The New Testament compared : The Epistle of Paul the Apostle to the Ephesians.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Poul, the apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, to alle seyntis that ben at Effesie, and to the feithful men in Jhesu Crist, 1 ¶ Paul an apostle of Iesu Christ, by the will of God. ¶ To the saints at Ephesus, and to them which believe on Iesus Christ. 1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God. To the saynctes which are at Ephesus and to them which beleve on Iesus Christ. 1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God. To ye sayntes which are Ephesus, & to the that beleue on Iesus Christ. 1 Pavl an Apostle of Jesvs Christ by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to ye faithfull in Christ Iesus: 1 Paul an apostle of Iesus Christe by the wyll of God: To the saintes which are at Ephesus, and to the faythfull in Christe Iesus:  1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God, to the Saincts which are at Ephesus, and to the faithfull in Christ Iesus.
1:2 2 grace be to you and pees of God, oure fader, and oure Lord Jhesu Crist. 2 ¶ Grace be with you and peace from God our father, and from the lord Iesus Christ. 2 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 2 Grace be with you and peace from God oure father, & fro the LORDE Iesus Christ. 2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 2 Grace be with you, and peace, from God our father, & from the Lorde Iesus Christe.  2 Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
1:3 3 Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that hath blessid vs in al spiritual blessing in heuenli thingis in Crist, 3 ¶ Blessed be God the father of our lord Iesus Christ, which hath blessed us with all manner of spiritual blessings in heavenly things by Christ, 3 Blessed be God the father of oure lorde Iesus Christ which hath blessed vs with all maner of spirituall blessinges in hevely thynges by Chryst 3 Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, which hath blessed vs wt all maner of spirituall blessynge in heauenly thynges by Christ 3 Blessed be God, and the Father of our Lord Iesus Christ, which hath blessed vs with all spirituall blessing in heauenly thinges in Christ, 3 Blessed be God, the father of our Lorde Iesus Christe, whiche hath blessed vs in all spirituall blessyng, in heauenly thynges by Christe:  3 Blessed be the God and Father of our Lord Iesus Christ, who hath blessed vs with all spirituall blessings in heauenly places in Christ: {places: or, things}
1:4 4 as he hath chosun vs in hym silf bifor the makyng of the world, that we weren hooli, and with out wem in his siyt, in charite. 4 according as he had chosen us in him throwe love, before the foundation of the world was laid, that we should be saints, and without blame in his sight. 4 accordynge as he had chosen vs in him before ye foudacio of ye worlde was layde that we shuld be saintes and without blame before him thorow loue. 4 acordinge as he had chosen vs by him, or euer the foundacion of the worlde was layed, that we shulde be holy and without blame before him in loue, 4 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, and without blame before him in loue: 4 According as he had chosen vs in hym before the foundation of the world, that we shoulde be holy, and without blame before hym, through loue.  4 According as he hath chosen vs in him, before the foundation of the world, that wee should bee holy, and without blame before him in loue:
1:5 5 Which hath bifor ordeyned vs in to adopcioun of sones bi Jhesu Crist in to hym, bi the purpos of his wille, 5 And ordained us before unto him self that we should be chosen to heirs throwe Iesus Christ, according to the pleasure of his will, 5 And ordeyned vs before thorow Iesus Christ to be heyres vnto him silfe accordinge to the pleasure of his will 5 & ordeyned vs before, to receaue vs as children thorow Iesus Christ, acordinge to the pleasure of his will, 5 Who hath predestinate vs, to be adopted through Iesus Christ in him selfe, according to the good pleasure of his will, 5 Who hath predestinate vs into the adoption of childre, by Iesus Christ vnto hym selfe, according to the good pleasure of his wyll:  5 Hauing predestinated vs vnto the adoption of children by Iesus Christ to himselfe, according to the good pleasure of his will:
1:6 6 in to the heriyng of the glorie of his grace; 6 to the praise of his glorious grace, where with he hath made us accepted in the beloved. 6 to ye prayse of the glorie of his grace where with he hath made vs accepted in the beloved. 6 vnto the prayse of the glory of his grace, wherby he hath made vs accepted in the Beloued, 6 To the prayse of the glory of his grace, wherewith he hath made vs freely accepted in his beloued, 6 To the prayse of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued.  6 To the praise of the glorie of his grace, wherein he hath made vs accepted in the beloued:
1:7 7 in which he hath glorified vs in his dereworthe sone. In whom we han redempcioun bi his blood, foryyuenesse of synnes, aftir the ritchessis of his grace, 7 ¶ By whom we have redemption thorow his blood, that is to say the forgiveness of sins, according to the riches of his grace, 7 By whom we have redemption thorow his bloude euen the forgevenes of synnes accordynge to the riches of his grace 7 in whom we haue redempcion thorow his bloude (namely) the forgeuenes of synnes, acordynge to ye riches of his grace, 7 By whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenes of sinnes, according to his rich grace: 7 In whom we haue redemption through his blood, the forgeuenesse of sinnes, accordyng to the rychesse of his grace,  7 In whom wee haue redemption through his blood, the forgiuenesse of sinnes, according to the riches of his grace,
1:8 8 that aboundide greetli in vs in al wisdom and prudence, 8 which grace he shed on us abundantly in all wisdom, and prudency. 8 which grace he shed on vs aboundantly in all wisdome and perceavaunce. 8 which he hath shed vpon vs abundauntly in all wyssdome and prudece: 8 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding, 8 Wherein he hath abounded towarde vs in all wysedome and prudence.  8 Wherein hee hath abounded toward vs in all wisedome and prudence:
1:9 9 to make knowun to vs the sacrament of his wille, bi the good plesaunce of hym; the which sacrament he purposide in 9 And hath opened unto us the mystery of his will according to his pleasure, and purposed 9 And hath openned vnto vs the mistery of his will accordinge to his pleasure and purposed the same in hym silfe 9 and hath opened vnto vs the mystery of his wil acordinge to his pleasure, which he had purposed in himselfe, 9 And hath opened vnto vs the mysterie of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him, 9 And hath opened vnto vs the misterie of his wyll, accordyng to his good pleasure which he had purposed in himselfe.  9 Hauing made knowen vnto vs the mysterie of his will, according to his good pleasure, which he had purposed in himselfe,
1:10 10 hym in the dispensacioun of plente of tymes to enstore alle thingis in Crist, whiche ben in heuenes, and whiche ben in erthe, in hym. 10 the same in himself to have it declared when the time were full come, that all things, both the things which are in heaven, and also the things which are in earth, should be gathered together, even in Christ: that is to say in him 10 to have it declared when the tyme were full come yt all thynges bothe ye thynges which are in heven and also the thynges which are in erthe shuld be gaddered togedder even in Christ: 10 yt it shulde be preached wha the tyme was full come, that all thinges shulde be gathered together by Christ, both the thinges which are in heauen, and also the thinges that are vpon earth, 10 That in the dispensation of the fulnesse of the times, he might gather together in one all things, both which are in heauen, and which are in earth, euen in Christ: 10 That in the dispensation of the fulnesse of the tymes, he myght gather together in one all thinges in Christe, both which are in heauen, and which are in earth, in hym.  10 That in the dispensation of the fulnesse of times, he might gather together in one all things in Christ, both which are in heauen, and which are on earth, euen in him: {heaven: Gr. the heavens}
1:11 11 In whom we ben clepid bi sort, bifor ordeyned bi the purpos of hym that worchith alle thingis bi the counsel of his wille; 11 in whom we are made heirs, and were thereto predestinate according to the purpose of him which worketh all things after the purpose of his own will: 11 that is to saye in him in whom we are made heyres and were therto predestinate accordynge to the purpose of him which worketh all thinges after the purpose of his awne will: 11 euen by him, by whom also we are come to the inheritaunce we that were therto predestinate before, acordinge to ye purpose of him, which worketh all thinges after ye councell of his owne wyll, 11 In whom also we are chosen when we were predestinate according to ye purpose of him, which worketh all things after the counsell of his owne will, 11 In whom also we are chosen, beyng predestinate accordyng to the purpose of hym who worketh all thynges after the councell of his owne wyll:  11 In whom also we haue obteined an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsell of his owne will:
1:12 12 that we be in to the heriyng of his glorie, we that han hopid bifor in Crist. 12 that we should be unto the praise of his glory, which before hoped in Christ. 12 that we which before beleved in Christ shuld be vnto the prayse of his glory. 12 that we mighte be to the prayse of his glory, euen we that before beleued on Christ, 12 That we, which first trusted in Christ, should be vnto the praise of his glorie: 12 That we shoulde be vnto the prayse of his glorie, whiche before beleued in Christe.  12 That we should be to the praise of his glorie, who first trusted in Christ. {trusted: or, hoped}
1:13 13 In whom also ye weren clepid, whanne ye herden the word of treuthe, the gospel of youre heelthe, in whom ye bileuynge ben merkid with the Hooli Goost of biheest, which is the ernes of oure eritage, 13 ¶ In whom also ye (after that ye heard the word of truth, i mean the gospell of your health, wherein ye believed) were sealed with the holy spirit of promise, 13 In whom also ye (after that ye hearde the worde of trueth I meane the gospell of youre saluacio wherin ye beleved) were sealed with the holy sprete of promes 13 on who also ye beleued, after that ye herde the worde of trueth, namely ye Gospell of youre saluacion: wherin whan ye beleued, ye were sealed with the holy sprete of promes, 13 In whom also ye haue trusted, after that ye heard the worde of trueth, euen the Gospel of your saluation, wherein also after that ye beleeued, ye were sealed with the holy Spirite of promise, 13 In whom also ye, after that ye heard the worde of trueth, the Gospell of your saluation, wherin also after that ye beleued, were sealed with the holy spirite of promyse,  13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of trueth, the Gospel of your saluation: in whom also after that yee beleeued, yee were sealed with that holy Spirit of promise,
1:14 14 in to the redempcioun of purchasyng, in to heriyng of his glorie. 14 which is the earnest of our inheritance, to redeem the possession purchased unto the laud of his glory. 14 which is the ernest of oure inheritaunce to redeme the purchased possession and that vnto the laude of his glory. 14 which is the ernest of oure inheritaunce to oure redempcion, that we mighte be his owne to the prayse off his glory. 14 Which is the earnest of our inheritance, for the redemption of that libertie purchased vnto the prayse of his glory. 14 Whiche is the earnest of our inheritaunce, vnto ye redemption of the purchased possession, vnto the prayse of his glorie.  14 Which is the earnest of our inheritance, vntill the redemption of the purchased possession, vnto the praise of his glorie.
