The New Testament compared : The Epistle of
Paul the Apostle to the Hebrews. |
|
|
|
|
Wycliffe |
Tyndale 1526 |
Tyndale 1534 |
Coverdale |
Geneva |
Bishops |
KJV |
|
1:1 |
1 God, that spak sum tyme bi
prophetis in many maneres to oure fadris, at the |
1 ¶ God in time past diversely
and many ways, spake unto the fathers by prophets: |
1 God in tyme past diversly and
many wayes spake vnto the fathers by Prophetes: |
1 God in tyme past dyuersly
& many wayes, spake vnto ye fathers by prophetes, |
1 At sundry times and in diuers
maners God spake in the olde time to our fathers by the Prophetes: in these
last dayes hee hath spoken vnto vs by his Sonne, |
1
God which in time past, at sundrie tymes, and in diuers maners, spake vnto
the fathers in the prophetes: |
1 God who at sundry times, and
in diuers manners, spake in time past vnto the Fathers by the Prophets, |
1:2 |
2 laste in these daies he hath
spoke to vs bi the sone; whom he hath ordeyned eir of alle thingis, and bi
whom he made the worldis. |
2 but in these last days he hath
spoken unto us by his son, whom he hath made heir of all things: by whom also
he made the world. |
2 but in these last dayes he
hath spoken vnto vs by his sonne whom he hath made heyre of all thinges: by
who also he made the worlde. |
2 but in these last dayes he
hath spoken vnto vs by his sonne, whom he hath made heyre of all thinges, by
whom also he made the worlde. |
2 Whom he hath made heire of al
things, by whome also he made the worldes, |
2
Hath in these last dayes, spoken vnto vs in the sonne, whom he hath appoynted
heyre of all thynges, by whom also he made the worldes. |
2 Hath in these last dayes
spoken vnto vs by his Sonne, whom he hath appointed heire of all things, by
whom also he made the worlds, |
1:3 |
3 Which whanne also he is the
briytnesse of glorie, and figure of his substaunce, and berith alle thingis
bi word of his vertu, he makith purgacioun of synnes, and syttith on the
riythalf of the maieste in heuenes; |
3 Which son being the brightness
of his glory, and very image of his substance, bearing up all things with the
word of his power, hath in his own person purged our sins, and is sitten on
the right hand of the majesty on high, |
3 Which sonne beynge the
brightnes of his glory and very ymage of his substance bearinge vp all
thinges with the worde of his power hath in his awne person pourged oure
synnes and is sitten on the right honde of the maiestie an hye |
3 Which (sonne) beynge the
brightnes of his glory, & the very ymage of his substaunce, bearinge vp
all thinges with the worde of his power, hath in his owne personne pourged
oure synnes, and is set on the righte hande of the maiestie on hye: |
3 Who being the brightnes of the
glory, and the ingraued forme of his person, and bearing vp all things by his
mightie worde, hath by himselfe purged our sinnes, and sitteth at the right
hand of the Maiestie in the highest places, |
3
Who beyng the bryghtnesse of the glorie, and the very image of his
substaunce, vpholdyng all thynges with the worde of his power, hauing by him
selfe pourged our sinnes, hath syt on the ryght hande of the maiestie on hye: |
3 Who being the brightnesse of
his glory, and the expresse image of his person, and vpholding all things by
the word of his power, when hee had by himselfe purged our sinnes, sate down
on ye right hand of the Maiestie on high, |
1:4 |
4 and so myche is maad betere
than aungels, bi hou myche he hath eneritid a more dyuerse name bifor hem. |
4 and is more excellent then the
angels, in as much as he hath by inheritance obtained an excellenter name
then have they. |
4 and is more excellent then the
angels in as moche as he hath by inheritaunce obteyned an excellenter name
then have they. |
4 beynge eue as moch more
excellet the ye angels, as he hath optayned a more excellet name then they. |
4 And is made so much more
excellent then the Angels, in as much as hee hath obteined a more excellent
Name then they. |
4
Beyng so much more excellent then the Angels, as he hath by inheritaunce
obtayned a more excellent name then they. |
4 Being made so much better then
the Angels, as hee hath by inheritance obtained a more excellent Name then
they. |
1:5 |
5 For to whiche of the aungels
seide God ony tyme, Thou art my sone, Y haue gendrid thee to dai? And
eftsoone, Y schal be to hym in to a fadir, and he schal be to me in to a
sone? |
5 ¶ For unto which of the angels
said he at any time: Thou art my son, this day begat i thee? And again: i
will be his father, and he shall be my son. |
5 For vnto which of the angels
sayde he ateny tyme: Thou arte my sonne this daye be gate I the? And agayne:
I will be his father and he shalbe my sonne. |
5 For vnto which of the angels
sayde he at eny tyme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the? And
agayne: I will be his father, & he shalbe my sonne: |
5 For vnto which of the Angels
saide he at any time, Thou art my Sonne, this day begate I thee? and againe,
I will be his Father, and he shalbe my Sonne? |
5
For vnto which of the Angels sayde he at any tyme: Thou art my sonne, this
day haue I begotten thee? |
5 For vnto which of the Angels
said he at any time, Thou art my sonne, this day haue I begotten thee? And
again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Sonne. |
1:6 |
6 And whanne eftsoone he
bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the
aungels of God worschipe hym. |
6 And again when he bringeth in
the first begotten son in the world, he saith: And all the angels of God
shall worship him. |
6 And agayne whe he bringeth in
the fyrst begotten sonne in to the worlde he sayth: And all the angels of God
shall worshippe him. |
6 And agayne, wha he bryngeth in
the fyrst begotte sonne in to the worlde, he sayeth: And all the angels of
God shal worshippe him. |
6 And againe, when he bringeth
in his first begotten Sonne into the worlde, hee saith, And let all the
Angels of God worship him. |
6
And agayne, I wyll be to hym a father, and he shalbe to me a sonne? And
agayne, when he bryngeth in the first begotten sonne into the worlde, he
saith: And let all the Angels of God worship hym. |
6 And againe, when he bringeth
in the first begotten into the world, hee saith, And let all the Angels of
God worship him. {again…: or, when he bringeth again} |
1:7 |
7 But he seith to aungels, He
that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier. |
7 And unto the angels he saith:
He maketh his angels spirits, and his ministers flames of fire. |
7 And of the angels he sayth: He
maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre. |
7 And of the angels he sayeth:
He maketh his angels spretes, & his mynisters flames of fyre. |
7 And of the Angels he saith, He
maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire. |
7
And vnto the Angels he sayth: He maketh his Angels spirites, and his
ministers a flambe of fyre. |
7 And of the Angels he saith:
Who maketh his Angels spirits, and his ministers a flame of fire. {And of:
Gr. And unto} |
1:8 |
8 But to the sone he seith, God,
thi trone is in to the world of world; a yerde of equite is the yerde of thi
rewme; |
8 But unto the son he saith: God
thy seat shall be for ever, and ever. The sceptre of thy kingdom is a right
sceptre. |
8 But vnto the sonne he sayth:
God thy seate shalbe forever and ever. The cepter of thy kyngdome is a right
cepter. |
8 But vnto ye sonne he sayeth:
God, yi seate endureth for euer & euer: the cepter of yi kyngdome is a
right cepter. |
8 But vnto the Sonne he saith, O
God, thy throne is for euer and euer: the scepter of thy kingdome is a
scepter of righteousnes. |
8
But vnto the sonne [he sayth] Thy seate O God, [shalbe] for euer and euer:
The scepter of thy kyngdome [is] a scepter of ryghteousnesse. |
8 But vnto the Sonne, he saith,
Thy throne, O God, is for euer and euer: a scepter of righteousnesse is the
scepter of thy kingdome. {righteousness: Gr. rightness, or, straightness} |
1:9 |
9 thou hast louyd riytwisnesse,
and hatidist wickidnesse; therfor the God, thi God, anoyntide thee with oile
of ioye, more than thi felowis. |
9 Thou hast loved righteousness
and hated iniquity: Wherefore hath God, which is thy God, anointed thee with
the oil of gladness above thy fellows. |
9 Thou hast loved rightewesnes
and hated iniquyte. Wherfore God which is thy God hath anoynted the with ye
oyle of gladnes above thy felowes. |
9 Thou hast loued righteousnes,
& hated iniquyte: wherfore God (which is thy God) hath anoynted the with
the oyle of gladnesse aboue yi felowes. |
9 Thou hast loued righteousnes
and hated iniquitie. Wherefore God, eue thy God, hath anointed thee with the
oyle of gladnes aboue thy fellowes. |
9
Thou hast loued ryghteousnesse, and hated iniquitie: Therfore God, euen thy
God, hath annoynted thee with the oyle of gladnesse, aboue thy felowes. |
9 Thou hast loued
righteousnesse, and hated iniquitie, therefore God, euen thy God hath
anointed thee with the oyle of gladnesse aboue thy fellowes. |
1:10 |
10 And, Thou, Lord, in the
bigynnyng foundidist the erthe, and heuenes ben werkis of thin hondis; thei
schulen perische, |
10 ¶ And thou lord in the
beginning hast laid the foundation of the earth: And the heavens are the
works of thy hands. |
10 And thou Lorde in the
begynninge hast layde the foundacion of the erth. And the heves are the
workes of thy hondes. |
10 And thou LORDE in ye
begynnynge hast layed the foundacion of the earth, and ye heaues are the
workes of thy handes, |
10 And, Thou, Lord, in the
beginning hast established the earth, and the heauens are the workes of thine
handes. |
10
And thou Lorde, in the begynnyng hast layde the foundation of the earth: And
the heauens are the workes of thy handes: |
10 And, thou Lord in the
beginning hast layed the foundation of the earth: and the heauens are the
works of thine hands. |
1:11 |
11 but thou schalt perfitli
dwelle; and alle schulen wexe elde as a cloth, and thou schalt chaunge hem as
a cloth, |
11 They shall perish, but thou
shalt endure. They all shall wax old as doth a garment: |
11 They shall perisshe but thou
shalt endure. They all shall wexe olde as doth a garment: |
11 they shal perishe, but thou
shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet, |
11 They shall perish, but thou
doest remaine: and they all shall waxe olde as doeth a garment. |
11
They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a
garment: |
11 They shall perish, but thou
remainest: and they all shal waxe old as doth a garment. |
1:12 |
12 and thei schulen be chaungid.
But thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile. |
12 and as a vesture shalt thou
change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years
shall not fail. |
12 and as a vesture shalt thou
chaunge them and they shalbe chaunged. But thou arte all wayes and thy yeres
shall not fayle. |
12 and as a vesture shalt thou
chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou art ye same, and thy yeares
shal not fayle. |
12 And as a vesture shalt thou
folde them vp, and they shall be changed: but thou art the same, and thy
yeeres shall not faile. |
12
And as a vesture shalt thou folde the vp, and they shalbe chaunged: but thou
art the same, & thy yeres shall not fayle. |
12 And as a vesture shalt thou
fold them vp, and they shall be changed, but thou art the same, and thy
yeeres shall not faile? |
1:13 |
13 But to whiche of the aungels
seide God at ony tyme, Sitte thou on my riythalf, till Y putte thin enemyes a
stool of thi feet? |
13 Unto which of the angels said
he at any time? Sit on my right hand till i make thine enemies thy footstool. |
13 Vnto which of the angels
sayde he at eny tyme? Sit on my ryght honde tyll I make thyne enemyes thy
fote stole. |
13 Vnto which of the angels
sayde he at eny tyme: Syt thou on my righte hade, tyll I make thyne enemies
thy fote stole? |
13 Vnto which also of the Angels
saide he at any time, Sit at my right hand, til I make thine enemies thy
footestoole? |
13
But vnto which of ye Angels sayde he at any tyme: Sitte on my right hande,
tyll I make thyne enemies thy foote stoole? |
13 But to which of the Angels
said hee at any time, Sit on my right hand, vntill I make thine enemies thy
footstoole? |
1:14 |
14 Whether thei alle ben not
seruynge spiritis, sente to seruen for hem that taken the eritage of heelthe? |
14 Are they not all spirits to
do service, sent for to minister for their sakes, which shall be heirs of
health? |
14 Are they not all mynistrynge
spretes sent to minister for their sakes which shalbe heyres of salvacion? |
14 Are they not all mynistrynge
spretes, sent to mynister for their sakes, which shalbe heyres of saluacion? |
14 Are they not al ministring
spirits, sent forth to minister, for their sakes which shalbe heires of
saluation? |
14
Are they not all ministring spirites, sent foorth into ministerie for their
sakes which shalbe heyres of saluation? |
14 Are they not all ministring
spirits, sent foorth to minister for them, who shall be heires of saluation? |
2:1 |
1 Therfor more plenteuousli it
bihoueth vs to kepe tho thingis, that we han herd, lest perauenture we fleten
awei. |
1 ¶ Wherefore we ought much more
to attend unto those things which we have heard, lest we perish. |
1 Wherfore we ought to geve ye
more hede to ye thinges we have herde lest we perysshe. |
1 Wherfore we ought to geue the
more hede vnto the thinges which we haue herde, lest we perisshe. |
1 Wherefore wee ought diligently
to giue heede to the thinges which wee haue heard, lest at any time we runne
out. |
1
Wherfore we ought to geue the more earnest heede to the thynges which we haue
heard, lest at any tyme we should let them slippe. |
1 Therefore we ought to giue the
more earnest heede to the things which we haue heard, lest at any time we
should let them slip. {let…: Gr. run out as leaking vessels} |
2:2 |
2 For if the ilke word that was
seid bi aungels, was maad sad, and ech brekyng of the lawe and vnobedience
took iust retribucioun of meede, |
2
For if the word which was spoken by angels was steadfast: and every
transgression and disobedience received a just recompense to reward: |
2 For yf the worde which was
spoke by angels was stedfast: so yt every trasgressio and disobediece
receaved a iust recopece to rewarde: |
2 For yf the worde which was
spoke by angels, was stedfast, and euery trasgression and dishobedience
receaued a iust recompence of rewarde, |
2 For if the worde spoken by
Angels was stedfast, and euery transgression, and disobedience receiued a
iust recompence of reward, |
2
For yf the worde spoken by Angels, was stedfast: And euery transgression and
disobedience receaued a iust recompense of rewarde: |
2 For if the word spoken by
Angels was stedfast, and euery transgression and disobedience receiued a iust
recompense of reward: |
2:3 |
3 hou schulen we ascape, if we
despisen so greet an heelthe? Which, whanne it hadde takun bigynnyng to be
teld out by the Lord, of hem that herden is confermyd in to vs. |
3 how shall we escape if we
despise so great health? which at the first began to be preached of the lord
himself, and after ward was confirmed unto usward, by them that heard it, |
3 how shall we escape yf we
despyse so great saluacio which at ye fyrst bega to be preached of ye lorde
him silfe and afterwarde was cofermed vnto vs warde by the ye hearde it |
3 how shal we escape, yf we
despyse so greate a saluacion: which after that it beganne to be preached by
the LORDE himselfe, was confirmed vpon vs, by them that herde it, |
3 How shall we escape, if we
neglect so great saluation, which at the first began to be preached by the
Lord, and afterward was confirmed vnto vs by them that heard him, |
3
Howe shall we escape, yf we neglect so great saluation? which at the first
began to be preached of the Lorde, and was confirmed vnto vswarde, by them
that hearde it: |
3 How shall we escape, if we
neglect so great saluation, which at the first began to be spoken by the
Lord, and was confirmed vnto vs by them that heard him, |
2:4 |
4 For God witnesside to gidere
bi myraclis, and wondris, and grete merueilis, and dyuerse vertues, and
departyngis of the Hooli Goost, bi his wille. |
4 God bearing witness thereto,
both with signs and wonders also, and with divers miracles, and gifts of the
holy ghost, according to his own will. |
4 god bearynge witnes therto
bothe with sygnes and wonders also and with divers miracles and gyftes of the
holy gooste accordynge to his awne will. |
4 God bearynge witnesse therto,
with tokens, wonders and dyuerse powers, and giftes of the holy goost
acordinge to his awne wyll. |
4 God bearing witnes thereto,
both with signes and wonders, and with diuers miracles, and gifts of the holy
Ghost, according to his owne will? |
4
God bearyng witnesse therto both with signes & wonders also, and with
diuers powers and gyftes of the holy ghost, accordyng to his owne wyll. |
4 God also bearing them
witnesse, both with signes & wonders, and with diuers miracles, and gifts
of the holy Ghost, according to his owne will? {gifts: or, distributions} |
2:5 |
5 But not to aungels God
sugetide the world that is to comynge, of which we speken. |
5 ¶ He hath not unto the angels
put in subjection the world to come, whereof we speak: |
5 He hath not vnto the angels
put in subieccion the worlde to come where of we speake. |
5 For vnto the angels hath he
not subdued the worlde to come, wherof we speake. |
5 For he hath not put in
subiection vnto the Angels the world to come, whereof we speake. |
5
For vnto the Anges hath he not put in subiection the worlde to come, wherof
we speake. |
5 For vnto the Angels hath he
not put in subiection the world to come, whereof we speake. |
2:6 |
6 But sum man witnesside in a
place, and seide, What thing is man, that thou art myndeful of hym, or mannus
sone, for thou visitist hym? |
6 but one in a certain place
witnessed, saying. What is man, that thou art mindful of him: other the son
of man, that thou visitest him? |
6 But one in a certayne place
witnessed sayinge. What is man that thou arte myndfull of him? |
