes, be obedient
vnto youre bodely masters in all thinges, not with eye seruyce as men
pleasers, but in synglenes of hert, fearinge God. |
22 Seruants, be obedient vnto
them that are your masters according to the flesh, in all things, not with
eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God. |
22
Seruauntes, obey in all thynges to your bodyly maisters: not with eye
seruice, as men pleasers, but in singlenesse of heart, fearyng God. |
22 Seruants, obey in all things
your masters according to the flesh: not with eye seruice as men pleasers,
but in singlenesse of heart, fearing God: |
3:23 |
23 What euer ye doen, worche ye
of wille, as to the Lord and not to men; |
23 And whatsoever ye do, do it
heartily as though ye did it to the lord, and not unto men, |
23 And whatsoever ye do do it
hertely as though ye did it to the lorde and not vnto men for as moche as ye |
23 What so euer ye do, do it
hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men. |
23 And whatsoeuer ye doe, doe it
heartily, as to the Lord, and not to men, |
23
And whatsoeuer ye do, do it heartilie, as to the Lorde, and not vnto
men: |
23 And whatsoeuer yee doe, doe
it heartily, as to the Lord, and not vnto men: |
3:24 |
24 witinge that of the Lord ye
schulen take yelding of eritage. Serue ye to the Lord Crist. |
24 remembering that of the lord
ye shall receive the reward of inheritance, for ye serve the lord Christ. |
24 knowe that of the lorde ye
shall receave the rewarde of inheritaunce for ye serve the lorde Christ. |
24 And be sure, that of the
LORDE ye shal receaue the rewarde of ye enheritaunce: For ye serue the LORDE
Christ. |
24 Knowing that of the Lord ye
shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ. |
24
Knowyng, that of the Lorde ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for
ye serue the Lorde Christe: |
24 Knowing, that of the Lord yee
shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ. |
3:25 |
25 For he that doith iniurie,
schal resseyue that that he dide yuele; and acceptacioun of persoones is not
anentis God. |
25 But he that doth wrong shall
receive for the wrong that he hath done: for there is no respect of persons. |
25 But he that doth wronge shall
receave for the wronge that he hath done: for there is no respect of persons. |
25 But he that doth wronge, shal
receaue for the wronge that he hath done, for there is no respecte of persons
(with God.) |
25 But he that doeth wrong,
shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of
persons. |
25
But he that doth wrong, shall receaue for the wrong he hath done: And there
is no respect of persons. |
25 But he that doeth wrong,
shall receiue for the wrong which hee hath done: and there is no respect of
persons. |
4:1 |
1 Lordis, yyue ye to seruauntis
that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene. |
1 Ye masters do unto your
servants that which is just and egal, remembering that ye have also a master
in heaven. |
1 Ye masters do vnto youre
servauntes that which is iust and egall seinge ye knowe that ye also have a
master in heven. |
1 Ye masters, do vnto youre
seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master
in heauen. |
1 Ye masters, doe vnto your
seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master
in heauen. |
1
Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng
that ye also haue a maister in heauen. |
1 Masters, giue vnto your
seruants that which is iust and equall, knowing that yee also haue a Master
in heauen. |
4:2 |
2 Be ye bisi in preier, and wake
in it, in doynge of thankyngis; |
2 ¶ Continue in prayer and watch
in the same with thanksgiving, |
2 Continue in prayer and watch
in the same with thankes |
2 Contynue in prayer, and watch
in the same with thankesgeuynge, |
2 Continue in prayer, and watch
in the fame with thankesgiuing, |
2
Continue in prayer, and watche in the same with thankes geuyng: |
2 Continue in prayer, and watch
in the same with thankesgiuing: |
4:3 |
3 and preie ech for othere, and
for vs, that God opene to vs the dore of word, to speke the misterie of
Crist; |
3 praying also for us that God
open unto us the door of utterance, that we may speak the mystery of Christ
(wherefore i am also in bonds) |
3 gevynge prayenge also for vs