1:15 15 Therfor and Y herynge youre feith, that is in Crist Jhesu, and the loue in to alle seyntis, 15 ¶ Wherefore even i (after that i heard of the faith which ye have in the lord Iesu, and love unto all the saints) 15 Wherfore even I (after that I hearde of the fayth which ye have in the lorde Iesu and love vnto all the saynctes) 15 Wherfore I also, (in so moch as I haue herde of the faith which ye haue in ye LORDE Iesu, and of youre loue vnto all ye sayntes) 15 Therefore also after that I heard of the faith, which ye haue in the Lord Iesus, and loue toward all the Saints, 15 Wherfore I also after that I hearde of the fayth which ye haue in the Lorde Iesus, and loue vnto all the saintes,  15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Iesus, and loue vnto all the Saints,
1:16 16 ceesse not to do thankyngis for you, makynge mynde of you in my preieris; 16 cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 16 cease not to geve thankes for you makynge mencion of you in my prayers 16 ceasse not to geue thankes for you, and make mencion of you in my prayers, 16 I cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers, 16 Ceasse not to geue thankes for you, makyng mention of you in my prayers:  16 Cease not to giue thankes for you, making mention of you in my prayers,
1:17 17 that God of oure Lord Jhesu Crist, the fadir of glorie, yyue to you the spirit of wisdom and of reuelacioun, in to the knowyng of hym; 17 that the God of our lord Iesus Christ, and the father of glory, might give unto you the spirit of wisdom, and open to you the knowledge of himself, 17 that ye God of oure lorde Iesus Christ and the father of glory myght geve vnto you the sprete of wisdome and open to you the knowledge of him silfe 17 that ye God of oure LORDE Iesus Christ, the father of glory maye geue vnto you the sprete of wyssdome, and open vnto you the knowlege of himselfe, 17 That the God of our Lord Iesus Christ, that Father of glory, might giue vnto you the Spirit of wisedome, and reuelation through the acknowledging of him, 17 That the God of our Lorde Iesus Christe, the father of glorie, may geue vnto you the spirite of wisdome and reuelation, in the knowledge of hym:  17 That the God of our Lord Iesus Christ the Father of glorie, may giue vnto you the Spirit of wisedome and reuelation in the knowledge of him: {in…: or, for the acknowledgement}
1:18 18 and the iyen of youre herte liytned, that ye wite, which is the hope of his clepyng, and whiche ben the richessis of the glorie of his eritage in seyntis; 18 and lighten the eyes of your minds, that ye might know what thing that hope is, whereunto he hath called you, and how glorious the riches of his inheritance is upon the saints, 18 and lighten the eyes of youre myndes yt ye myght knowe what that hope is where vnto he hath called you and what the riches of his glorious inheritaunce is apon the sainctes 18 and lighten the eyes of youre vnderstondinge, that ye maye knowe what is the hope of youre callynge, and what the riches of his glorious enheritaunce is vpon the sayntes, 18 That the eyes of your vnderstanding may be lightened, that ye may knowe what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints, 18 The eyes of your myndes beyng lightened, that ye maye knowe what the hope is of his callyng, and what the richesse of the glorie of his inheritaunce [is] in the saintes:  18 The eyes of your vnderstanding being inlightned: that yee may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glorie of his inheritance in the Saints:
1:19 19 and whych is the excellent greetnesse of his vertu in to vs that han bileuyd, bi the worchyng of the myyt of his vertu, 19 and what is the exceeding greatness of his power to usward, which believe according to the working of that his mighty power, 19 and what is the excedynge greatnes of his power to vs warde which beleve accordynge to the workynge of that his mighty power 19 & what is the exceadinge greatnesse of his power towarde vs, which beleue acordinge to ye workynge of his mightie power, 19 And what is the exceeding greatnesse of his power toward vs, which beleeue, according to the working of his mightie power, 19 And what is the exceedyng greatnesse of his power to vswarde, which beleue, accordyng to the workyng of his myghtie power,  19 And what is the exceeding greatnesse of his power to vs-ward who beleeue, according to the working of his mightie power: {his mighty power: Gr. the might of his power}
1:20 20 which he wrouyte in Crist, reisynge hym fro deth, and settynge him on his riyt half in heuenli thingis, 20 which he wrought in Christ, when he raised him from death, and set him on his right hand in heavenly things, 20 which he wrought in Christ when he raysed him from deeth and set him on his right honde in hevenly thynges 20 which he wroughte in Christ, whan he raysed him vp fro the deed, and set him on his righte hade i heauely thinges, 20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heauenly places, 20 Which he wrought in Christe when he raysed hym from the dead, and set him on his ryght hande in heauenly [places]  20 Which he wrought in Christ when he raised him from the dead, and set him at his owne right hand in the heauenly places,
1:21 21 aboue ech principat, and potestat, and vertu, and domynacioun, and aboue ech name that is named, not oneli in this world, but also in the world to comynge; 21 above all rule, power, and might, and domination, and above all names that are named, not in this world only, but also in the world to come. 21 above all rule power and myght and dominacion and above all names that are named not in this worlde only but also in the worlde to come: 21 aboue all rule, power, and mighte, and dominacio, and aboue all that maye be named, not onely in this worlde, but also in ye worlde to come. 21 Farre aboue al principalitie, and power, and might, and domination, and euery Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come, 21 Farre aboue all rule, and power, and myght, and dominion, and euery name that is named, not in this worlde only, but also in the worlde to come.  21 Farre aboue all principalitie, and power, and might, and dominion, and euery name that is named, not onely in this world, but also in that which is to come:
1:22 22 and made alle thingis suget vndur hise feet, and yaf hym to be heed ouer al the chirche, 22 And hath put all things under his feet, and hath made him above all things, the head of the congregation, 22 and hath put all thynges vnder his fete and hath made him aboue all thynges ye heed of ye congregacion 22 And hath put all thinges vnder his fete, and hath made him aboue all thinges the heade of the cogregacion, 22 And hath made all things subiect vnder his feete, and hath giuen him ouer all things to be the head to the Church, 22 And hath put all thynges vnder his feete, and gaue him [to be] the head ouer all thynges to the Churche,  22 And hath put all things vnder his feete, and gaue him to be the head ouer all things to the Church,
1:23 23 that is the bodi of hym, and the plente of hym, which is alle thingis in alle thingis fulfillid. 23 which is his body, and fullness of him, that filleth all in all things. 23 which is his body and the fulnes of him that filleth all in all thynges. 23 which is his body, and the fulnesse of him that fylleth all in all. 23 Which is his body, euen the fulnesse of him that filleth all in all things. 23 Which is his body, the fulnesse of him that fylleth all in all.  23 Which is his body, the fulnesse of him that filleth all in all.
2:1 1 And whanne ye weren deed in youre giltis and synnes, 1 ¶ And hath quickened you also that were dead in trespass and sin, 1 And hath quickened you also that were deed in treaspasse and synne 1 And quyckened you also, whan ye were deed thorow trespaces and synnes, 1 And you hath he quickened, that were dead in trespasses and sinnes, 1 And you that were dead in trespasses and sinnes,  1 And you hath hee quickned who were dead in trespasses, and sinnes,
2:2 2 in which ye wandriden sum tyme aftir the cours of this world, aftir the prince of the power of this eir, of the spirit that worchith now in to the sones of vnbileue; 2 in the which in time passed ye walked, according to the course of this world, and after the governor, that ruleth in the air, the spirit that now worketh in the children of unbelief, 2 in ye which in tyme passed ye walked acordynge to the course of this worlde and after the governer that ruleth in the ayer the sprete yt now worketh in the children of vnbelefe 2 in the which in tyme past ye walked, acordinge to the course off this worlde, and after the prynce that ruleth in the ayre namely, after ye sprete, which now worketh in the children of vnbeleue, 2 Wherein, in times past ye walked, according to the course of this world, and after the prince that ruleth in the aire, euen the spirite, that nowe worketh in the children of disobedience, 2 In the which in time passed ye walked, according to the course of this worlde, after the gouernour that ruleth in the ayre, the spirite that nowe worketh in the chyldren of disobedience.  2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the aire, the spirit that now worketh in the children of disobedience,
2:3 3 in which also we `alle lyueden sum tyme in the desiris of oure fleisch, doynge the willis of the fleisch and of thouytis, and we weren bi kynde the sones of wraththe, as othere men; 3 among which we also had our conversation in time past, in the lusts of our flesh, and fulfilled the will of the flesh, and of the mind: and were naturally the children of wrath, even as well as other. 3 amonge which we also had oure conversacion in tyme past in the lustes of oure flesshe and fullfilled the will of the flesshe and of the mynde: and were naturally the children of wrath even as wel as other. 3 amonge whom we also had oure conuersacion in tyme past in the lustes of oure flesh, and dyd the wyll of the flesh and of the mynde, and were naturally the children of wrath, euen as well as other. 3 Among whom we also had our conuersation in time past, in the lustes of our flesh, in fulfilling the will of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, as well as others. 3 Among whom we all had our conuersation also in tyme past in the lustes of our flesshe, fulfyllyng the wyll of the flesshe, and of the mynde, & were by nature the chyldren of wrath, euen as other:  3 Among whom also we all had our conuersation in times past, in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, euen as others: {desires: Gr. wills}
2:4 4 but God, that is riche in merci, for his ful myche charite in which he louyde vs, 4 ¶ But God which is rich in mercy thorow his great love wherewith he loved us, 4 But God which is rich in mercy thorow his greate love wherwith he loved vs 4 But God which is riche in mercy thorow his greate loue wherwith he loued vs 4 But God which is rich in mercie, through his great loue wherewith he loued vs, 4 But God which is ryche in mercie, for his great loue wherwith he loued vs,  4 But God who is rich in mercie, for his great loue wherewith hee loued vs,
2:5 5 yhe, whanne we weren deed in synnes, quikenede vs togidere in Crist, bi whos grace ye ben sauyd, and ayen reiside togidere, 5 even when we were dead by sin, hath quickened us with Christ (For by grace are ye saved) 5 even when we were deed by synne hath quickened vs together in Christ (for by grace are ye saved) 5 eue wha we were deed in synnes, hath quyckened vs in Christ ( for by grace are ye saued) 5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued, 5 Euen when we were dead by sinnes, hath quickned vs together with Christ, by grace are ye saued:  5 Euen when wee were dead in sinnes, hath quickned vs together with Christ, (by grace ye are saued) {by…: or, by whose grace}
2:6 6 and made togidere to sitte in heuenli thingis in Crist Jhesu; 6 and with him hath raised us up, and with him hath made us sit in heavenly things, thorow Iesus Christ, 6 and hath raysed vs vp together and made vs sitte together in hevenly thynges thorow Christ Iesus 6 and hath raysed vs vp with him, and set vs with him in heauely thinges thorow Christ Iesus, 6 And hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus, 6 And hath raysed [vs] vp together, and made [vs] syt together in the heauenly in Christe Iesus.  6 And hath raised vs vp together, and made vs sit together in heauenly places in Christ Iesus:
2:7 7 that he schulde schewe in the worldis aboue comynge the plenteuouse ritchessis of his grace in goodnesse on vs in Crist Jhesu. 7 For to shew in times to come the exceeding riches of his grace, in kindness to usward, thorow Christ Iesus. 7 for to shewe in tymes to come the excedynge ryches of his grace in kyndnes to vs warde in Christ Iesu. 7 yt in tymes to come he mighte shewe the exceadinge riches of his grace, in kyndnesse to vs warde in Christ Iesu. 7 That he might shewe in the ages to come the exceeding riches of his grace, through his kindnesse toward vs in Christ Iesus. 7 That in ages to come, he might shew the exceedyng ryches of his grace, in kyndnesse to vswarde through Christe Iesus.  7 That in the ages to come, hee might shew the exceeding riches of his grace, in his kindenesse towards vs, through Christ Iesus.
2:8 8 For bi grace ye ben sauyd bi feith, and this not of you; for it is the yifte of God, 8 For by grace are ye made safe throwe faith, and that not of your selves: For it is the gift of God, 8 For by grace are ye made safe thorowe fayth and that not of youre selves. For it is the gyfte of God 8 For by grace are ye saued thorow faith, and that not of youre selues, For it is ye gifte of God, 8 For by grace are ye saued through faith, and that not of your selues: it is the gift of God, 8 For by grace are ye made safe through fayth, and that not of your selues, it is the gyft of God:  8 For by grace are ye saued, through faith, and that not of your selues: it is the gift of God:
2:9 9 not of werkis, that no man haue glorie. 9 and cometh not of works, lest any man should boast himself. 9 and commeth not of workes lest eny man shuld bost him silfe. 9 not of workes, lest eny ma shulde boast him selfe. 9 Not of workes, least any man should boast himselfe. 9 Not of workes, lest any man shoulde boast hym selfe.  9 Not of workes, lest any man should boast.
2:10 10 For we ben the makyng of hym, maad of nouyt in Crist Jhesu, in good werkis, whiche God hath ordeyned, that we go in tho werkis. 10 For we are his workmanship, created in Christ Iesu unto good works, unto the which God ordained us before, that we should walk in them. 10 For we are his worckmanshippe created in Christ Iesu vnto good workes vnto the which god ordeyned vs before that we shuld walke in them. 10 For we are his workmanshippe, created in Christ Iesu vnto good workes, to ye which God ordeyned vs before, that we shulde walke in them. 10 For we are his workemanship created in Christ Iesus vnto good workes, which God hath ordeined, that we should walke in them. 10 For we are his workmanship, created in Christe Iesus vnto good workes, whiche God hath ordeyned that we shoulde walke in them.  10 For wee are his workemanship, created in Christ Iesus vnto good workes, which God hath before ordeined, that we should walke in them. {ordained: or, prepared}
2:11 11 For which thing be ye myndeful, that sumtyme ye weren hethene in fleisch, which weren seid prepucie, fro that that is seid circumcisioun maad bi hond in fleisch; 11 ¶ Wherefore remember that ye being in time past gentiles in the flesh, and were called uncircumcision of them which are called circumcision in the flesh, which circumcision is made by hands: 11 Wherfore remeber yt ye beynge in tyme passed getyls in ye flesshe and were called vncircucision to the which are called circucisio in the flesshe which circucision is made by hondes: 11 Wherfore remebre, that ye (which afore tyme were Gentyles after the flesh, and were called vn circumcision, of the that are called circumcision after the flesh, which circumcision is made with the hande) 11 Wherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, and called vncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands, 11 Wherfore, remember that ye being in tyme passed gentiles in the flesshe, called vncircumcision of that which is called circumcision in the flesshe, made by handes:  11 Wherefore remember that ye being in time passed Gentiles in the flesh, who are called vncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands,
2:12 12 and ye weren in that time with out Crist, alienyd fro the lyuyng of Israel, and gestis of testamentis, not hauynge hope of biheest, and with outen God in this world. 12 Remember i say, that ye were at that time without Christ, and were reputed aliens from the common wealth of Israhel, and were fremed from the testaments of promise, and had no hope, and were without God in this world. 12 Remeber I saye yt ye were at that tyme wt oute Christ and were reputed aliantes from the comen welth of Israel and were straugers fro the testamentes of promes and had no hope and were with out god in this worlde. 12 that ye at the same tyme were without Christ, and reputed aleauntes from the comen welth of Israel, and were straungers from the Testamentes of promes, therfore had ye no hope, and were without God in this worlde. 12 That ye were, I say, at that time without Christ, and were alients from the common wealth of Israel, and were strangers from the couenants of promise, and had no hope, and were without God in the world. 12 That at that tyme ye were without Christe, beyng aliauntes from the common wealth of Israel, and straungers fro the testamentes of promise, hauyng no hope, & without God in this worlde.  12 That at that time yee were without Christ, being aliens from the common wealth of Israel, and strangers from the couenants of promise, hauing no hope, & without God in the world.