6 But one in a certayne place
witnesseth & sayeth: What is man, that thou art myndefull of him?or the
sonne of man, that thou vysitest him? |
6 But one in a certaine place
witnessed, saying, What is man, that thou shouldest bee mindefull of him? or
the sonne of man, that thou wouldest consider him? |
6
But one in a certayne place witnessed, saying: What is man, that thou arte
myndeful of hym? Or the sonne of man, that thou wouldest loke vpon hym? |
6 But one in a certaine place
testified, saying: What is man, that thou art mindfull of him: or the Sonne
of man that thou visitest him? |
2:7 |
7 Thou hast maad hym a litil
lesse than aungels; thou hast corowned hym with glorie and onour; and thou
hast ordeyned him on the werkis of thin hondis. |
7 After thou hadst for a season
made him lower than the angels: thou crownedst him with honour and glory, and
hast set him above the works of thy hands. |
7 After thou haddest for a
season made him lower then the angels: thou crounedst him with honour and
glory and hast set him above the workes of thy hondes. |
7 After thou haddest for a litle
season made him lower the ye angels, thou crownedst him with honoure and
glory, and hast set him aboue the workes of thy handes. |
7 Thou madest him a litle
inferiour to ye Angels: thou crownedst him with glory and honour, and hast
set him aboue the workes of thine hands. |
7
Thou madest hym for a litle whyle lower then the Angels, thou hast crowned
him with glorie and honour, and hast set hym aboue the workes of thy
handes. |
7 Thou madest him a little lower
then the Angels, thou crownedst him with glory and honor, and didst set him
ouer the workes of thy hands. {lower…: or, while inferior to} |
2:8 |
8 Thou hast maad alle thingis
suget vndur hise feet. And in that that he sugetide alle thingis to hym, he
lefte no thing vnsuget to him. But now we seen not yit alle thingis suget to
hym; |
8 Thou hast put all things in
subjection under his feet. In that he put all things under him, he left
nothing that is not put under him. |
8 Thou hast put all thynges in
subieccion vnder his fete. In that he put all thynges vnder him he left
nothynge that is not put vnder him. |
8 Thou hast put all thinges in
subieccion vnder his fete. In that he subdued all thinges vnto him, he lefte
nothinge that is not put vnder him. |
8 Thou hast put all things in
subiection vnder his feete. And in that he hath put all things in subiection
vnder him, he left nothing that should not be subiect vnto him. But we yet
see not all things subdued vnto him, |
8
Thou hast put all thynges in subiectio vnder his feete. In yt he put all
thinges vnder hym, he left nothyng that is not put vnder hym. But nowe, we
see not yet all thynges put vnder hym. |
8 Thou hast put all things in
subiection vnder his feete. For in that he put all in subiection vnder him,
hee left nothing that is not put vnder him. But now wee see not yet all
things put vnder him. |
2:9 |
9 but we seen hym that was maad
a litil lesse than aungels, Jhesu, for the passioun of deth crowned with
glorie and onour, that he thorouy grace of God schulde taste deth for alle
men. |
9 Nevertheless we yet see not
all things subdued unto him: but that Iesus which for a season was made less
than the angels, we see thorow the punishment of death crowned with glory and
honour: that he by the grace of God, should taste of death for all men |
9 Neverthelesse we yet se not
all thynges subdued but him yt was made lesse the ye angelles: we se that it
was Iesus which is crouned with glory and honour for the sofferinge of death:
that he by the grace of god shulde tast of deeth for all men. |
9 Neuertheles now se we not all
thinges yet subdued vnto him. But him, which for a litle season was made
lesse then the angels, we se that it is Iesus: which is crowned with honoure
and glory for the sufferynge of death, that he by the grace of God, shuld |
9 But we see Iesus crowned with
glory and honour, which was made litle inferiour to the Angels, through the
suffering of death, that by Gods grace he might taste death for all men. |
9
But hym that [for a whyle] was made lesse then the Angels, we see [that it
was] Iesus, who through the sufferyng of death, was crowned with glorie and
honour, that he by the grace of God, shoulde taste of death for all. |
9 But wee see Iesus, who was
made a little lower then the Angels, for the suffering of death, crowned with
glory and honour, that hee by the grace of God should taste death for euery
man. {for the: or, by the} |
2:10 |
10 For it bisemede hym, for whom
alle thingis, and bi whom `alle thingis weren maad, which hadde brouyt many
sones into glorie, and was auctour of the heelthe of hem, that he hadde an
ende bi passioun. |
10 ¶ For it became him, for whom
are all things, and by whom are all things, after that he had brought many
sons unto glory, that he should make the lord of their health perfect thorow
afflictions: |
10 For it becam him for whom are
all thynges and by whom are all thynges after that he had brought many sonnes
vnto glory that he shuld make the lorde of their saluacion parfect thorow
sofferynge. |
10 For it became him, for whom
are all thinges, and by who are all thinges (after yt he had broughte many
children vnto glory) that he shulde make the LORDE of their saluacion
perfecte thorow sufferynge, |
10 For it became him, for whome
are all these thinges, and by whome are all these things, seeing that hee
brought many children vnto glory, that he should consecrate the Prince of
their saluation through afflictions. |
10
For it became hym, for whom are all thynges, and by whom are all thynges,
after he had brought many sonnes vnto glorie, that he shoulde make the
capitayne of their saluation perfect through afflictions. |
10 For it became him, for whom
are all things, and by whom are all things, in bringing many sonnes vnto
glory, to make the Captaine of their saluation perfect through sufferings. |
2:11 |
11 For he that halewith, and
thei that ben halewid, ben alle of oon; for which cause he is not schamed to
clepe hem britheren, |
11 For as much as he which
sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one. For which cause's
sake he is not ashamed to call them brethren |
11 For he that sanctifieth and
they which are sanctified are all of one. For which causes sake he is not
ashamde to call the brethren |
11 for so moch as they all come
of one, both he that sanctifieth; & they which are sanctified.For the
which causes sake, he is not ashamed to call them brethren, |
11 For he that sanctifieth, and
they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to
call them brethren, |
11
For both he that sanctifieth, and they which are sanctified, [are] all of
one. For which cause, he is not ashamed to call them brethren, |
11 For both hee that
sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he
is not ashamed to cal them brethren, |
2:12 |
12 seiynge, Y schal telle thi
name to my britheren; in the myddil of the chirche Y schal herie thee. |
12 saying: i will declare thy
name unto my brethren, and in the midst of the congregation will i praise
thee. |
12 sayinge: I will declare thy
name vnto my brethren and in the myddes of the congregacio will I prayse the. |
12 sayenge: I will declare thy
name vnto my brethren, and in the myddes of the cogregacion wil I prayse the. |
12 Saying, I will declare thy
Name vnto my brethren: in the middes of the Church will I sing praises to
thee. |
12
Saying: I wyll declare thy name vnto my brethren, in the myddes of the
Churche wyll I prayse thee. |