that God open vnto vs the dore of vtteraunce that we maye speake the mistery
of Christ wherfore I am in bondes: |
3 and praye also together for
vs, that God open vnto vs the dore of the worde, to speake the mystery of
Christ (wherfore I am also in bodes) |
3 Praying also for vs, that God
may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ:
wherefore I am also in bonds, |
3
Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtteraunce, that
we may speake ye misterie of Christ, wherfore I am also in bondes: |
3 Withall, praying also for vs,
that God would open vnto vs a doore of vtterance, to speake the mystery of
Christ, for which I am also in bonds: |
4:4 |
4 for which also Y am boundun,
that Y schewe it, so as it bihoueth me to speke. |
4 that i may utter it, as it
becometh me to speak. |
4 yt I maye vtter it as it
becometh me to speake. |
4 that I maye vtter ye same, as
it becommeth me to speake. |
4 That I may vtter it, as it
becommeth mee to speake. |
4 That I may vtter it,
as I ought to speake. |
4 That I may make it manifest,
as I ought to speake. |
4:5 |
5 Walke ye in wisdom to hem that
ben with outen forth, ayenbiynge tyme. |
5 Walk wisely to them that are
without, and redeem the time. |
5 Walke wysely to them that are
with out and redeme ye tyme. |
5 Walke wysely towarde them that
are without, and redeme ye tyme. |
5 Walke wisely towarde them that
are without, and redeeme the season. |
5
Walke in wisdome towarde the that are without, redeemyng the tyme. |
5 Walke in wisdome toward them
that are without, redeeming the time. |
4:6 |
6 Youre word be sauered in salt
eueremore in grace; that ye wite, hou it bihoueth you to answere to ech man. |
6 Let your speech alwaye have
faveoure with it and be salted, that ye may know how to answer every man. |
6 Let youre speache be all wayes
well favoured and be powdred with salt that ye maye know how to answer every
ma. |
6 Let youre speach be allwaye
fauorable, seasoned with salt, that ye maye knowe how to answere euery man. |
6 Let your speach be gracious
alwayes, and powdred with salt, that ye may know how to answere euery man. |
6
Let your speache be alway in grace, powdered with salt, to knowe howe ye
ought to aunswere euery man. |
6 Let your speech bee alway with
grace, seasoned with salt, that you may know how yee ought to answere euery
man. |
4:7 |
7 Titicus, most dere brother,
and feithful mynyster, and my felowe in the Lord, schal make alle thingis
knowun to you, that ben aboute me. |
7 ¶ The dear brother Tichicos
shall tell you of all my business, which is a faithful minister, and fellow
servant in the lord, |
7 The deare brother Tichicos
shall tell you of all my busynes which is a faythfull minister and felowe
servaunt in the Lorde |
7 Tichicus the deare brother and
faithfull mynister & felowe seruaut in ye LORDE, shal tell you what case
I am in. |
7 Tychicus our beloued brother
and faithfull minister, and fellow seruant in the Lord, shall declare vnto
you my whole state: |
7
All my state shall Tychicus declare vnto you, [who is] a beloued brother and
faythfull minister, and felowe seruaunt in the Lorde: |
7 All my state shall Tychicus
declare vnto you, who is a beloued brother, and a faithfull minister, and
fellow seruant in the Lord: |
4:8 |
8 Whom Y sente to you to this
same thing, that he knowe what thingis ben aboute you, and coumforte youre
hertis, with Onesyme, |
8 whom i have sent unto you for
the same purpose, that he might know how ye do, and might comfort your
hearts, |
8 whom I have sent vnto you for
the same purpose that he myght knowe how ye do and myght comfort youre hertes |
8 Whom I haue sent vnto you for
the same purpose, that he mighte knowe how ye do, & that he mighte
comforte youre hertes, |
8 Whom I haue sent vnto you for
the same purpose that he might know your state, and might comfort your
hearts, |
8
Whom I haue sent vnto you for the same thyng, that he myght knowe your state,
and comfort your heartes, |
8 Whom I haue sent vnto you for
the same purpose, that hee might know your estate, and comfort your hearts. |
4:9 |
9 most dere and feithful
brother, which is of you; whiche schulen make alle thingis that ben doon
here, knowun to you. |
9 with one Onesimus a faithful,