2:13 13 But now in Crist Jhesu ye that weren sum tyme fer, ben maad nyy in the blood of Crist. 13 But now in Christ Iesu, ye which a while ago were far off, are made nigh by the blood of Christ. 13 But now in Christ Iesu ye which a whyle agoo were farre of are made nye by ye bloude of Christ. 13 But now ye that be in Christ Iesu, and afore tyme were farre of, are now made nye by the bloude of Christ. 13 But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ. 13 But nowe in Christe Iesus, ye which sometyme were farre of, are made nye by the blood of Christe.  13 But now in Christ Iesus, ye who sometimes were far off, are made nigh by the blood of Christ.
2:14 14 For he is oure pees, that made bothe oon, and vnbyndynge the myddil wal of a wal with out morter, enmytees in his fleisch; 14 ¶ For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken down the wall in the midst, that was a stop between us, 14 For he is oure peace whych hath made of both one and hath broken doune the wall yt was a stoppe bitwene vs 14 For he is or peace, which of both hath made one, and hath broken downe the wall, that was a stoppe betwene vs, 14 For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken the stoppe of the partition wall, 14 For he is our peace, which hath made both one: and hath broken downe the wall that was a stoppe betwene vs,  14 For hee is our peace, who hath made both one, and hath broken downe the middle wall of partition betweene vs:
2:15 15 and auoidide the lawe of maundementis bi domes, that he make twei in hym silf in to a newe man, 15 and hath also put away thorow his flesh, the cause of hatred (that is to say, the law of commandments contained in the law written,) for to make of twain one new man in himself, so making peace: 15 and hath also put awaye thorow his flesshe the cause of hatred (that is to saye the lawe of commaundementes contayned in the lawe written) for to make of twayne one newe ma in him silfe so makynge peace: 15 and hath also thorow his flesh put awaye the cause off hatred (namely the lawe of the commaundemetes contayned in the lawe wrytten) that of twayne he mighte create one new man in him selfe, and make peace, 15 In abrogating through his flesh the hatred, that is, the Lawe of commandements which standeth in ordinances, for to make of twaine one newe man in himselfe, so making peace, 15 Taking away in his flesshe the hatred, [euen] the lawe of commaundementes, [conteyned] in ordinaunces, for to make of twayne one newe man in hym selfe, so makyng peace,  15 Hauing abolished in his flesh the enmitie, euen the Lawe of Commandements conteined in Ordinances, for to make in himselfe, of twaine, one newe man, so making peace.
2:16 16 makynge pees, to recounsele bothe in o bodi to God bi the cros, sleynge the enemytees in hym silf. 16 and to reconcile both unto God in one body throwe his cross, and slew hatred thereby: 16 and to recocile both vnto god in one body thorow his crosse and slewe hatred therby: 16 and to reconcyle both vnto God in one body thorow the crosse, and so he slewe ye hatred thorow his owne selfe, 16 And that he might reconcile both vnto God in one body by his crosse, and slay hatred thereby, 16 And that he myght reconcile both vnto God in one body through [his] crosse, and slewe hatred thereby.  16 And that he might reconcile both vnto God in one body by the crosse, hauing slaine the enmitie thereby, {thereby: or, in himself}
2:17 17 And he comynge prechide pees to you that weren fer, and pees to hem that weren niy; 17 and came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. 17 and came and preached peace to you which were afarre of and to them that were nye. 17 and came and preached peace in the Gospell, vnto you which were afarre of, and to the that were nye. 17 And came, and preached peace to you which were afarre off, and to them that were neere. 17 And came and preached peace to you which were a farre of, and to them that were nye.  17 And came, and preached peace to you, which were afarre off, and to them that were nigh.
2:18 18 for bi hym we bothe han niy comyng in o spirit to the fadir. 18 For thorow him we both have an open way in, in one spirit unto the father. 18 For thorow him we both have an open waye in in one sprete vnto the father. 18 For thorow him we both haue intraunce in one sprete vnto the father. 18 For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit. 18 For through hym, we both haue an entraunce in one spirite vnto the father.  18 For through him wee both haue an accesse by one Spirit vnto the Father.
2:19 19 Therfor now ye ben not gestis and straungeris, but ye ben citeseyns of seyntis, and houshold meine of God; 19 ¶ Now therefore ye are no more strangers and foreigners: but citizens with the saints, and of the household of God: 19 Now therfore ye are no moare straugers and foreners: but citesyns with the saynctes and of the housholde of god: 19 Now therfore ye are nomore gestes and straungers, but citesins with the sayntes, & of the housholde of God, 19 Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God, 19 Nowe therefore, ye are no more straungers and foreyners: but citezins with the saintes, and of the housholde of God,  19 Now therefore yee are no more strangers and forreiners; but fellow citizens with the Saints, and of the houshold of God,
2:20 20 aboue bildid on the foundement of apostlis and of profetis, vpon that hiyeste corner stoon, Crist Jhesu; 20 and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Iesus Christ being the head cornerstone, 20 and are bilt apon the foundacion of the apostles and prophetes Iesus Christ beynge the heed corner stone 20 buylded vpon ye foundacion of ye Apostles and prophetes where Iesus Christ is ye heade corner stone 20 And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone, 20 And are built vpon the foundation of the apostles and prophetes, Iesus Christe hym selfe beyng the head corner stone,  20 And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone,
2:21 21 in whom ech bildyng maad waxith in to an hooli temple in the Lord. 21 in whom every building coupled together, groweth unto an holy temple in the lord, 21 in whom every bildynge coupled togedder groweth vnto an holy temple in ye lorde 21 in whom euery buyldinge coupled together, groweth to an holy temple in the LODRE, 21 In whom all the building coupled together, groweth vnto an holy Temple in the Lord. 21 In whom all the buyldyng coupled together, groweth vnto an holy temple in the Lorde.  21 In whom all the building fitly framed together, groweth vnto an holy Temple in the Lord:
2:22 22 In whom also `be ye bildid togidere in to the habitacle of God, in the Hooli Goost. 22 in whom ye also are built together, and made an habitation for God in the spirit. 22 in who ye also are bilt togedder and made an habitacio for god in the sprete. 22 in whom ye also are buylded together, to be an habitacion of God in the sprete. 22 In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit. 22 In whom ye also are buylded together for an habitation of God through the spirite.  22 In whom you also are builded together for an habitation of God thorow the Spirit.
3:1 1 For the grace of this thing I Poul, the boundun of Crist Jhesu, for you hethene men, 1 ¶ For this cause i Paul the servant of Iesus am in bonds, For your sakes which are gentiles. 1 For this cause I Paul a in ye bodes of Iesus christ for youre sakes which are hethen: 1 For this cause I Paul am a presoner of Iesus Christ for you Heythen, 1 For this cause, I Paul am the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles, 1 For this cause I Paul [am] a prisoner of Iesus Christe, for you heathen:  1 For this cause I Paul, the prisoner of Iesus Christ for you Gentiles,
3:2 2 if netheles ye han herd the dispensacioun of Goddis grace, that is youun to me in you. 2 If ye have heard of the ministration of the grace of God which is given me to youward: 2 Yf ye have hearde of the ministracion of the grace of god which is geven me to you warde. 2 acordinge as ye haue herde of ye office of the grace of God which is geuen me to you warde. 2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde, 2 Yf ye haue hearde of the dispensatio of the grace of God, which is geuen me to youwarde:  2 If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to youward:
3:3 3 For bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing, 3 For by revelation shewed he this mystery unto me, as i wrote above in few words, 3 For by revelacion shewed he this mistery vnto me as I wrote above in feawe wordes 3 For by reuelacion was this mystery shewed vnto me, as I wrote aboue in fewe wordes: 3 That is, that God by reuelation hath shewed this mysterie vnto me (as I wrote aboue in fewe wordes, 3 For by reuelation shewed he the misterie vnto me (as I wrote afore in fewe wordes:  3 How that by reuelation hee made knowen vnto me the mysterie, (as I wrote afore in few words, {afore…: or, a little before}
3:4 4 as ye moun rede, and vndurstonde my prudence in the mysterie of Crist. 4 whereby, when ye read ye may know mine understanding in the ministry of Christ, 4 wher by when ye rede ye maye knowe myne vnderstondynge in the mistery of Christ 4 wherby whan ye rede it, ye maye perceaue myne vnderstondynge in ye mystery of Christ, 4 Whereby when ye reade, ye may knowe mine vnderstanding in the mysterie of Christ) 4 Whereby, when ye reade, ye may vnderstande my knowledge in the misterie of Christe)  4 Whereby when ye reade, ye may vnderstand my knowledge in the mysterie of Christ.)
3:5 5 Which was not knowun to othere generaciouns to the sones of men, as it is now schewid to his hooli apostlis and prophetis in the spirit, 5 which mystery in times passed was not opened unto the sons of men as it is now declared unto his holy apostles and prophets by the spirit: 5 which mistery in tymes passed was not opened vnto the sonnes of men as it is nowe declared vnto his holy apostles and prophetes by the sprete: 5 which (mystery) in tymes past was not opened vnto the childre of me as it is now declared to his holy Apostles and prophetes by the sprete: namely, 5 Which in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit, 5 Which [misterie] in other ages was not opened vnto the sonnes of men, as it is nowe reuealed vnto his holy apostles and prophetes by the spirite,  5 Which in other ages was not made knowen vnto the sonnes of men, as it is now reueiled vnto his holy Apostles and Prophets by the Spirit,
3:6 6 that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie; 6 that the gentiles should be inheritors also, and of the same body, and partakers of his promise that is in Christ, by the means of the gospell, 6 that the gentyls shuld be inheritours also and of the same body and partakers of his promis yt is in Christ by ye meanes of the gospell 6 that the Heythen shulde be inheritours also, and of the same body, and partakers of his promes in Christ by the Gospell, 6 That the Gentiles should be inheriters also, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the Gospel, 6 That the gentiles shoulde be inheritours also, and of the same body, and partakers of his promise in Christe, by the Gospell:  6 That the Gentiles should be fellow heires, and of the same body, and partakers of his promise in Christ, by the Gospel:
3:7 7 whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu. 7 whereof i am made a minister, by the gift of the grace of God given unto me, after the working of his power. 7 whereof I am made a minister by the gyfte of the grace of god geve vnto me thorow ye workynge of his power. 7 wherof I am made a mynister acordynge to the gifte of the grace of God, which is geue me acordinge to the workynge of his power. 7 Whereof I am made a minister by the gift of the grace of God giuen vnto me through the effectuall working of his power. 7 Wherof I am made a minister, accordyng to the gyfte of the grace of God, which is geuen vnto me after the workyng of his power.  7 Whereof I was made a Minister, according to the gift of the grace of God giuen vnto mee, by the effectuall working of his power.
3:8 8 To me, leeste of alle seyntis, this grace is youun to preche among hethene men the vnserchable richessis of Crist, and to liytne alle men, 8 ¶ Unto me the least of all saints is this grace given, that i should preach among the gentiles the unsearchable riches of Christ, 8 Vnto me the lest of all sayntes is this grace geven that I shuld preache amonge the gentyls the unsearchable ryches of Christ 8 Vnto me the leest of all sayntes is this grace geuen, that I shulde preach amonge the Heythe ye vnsearcheable riches of Christ, 8 Euen vnto me the least of all Saints is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ, 8 Unto me the least of all saintes is this grace geuen, that I shoulde preache among the gentiles the vnsearchable ryches of Christe,  8 Unto mee, who am lesse then the least of all Saints, is this grace giuen, that I should preach among the Gentiles the vnsearchable riches of Christ,
3:9 9 which is the dispensacioun of sacrament hid fro worldis in God, that made alle thingis of nouyt; 9 and to give light to all men, that they might know what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God which made all things thorow Iesus Christ, 9 and to make all men se what the felyshippe of the mistery is which from the begynnynge of the worlde hath bene hid in God which made all thynges thorow Iesus Christ 9 and to make all men se, what is the fellishippe of the mystery, which fro the begynnynge of the worlde hath bene hyd in God, which made all thiges thorow Iesus Christ: 9 And to make cleare vnto all men what the fellowship of the mysterie is, which from the beginning of the world hath bene hid in God, who hath created all things by Iesus Christ, 9 And to bring to lyght to all men what the felowship of the misterie is whiche from the begynnyng of the world hath ben hid in god, which made all thinges through Iesus Christe:  9 And to make all men see, what is the fellowship of the mysterie, which from the beginning of the world, hath bene hid in God, who created all things by Iesus Christ:
3:10 10 that the myche fold wisdom of God be knowun to princis and potestatis in heuenli thingis bi the chirche, 10 to the intent, that now unto the rulers and powers in heaven might be known by the congregation the manyfold wisdom of God, 10 to the intent that now vnto the rulars and powers in heven myght be knowe by the cogregacion ye many folde wisdome of god 10 to the intent that now vnto the rulers and powers in heaue mighte be knowne by the congregacion the manifolde wyssdome off God, 10 To the intent, that nowe vnto principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the Church the manifolde wisedome of God, 10 To thintent that nowe vnto the rulers and power in heauenly [thynges] myght be knowen by ye Church, the very manyfolde wysedome of God:  10 To the intent that now vnto the principalities and powers in heauenly places, might be knowen by the church, the manifold wisedome of God,
3:11 11 bi the bifore ordinaunce of worldis, which he made in Crist Jhesu oure Lord. 11 according to that eternal purpose, which he purposed in Christ Iesu our lord, 11 accordinge to ye eternall purpose which he purposed in Christ Iesu oure lorde 11 acordinge to ye eternall purpose, which he hath shewed in Christ Iesu oure LORDE 11 According to the eternall purpose, which he wrought in Christ Iesus our Lord: 11 According to ye eternall purpose which he wrought in Christe Iesus our Lord:  11 According to the eternall purpose which he purposed in Christ Iesus our Lord:
3:12 12 In whom we han trist and nyy comyng, in tristenyng bi the feith of hym. 12 by whom we are bold to draw nigh in that trust, which we have by faith on him. 12 by who we are bolde to drawe nye in ye trust which we have by faith on hi 12 by whom we haue boldnesse and intraunce in all confidece thorow faith on him. 12 By whom we haue boldenes and entrance with confidence, by faith in him. 12 By who we haue boldnesse & entraunce in ye confidence which is by faith of him.  12 In whom we haue boldnesse and accesse, with confidence, by the faith of him.