12 Saying, I will declare thy
Name vnto my brethren, in the midst of the Church will I sing praise vnto
thee. |
2:13 |
13 And eftsoone, Y schal be
tristnynge in to hym; and eftsoone, Lo! Y and my children, whiche God yaf to
me. |
13 And again: i will put my
trust in him. And again: behold here am i and the children which God hath
given me. |
13 And agayne: I will put my
trust in him. And agayne. beholde here am I and the children which god hath
geven me. |
13 And agayne: I wyl put my
trust in him. And agayne: beholde, here am I and my children, which God hath
geuen me. |
13 And againe, I will put my
trust in him. And againe, Beholde, here am I, and the children which God hath
giuen me. |
13
And agayne: I wyll put my trust in hym. And agayne: Beholde here am I, and
the chyldren whiche God hath geuen me. |
13 And againe, I will put my
trust in him: and againe, Behold, I, and the children which God hath giuen
me. |
2:14 |
14 Therfor for children
comyneden to fleisch and blood, and he also took part of the same, that bi
deth he schulde destrie hym that hadde lordschipe of deth, that is to seie,
the deuel, |
14 ¶ For as much then as the
children were part takers of flesh and blood, he also himself like wise took
part with them, for to put down thorow death him that had lordship over death
that is to say the devil. |
14 For as moche then as the
children were parte takers of flesshe and bloud he also him silfe lyke wyse
toke parte with them for to put doune thorow deth him that had lordshippe
over deeth that is to saye the devyll |
14 For as moch then as the
children haue flesh and bloude. he also himselfe likewyse toke parte with
them, yt he thorow death, mighte take awaye ye power of him, which had
lordshippe ouer death, that is to saye, ye deuell: |
14 Forasmuch then as the
children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise tooke
part with them, that hee might destroye through death, him that had the power
of death, that is the deuil, |
14
Forasmuch then as the chyldren are partakers of flesshe and blood, he also
hym selfe lykewyse toke part with the, that through death he myght expell hym
that had lordship ouer death, that is the deuyll: |
14 Forasmuch then as the
children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise took
part of the same, that through death hee might destroy him that had the power
of death, that is, the deuill: |
2:15 |
15 and that he schulde delyuere
hem that bi drede of deth, `bi al lijf weren boundun to seruage. |
15 And that he might deliver
them which thorow fear of death all their life time were in danger of
bondage. |
15 and yt he myght delyver the
which thorow feare of deeth were all their lyfetyme in dauger of bondage. |
15 & that he mighte delyuer
the which thorow feare of death were all their life tyme in dauger of bodage. |
15 And that he might deliuer all
them, which for feare of death were all their life time subiect to bondage. |
15
And that he myght delyuer them, which through feare of death, were all their
lyfe tyme in daunger of bondage. |
15 And deliuer them, who through
feare of death were all their life time subiect to bondage. |
2:16 |
16 And he took neuere aungelis,
but he took the seed of Abraham. |
16 For he in no place taketh on
him the angels: but the seed of Abraham taketh he on him. |
16 For he in no place taketh on
him the angels: but the seede of Abraham taketh he on him. |
16 For he in no place taketh on
him the angels, but ye sede of Abraham tabeth he on him. |
16 For he in no sort tooke on
him the Angels nature, but hee tooke on him the seede of Abraham. |
16
For he in no place taketh on hym the Angels: but the seede of Abraham taketh
he on hym. |
16 For verely he tooke not on
him the nature of Angels: but he tooke on him the seed of Abraham. {took
not…: Gr. taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh
hold} |
2:17 |
17 Wherfor he ouyte to be likned
to britheren bi alle thingis, that he schulde be maad merciful and a feithful
bischop to God, that he schulde be merciful to the trespassis of the puple. |
17 Wherefore in all things it
became him to be made like unto his brethren, that he might be merciful, and
a faithful high priest in things concerning God, for to purge the people's
sins. |
17 Wherfore in all thynges it
became him to be made lyke vnto his brethre that he myght be mercifull and a
faythfull hye preste in thynges concernynge god for to pourge the peoples
synnes. |
17 Wherfore in all thinges it
became him to be made like vnto his brethren, that he mighte be mercyfull and
a faithfull hye prest in thinges concernynge God, to make agrement for the
synnes of ye people. |
17 Wherefore in all things it
behoued him to be made like vnto his brethren, that hee might be mercifull,
and a faithfull hie Priest in things concerning God, that he might make
reconciliation for the sinnes of the people. |
17
Wherfore, in all thinges it became him to be made lyke vnto his brethren,
that he myght be mercyfull, and a faythfull hye priest in thynges concernyng
God, for to purge the peoples sinnes. |
17 Wherfore in all things it
behooued him to bee made like vnto his brethren, that he might be a mercifull
and faithfull high Priest, in things pertaining to God, to make
reconciliation for the sinnes of the people. |
2:18 |
18 For in that thing in which he
suffride, and was temptid, he is miyti to helpe also hem that ben temptid. |
18 For in that he himself
suffered, and was tempted, he is able to succour them that are tempted. |
18 For in that he him silfe
suffered and was tempted he is able to sucker them that are tempted. |
18 For in that he himselfe
suffred and was tempted, he is able to sucker them that are tempted. |
18 For in that he suffered, and
was tempted, he is able to succour them that are tempted. |
18
For in that he hym selfe suffered and was tempted, he is able to succour them
that are tempted. |
18 For in that he himselfe hath
suffered, being tempted, he is able to succour them that are tempted. |
3:1 |
1 Therfor, hooli britheren, and
parceneris of heuenli cleping, biholde ye the apostle and the bischop of oure
confessioun, Jhesu, |
1 ¶ Wherefore wholy brethren,
partakers of the celestial callinge, consider the ambassador and high priest
of our profession Christ Iesus, |
1 Wherfore holy brethren
partakers of the celestiall callinge cosyder the embasseatour and hye prest
of oure profession Christ Iesus |
1 Wherfore holy brethren, ye
that are partakers of the heauely callynge, consyder the Embasseatour and hye
prest of or profession, Christ Iesus, |
1 Therefore, holy brethren,
partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of
our profession Christ Iesus: |
1
Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callyng, consider the
apostle and hye priest of our profession Christe Iesus, |
1 Wherfore holy brethre,
partakers of the heauenly calling, consider the Apostle and high Priest of
our profession Christ Iesus, |
3:2 |
2 which is trewe to hym that
made hym, as also Moises in al the hous of hym. |
2 being faithful to him that
sent him, even as was Moses in all his house. |
2 which was faythfull to him
that made him even as was Moses in all his housse. |
2 which is faithfull to him that
ordeyned him, euen as was Moses in all his house. |
2 Who was faithfull to him that
hath appointed him, euen as Moses was in al his house. |
2
Beyng faythfull to hym that appoynted hym, as also [was] Moyses in all his
house. |
2 Who was faithful to him that
appointed him, as also Moses was faithfull in all his house. {appointed: Gr.