and a beloved brother, which is one of you. They shall shew you of all things
which are a doing here. |
9 wt one Onesimus a faythfull
and a beloved brother which is one of you. They shall shewe you of all
thinges which are adoynge here. |
9 with one Onesimus a faithfull
and beloued brother, which is one of you: they shal shewe you of all thinges,
which are adoynge here |
9 With Onesimus a faithfull and
a beloued brother, who is one of you. They shall shew you of all things here. |
9
With Onesimus a faythfull and beloued brother, which is of you. They shall
shewe you of all thynges which [are] here. |
9 With Onesimus a faithfull and
beloued brother, who is one of you. They shall make knowen vnto you all
things which are done here. |
4:10 |
10 Aristark, prisoner with me,
gretith you wel, and Mark, the cosyn of Barnabas, of whom ye han take
maundementis; if he come to you, resseyue ye hym; |
10 ¶ Aristarchus my prison
fellow saluteth you, And Marcus Barnabassis' sister's son: touching whom, ye
received commandments. If he come unto you receive him: |
10 Aristarchus my preson felowe
saluteth you and Marcus Barnabassis systers sonne: touchinge whom ye receaved
commaundementes. Yf he come vnto you receave him: |
10 Aristarchus my preson felowe
saluteth you, and Marcus Barnabasses sisters sonne, touchinge whom ye
receaued commaundementes: Yf he come vnto you, receaue him, |
10 Aristarchus my prison fellow
saluteth you, and Marcus, Barnabas cousin (touching whom ye receiued
commandements. If he come vnto you, receiue him) |
10
Aristarchus my prison felowe saluteth you, & Marcus Barnabas sisters
sonne, (touchyng whom ye receaued commaundementes:) If he come vnto you,
receaue hym: |
10 Aristarchus my fellow
prisoner saluteth you, and Marcus sisters sonne to Barnabas, (touching whome
yee receiued commandements; if he come vnto you, receiue him:) |
4:11 |
11 and Jhesus, that is seid
Just; whiche ben of circumcisioun; thei aloone ben myn helperis in the
kingdom of God, that weren to me in solace. |
11 and Iesus which is called
Iustus, which are of the circumcision. These only are my workfellows unto the
kingdom of God, which were unto my consolation. |
11 and Iesus which is called
Iustus which are of the circumcision. These only are my workefelowes vnto the
kyngdome of God which were vnto my consolacion. |
11 and Iesus, which is called
Iustus, which are of the circumcision. These onely are my helpers in the
kyngdome of God, which were to my consolacion. |
11 And Iesus which is called
Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto
the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation. |
11
And Iesus, which is called Iustus, which are of the circumcision. These only
are my workefelowes vnto the kyngdome of God, which hath ben vnto my
consolation. |
11 And Iesus, which is called
Iustus, who are of the circumcision. These onely are my fellow workers vnto
the kingdome of God, which haue beene a comfort vnto me. |
4:12 |
12 Epafras, that is of you, the
seruaunt of Jhesu Crist, gretith you wel; euere bisi for you in preyeris,
that ye stonde perfit and ful in al the wille of God. |
12 Epaphras the servant of
Christ, which is one of you, saluteth you, and always laboureth fervently for
you in prayers that ye may stand perfect, and full in all that is the will of
God. |
12 Epaphras the servaut of
Christ which is one of you saluteth you and all wayes laboreth fervently for
you in prayers that ye maye stonde perfect and full in all that is the will
of God. |
12 Epaphras a seruaunt of
Christ, which is one of you, saluteth you, & allwaye laboureth feruently
for you in prayers, yt ye maye stonde perfecte and full, in all that is the
wil of God. |
12 Epaphras the seruant of
Christ, which is one of you, saluteth you, and alwayes striueth for you in
prayers, that ye may stand perfect, and full in all the will of God. |
12
Epaphras which is of you, a seruaunt of Christe, saluteth you, alwayes
labouryng feruently for you in prayers, that ye may stande perfect and fylled
in all the wyll of God. |
12 Epaphras, who is one of you,
a seruant of Christ, saluteth you, alwaies labouring feruently for you in
praiers, that ye may stand perfect, and complete in all the will of God.