3:13 13 For which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie. 13 Wherefore i desire, that ye faint not because of mine tribulations which i suffer for you: which is your praise. 13 Wherfore I desire yt ye faynt not because of my trybulacios for youre sakes: which is youre prayse. 13 Wherfore I desyre that ye faynte not because of my tribulacions, yt I suffre for you, which is youre prayse. 13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for your sakes, which is your glory. 13 Wherfore I desire that ye faynt not in my tribulations for you, whiche is your glorie.  13 Wherefore I desire that yee faint not at my tribulations for you, which is your glory.
3:14 14 For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist, 14 ¶ For this cause i bow my knees unto the father of our lord Iesus Christ, 14 For this cause I bowe my knees vnto the father of oure lorde Iesus Christ 14 For this cause I bowe my knees vnto the father of oure LORDE Iesus Christ, 14 For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ, 14 For this cause I bowe my knees vnto the father of our Lorde Iesus Christe,  14 For this cause I bow my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
3:15 15 of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named, 15 which is father over all that is called father In heaven and in earth, that he would grant you according to the riches of his glory, 15 which is father over all that ys called father In heven and in erth 15 which is the true father, ouer all that is called father in heauen and in earth, 15 (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth) 15 Of who all the famyly in heauen and earth is named:  15 Of whom the whole family in heauen and earth is named,
3:16 16 that he yyue to you, aftir the richessis of his glorie, vertu to be strengthid bi his spirit in the ynnere man, 16 that ye may be strengthened with might by his spirit in the inner man, 16 that he wolde graunt you acordynge to the ryches of his glory that ye maye be strenghted with myght by his sprete in the inner man 16 that he graunte you (acordinge to ye riches of his glory) to be strengthed with power by his sprete in ye inwarde ma, 16 That he might graunt you according to the riches of his glorie, that ye may be strengthened by his Spirit in the inner man, 16 That he would graunt you, according to the rychesse of his glorie, to be strengthed with myght by his spirite in the inner man.  16 That he would grant you according to the riches of his glory, to bee strengthened with might, by his Spirit in the inner man,
3:17 17 that Crist dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite, 17 that Christ may dwell in your hearts by faith, that ye being rooted and grounded in love, 17 yt Christ maye dwell in youre hertes by fayth yt ye beynge roted and grounded in loue 17 that Christ maye dwell in youre hertes by faith, that ye beynge roted and grounded in loue, 17 That Christ may dwell in your heartes by faith: 17 That Christe may dwell in your heartes by fayth: that ye beyng rooted and grounded in loue,  17 That Christ may dwell in your hearts by faith, that yee being rooted and grounded in loue,
3:18 18 moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse; 18 might be able to comprehend with all saints, what is that breadth and length, depth and height: 18 myght be able to comprehende with all sayntes what ys that bredth aud length deepth and heyth: 18 maye be able to coprehende with all sayntes, what is the bredth, and the length, and the deepth, and the heyth: 18 That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height: 18 Myght be able to comprehende with al saintes, what is the breadth, & length, and deapth, and heygth:  18 May be able to comprehend with all Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
3:19 19 also to wite the charite of Crist more excellent than science, that ye be fillid in al the plentee of God. 19 and to know what is the love of Christ, which love passeth knowledge: that ye might be fulfilled with all manner of fullness which cometh of God. 19 and to knowe what is the love of Christ which love passeth knowledge: that ye might be fulfilled with all manner of fulnes which commeth of God. 19 and to knowe the loue of Christ, which loue yet passeth all knowlege: that ye maye be fylled with all maner of fulnesse of God. 19 And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God. 19 And to knowe the loue of Christe, whiche excelleth knowledge, that ye might be fylled with all fulnesse of God.  19 And to know the loue of Christ, which passeth knowledge, that yee might bee filled with all the fulnesse of God.
3:20 20 And to hym that is myyti to do alle thingis more plenteuousli than we axen or vndurstondun, bi the vertu that worchith in vs, 20 ¶ Unto him that is able to do exceeding abundantly, above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 20 Vnto him that is able to do excedynge aboudantly above all that we axe or thynke accordynge to the power that worketh in vs 20 Vnto him that is able to do exceadinge abundauntly, aboue all that we axe or vnderstonde (acordinge to ye power that worketh in vs) 20 Vnto him therefore that is able to do exceeding aboundantly aboue all that we aske or thinke, according to the power that worketh in vs, 20 Unto him that is able to do exceeding aboundauntly aboue all that we aske or thynke, accordyng to the power that worketh in vs,  20 Now vnto him that is able to do exceeding abundantly aboue all that wee aske or thinke, according to the power that worketh in vs,
3:21 21 to hym be glorie in the chirche, and in Crist Jhesu, in to alle the generaciouns of the world of worldis. Amen. 21 be praise in the congregation by Iesus Christ, thorow out all generations from time to time. Amen. 21 be prayse in the congregacion by Iesus Christ thorow out all generacios from tyme to tyme Amen. 21 be prayse in the congregacion, which is in Christ Iesu, at all tymes for euer and euer, Amen. 21 Be praise in the Church by Christ Iesus, throughout all generations for euer, Amen. 21 Be prayse in the Churche by Christe Iesus, throughout all ages, worlde without ende. Amen.  21 Unto him be glory in the Church by Christ Iesus, throughout all ages, world without end. Amen.
4:1 1 Therfor Y boundun for the Lord biseche you, that ye walke worthili in the clepyng, 1 ¶ i therefore which am in bonds for the lord's sake exhort you, that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, 1 I therfore which am in bondes for the lordes sake exhorte you that ye walke worthy of the vocacion wherwith ye are called 1 I therfore which am presoner in the LORDE, exhorte you, that ye walke as it becometh yor callinge wherin ye are called, 1 I therefore, being prisoner in the Lord, praie you that yee walke worthie of the vocation whereunto yee are called, 1 I therfore, a prisoner in the Lorde, exhorte you, that ye walke worthy of the vocatio wherewith ye are called,  1 I therefore the prisoner of the Lord, beseech you that yee walke worthy of the vocation wherewith ye are called, {of the Lord: or, in the Lord}
4:2 2 in which ye ben clepid, with al mekenesse and myldenesse, with pacience supportinge ech other in charite, 2 in all humbleness of mind, and meekness, and long suffering, forbearing one another thorow love, 2 in all humblenes of mynde and meknes and longe sufferynge forbearinge one another thorowe love 2 with all humblenes off mynde and mekenes, and longe sufferinge, forbearinge one another in loue, 2 With all humblenesse of minde, and meekenesse, with long suffering, supporting one an other through loue, 2 With all lowlynesse & mekenesse, with long sufferyng, forbearyng one another in loue.  2 With all lowlinesse and meekenesse, with long suffering, forbearing one another in loue.
4:3 3 bisi to kepe vnyte of spirit in the boond of pees. 3 and that ye be diligent to keep the unity of the spirit in the bond of peace, 3 and that ye be dyliget to kepe ye vnitie of ye sprete in the bonde of peace 3 and be diligent to kepe the vnite of the sprete thorow the bonde of peace. 3 Endeuouring to keepe the vnitie of the Spirit in the bond of peace. 3 Endeuoryng to kepe the vnitie of the spirite in the bonde of peace:  3 Endeuouring to keepe the vnitie of the Spirit in the bond of peace.
4:4 4 O bodi and o spirit, as ye ben clepid in oon hope of youre cleping; 4 being one body, and one spirit, even as ye are called in one hope of your calling. 4 beynge one body and one sprete eve as ye are called in one hope of youre callynge. 4 One body and one sprete, eue as ye are called in one hope of youre callynge. 4 There is one body, and one Spirit, euen as yee are called in one hope of your vocation. 4 One body and one spirite, euen as ye are called in one hope of your calling.  4 There is one body, and one spirit, euen as yee are called in one hope of your calling.
4:5 5 o Lord, 5 Let there be but one lord, one faith, one baptism: 5 Let ther be but one lorde one fayth one baptim: 5 One LORDE, one faith, one baptyme, 5 There is one Lord, one Faith, one Baptisme, 5 One Lorde, one fayth, one baptisme.  5 One Lord, one Faith, one Baptisme,
4:6 6 o feith, o baptym, o God and fadir of alle, which is aboue alle men, and bi alle thingis, and in vs alle. 6 one God and father of all, which is above all, thorow all, and in us all. 6 one god and father of all which is above all thorow all and in you all. 6 one God and father of vs all, which is aboue all, and thorow all, and in you all. 6 One God and Father of all, which is aboue all, and through all, and in you all. 6 One God, and father of all, whiche is aboue all, and through all, and in you all.  6 One God and Father of all, who is aboue all, & through all, & in you all.
4:7 7 But to ech of vs grace is youun bi the mesure of the yyuyng of Crist; 7 ¶ Unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. 7 Vnto every one of vs is geven grace acordinge to the measure of ye gyft of christ. 7 Vnto euery one of vs is geuen grace, acordinge to the measure off the gifte off Christ. 7 But vnto euery one of vs is giuen grace, according to the measure of the gift of Christ. 7 But vnto euery one of vs, is geuen grace, accordyng to the measure of the gyft of Christe.  7 But vnto euery one of vs is giuen grace, according to the measure of the gift of Christ.
4:8 8 for which thing he seith, He stiynge an hiy, ledde caitifte caitif, he yaf yiftis to men. 8 Wherefore he saith: He is gone up on high, and hath led captivity captive, and hath given gifts unto men. 8 Wherfore he sayth: He is gone vp an hye and hath ledde captivitie captive and hath geven gyftes vnto men. 8 Therfore sayeth he: He is gone vp an hye, and hath led awaye captiuyte captyue, and hath geue giftes vnto men. 8 Wherfore he saith, Whe he asceded vp on hie, he led captiuity captiue, and gaue gifts vnto men. 8 Wherfore he saith: When he went vp an hye, he ledde captiuitie captiue, and gaue gyftes vnto men.  8 Wherefore he saith: When he ascended vp on high, he led captiuitie captiue, and gaue gifts vnto men. {captivity…: or, a multitude of captives}
4:9 9 But what is it, that he stiede vp, no but that also he cam doun first in to the lowere partis of the erthe? 9 That he ascended: what meaneth it, but that he also descended first into the lowest parts of the earth? 9 That he ascended: what meaneth it but that he also descended fyrst into the lowest parties of the erth? 9 That he wente, vp what is it, but that he first came downe in to ye lowest partes of ye earth? 9 (Nowe, in that hee ascended, what is it but that he had also descended first into the lowest partes of the earth? 9 (But that he ascended, what is it? but that he also descended first into the lower partes of the earth?  9 (Now that he ascended, what is it but that hee also descended first into the lower parts of the earth?