made} |
3:3 |
3 But this byschop is had worthi
of more glorie than Moises, bi as myche as he hath more honour of the hous,
that made the hous. |
3 And this man was counted
worthy of more glory than Moses: Inasmuch as he which hath prepared the
house, hath most honour in the house. |
3 And this man was counted
worthy of more glory then Moses: In as moche as he which hath prepared the
housse hath most honoure in the housse. |
3 But this man is worthy of
greater honoure then moses, in as moch as he which prepareth the house, hath
greater honoure in it, then the house it selfe. |
3 For this man is counted worthy
of more glory then Moses, inasmuch as he which hath builded the house, hath
more honour then the house. |
3
For this [man] is counted worthy of more glorie then Moyses, inasmuch as he
which hath buylded the house, hath more honour then the house. |
3 For this man was counted
worthy of more glory then Moses, in as much as he who hath builded the house,
hath more honour then the house. |
3:4 |
4 For ech hous is maad of sum
man; he that made alle thingis of nouyt is God. |
4 Every house is prepared of
some man. But he that ordained all things is God. |
4 Every housse is prepared of
some man. But he that ordeyned all thinges is god. |
4 For euery house is prepared of
some ma: but he that ordeyned all thinges, is God. |
4 For euery house is builded of
some man, and he that hath built all things, is God. |
4
For euery house is buylded of some man: But he that buylded all thynges, is
God. |
4 For euery house is builded by
some man, but hee that built all things is God. |
3:5 |
5 And Moises was trewe in al his
hous, as a seruaunt, in to witnessyng of tho thingis that weren to be seid; |
5 And Moses verily was faithful
in all his house, as a minister, to bear witness of those things which should
be spoken afterward. |
5 And Moses verely was faythfull
in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be
spoken afterwarde. |
5 And Moses verely was faithfull
in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were
to be spoken afterwarde: |
5 Now Moses verely was faithfull
in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be
spoken after. |
5
And Moyses veryly [was] faythfull in al his house, as a minister, for a
witnesse of those thynges whiche were to be spoken after: |
5 And Moses verely was faithfull
in all his house as a seruant, for a testimonie of those things which were to
be spoken after. |
3:6 |
6 but Crist as a sone in his
hous. Which hous we ben, if we holden sad trist and glorie of hope in to the
ende. |
6 But Christ as a son hath rule
over the house, whose house we are, if we keep stedfast confidence and
rejoicing in the faith unto the end. |
6 But Christ as a sonne hath
rule over the housse whose housse are we so that we hold fast the confydence
and the reioysynge of that hope vnto the ende. |
6 But Christ as a sonne hath
rule ouer his house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and
reioysinge of that hope vnto the ende. |
6 But Christ is as the Sonne,
ouer his owne house, whose house we are, if we holde fast that confidence and
that reioycing of that hope vnto the ende. |
6
But Christe as a sonne [hath rule] ouer his owne house, whose house are we,
yf we holde fast the confidence and the reioycyng of that hope vnto the
ende. |
6 But Christ as a Sonne ouer his
owne house, whose house are wee, if we hold fast the confidence, and the
reioycing of the hope firme vnto the end. |
3:7 |
7 Wherfor as the Hooli Goost
seith, To dai, if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis, |
7 ¶ Wherefore as the holy ghost
saith: today if ye shall hear his voice, |
7 Wherfore as the holy goost
sayth: to daye if ye shall heare his voyce |
7 Wherfore, as ye holy goost
sayeth: Todaye yf ye shal heare his voyce, |
7 Wherefore, as the holy Ghost
sayth, To day if ye shall heare his voyce, |
7
Wherfore, as the holy ghost saith: Today yf ye wyll heare his voyce, |
7 Wherfore as the holy Ghost
saith, To day if ye will heare his voyce, |
3:8 |
8 as in wraththing, lijk the dai
of temptacioun in desert; |
8 harden not your hearts, as
when ye provoked in time of temptation in the wilderness, |
8 harden not youre hertes after
the rebellyon in the daye of temptacion in the wildernes |
8 harden not youre hertes, as in
the prouokynke in the daye of temptacion in the wyldernes, |
8 Harden not your hearts, as in
the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes, |
8
Harden not your heartes, as in the prouokyng, in the day of the temptation in
the wyldernesse, |
8 Harden not your hearts, as in
the prouocation, in the day of temptation in the wildernesse: |
3:9 |
9 where youre fadris temptiden
me, and preueden, and siyen my werkis fourti yeeris. |
9 where your fathers tempted me,
proved me, and saw my works xl. years long. |
9 where youre fathers tempted me
proved me and sawe my workes xl. yeare longe. |
9 where youre fathers tempted
me, proued me, and sawe my workes fortye yeares longe. |
9 Where your fathers tempted me,
prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long. |
9
Where your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeres. |
9 When your fathers tempted me,
prooued me, and saw my works fourty yeeres. |
3:10 |
10 Wherfor Y was wrooth to this
generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not
my weies; |
10 Wherefore i was grieved with
that generation and said: They ever err in their hearts: they verily have not
known my ways, |
10 Wherfore I was greved wt ye
generacio and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not
knowe my wayes |
10 Wherfore I was greued wt that
generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my
wayes, |
10 Wherefore I was grieued with
that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they
knowen my wayes. |
10
Wherfore I was greeued with that generation, and sayde: they do alway erre in
heart, they veryly haue not knowen my wayes. |
10 Wherefore I was grieued with
that generation, and sayd, They doe alway erre in their hearts, and they haue
not knowen my wayes. |
3:11 |
11 to whiche Y swore in my
wraththe, thei schulen not entre in to my reste. |
11 so that i sware in my wrath,
that they should not enter into my rest. |
11 so that I sware in my wrathe
that they shuld not enter into my rest. |
11 so that I sware in my wrath,
that they shulde not enter in to my rest. |
11 Therefore I sware in my
wrath, If they shall enter into my rest. |
11
So that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest. |
11 So I sware in my wrath: they
shall not enter into my rest. {They…: Gr. If they shall enter} |
3:12 |
12 Britheren, se ye, lest
perauenture in ony of you be an yuel herte of vnbileue, to departe fro the
lyuynge God. |
12 Take heed brethren that there
be in none of you an evil heart, in unbelief, that he should depart from the
living God: |
12 Take hede brethren that
therbe in none of you an evyll herte in vnbeleve that he shuld departe from
ye lyvynge god: |
12 Take hede brethren, that
there be not in eny of you an euell hert of vnbeleue, to departe from the
lyuynge God: |
12 Take heede, brethren, least
at any time there be in any of you an euill heart, and vnfaithfull, to depart
away from the liuing God. |
12
Take heede brethren, lest at any tyme there be in you an euyll heart of
vnbeliefe, to depart from the lyuyng God: |
12 Take heed, brethren, lest
there be in any of you an euill heart of vnbeleefe, in departing from the
liuing God. |
3:13 |
13 But moneste you silf bi alle
daies, the while to dai is named, that noon of you be hardned bi fallas of
synne. |
13 but exhort one another daily,
while it is called today, lest any of you wax hard hearted, and be deceived
with sin. |
13 but exhorte one another dayly
whill is it called to daye lest eny of you wexe harde herted thorow ye
deceytfullnesse of sinne |
13 but exhorte youre selues
daylie, whyle it is called to daye, lest eny of you waxe harde harted thorow
ye disceatfulnes of synne. |
13 But exhort one another dayly,
while it is called to day, lest any of you be hardened through the
deceitfulnes of sinne. |
13
But exhort ye one another dayly, whyle it is called to day, lest any of you
be hardened, through the deceytfulnesse of sinne. |
13 But exhort one another dayly,
while it is called To day, least any of you be hardned through the
deceitfulnesse of sinne. |
3:14 |
14 For we ben maad parceneris of
Crist, if netheles we holden the bigynnyng of his substaunce sad in to the
ende. |
14 ¶ We are partakers of Christ,
so that we keep sure unto the end the beginning of the substance, |
14 We are partetakers of Christ
yf we kepe sure vnto the ende the fyrst substance |
14 For we are become partakers
of Christ, yf we kepe sure vnto ye ende the begynnynge of the substace, |
14 For we are made partakers of
Christ, if we keepe sure vnto the ende that beginning, wherewith we are
vpholden, |
14
For we are made partakers of Christe, yf we kepe sure vnto the ende the
begynnyng of the substaunce, |
14 For wee are made partakers of
Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast vnto the end. |
3:15 |
15 While it is seid, to dai, if
ye han herd the vois of hym, nyle ye hardne youre hertis, as in that
wraththing. |
15 so long as it is said: today
if ye hear his voice, harden not your hearts, as when ye provoked. |
15 so longe as it is sayd: to
daye yf ye heare his voyce harde not youre hertes as when ye rebelled. |
15 solonge as it is sayde:
Todaye, yf ye shal heare his voyce, harde not youre hertes, as in the
prouocacio. |
15 So long as it is sayd, To day
if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation. |
15
So long as it is said: to day yf ye wyll heare his voyce, harden not your
heartes, as in the prouokyng. |
15 Whilest it is sayd, To day if
yee will heare his voice, harden not your hearts, as in the prouocation. |
3:16 |
16 For summen heringe
wraththiden, but not alle thei that wenten out of Egipt bi Moises. |
16 For some, when they heard,
provoked: but not all that came out of Egypt under Moses. |
16 For some whe they hearde
rebelled: howbe it not all yt ca out of Egypt vnder Moses. |
16 For some whan they herde,
prouoked. Howbeit not all they yt came out of Egipte by Moses. |
16 For some when they heard,
prouoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses. |
16
For some when they had hearde, dyd prouoke: howe be it, not all that came out
of Egypt by Moyses. |
16 For some when they had heard,
did prouoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
3:17 |
17 But to whiche was he
wraththid fourti yeeris? Whether not to hem that synneden, whos careyns weren
cast doun in desert? |
17 But with whom was he
displeased xl. years? was he not displeased with them that sinned: whose
bodies were overthrown in the desert? |
17 But with who was he
despleased .xl. yeares? Was he not displeased with them that synned: whose
carkases were overthorwen in the desert? |
17 But with whom was he
displeased fortye yeares longe? Was he not displeased with them yt synned,
whose carcases were ouerthrowne in ye wyldernesse? |
17 But with whome was he
displeased fourtie yeeres? Was hee not displeased with them that sinned,
whose carkeises fell in the wildernes? |
17
But with whom was he displeased fourtie yeres? Not with them that had sinned,
whose carkases fell in the desert? |
17 But with whom was he grieued
fourty yeeres? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in
the wildernesse? |
3:18 |
18 And to whiche swoor he, that
thei schulden not entre in to the reste of hym, not but to hem that weren
vnbileueful? |
18 To whom sware he that they
should not enter into his rest: but unto them that believed not? |
18 To whom sware he that they
shuld not enter into his rest: but vnto them that beleved not? |
18 To whom sware he, yt they
shulde not enter in to his rest, but vnto the yt beleued not? |
18 And to whom sware he that
they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not? |
18
And to who sware he that they should not enter into his rest, but vnto them
that were not obedient? |
18 And to whom sware he that
they should not enter into his rest, but to them that beleeued not? |
3:19 |
19 And we seen, that thei myyten
not entre in to the reste of hym for vnbileue. |
19 And we see that they could
not enter in, because of unbelief. |
19 And we se that they coulde
not enter in because of vnbeleve. |
19 And we se yt they coulde not
enter in because of vnbeleue. |
19 So we see that they could not
enter in, because of vnbeliefe. |
19
And we see that they coulde not enter in, because of vnbeliefe. |
19 So we see that they could not
enter in, because of vnbeleefe. |
4:1 |
1 Therfor drede we, lest
perauenture while the biheest of entryng in to his reste is left, that ony of
vs be gessid to be awei. |
1 ¶ Let us fear therefore lest
any of us forsaking the promise of entering into his rest, should seem to
come behind. |
1 Let vs feare therfore lest eny
of vs forsakynge the promes of entrynge into his rest shulde seme to come
behinde. |
1 Let vs feare therfore, lest
eny of vs forsakynge the promes of entrynge in to his rest, shulde seme to
come behinde: |
1 Let vs feare therefore, least
at any time by forsaking the promise of entring into his rest, any of you
should seeme to be depriued. |
1
Let vs feare therfore, lest at any tyme, by forsakyng the promise of entryng
into his reste, any of you shoulde be defrauded. |
1 Let vs therefore feare, lest a
promise being left vs, of entring into his rest, any of you should seeme to
come short of it. |
4:2 |
2 For it is told also to vs, as
to hem. And the word that was herd profitide not to hem, not meynd to feith
of tho thingis that thei herden. |
2 For unto us was it declared,
as well as unto them. But it profited not them that they heard the word,
because they which heard it coupled it not with faith. |
2 For vnto vs was it declared as
well as vnto them. But it proffited not them that they hearde the worde
because they which hearde it coupled it not with fayth. |
2 for it is declared vnto vs as
well as vnto the. But the worde of preachinge helped not the, wha they that
herde it, beleued it not. |
2 For vnto vs was the Gospel
preached as also vnto them: but the worde that they heard, profited not them,
because it was not mixed with faith in those that heard it. |
2
For vnto vs was the Gospell preached, aswell as vnto them: But the worde
whiche they hearde dyd not profite them, not beyng coupled with fayth to them
that hearde. |
2 For vnto vs was the Gospel
preached, as well as vnto the: but the word preached did not profit them, not
being mixed with faith in them that heard it. {the word…: Gr. the word of
hearing} {not being…: or, because they were not united by faith to} |
4:3 |
3 For we that han bileued,
schulen entre in to reste, as he seide, As Y swoor in my wraththe, thei
schulen not entre in to my reste. And whanne the werkis weren maad perfit at
the ordynaunce of the world, |
3 We which have believed, do
enter into his rest, as contrary wise he said to the other: as i have sworn
in my wrath, they shall not enter into my rest. And that spake he verily long
after that the works were made, from the foundation of the world laid. |
3 But we which have beleved do
enter into his rest as contrarywyse he sayde to the other: I have sworne in
my wrath they shall not enter into my rest. And that spake he verely longe
after that the workes were made and the foudacio of ye worlde layde. |
3 (For we which haue beleued,
enter in to his rest) acordynge as he sayde: Euen as I haue sworne in my
wrath, They shal not enter in to my rest. And that (spake he) verely loge
after that the workes fro the begynnynge of the worlde were made: |
3 For we which haue beleeued,
doe enter into rest, as he said to the other, As I haue sworne in my wrath,
If they shall enter into my rest: although the workes were finished from the
foundation of the world. |
3
For we which haue beleued, do enter into his rest, as he sayde: Euen as I
haue sworne in my wrath, if they shal enter into my rest. Although the workes
were made perfecte from the foundation of the worlde. |
3 For we which haue beleeued do
enter into rest, as hee said, As I haue sworne in my wrath, if they shall
enter into my rest, although the works were finished from the foundation of
the world. |
4:4 |
4 he seide thus in a place of
the seuenthe dai, And God restide in the seuenthe dai from alle hise werkis. |
4 For he spake in a certain
place of the seventh day, on this wise: And God did rest the seventh day from
all his works. |
4 For he spake in a certayne
place of ye seveth daye on this wyse: And god did rest ye seventh daye fro
all his workes. |
4 For he spake in a certayne
place of the seueth daye, on this wyse: And God rested on the seuenth daye
from all his workes. |
4 For he spake in a certaine
place of the seuenth day on this wise, And God did rest the seuenth day from
all his workes. |
4
For he spake in a certayne place of the seuenth daye on this wyse: And God
dyd rest the seuenth daye from all his workes. |
4 For he spake in a certaine
place of the seuenth day on this wise: And God did rest the seuenth day from
all his works. |
4:5 |
5 And in this place eftsoone,
Thei schulen not entre in to my reste. |
5 And in this place again: They
shall not come into my rest. |
5 And in this place agayne: They
shall not come into my rest. |
5 And in this place agayne: They
shal not come in to my rest. |
5 And in this place againe, If
they shall enter into my rest. |
5 And
in this place againe: yf they shall enter into my rest. |
5 And in this place againe: If
they shall enter into my rest. |
4:6 |
6 Therfor for it sueth, that
summen schulen entre in to it, and thei to whiche it was teld to bifor,
entriden not for her vnbileue. |
6 ¶ Seeing therefore it
followeth that some must enter thereinto, and they to whom it was first
preached, entered not therein for unbelief's sake. |
6 Seynge therfore it foloweth
that some muste enter therinto and they to who it was fyrst preached entred