{labouring…: or, striving} {complete: or, filled} |
4:13 |
13 And Y bere witnessyng to hym,
that he hath myche trauel for you, and for hem that ben at Loadice, and that
ben at Ierapolim. |
13 i bear him record that he
hath a fervent mind toward you, and toward them of Laodicia and them of
Hierapolis. |
13 I beare him recorde that he
hath a fervet mynde towarde you and towarde them of Laodicia and them of
Hierapolis. |
13 I beare him recorde, that he
hath a feruent mynde for you, and for the at Laodicea, and at Hierapolis. |
13 For I beare him record, that
he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, and them of
Hierapolis. |
13
For I beare him recorde, that he hath a great zeale for you, and them [that
are] in Laodicea, and them [that are] in Hierapolis. |
13 For I beare him record, that
hee hath a great zeale for you, and them that are in Laodicea, and them in
Hierapolis. |
4:14 |
14 Luk, the leche most dere, and
Demas, greten you wel. |
14 Dear Lucas the physician
greeteth you, and Demas. |
14 Deare Lucas the Phisicion
greteth you and Demas. |
14 Deare Lucas the Phisician
saluteth you, and so doth Demas. |
14 Luke the beloued physician
greeteth you, and Demas. |
14 Deare Lucas
the phisition greeteth you, and Demas. |
14 Luke the beloued physician,
and Demas greet you. |
4:15 |
15 Grete ye wel the britheren
that ben at Loadice, and the womman Nynfam, and the chirche that is in hir
hous. |
15 Salute the brethren which are
of Laodicia, and salute Nymphas, and the congregation which is in his house. |
15 Salute the brethren which are
of Laodicia and salute Nymphas and the congregacio which is in his housse. |
15 Salute the brethre, which are
at Laodicea, and salute Nymphas, and the cogregacion which is in his house. |
15 Salute the brethren which are
of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house. |
15
Salute the brethren [which are] in Laodicea, and Nymphas, and the Churche
which is in his house. |
15 Salute the brethren which are
in Laodicea, and Nymphas, & the church which is in his house. |
4:16 |
16 And whanne this pistle is red
among you, do ye, that it be red in the chirche of Loadicensis; and rede ye
that pistle that is of Loadicensis. |
16 And when the pistel is read
of you, make that it be read in the congregation of the Laodicians also: and
that ye likewise read the pistel of Laodicia. |
16 And whe the pistle is reed of
you make that it be reed in the congregacion of the Laodicians also: and that
ye lyke wyse reade ye epistle of Laodicia. |
16 And whan the epistle is red
of you, cause it to be red also in the cogregacio at Laodicea, & that ye
likewyse reade the epistle of Laodicea. |
16 And when this Epistle is read
of you, cause that it be read in the Church of the Laodiceans also, and that
ye likewise reade the Epistle written from Laodicea. |
16
And when the epistle is read of you, make that it be read also in the Church
of the Laodiceans: and that ye likewise reade the epistle from Laodicea. |
16 And when this Epistle is read
amongst you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and
that ye likewise reade the Epistle from Laodicea, |
4:17 |
17 And seie ye to Archippus, Se
the mynysterie, that thou hast takun in the Lord, that thou fille it. |
17 And say to Archippus: Take
heed to thine office that thou hast received in the lord, that thou fulfil
it. |
17 And saye to Archippus: take
hede to the office that thou hast receaved in the Lorde that thou fulfill it. |
17 And saye to Archippus: Take
hede to the office which thou hast receaued in the LORDE, that thou fulfyll
it. |
17 And say to Archippus, Take
heede to the ministerie, that thou hast receiued in the Lord, that thou
fulfill it. |
17
And say to Archippus: take heede to the ministerie that thou hast receaued in
the Lorde, that thou fulfyll it. |
17 And say to Archippus, Take
heede to the ministerie, which thou hast receiued in the Lord, that thou
fulfill it. |
4:18 |
18 My salutacioun, bi the hoond
of Poul. Be ye myndeful of my boondis. The grace of the Lord Jhesu Crist be
with you. Amen. |
18 The salutation by the hand of
me Paul. Remember my bonds Grace be with you, Amen. |
18 The salutacion by the honde
of me Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen. |
18 My salutacion with the hnade
of me Paul. Remembre my bodes. Grace be with you, Amen. |
18
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bands. Grace be with you,
Amen. |
18
The salutation, by the hande of me, Paul. Remember my bondes. Grace be with
you. Amen. |
18 The salutation by the hand of
me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. |
|
|
Sent from Rome by Tichicus, and
Onesimus. |
Sent from Rome by Tichicus, and
Onesimus. |
|
Written from Rome to the
Colossians, and sent by Tychicus, and Onesimus. |
Written
from Rome to the Colossians, by Tychicus and Onesimus. |
Written from Rome to the
Colossians, by Tychicus and Onesimus. |
|
|
|
|
|
|
|
|