4:10 10 He it is that cam doun, and that stiede on alle heuenes, that he schulde fille alle thingis. 10 He that descended, is even the same also that ascended up, even above all heavens, to fulfil all things. 10 He that descended is even the same also that ascended vp even above all hevens to fulfill all thinges. 10 He that came downe, is euen the same which is gone vp aboue all heauens, to fulfill all. 10 Hee that descended, is euen the same that ascended, farre aboue all heauens, that hee might fill all things) 10 He that descended, is euen the same also that ascended vp farre aboue all heauens, to fulfyll all thynges.)  10 He that descended, is the same also that ascended vp far aboue all heauens, that he might fill all things.) {fill: or, fulfil}
4:11 11 And he yaf summe apostlis, summe prophetis, othere euangelistis, othere scheepherdis and techeris, 11 ¶ And the very same, made some Apostles, some prophets, some Evangelists, some Shepherds, some Teachers: 11 And the very same made some Apostles some prophetes some Evangelistes some Sheperdes some Teachers: 11 And ye same hath set some to be Apostles, some to be prophetes, some to be Euangelistes, some to be shepherdes & teachers, 11 Hee therefore gaue some to be Apostles, and some Prophets, and some Euangelists, and some Pastours, and Teachers, 11 And he gaue some apostles, and some prophetes, and some euangelistes, and some shepheardes and teachers,  11 And he gaue some, Apostles: and some, Prophets: and some, Euangelists: and some, Pastors, and teachers:
4:12 12 to the ful endyng of seyntis, in to the werk of mynystrie, in to edificacioun of Cristis bodi, 12 that the saints might have all things necessary to work and minister withall, to the edifying of the body of Christ, 12 yt the sainctes might have all thinges necessarie to worke and minister with all to the edifyinge of the body of christ 12 wherby the sayntes mighte be coupled together thorow comen seruyce to the edifienge of ye body of Christ, 12 For the repairing of the Saintes, for the woorke of the ministerie, and for the edification of the bodie of Christ, 12 To the gatheryng together of the saintes, into the worke of ministration, into the edifiyng of the body of Christe:  12 For the perfecting of the Saints, for the worke of the ministerie, for the edifying of the body of Christ:
4:13 13 til we rennen alle, in to vnyte of feith and of knowyng of Goddis sone, in to a parfit man, aftir the mesure of age of the plente of Crist; 13 till we everyone (in the unity of faith, and knowledge of the son of God) grow up unto a perfect man, after the measure of age which is in the fullness of Christ: 13 tyll we every one (in the vnitie of fayth and knowledge of the sonne of god) growe vp vnto a parfayte man after ye measure of age of the fulnes of Christ. 13 tyll we all come vnto one maner of faith and knowlege of the sonne of God, and become a perfecte man in to the measure of the perfecte age of Christ 13 Till we all meete together (in the vnitie of faith and that acknowledging of the Sonne of God) vnto a perfite man, and vnto the measure of the age of the fulnesse of Christ, 13 Tyll we all meete together into the vnitie of fayth, and knowledge of the sonne of God, vnto a perfect man, vnto the measure of the age of the fulnesse of Christe:  13 Till we all come in the vnitie of the faith, and of the knowledge of the Sonne of God, vnto a perfect man, vnto the measure of the stature of the fulnesse of Christ: {in: or, into} {stature: or, age}
4:14 14 that we be not now litle children, mouynge as wawis, and be not borun aboute with ech wynd of teching, in the weiwardnesse of men, in sutil wit, to the disseyuyng of errour. 14 That we henceforth be no more children wavering and carried with every wind of doctrine, by the wiliness of men and craftiness, whereby they lay a wait for us to deceive us. 14 That we hence forth be no moare chyldren wauerynge and caryed with every wynde of doctryne by the wylynes of men and craftynes wherby they laye a wayte for vs to deceave vs. 14 that we be nomore children, waueringe & caried aboute with euery wynde of doctryne thorow the wickednes of men and craftynes, wherby they laye awayte for vs to disceaue vs. 14 That we henceforth be no more children, wauering and caried about with euery winde of doctrine, by the deceit of men, and with craftines, whereby they lay in wait to deceiue. 14 That we hencefoorth be no more children, wauering and caryed about with euery wynde of doctrine, in the wylynesse of men, in craftynesse, to the laying wayte of deceyte.  14 That we hencefoorth be no more children, tossed to and fro, and caried about with euery winde of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftinesse, whereby they lye in waite to deceiue:
4:15 15 But do we treuthe in charite, and wexe in him by alle thingis, that is Crist oure heed; 15 ¶ But let us follow the truth in love, and in all things grow in him which is the head, that is to say Christ, 15 But let vs folowe the trueth in loue and in all thynges growe in him which is the heed that ys to saye Christ 15 But let vs folowe the trueth in loue, and in all thinges growe in him, which is the heade, euen Christ, 15 But let vs folowe the truth in loue, and in all things, grow vp into him, which is the head, that is, Christ. 15 But folowyng trueth in loue, let vs growe vp into him in all thynges whiche is the head, Christ:  15 But speaking the trueth in loue, may grow vp into him in all things which is the head, euen Christ: {speaking…: or, being sincere}
4:16 16 of whom alle the bodi set togidere, and boundun togidere bi ech ioynture of vnder seruyng, bi worching in to the mesure of ech membre, makith encreesyng of the bodi, in to edificacioun of it silf in charite. 16 in whom all the body is coupled and knit together, in every joint, wherewith one ministereth to another (according to the operation as every part hath his measure) and increaseth the body, unto the edifying of itself in love. 16 in whom all the body ys coupled and knet togedder in every ioynt wherwith one ministreth to another (accordinge to the operacion as every parte hath his measure) and increaseth the body vnto the edyfyinge of it silfe in love. 16 in whom all the body is coupled together, and one membre hangeth by another thorow out all ye ioyntes. Wherby one mynistreth vnto another (acordinge to the operacion as euery membre hath his measure) and maketh, that ye body groweth to the edifienge of 16 By whome al the body being coupled and knit together by euery ioynt, for ye furniture therof (according to the effectual power, which is in the measure of euery part) receiueth increase of the body, vnto the edifying of itselfe in loue. 16 In whom all the body beyng coupled and knit together by euery ioynt of subministration, accordyng to the effectuall power in ye measure of euery part, maketh increase of the body, vnto the edifiyng of it selfe in loue.  16 From whom the whole body fitly ioyned together, and compacted by that which euery ioynt supplyeth, according to the effectuall working in the measure of euery part, maketh increase of the body, vnto the edifying of it selfe in loue.
4:17 17 Therfor Y seie and witnesse this thing in the Lord, that ye walke not now, as hethene men walken, in the vanyte of her wit; 17 ¶ This i say herefore, and testify in the lord, that ye henceforth walk not as other gentiles walk, in vanities of their mind, 17 This I saye therfore and testifie in ye lorde that ye hence forth walke not as other gentyls walke in vanitie of their mynde 17 This I saye therfore, and testifye in the LORDE, that ye walke nomore as ye other Heythen walke in the vanite of their mynde, 17 This I say therefore and testifie in the Lord, that yee hencefoorth walke not as other Gentiles walke, in vanitie of their minde, 17 This I say therfore, and testifie in the Lorde, that ye hencefoorth walke not as other gentiles walke, in vanitie of their mynde:  17 This I say therefore and testifie in the Lord, that yee henceforth walke not as other Gentiles walke in the vanitie of their minde,
4:18 18 that han vndurstondyng derkned with derknessis, and ben alienyd fro the lijf of God, bi ignoraunce that is in hem, for the blyndenesse of her herte. 18 blinded in their understanding, being strangers from the life which is in God, thorow the ignorancy that is in them, because of the blindness of their hearts: 18 blynded in their vnderstondynge beynge straungers from the lyfe which is in god thorow the ignorancy that is in them because of the blyndnes of their hertes: 18 blynded in their vnderstondinge, beynge straungers fro the life which is in God thorow the ignoraunce that is in them, because of the blyndnes of their hert: 18 Hauing their vnderstanding darkened, and being strangers from the life of God through the ignorance that is in them, because of the hardnesse of their heart: 18 Darkened in cogitation, being alienated from the lyfe of God by the ignoraunce that is in them, by the blindnesse of their heartes.  18 Hauing the vnderstanding darkened, being alienated from the life of God, through the ignorance that is in them, because of the blindnesse of their heart: {blindness: or, hardness}
4:19 19 Which dispeirynge bitoken hem silf to vnchastite, in to the worchyng of al vnclennesse in coueitise. 19 which being past repentance have given themselves unto wantonness, to work all manner of uncleanness even with greediness. 19 which beynge past repentaunce have geven them selves vnto wantannes to worke all manner of vnclennes even with gredynes. 19 which beynge past repentaunce, haue geue them selues ouer vnto wantonnes, to worke all maner of vnclennes euen with gredynesse. 19 Which being past feeling, haue giuen themselues vnto wantonnesse, to woorke all vncleannesse, euen with griedinesse. 19 Whiche beyng past feelyng, haue geuen the selues ouer vnto wantonnesse, to worke al vncleanenesse with greedynesse.  19 Who being past feeling, haue giuen themselues ouer vnto lasciuiousnesse, to worke all vncleannesse with greedinesse.
4:20 20 But ye han not so lerud Crist, if netheles ye herden hym, 20 But ye have not so learned Christ, 20 But ye have not so learned Christ 20 But ye haue not so learned Christ, 20 But yee haue not so learned Christ, 20 But ye haue not so learned Christe.  20 But ye haue not so learned Christ:
4:21 21 and ben tauyt in hym, as is treuthe in Jhesu. 21 If so be ye have heard of him, and are taught in him, even as the truth is in Iesu: 21 if so be ye have hearde of him and are taught in him even as the trueth is in Iesu. 21 yf so be that ye haue herde of him, & are taught in him, euen as the trueth is in Iesu. 21 If so be yee haue heard him, and haue bene taught by him, as the trueth is in Iesus, 21 Yf so be that ye haue hearde hym, and haue ben taught in hym, as the trueth is in Iesus,  21 If so be that ye haue heard him, and haue bene taught by him, as the trueth is in Iesus,
4:22 22 Do ye awey bi the elde lyuyng the elde man, that is corrupt bi the desiris of errour; 22 so then as concerning the conversation in time past, lay from you that old man, which is corrupt thorow the deceivable lusts, 22 So then as concernynge the coversacion in tyme past laye from you that olde ma which is corrupte thorow the deceavable lustes 22 So then as concernynge the conuersacion in tyme past laye from you that olde man which marreth himselfe thorow disceauable lustes: 22 That is, that yee cast off, concerning the conuersation in time past, that olde man, which is corrupt through the deceiueable lustes, 22 To lay downe, accordyng to the former conuersation, ye olde man, which is corrupt, accordyng to the lustes of error:  22 That yee put off concerning the former conuersation, the olde man, which is corrupt according to the deceitfull lusts:
4:23 23 and be ye renewlid in the spirit of youre soule; 23 and be ye renewed in the spirit of your minds, 23 and be ye renued in the sprete of youre myndes 23 but be ye renued in the sprete of youre mynde, 23 And be renued in the spirit of your minde, 23 To be renued in the spirite of your mynde,  23 And bee renewed in the spirit of your minde:
4:24 24 and clothe ye the newe man, which is maad aftir God in riytwisnesse and hoolynesse of treuthe. 24 and put on that new man, which after a godly wise, is shapen in righteousness, and true holiness. 24 and put on that newe man which after the ymage of God is shapen in ryghtewesnes and true holynes. 24 and put on that new man, which is shapen after God, in true righteousnes and holynes. 24 And put on ye new man, which after God is created vnto righteousnes, and true holines. 24 And to put on that newe man, which after God is shapen, in righteousnesse & holynesse of trueth.  24 And that yee put on that new man, which after God is created in righteousnesse, and true holinesse. {true…: or, holiness of truth}
4:25 25 For which thing `ye putte awei leesyng, and speke ye treuthe ech man with his neiybore, for we ben membris ech to othere. 25 Wherefore put away lying, and speak every man truth unto his neighbor, for as much as we are members one of another. 25 Wherfore put awaye lyinge and speake every man truth vnto his neghbour for as moche as we are members one of another. 25 Wherfore put awaye lyenge, and speake euery man the trueth vnto his neghboure, for as moch as we are membres one of another. 25 Wherefore cast off lying, and speake euery man truth vnto his neighbour: for we are members one of another. 25 Wherfore, puttyng away lying, speake euery man trueth vnto his neyghbour, forasmuch as we are members one of another.  25 Wherefore putting away lying, speake euery man truth with his neighbour: for we are members one of another.
4:26 26 Be ye wrooth, and nyle ye do synne; the sunne falle not doun on youre wraththe. 26 Be angry, but sin not: let not the son go down upon your wrath, 26 Be angrye but synne not let not the sonne go doune apon your wrathe 26 Be angrie, but synne not. Let not ye Sonne go downe vpo youre wrath: 26 Bee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath, 26 Be ye angry, and sinne not, let not the sunne go downe vpon your wrath,  26 Be ye angry and sinne not, let not the Sunne go down vpon your wrath:
4:27 27 Nyle ye yyue stide to the deuel. 27 give no place unto the backbiter, 27 nether geue place vnto ye backbyter. 27 nether geue place to the bacbyter. 27 Neither giue place to the deuill. 27 Neither geue place to the deuyll.  27 Neither giue place to the deuill.