not therin for vnbeleves sake. |
6 Seynge it foloweth the, that
some must enter there in to: and they, to whom it was first preached, entred
not therin for vnbeleues sake, |
6 Seeing therefore it remaineth
that some must enter thereinto, and they to whom it was first preached,
entred not therein for vnbeliefes sake: |
6
Seing therfore it foloweth, that some must enter there into, and they to who
the Gospell was first preached entred not therin for vnbeliefe. |
6 Seeing therfore it remaineth
that some must enter therein, and they to whom it was first preached, entred
not in because of vnbeleefe: {it was: or, the gospel was} |
4:7 |
7 Eftsoone he termyneth sum dai,
and seith in Dauith, To dai, aftir so myche tyme of tyme, as it is biforseid,
To dai if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis. |
7 Again he appointeth in David a
certain present day after so long a time, saying as it is rehearsed: this day
if ye hear his voice, be not hard hearted. |
7 Agayne he apoynteth in David a
certayne present daye after so longe a tyme sayinge as it is rehearsed: this
daye if ye heare his voyce be not harde herted. |
7 therfore appoynteth he a daye
agayne after so longe tyme, and sayeth: Todaye (as it is rehearsed by Dauid)
Todaye yf ye shal heare his voyce, then harden not youre hertes. |
7 Againe he appointed in Dauid a
certaine day, by To day, after so long a time, saying, as it is sayd, This
day, if ye heare his voyce, harden not your hearts. |
7
Againe, he appoynteth a certaine day, by to day, saying in Dauid after so
long a tyme (as it is sayde:) To day yf ye wyl heare his voyce, harde not
your hearts. |
7 Againe, hee limiteth a
certaine day, saying in Dauid, To day, after so long a time; as it is saide,
To day if ye will heare his voyce, harden not your hearts. |
4:8 |
8 For if Jhesus hadde youun
reste to hem, he schulde neuere speke of othere aftir this dai. |
8 For if Iosue had given them
rest, then would he not afterward have spoken of another day. |
8 For if Iosue had geven them
rest then wolde he not afterwarde have spoke of another daye. |
8 For yf Iosua had geuen them
rest, the wolde he not afterwarde haue spoken, of another daye. |
8 For if Iesus had giuen them
rest, then would he not after this haue spoke of an other day. |
8
For yf Iesus had geuen them reste, then woulde he not afterwarde haue spoken
of another day. |
8 For if Iesus had giuen them
rest, then would he not afterward haue spoken of another day. {Iesus: that
is, Ioshua} |
4:9 |
9 Therfor the sabat is left to
the puple of God. |
9 There remaineth therefore yet
a rest to the people of God. |
9 There remayneth therfore yet a
rest to ye people of God. |
9 Therfore remayneth there yet a
rest vnto the people of God. |
9 There remaineth therefore a
rest to the people of God. |
9 There
remayneth therfore yet a rest to the people of God. |
9 There remaineth therefore a
rest to the people of God. {rest: or, keeping of a sabbath} |
4:10 |
10 For he that is entrid in to
his reste, restide of hise werkis, as also God of hise. |
10 For he that is entered into
his rest doth cease from his own works, as God did from his. |
10 For he yt is is entred into
his rest doth cease from his awne workes as god did from his. |
10 For he that is entred in to
his rest, ceasseth from his workes, as God doth from his |
10 For he that is entred into
his rest, hath also ceased from his owne works, as God did from his. |
10
For he that is entred into his rest, hath ceassed also from his owne workes,
as God [dyd] from his. |
10 For he that is entred into
his rest, hee also hath ceased from his owne works, as God did from his. |
4:11 |
11 Therfor haste we to entre in
to that reste, that no man falle in to the same ensaumple of vnbileue. For
the word of God is quyk, |
11 ¶ Let us study therefore to
enter into that rest, lest any man fall into such an ensample of unbelief: |
11 Let vs study therfore to
entre into that rest lest eny man faule after the same ensample in to
vnbelefe. |
11 Let vs make haist therfore to
enter in to that rest, lest eny man fall after the same ensample of vnbeleue. |
11 Let vs studie therefore to
enter into that rest, lest any man fall after the same ensample of
disobedience. |
11
Let vs studie therefore to enter into that rest, lest any man fall after the
same ensample of disobedience. |
11 Let vs labour therefore to
enter into that rest, lest any man fall after the same example of vnbeleefe.
{unbelief: or, disobedience} |
4:12 |
12 and spedi in worching, and
more able to perse than any tweyne eggid swerd, and stretchith forth to the
departynge of the soule and of the spirit, and of the ioynturis and merewis,
and demere of thouytis, and of intentis and hertis. |
12 for the word of God is quick,
and mighty in operation, and sharper then any two edged sword: and entereth
through, even unto the dividing a sunder of the soul and the spirit and of
the joints, and the mary: and judgeth the thoughts and the intents of t |
12 For the worde of god is
quycke and myghty in operacion and sharper then eny two edged swearde: and
entreth through even vnto the dividynge asonder of the soule and the sprete
and of the ioyntes and the mary: and iudgeth the thoughtes and the intentes of
the herte: |
12 For ye worde of God is
quycke, and mightie in operacion, and sharper the eny two edged swerde, and
entreth thorow, euen to the deuydinge of the soule & the sprete, and of
ye ioyntes & the mary, and is a iudger of the thoughtes & intetes of
the hert, |
12 For the worde of God is
liuely, and mightie in operation, and sharper then any two edged sword, and
entreth through, euen vnto the diuiding asunder of the soule and the spirit,
and of the ioints, and the marow, and is a discerner of the thoughtes, and
the intents of the heart. |
12
For the worde of God is quicke, and myghtie in operation, and sharper then
any two edged sword, and entreth thorowe, euen vnto the deuydyng a sunder of
the soule & the spirite, and of the ioyntes & the marie, and is a
discerner of the thoughtes and of the intentes of the heart: |
12 For the word of God is quicke
and powerfull, and sharper then any two edged sword, pearcing euen to the
diuiding asunder of soule and spirit, and of the ioynts and marrowe, and is a
discerner of the thoughts and intents of the heart. |
4:13 |
13 And no creature is vnuisible
in the siyt of God. For alle thingis ben nakid and opyn to hise iyen, to whom
a word to vs. |
13 Neither is there any creature
invisible in the sight of it: but all things are naked and bare unto the eyes
of him, of whom we speak. |
13 nether is there eny creature
invisible in the sight of it. For all thynges are naked and bare vnto the
eyes of him of who we speake. |
13 nether is there eny creature
invisible in ye sighte of him. But all thinges are naked & bare vnto ye
eyes of hi of who we speake. |
13 Neither is there any
creature, which is not manifest in his sight: but all things are naked and
open vnto his eyes, with whome we haue to doe. |
13
Neither is there any creature that is not manifest in the syght of hym: But
all thinges are naked and open vnto the eyes of hym of whom we speake. |
13 Neither is there any creature
that is not manifest in his sight: but all things are naked, and opened vnto
the eyes of him with whome wee haue to doe. |
4:14 |
14 Therfor we that han a greet
bischop, that perside heuenes, Jhesu, the sone of God, holde we the
knoulechyng of oure hope. |
14 ¶ Seeing then that we have a
great high priest which is entered into heaven (i mean Iesus the son of God)
let us keep our profession. |
14 Seynge then that we have a
great hye prest whych is entred into heven (I meane Iesus the sonne of God)
let vs holde oure profession. |
14 Seynge then that we haue a
greate hye prest, eue Iesus ye sonne of God, which is entred in to heauen,
let vs holde oure profession. |
14 Seeing then that wee haue a
great hie Priest, which is entred into heauen, euen Iesus the Sonne of God,
let vs holde fast our profession. |
14
Seyng then that we haue a great hye priest, which is entred into heauens,
Iesus the sonne of God, let vs holde faste the confession. |
14 Seeing then that wee haue a
great high Priest, that is passed into the heauens, Iesus the Sonne of God,
let vs hold fast our profession. |
4:15 |
15 For we han not a bischop,
that may not haue compassioun on oure infirmytees, but was temptid bi alle
thingis bi lycnesse, with oute synne. |
15 For we have not an high
priest, which cannot have compassion on our infirmities: but was in all
points tempted, in like manner: but yet without sin. |
15 For we have not an hye prest
which can not have compassion on oure infirmities: but was in all poyntes
tempted lyke as we are: but yet with out synne. |
15 For we haue not an hye prest
which ca not haue copassion on or infirmities, but was in all poyntes tepted,
like as we are, but without synne. |
15 For we haue not an hie
Priest, which can not be touched with the feeling of our infirmities, but was
in all things tempted in like sort, yet without sinne. |