4:28 28 He that stal, now stele he not; but more trauele he in worchinge with hise hondis that that is good, that he haue whereof he schal yyue to nedi. 28 let him that stole steal no more, but let him rather labour with his hands some good thing, that he may have to give unto him that needeth. 28 Let him yt stole steale no moare but let him rather laboure with his hondes some good thinge that he maye have to geve vnto him that nedeth. 28 He that hath stollen, let him steale nomore: but let him laboure rather, and do some good with his hondes, that he maye haue to geue vnto him that nedeth. 28 Let him that stole, steale no more: but let him rather labour, and worke with his handes the thing which is good, that hee may haue to giue vnto him that needeth. 28 Let hym that stole, steale no more: but let hym rather labour, workyng with his handes the thyng whiche is good, that he may geue vnto hym that needeth.  28 Let him that stole, steale no more: but rather let him labour, working with his handes the thing which is good, that he may haue to giue to him that needeth. {to give: or, to distribute}
4:29 29 Ech yuel word go not of youre mouth; but if ony is good to the edificacioun of feith, that it yyue grace to men that heren. 29 ¶ Let no filthy communication proceed out of your mouths: but that which is good to edify withall, when need is: that it may have favour with the hearers. 29 Let no filthy comunicacion procede out of youre mouthes: but yt whych is good to edefye with all when nede ys: that it maye have faveour with the hearers. 29 Let no filthy communicacion proceade out of youre mouth, but that which is good to edifye withall, wha nede is, that it be gracious to heare. 29 Let no corrupt comunication proceed out of your mouths: but that which is good, to ye vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers. 29 Let no fylthy communication procede out of your mouth, but that whiche is good to edifie withal, as oft as neede is, that it may minister grace vnto the hearers.  29 Let no corrupt communication proceede out of your mouth, but that which is good to the vse of edifying, that it may minister grace vnto the hearers. {to…: or, to edify profitably}
4:30 30 And nyle ye make the Hooli Goost of God sori, in which ye ben markid in the dai of redempcioun. 30 And grieve not the holy spirit of God, by whom ye are sealed unto the day of redemption. 30 And greve not the holy sprete of God by whome ye are sealed vnto the daye of redempcion. 30 And greue not the holy sprete of God, wherwith ye are sealed vnto ye daye of redempcion. 30 And grieue not the holy Spirit of God, by whom ye are sealed vnto ye day of redemption. 30 And greeue not the holy spirite of God, by whom ye are sealed vnto the day of redemption.  30 And grieue not the holy Sririt of God, whereby yee are sealed vnto the day of redemption.
4:31 31 Al bitternesse, and wraththe, and indignacioun, and cry, and blasfemye be takun awey fro you, with al malice; 31 Let all bitterness, fierceness and wrath, roaring and cursed speaking, be put away from you, with all maliciousness. 31 Let all bitternes fearsnes and wrath rorynge and cursyd speakynge be put awaye from you with all maliciousnes. 31 Let all bytternes, and fearsnes, and wrath, and roaringe, & cursed speakynge be farre fro you with all maliciousnes. 31 Let all bitternesse, and anger, and wrath, crying, and euill speaking be put away from you, with all maliciousnesse. 31 Let all bytternesse, and fiercenesse, & wrath, and crying, and euyll speakyng, be put away from you, with all maliciousnesse.  31 Let all bitternes, and wrath, and anger, and clamour, and euill speaking, be put away from you, with all malice,
4:32 32 and be ye togidere benygne, merciful, foryyuynge togidere, as also God foryaf to you in Crist. 32 Be ye courteous one to another, be merciful forgiving one another, even as God for Christe's sake forgave you. 32 Be ye courteouse one to another and mercifull forgevynge one another eve as god for Christes sake forgave you. 32 But be ye curteous one to another, mercifull, and forgeue one another, eue as God hath forgeuen you in Christ. 32 Be ye courteous one to another, and tender hearted, freely forgiuing one another, euen as God for Christes sake, freely forgaue you. 32 Be ye curteous one to another, merciful, forgeuing one another, euen as God for Christes sake hath forgeuen you.  32 And bee ye kinde one to another. tender hearted, forgiuing one another, euen as God for Christs sake hath forgiuen you.
5:1 1 Therfor be ye foloweris of God, as moost dereworthe sones; 1 ¶ Be ye followers of God as dear children, 1 Be ye folowers of god as dere children 1 Be ye the folowers therfore of God as deare children, 1 Bee yee therefore followers of God, as deare children, 1 Be ye therefore folowers of God, as deare chyldren:  1 Be ye therefore followers of God, as deare children.
5:2 2 and walke ye in loue, as Crist louyde vs, and yaf hym silf for vs an offryng and a sacrifice to God, in to the odour of swetnesse. 2 and walk in love even as Christ loved us, and gave himself for us, an offering and a sacrifice of a sweet savour to God. 2 and walke in love even as Christ loved vs and gave him silfe for vs an offerynge and a sacrifyce of a swete saver to god. 2 and walke in loue, euen as Christ loued vs, and gaue him selfe for vs an offerynge and sacrifice of a swete sauoure vnto God. 2 And walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God. 2 And walke ye in loue, euen as Christe hath loued vs, and hath geuen hym selfe for vs an offering and a sacrifice of a sweete smellyng sauour to God.  2 And walke in loue, as Christ also hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling sauour;
5:3 3 And fornycacioun, and al vnclennesse, or aueryce, be not named among you, as it bicometh holi men; 3 So that fornication, and all uncleanness, or covetousness, be not once, named among you, as it becometh saints: 3 So that fornicacion and all vnclennes or coveteousnes be not once named amonge you as it be commeth saynctes: 3 As for whordome and all vnclennes, or couetousnes, let it not be named amoge you, as it becommeth sayntes: 3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes, 3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth saintes:  3 But fornication and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named amongst you, as becommeth Saints:
5:4 4 ethir filthe, or foli speche, or harlatrye, that perteyneth not to profit, but more doyng of thankyngis. 4 neither filthiness, neither foolish talking, neither jestings, which are not comely: but rather giving of thanks. 4 nether filthynes nether folishe talkyng nether gestinge which are not comly: but rather gevynge of thankes 4 nether fylthines, ner folish talkynge, ner ieastynge (which are not comly) but rather geuynge of thakes. 4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes. 4 Neither fylthynesse, neither foolyshe talkyng, neither iestyng, which are not comely: but rather, geuyng of thankes.  4 Neither filthinesse, nor foolish talking, nor iesting, which are not conuenient: but rather giuing of thankes.
5:5 5 For wite ye this, and vndurstonde, that ech letchour, or vnclene man, or coueytouse, that serueth to mawmetis, hath not eritage in the kingdom of Crist and of God. 5 For this ye know, that no whoremonger, either unclean person, or covetous person (which is the worshipper of images) hath any inheritance in the kingdom of Christ, and of God. 5 For this ye knowe yt no whormonger other vnclene person or coveteous person which is the worshipper of ymages hath eny inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God. 5 For be sure, that no whore monger, or vncleane person, or couetous person (which is a worshipper off ymages) hath inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God. 5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God. 5 For this ye knowe, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is a worshipper of images, hath any inheritaunce in the kyngdome of Christe, and of God.  5 For this ye know, that no whoremonger, nor vncleane person, nor couetous man who is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
5:6 6 No man disseyue you bi veyn wordis; for whi for these thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue. 6 ¶ Let no man deceive you with vain words. For thorow such things cometh the wrath of God upon the children of unbelief. 6 Let no ma deceave you with vayne wordes. For thorow soche thinges cometh the wrath of God vpon the chyldre of vnbelefe. 6 (Let no man disceaue you with vayne wordes) for because of these commeth the wrath of God vpon the children of vnbeleue. 6 Let no man deceiue you with vaine wordes: for, for such thinges commeth the wrath of God vpon the children of disobedience. 6 Let no man deceaue you with vayne wordes: For, because of such thynges commeth the wrath of God vppon the chyldren of disobedience.  6 Let no man deceiue you with vaine words: for because of these things commeth the wrath of God vpon the children of disobedience. {disobedience: or, unbelief}
5:7 7 Therfor nyle ye be maad parteneris of hem. 7 Be not therefore companions with them. 7 Be not therfore companions with them. 7 Be not ye therfore companions with them. 7 Be not therefore companions with them. 7 Be not ye therefore companions of them.  7 Bee not yee therefore partakers with them.
5:8 8 For ye weren sum tyme derknessis, but now `ye ben liyt in the Lord. Walke ye as the sones of liyt. 8 Ye were once darkness, but are now light in the lord. ¶ Walk as children of light. 8 Ye were once dercknes but are now light in the Lorde. Walke as chyldren of light. 8 For sometyme ye were darknesse, but now are ye lighte in the LORDE. Walke as the children of lighte. 8 For ye were once darkenesse, but are nowe light in the Lord: walke as children of light, 8 For ye were sometimes darknesse: but nowe are ye lyght in the Lorde. Walke as chyldren of lyght.  8 For yee were sometimes darkenesse, but now are yee light in the Lord: walke as children of light,
5:9 9 For the fruyt of liyt is in al goodnesse, and riytwisnesse, and treuthe. 9 For the fruit of the spirit is, in all goodness, righteousness, and truth. 9 For the frute of the sprete is in all goodnes rightewesnes and trueth. 9 (For the frute of the sprete is all maner of goodnes, and righteousnes and trueth:) 9 (For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth) 9 For the fruite of the spirite (is) in all goodnesse, and righteousnesse, & trueth,  9 (For the fruite of the spirit is in all goodnesse and righteousnesse & trueth.)
5:10 10 And preue ye what `thing is wel plesynge to God. 10 Accept that which is pleasing to the lord: 10 Accept that which is pleasinge to the Lorde: 10 and prone what is pleasinge vnto the LORDE, 10 Approuing that which is pleasing to the Lord. 10 Approuyng what is acceptable vnto the Lorde.  10 Proouing what is acceptable vnto the Lord:
5:11 11 And nyle ye comyne to vnfruytouse werkis of derknessis; but more repreue ye. 11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather rebuke them. 11 and have no fellishippe with the vnfrutfull workes of dercknes: but rather rebuke them. 11 and haue no fellishippe with ye vnfrutefull workes of darknes, but rather rebuke the. 11 And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather. 11 And haue no felowship with the vnfruitefull workes of darknesse, but rather euen rebuke them.  11 And haue no fellowship with the vnfruitfull workes of darkenesse, but rather reproue them.
5:12 12 For what thingis ben don of hem in priuy, it is foule, yhe, to speke. 12 For it is shame even to name those things which are done of them in secret: 12 For it is shame even to name those thinges which are done of them in secrete: 12 For it is shame euen to name those thinges, which are done of them in secrete. 12 For it is shame euen to speake of the things which are done of them in secret. 12 For it is shame euen to name those thynges whiche are done of them in secrete.  12 For it is a shame euen to speake of those things which are done of them in secret.
5:13 13 And alle thingis that ben repreuyd of the liyt, ben opynli schewid; for al thing that is schewid, is liyt. 13 but all things, when they are rebuked of the light, are manifest. For whatsoever is manifest, that same is light. 13 but all thinges when they are rebuked of the light are manifest. For whatsoever is manifest that same is light. 13 But all thinges are manifest, whan they are rebuked of the lighte. For what so euer is manifest, that same is lighte. 13 But all thinges when they are reproued of the light, are manifest: for it is light that maketh all things manifest. 13 But all thynges, when they are rebuked of the lyght, are manifest: For all that which do make manifest, is lyght.  13 But all things that are reprooued, are made manifest by the light: for whatsoeuer doth make manifest, is light. {reproved: or, discovered}
5:14 14 For which thing he seith, Rise thou that slepist, and rise vp fro deth, and Crist schal liytne thee. 14 Wherefore he saith: awake thou that sleepest, and stand up from death, and Christ shall give thee light. 14 Wherfore he sayth: awake thou that slepest and stond vp from deeth and Christ shall geve the light. 14 Therfore sayeth he: Awake thou that slepest, and stonde vp fro the deed, and Christ shal geue the lighte. 14 Wherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light. 14 Wherefore he sayth: Awake thou that sleepest, and stande vp from the dead, and Christe shall geue thee lyght.  14 Wherfore hee saith: Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall giue thee light. {he: or, it}
5:15 15 Therfor, britheren, se ye, hou warli ye schulen go; 15 ¶ Take heed therefore that ye walk circumspectly: not as fools: but as wise, 15 Take hede therfore that ye walke circuspectly: not as foles: but as wyse 15 Take hede therfore how ye walke circumspectly, not as the vnwyse, but as ye wyse, 15 Take heede therefore that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise, 15 Take heede therfore howe ye walke circumspectlye: not as vnwyse, but as wyse,  15 See then that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,
5:16 16 not as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele. 16 redeeming the time: for the days are evil: 16 redemynge the tyme: for ye dayes are evyll. 16 and redeme the tyme, for it is a miserable tyme. 16 Redeeming ye season: for ye daies are euill. 16 Redeemyng the time, because ye dayes are euyll.  16 Redeming the time, because the dayes are euill.
5:17 17 Therfor nyle ye be maad vnwise, but vndurstondynge which is the wille of God. 17 wherefore, be ye not unwise, but understand what the will of the lord is, 17 Wherfore be ye not vnwyse but vnderstonde what the will of the Lorde is 17 Wherfore be not ye vnwyse, but vnderstonde what the wil of the LORDE is, 17 Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is. 17 Wherfore be ye not vnwise, but vnderstandyng what the wyll of the Lord is.  17 Wherefore be ye not vnwise, but vnderstanding what the will of the Lord is.
5:18 18 And nyle ye be drunkun of wyn, in which is letcherie, but be ye fillid with the Hooli Goost; and speke ye to you silf in salmes, 18 and be not drunk with wine, wherein is excess: but be fulfilled with the spirit, 18 and be not dronke with wyne wherin is excesse: but be fulfilled with the sprete 18 and be not dronken with wyne, wherin is excesse: but be full of the sprete 18 And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit, 18 And be not drunke with wine, wherin is excesse: but be fylled with the spirite,  18 And bee not drunke with wine, wherein is excesse: but bee filled with the Spirit:
5:19 19 and ymnes, and spiritual songis, syngynge and seiynge salm in youre hertis to the Lord; 19 speaking unto yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and playing to the lord in your hearts, 19 speakynge vnto youre selves in psalmes and ymnes and spretuall songes synginge and makinge melodie to ye Lorde in youre hertes 19 and talke amoge youre selues of Psalmes, and ymnes, and spirituall songes, synginge and makynge melody vnto the LORDE in youre hertes 19 Speaking vnto your selues in psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing, and making melodie to the Lord in your hearts, 19 Speaking vnto your selues in psalmes and hymnes, and spirituall songues, syngyng and makyng melodie to the Lorde in your heartes:  19 Speaking to your selues, in Psalmes, and Hymnes, and Spirituall songs, singing and making melodie in your heart to the Lord,
5:20 20 euermore doynge thankingis for alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist to God and to the fadir. 20 giving thanks allways for all things in the name of our lord Iesu Christ to God the father: 20 gevinge thankes all wayes for all thinges vnto God the father in the name of oure Lorde Iesu Christ: 20 geuynge thankes alwayes for all thinges vnto God the father, in the name of oure LORDE Iesus Christ, 20 Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ, 20 Geuing thankes alwayes for all thinges vnto God and the father, in ye name of our Lorde Iesus Christe,  20 Giuing thankes alwayes for all things vnto God, and the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
5:21 21 Be ye suget togidere in the drede of Crist. 21 submitting yourselves one to another in the fear of God. 21 submittinge youre selves one to another in the feare of God. 21 submyttinge youreselues one to another in the feare of God. 21 Submitting your selues one to another in the feare of God. 21 Submittyng your selues one to another in the feare of God.  21 Submitting your selues one to another in the feare of God.
5:22 22 Wymmen, be thei suget to her hosebondis, 22 ¶ Women submit yourselves unto your own husbands, as unto the lord. 22 Wemen submit youre selves vnto youre awne husbandes as vnto the Lorde. 22 Let the wemen submytte them selues vnto their hussbandes, as vnto the LORDE. 22 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord. 22 Wyues, submit your selues vnto your owne husbandes, as vnto the Lorde:  22 Wiues, submit your selues vnto your own husbands, as vnto the Lord.
5:23 23 as to the Lord, for the man is heed of the wymman, as Crist is heed of the chirche; he is sauyour of his bodi. 23 For the husband is the wife's head, even as Christ is the head of the congregation, and the same is the saviour of the body. 23 For the husbande is the wyves heed even as Christ is the heed of the congregacion and the same is the saveoure of the body. 23 For the hussbande is the wyues heade, eue as Christ also is the heade of the congregacion, and he is the Sauioure of his body. 23 For the husband is the wiues head, euen as Christ is the head of the Church, and the same is the sauiour of his body. 23 For the husbande is the head of the wyfe, euen as Christe is the head of the Church: & he is the sauiour of the bodie.  23 For the husband is the head of the wife, euen as Christ is the head of the Church: and he is the sauiour of the body.
5:24 24 But as the chirche is suget to Crist, so wymmen to her hosebondis in alle thingis. 24 Therefore as the congregation is in subjection to Christ, likewise let the wives be in subjection to their husbands in all things. 24 Therfore as the cogregacion is in subieccion to Christ lykwyse let the wyves be in subieccion to their husbandes in all thinges. 24 Therfore as the congregacion is in subieccion to Christ, likewyse let the wyues be in subieccion to their hussbandes in all thinges. 24 Therfore as the Church is in subiection to Christ, euen so let the wiues be to their husbands in euery thing. 24 But as the Church is subiect to Christ, lykewyse the wyues to their owne husbandes in all thynges.  24 Therefore as the Church is subiect vnto Christ, so let the wiues bee to their owne husbands in euery thing.
5:25 25 Men, loue ye youre wyues, as Crist louyde the chirche, and yaf hym silf for it, to make it holi; 25 Husbands love your wives, even as Christ loved the congregation, and gave himself for it, 25 Husbandes love youre wyves even as Christ loved the congregacion and gave him silfe for it 25 Ye hussbandes loue youre wyues, euen as Christ loued the congregacion, and gaue himselfe for it, 25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ loued the Church, and gaue himselfe for it, 25 Ye husbandes loue your wyues, euen as Christe also loued the Churche, and gaue hym selfe for it,  25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ also loued the Church, and gaue himselfe for it:
5:26 26 and clenside it with the waisching of watir, in the word of lijf, 26 to sanctify it, and cleansed it in the fountain of water thorow the word, 26 to sanctifie it and clensed it in the fountayne of water thorow the worde 26 to sanctifye it, and clensed it in the fountayne of water by the worde, 26 That hee might sanctifie it, and clense it by the washing of water through the worde, 26 To sanctifie it, clensyng [it] in the fountayne of water in the worde,  26 That he might sanctifie & cleanse it with the washing of water, by the word,
5:27 27 to yyue the chirche gloriouse to hym silf, that it hadde no wem, ne ryueling, or ony siche thing, but that it be hooli and vndefoulid. 27 to make it unto himself, a glorious congregation without spot, or wrinkle, or any such thing: but that it should be holy and without blame. 27 to make it vnto him selfe a glorious congregacion with oute spot or wrynckle or eny soche thinge: but that it shuld be holy and with out blame. 27 to make it vnto himselfe a glorious congregacion, hauynge no spot ner wrynkle, ner eny soch thinge, but that it shulde be holy and without blame. 27 That hee might make it vnto him selfe a glorious Church, not hauing spot or wrinkle, or any such thing: but that it shoulde bee holy and without blame. 27 To make it vnto hym selfe a glorious Churche, not hauyng spot or wrinckle, or any such thyng: but that it should be holy, and without blame.  27 That hee might present it to himselfe a glorious Church, not hauing spot or wrinckle, or any such thing: but that it should bee holy and without blemish.
5:28 28 So and men `schulen loue her wyues, as her owne bodies. He that loueth his wijf, loueth hym silf; 28 ¶ So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself. 28 So ought men to love their wyves as their awne bodyes. He that loveth his wyfe loveth him sylfe. 28 So oughte men also to loue their wyues, euen as their awne bodyes. He that loueth his wife, loueth himselfe. 28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: he that loueth his wife, loueth him selfe. 28 So ought men to loue their wyues, as their owne bodies. He that loueth his wyfe, loueth hym selfe.  28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: hee that loueth his wife, loueth himselfe.
5:29 29 for no man hatide euere his owne fleisch, but nurischith and fostrith it, as Crist doith the chirche. 29 For no man ever yet, hated his own flesh: But nourisheth, and cherisheth it: even as the lord doth the congregation: 29 For no ma ever yet hated his awne flesshe: but norissheth and cherisseth it even as the lorde doth the congregacion. 29 For no ma euer yet hated his awne flesshe, but norisheth and cherissheth it, euen as the LORDE doth also the congregacion. 29 For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church. 29 For no man euer yet hated his owne flesshe: but norissheth & cherissheth it, euen as the Lorde the Churche.  29 For no man euer yet hated his owne flesh: but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord the Church:
5:30 30 And we ben membris of his bodi, of his fleisch, and of his boonys. 30 for we are members of his body, of his flesh, and of his bones. 30 For we are members of his body of his flesshe and of his bones. 30 For we are membres of his body, of his flesh and of his bones. 30 For we are members of his bodie, of his flesh, and of his bones. 30 For we are members of his body, of his flesshe, and of his bones.  30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
5:31 31 For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch. 31 For this cause shall a man leave father and mother, and shall continue with his wife, and two shall be made one flesh. 31 For this cause shall a man leave father and mother and shall cotinue with his wyfe and two shalbe made one flesshe. 31 For this cause shal a man leaue father and mother, and cleue vnto his wife, and they two shal be one flesh: 31 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh. 31 For this cause shall a man leaue father and mother, and shalbe ioyned vnto his wyfe, and two shalbe made one flesshe.  31 For this cause shall a man leaue his father and mother, and shall be ioyned vnto his wife, and they two shalbe one flesh.
5:32 32 This sacrament is greet; yhe, Y seie in Crist, and in the chirche. 32 This is a great secret, but i speak between Christ and the congregation. 32 This is a great secrete but I speake bitwene Christ and the cogregacion. 32 This is a greate secrete: but I speake of Christ and the congregacion. 32 This is a great secrete, but I speake concerning Christ, and concerning the Church. 32 This is a great secrete: but I speake of Christe and of the Churche.  32 This is a great mysterie: but I speake concerning Christ and the Church.
5:33 33 Netheles ye alle, ech man loue his wijf as hym silf; and the wijf drede hir hosebonde. 33 Nevertheless do ye so that every one of you love his wife truly even as himself: And let the wife see that she fear her husband. 33 Neverthelesse do ye so that every one of you love his wyfe truely even as him silfe. And let ye wyfe se that she feare her husbade. 33 Neuertheles do ye so, that euery one of you loue his wife euen as himselfe: but let the wife feare hir hussbande. 33 Therefore euery one of you, doe ye so: let euery one loue his wife, euen as himselfe, and let the wife see that shee feare her husband. 33 Therfore euery one of you [do ye so] Let euery one of you loue his wyfe euen as hym selfe, and [let] the wyfe reuerence her husbande.  33 Neuerthelesse, let euery one of you in particular, so loue his wife euen as himselfe, and the wife see that she reuerence her husband.
6:1 1 Sones, obeische ye to youre fadir and modir, in the Lord; for this thing is riytful. 1 ¶ Children obey your fathers and mothers in the lord: for so is it right. 1 Chyldren obey youre fathers and mothers in the Lorde: for so is it right. 1 Ye children, obey youre elders in the LORDE, for that is righte. 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 1 Chyldren, obey your fathers and mothers in the Lorde: for this is ryght.  1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
6:2 2 Onoure thou thi fadir and thi modir, that is the firste maundement in biheest; 2 Honour father and mother, that is the first commandment that hath any promise, 2 Honoure thy father and mother that is the fyrst commaundement that hath eny promes 2 Honoure thy father and thy mother ( That is the first commaundement, that hath eny promes) 2 Honour thy father and mother (which is the first commandement with promise) 2 Honour thy father and mother (whiche is the first commaundement in promise)  2 Honour thy father and mother, (which is the first commandement with promise,)
6:3 3 that it be wel to thee, and that thou be long lyuynge on the erthe. 3 that thou mayst be in good estate, and live long on the earth. 3 that thou mayst be in good estate and lyve longe on the erthe. 3 that thou mayest prospere, and lyue longe vpon earth. 3 That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth. 3 That thou mayest prosper, and lyue long on earth.  3 That it may bee well with thee, and thou maiest liue long on the earth.
6:4 4 And, fadris, nyle ye terre youre sones to wraththe; but nurische ye hem in the teching and chastising of the Lord. 4 Fathers, move not your children to wrath: but bring them up with the nurture and information of the lord. 4 And ye fathers move not youre children to wrath: but bringe the vp wt the norter and informacio of ye Lorde. 4 And ye fathers, prouoke not youre children vnto wrath, but brynge the vp in the nourtoure and informacion of the LORDE. 4 And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord. 4 Fathers prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lorde.  4 And yee fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in the nourture and admonition of the Lord.
6:5 5 Seruauntis, obeische ye to fleischli lordis with drede and trembling, in simplenesse of youre herte, as to Crist; 5 Servants be obedient unto your carnal masters, with fear and trembling, in singleness of your hearts, as unto Christ: 5 Servautes be obedient vnto youre carnall masters with feare and trimblinge in singlenes of youre hertes as vnto Christ: 5 Ye seruauntes, obey youre bodely masters, with feare and tremblynge, in synglenes of youre hert, euen as vnto Christ, 5 Seruants, be obedient vnto them that are your masters, according to the flesh, with feare and trembling in singlenesse of your hearts as vnto Christ, 5 Seruauntes obey them that are your bodyly maisters, with feare and tremblyng, in singlenesse of your heart, as vnto Christe.  5 Seruants, bee obedient to them that are your masters according to the flesh, with feare and trembling, in singlenesse of your heart, as vnto Christ:
6:6 6 not seruynge at the iye, as plesinge to men, but as seruauntis of Crist; doynge the wille of God bi discrecioun, 6 not with service in the eye sight, as men pleasers: but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart 6 not wt service in ye eye sight as men pleasars: but as the servautes of Christ doynge ye will of God fro the herte 6 not with seruyce onely in the eye sighte, as men pleasers: but as the seruauntes off Christ, doynge the wyll off God from the hert 6 Not with seruice to the eye, as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart, 6 Not with seruice vnto the eye, as men pleasers: but as the seruautes of Christ.  6 Not with eye seruice as men pleasers, but as the seruants of Christ, doing the will of God from the heart:
6:7 7 with good wille seruynge as to the Lord, and not as to men; 7 with good will, even as though ye served the lord, and not men. 7 with good will servinge ye Lorde and not men. 7 with good wyll. Thynke that ye serue the LORDE and not me: 7 With good will, seruing the Lord, and not men. 7 Doyng the wyll of God fro the heart, with good wyll seruyng the Lorde, and not men:  7 With good will doing seruice, as to the Lord, and not to men,
6:8 8 witinge that ech man, what euere good thing he schal do, he schal resseyue this of the Lord, whether seruaunt, whether fre man. 8 And remember that whatsoever good thing any man doeth, that shall he receive again of the lord, whether he be bond or free. 8 And remember that whatsoever good thinge eny man doeth that shall he receave agayne of the Lorde whether he be bonde or fre. 8 and be sure, that what good soeuer a man doth, he shal reaceaue it agayne of the LORDE, whether he be bonde or fre. 8 And knowe ye that whatsoeuer good thing any man doeth, that same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free. 8 Knowyng, that whatsoeuer good thyng any man doeth, that shall he receaue agayne of the Lorde, whether [he be] bonde or free.  8 Knowing that whatsoeuer good thing any man doeth, the same shall he receiue of the Lord, whether he be bond or free.
6:9 9 And, ye lordis, do the same thingis to hem, foryyuynge manaasis; witinge that bothe her Lord and youre is in heuenes, and the taking of persones is not anentis God. 9 And ye masters, do even the same things unto them, putting away threatenings: and remember that even your master also is in heaven, neither is there any respect of person with him. 9 And ye masters do eve the same thinges vnto them puttinge awaye threateninges: and remember that even youre master also is in heven nether is ther eny respecte of person with him. 9 And ye masters, do euen the same vnto the, puttynge awaye threatenynges, and knowe that euen youre master also is in heauen, nether is there eny respecte of personnes with him. 9 And ye masters, doe the same things vnto them, putting away threatning: and know that euen your master also is in heauen, neither is there respect of person with him. 9 And ye maisters do the same thynges vnto them, puttyng away threatnyng: knowyng that your maister also is in heauen, neither is respecte of person with hym.  9 And ye masters, do the same things vnto them, forbearing threatning: knowing that your master also is in heauen, neither is there respect of persons with him. {forbearing: or, moderating} {your…: some read, both your and their Master}
6:10 10 Her aftirward, britheren, be ye coumfortid in the Lord, and in the miyt of his vertu. 10 ¶ Finally, my brethren be strong in the lord, and in the power of his might. 10 Finally my brethre be stronge in the Lorde and in the power of his myght. 10 Fynally my brethren, be stronge in the LORDE, and in the power of his mighte: 10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. 10 Finally my brethren, be strong in the Lorde, & in the power of his might.  10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, & in the power of his might.
6:11 11 Clothe you with the armere of God, that ye moun stonde ayens aspiynges of the deuel. 11 Put on the armour of God, that ye may stand steadfast against the crafty assaults of the devil. 11 Put on ye armour of God that ye maye stonde stedfast agaynst ye crafty assautes of the devyll. 11 put on the armor of God, that ye maye stonde stedfast agaynst the craftie assautes off the deuell. 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the assaultes of the deuil. 11 Put on all the armour of God, that ye may stande agaynst the assaultes of the deuyll.  11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the deuill.
6:12 12 For whi stryuyng is not to vs ayens fleisch and blood, but ayens princis and potestatis, ayens gouernours of the world of these derknessis, ayens spiritual thingis of wickidnesse, in heuenli thingis. 12 For we wrestle not against flesh and blood: but against rule, against power, and against worldly rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in heavenly things. 12 For we wrestle not agaynst flesshe and bloud: but agaynst rule agaynst power and agaynst worldy rulars of ye darckenes of this worlde agaynst spretuall wickednes for hevenly thinges. 12 For we wrestle not agaynst flesh and bloude, but agaynst rule, agaynst power namely, agaynst the rulers of the worlde, of the darknesse of this worlde, agaynst ye spretes of wickednes vnder the heauen. 12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, and against the worldly gouernours, the princes of the darkenesse of this worlde, against spirituall wickednesses, which are in ye hie places. 12 For we wrastle not agaynst blood & flesshe: but agaynst rule, agaynst power, agaynst worldly gouernours of the darknesse of this worlde, agaynst spirituall craftynesse in heauenly [places.]  12 For wee wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darknes of this world, against spirituall wickednes in high places. {flesh…: Gr. blood and flesh} {spiritual…: or, wicked spirits} {high: or, heavenly}
6:13 13 Therfor take ye the armere of God, that ye moun ayenstonde in the yuel dai; and in alle thingis stonde perfit. 13 ¶ For this cause take unto you the armour of God, that ye may be able to resist in the evil day, and to stand perfect in all things. 13 For this cause take vnto you the armoure of God yt ye maye be able to resist in the evyll daye and to stonde perfect in all thinges. 13 For this cause take ye the armoure of God, yt ye maye be able to resiste in the euell daye, and stonde perfecte in all thinges. 13 For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast. 13 Wherfore take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euyll day, and hauing finished all thynges, to stande fast.  13 Wherfore take vnto you the whole armour of God, that yee may be able to withstand in the euill day, and hauing done all, to stand. {having…: or, having overcome all}
6:14 14 Therfor stonde ye, and be gird aboute youre leendis in sothefastnesse, and clothid with the haburioun of riytwisnesse, 14 ¶ Stand therefore and your loins gird about with verity, having on the breastplate of righteousness, 14 Stonde therfore and youre loynes gyrd aboute with veritie havinge on the brest plate of rightewesnes 14 Stonde therfore, and youre loynes gyrde aboute with the trueth, hauynge on the brest plate of righteousnes, 14 Stand therefore, and your loynes girded about with veritie, and hauing on the brest plate of righteousnesse, 14 Stande therfore, hauyng loynes girt about with the trueth, and puttyng on the brest plate of righteousnesse,  14 Stand therefore, hauing your loynes girt about with trueth, and hauing on the breast-plate of righteousnesse:
6:15 15 and youre feet schood in making redi of the gospel of pees. 15 and shod with shoes prepared by the gospell of peace. 15 and shood with showes prepared by the gospell of peace. 15 and shod vpo yor fete with the gospell of peace, that ye maye be prepared: 15 And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace. 15 And hauyng your feete shodde, in the preparation of the Gospell of peace.  15 And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace.
6:16 16 In alle thingis take ye the scheld of feith, in which ye moun quenche alle the firy dartis of `the worste. 16 Above all take to you the shield of faith, wherewith ye may quench all the fiery darts of the wicked. 16 Above all take to you the shelde of fayth wherwith ye maye quenche all ye fyrie dartes of the wicked. 16 Aboue all thinges take holde of the shylde of faith, wherwith ye maye quenche all the fyrie dartes of the wicked. 16 Aboue all, take the shielde of faith, wherewith ye may quench all the fierie dartes of the wicked, 16 Aboue all, takyng the shielde of fayth, wherwith ye may quenche all the fierie dartes of the wicked:  16 Aboue all, taking the shielde of Faith, wherewith yee shall bee able to quench all the fierie dartes of the wicked.
6:17 17 And take ye the helm of helthe, and the swerd of the Goost, that is, the word of God. 17 And take the helmet of health, and the sword of the spirit, which is the word of God, 17 And take the helmet of salvacio and the swearde of the sprete which is the worde of God. 17 And take the helmet of saluacion, & the swerde of the sprete, which is the worde of God. 17 And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the worde of God. 17 And take the helmet of saluation, and the sworde of the spirite, whiche is the worde of God.  17 And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
6:18 18 Bi al preier and bisechyng preie ye al tyme in spirit, and in hym wakinge in al bisynesse, and bisechyng for alle hooli men, and for me; 18 and pray always with all manner prayer and supplication: and that in the spirit: and watch thereunto with all instance and supplication for all saints, 18 And praye all wayes with all maner prayer and supplicacio: and yt in the sprete: and watch thervnto wt all instance and supplicacio for all saynctes 18 And praye allwayes with all maner of prayer and supplicacion in the sprete, and watch there vnto with all instaunce and supplicacion for all sayntes 18 And pray alwayes with all maner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance and supplication for al Saints, 18 Praying alwayes in all prayer and supplication in the spirite, and watche thervnto with all instaunce and supplication, for all saintes,  18 Praying alwayes with all prayer and supplication in the spirit, and watching thereunto with all perseuerance, and supplication for all Saints,
6:19 19 that word be youun to me in openyng of my mouth, with trist to make knowun the mysterie of the gospel, 19 and for me, that utterance may be given unto me, that i may open my mought boldly, to utter the secrets of the gospell, 19 and for me that vttraunce maye be geve vnto me that I maye open my mouth boldly to vtter the secretes of the gospell 19 and for me, that the worde maye be geuen me, that I maye open my mouth boldly, to vtter the secretes of the Gospell, 19 And for me, that vtterance may be giuen vnto me, that I may open my mouth boldly to publish the secret of the Gospel, 19 And for me, that vtteraunce may be geue vnto me, yt I may open my mouth freely, to vtter ye secretes of the Gospell.  19 And for mee, that vtterance may be giuen vnto me, that I may open my mouth boldly, to make knowen the mysterie of the Gospel:
6:20 20 for which Y am set in message in a chayne; so that in it Y be hardi to speke, as it bihoueth me. 20 whereof i am a messenger in bonds, that therein i may speak freely, as it becometh me to speak. 20 whereof I am a messenger in bondes that therin I maye speake frely as it becommeth me to speake. 20 wherof I am a messaunger in bondes, that I maye speake therin frely, as it becommeth me to speake. 20 Whereof I am the ambassadour in bonds, that therein I may speake boldely, as I ought to speake. 20 Whereof I am messenger in bondes, that therein I may speake freely, as I ought to speake.  20 For which I am an ambassador in bonds, that therein I may speake boldly, as I ought to speake. {in bonds: or, in a chain} {therein: or, thereof}
6:21 21 And ye wite, what thingis ben aboute me, what Y do, Titicus, my moost dere brother, and trewe mynystre in the Lord, schal make alle thingis knowun to you; 21 ¶ But that ye may also know that condition i am in, and what i do, Tichicus my dear brother and faithful minister in the lord, shall shew you of all things, 21 But that ye maye also knowe what condicion I am in and what I do Tichicus my deare brother and faythfull minister in the Lorde shall shewe you of all thinges 21 But that ye maye also knowe, what case I am in, and what I do, Tichicus my deare brother and faithfull mynister in the LORDE, shal shewe you all: 21 But that ye may also know mine affaires, and what I doe, Tychicus my deare brother and faithfull minister in the Lord, shall shewe you of all things, 21 But yt ye may also knowe my affaires, and what I do, Tichicus a deare brother and faythfull minister in the Lord, shall shewe you all thynges:  21 But that yee also may know my affaires, and how I doe, Tychicus a beloued brother, and faithfull minister in the Lord, shall make knowen to you all things.
6:22 22 whom Y sente to you for this same thing, that ye knowe what thingis ben aboute vs, and that he coumforte youre hertis. 22 whom i sent unto you for the same purpose, that ye might know what case i stand in, and that he might comfort your hearts. 22 whom I sent vnto you for the same purpose that ye myght knowe what case I stonde in and that he myght comfort youre hertes. 22 whom I haue sent vnto you for the same cause, that ye mighte knowe what case I stonde in, and that he mighte comforte youre hertes. 22 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye might knowe mine affaires, and that he might comfort your hearts. 22 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that ye myght knowe of our affaires, and that he myght comfort your heartes.  22 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that yee might know our affaires, and that he might comfort your hearts.
6:23 23 Pees to britheren, and charite, with feith of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist. 23 ¶ Peace be with the brethren, and love with faith from God the father, and from the lord Iesu Christ. 23 Peace be with the brethren and love with fayth from God the father and from the Lorde Iesu Christ. 23 Peace be vnto the brethre, and loue with faith, from God the father, & from the LORDE Iesu Christ. 23 Peace be with the brethren, and loue with faith from God the Father, and from the Lord Iesus Christ. 23 Peace [be] vnto the brethren, and loue, with fayth, from God the father, and from the Lorde Iesus Christe.  23 Peace be to the brethren, and loue, with faith from God the Father, and the Lord Iesus Christ.
6:24 24 Grace with alle men that louen oure Lord Jhesu Crist in vncorrupcioun. Amen, `that is, So be it. 24 Grace be with all them which love our lord Iesus Christ in pureness, Amen. 24 Grace be with all them which love oure lorde Iesus Christ in puernes. Ame 24 Grace be with all them that loue oure LORDE Iesus Christ vnfaynedly. Amen. 24 Grace be with all them which loue our Lord Iesus Christ, to their immortalitie, Amen.  24 Grace be with all them whiche loue our Lorde Iesus Christe in sinceritie. Amen.  24 Grace be with all them that loue our Lord Iesus Christ in sinceritie. {in sincerity: or, with incorruption}
Sent from Rome unto the Ephesyans by Tichicus. Sent from Rome unto the Ephesyans by Tichicus. Written from Rome vnto the Ephesians, and sent by Tychicus. Sent from Rome vnto the Ephesians, by Tichicus.  Written from Rome vnto the Ephesians by Tychicus.