15
For we haue not an hye priest whiche can not be touched with the feelyng of
our infirmities: but was in all poyntes tempted lyke as we are, and [yet]
without sinne. |
15 For wee haue not an high
Priest which cannot bee touched with the feeling of our infirmities: but was
in all points tempted like as we are, yet without sinne. |
4:16 |
16 Therfor go we with trist to
the trone of his grace, that we gete merci, and fynde grace in couenable
help. |
16 Let us therefore go boldly
unto the seat of grace, that we may receive mercy, and find grace to help in
time of need. |
16 Let vs therfore goo boldely
vnto the seate of grace that we maye receave mercy and fynde grace to helpe
in tyme of nede. |
16 Let vs therfore go boldely
vnto the seate of grace that we maye receaue mercy, and fynde grace to helpe
in the tyme of nede. |
16 Let vs therefore goe boldly
vnto ye throne of grace, that we may receiue mercy, and finde grace to helpe
in time of neede. |
16
Let vs therfore come boldly vnto the throne of grace, that we may obteyne
mercie, and fynde grace to helpe in time of neede. |
16 Let vs therefore come boldly
vnto the throne of grace, that wee may obtaine mercy, and finde grace to
helpe in time of need. |
5:1 |
1 For ech bischop takun of men,
is ordeyned for men in these thingis `that ben to God, that he offre yiftis
and sacrifices for synnes. |
1 ¶ For every high priest that
is taken from among men, is ordained for men, in things pertaining to God: to
offer gifts and sacrifices for sins: |
1 For every hye prest that is
taken from amoge men is ordeyned for men in thynges pertaynynge to god: to
offer gyftes and sacryfyses for synne: |
1 For euery hye prest that is
taken fro amoge men, is ordeyned for men in thinges pertayninge to God, to
offer giftes and sacrifices for synne: |
1 For euery hie Priest is taken
from among men, and is ordeined for men, in things pertaining to God, that he
may offer both giftes and sacrifices for sinnes, |
1
For euery hye priest taken from among men, is ordeined for men, in things
parteynyng to God, to offer gyftes & sacrifices for sinne: |
1 For euery high Priest taken
from among men, is ordeined for men in things pertaining to God, that hee may
offer both giftes & sacrifices for sins. |
5:2 |
2 Which may togidere sorewe with
hem, that beth vnkunnynge and erren; for also he is enuyrounned with
infirmytee. |
2 which can have compassion on
the ignorant, and on them that are out of the high way, because that he
himself also is compassed with infirmity: |
2 which can have compassion on
the ignoraunt and on them that are out of the waye because that he him silfe
also is compased with infirmitie: |
2 which can haue copassion on
the ignoraunt, and on them that are out of the waye, for so moch as he
himselfe also is compased aboute with infirmyte. |
2 Which is able sufficiently to
haue compassion on them that are ignorant, and that are out of the way,
because that hee also is compassed with infirmitie, |
2
Which can sufficiently haue compassion on the ignoraunt, & on them that
erre out of the waye, forasmuche as he hym selfe also is compassed with
infirmitie. |
2 Who can haue compassion on the
ignorant, and on them that are out of the way, for that he himselfe also is
compassed with infirmitie. {can…: or, can reasonably bear with} |
5:3 |
3 And therfor he owith, as for
the puple, so also for hym silf, to offre for synnes. |
3 For the which infirmities
sake, he is bound to offer for sins, as well for his own part, as for the
peoples. |
3 For the which infirmities sake
he is bounde to offer for synnes as well for hys awne parte as for the
peoples. |
3 Therfore is he bounde to offer
for synnes, as well for him selfe as for ye people. |
3 And for the sames sake he is
bound to offer for sinnes, as well for his own part, as for ye peoples. |
3
And for ye same [infirmitie] he is bounde to offer for sinnes, aswell for hym
selfe, as for the people. |
3 And by reason heereof hee
ought as for the people, so also for himselfe, to offer for sinnes. |
5:4 |
4 Nethir ony man taketh to hym
onour, but he that is clepid of God, as Aaron was. |
4 No man taketh honour unto
himself, but he that is called of God, as was Aaron. |
4 And no man taketh honour vnto
him silfe but he that is called of God as was Aaron. |
4 And noma taketh ye honoure
vnto himselfe, but he that is called of God, as was Aaron. |
4 And no man taketh this honor
vnto him selfe, but he that is called of God, as was Aaron. |
4
And no man taketh the honour vnto hym selfe, but he that is called of God, as
was Aaron. |
4 And no man taketh this honour
vnto himselfe, but hee that is called of God, as was Aaron. |
5:5 |
5 So Crist clarifiede not hym
silf, that he were bischop, but he that spak to hym, Thou art my sone, to dai
Y gendride thee. |
5 ¶ even so likewise Christ
honored not himself, that he might be the high priest: but he glorified him
that said unto him: thou art my son, this day begat i thee. |
5 Even so lykewise Christ
glorified not him silfe to be made the hye prest: but he that sayde vnto him:
thou arte my sonne this daye begat I the glorified him. |
5 Euen so Christ glorified not
himselfe to be made hye prest, but he yt sayde vnto him: Thou art my sonne,
this daye haue I begotten the. |
5 So likewise Christ tooke not
to him selfe this honour, to be made the hie Priest, but hee that sayd vnto
him, Thou art my Sonne, this day begate I thee, gaue it him. |
5
Euen so, Christ also glorified not hym selfe to be made ye hye priest: but he
that sayde vnto hym, thou art my sonne, to day haue I begotten thee [gaue it
hym.] |
5 So also, Christ glorified not
himselfe, to bee made an High Priest: but hee that saide vnto him, Thou art
my Sonne, to day haue I begotten thee. |
5:6 |
6 As `in anothere place he
seith, Thou art a prest with outen ende, aftir the ordre of Melchisedech. |
6 As he also in another place
speaketh: Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. |
6 As he also in another place
speaketh: Thou arte a prest for ever after the order of Melchisedech. |
6 As he sayeth also in another
place: Thou art a prest for euer after ye order of Melchisedech. |
6 As he also in another place
speaketh, Thou art a Priest for euer, after ye order of Melchi-sedec. |
6
As he saith also in another place: thou art a priest for euer, after the
order of Melchisedech. |
6 As he saith also in another
place, Thou art a Priest for euer after the order of Melchisedec. |
5:7 |
7 Which in the daies of his
fleisch offride, with greet cry and teeris, preieris and bisechingis to hym
that myyte make hym saaf fro deth, and was herd for his reuerence. |
7 Which in the days of his
flesh, did offer up prayers and supplications, with strong crying and tears
unto him that was able to save him from death: and was also heard, because he
had God in reverence. |
7 Which in the dayes of his
flesshe did offer vp prayers and sup plicacions with stronge cryinge and
teares vnto him that was able to save him from deeth: and was also hearde
because of his godlines. |
7 And in ye dayes of his fleshe,
he offred vp prayers & supplicacions, wt stroge cryenge & teares vnto
him yt was able to saue him fro death: & was herde also, because he had
God in honoure. |
7 Who in the dayes of his flesh
did offer vp prayers and supplications, with strong crying and teares vnto
him, that was able to saue him from death, and was also heard in that which
he feared. |
7
Which in the dayes of his fleshe, when he had offered vp prayers and
supplications with strong crying and teares, vnto hym that was able to saue
hym from death, and was hearde in that which he feared: |
7 Who in the dayes of his flesh,
when hee had offered vp prayers and supplications, with strong crying and
teares, vnto him that was able to saue him from death, and was heard, in that
he feared. {in that…: or, for his piety} |
5:8 |
8 And whanne he was Goddis sone,
he lernyde obedience of these thingis that be suffride; |
8 And though he were goddes son,
yet learned he obedience, by those things which he suffered, |
8 And though he were Goddes
sonne yet learned he obediece by tho thynges which he suffered |
8 And though he was Gods sonne,
yet lerned he obedience, by those thinges which he suffred. |
8 And though he were ye Sonne,
yet learned he obedience, by the things which he suffered. |
8
Though he were the sonne, yet learned he obediece, by these thinges which he
suffred: |
8 Though hee were a Sonne, yet
learned hee obedience, by the things which he suffered: |
5:9 |
9 and he brouyt to the ende is
maad cause of euerlastinge heelthe to alle that obeischen to hym, and is
clepid of God a bischop, |
9 and was made perfect, and the
cause of eternal health unto all them that obey him: |
9 and was made parfaite and the
cause of eternall saluacion vnto all them that obey him: |
9 And he beynge made perfecte,
became the cause of euerlastinge saluacio, vnto all the yt obeye him, |
9 And being consecrate, was made
the authour of eternall saluation vnto all them that obey him: |
9
And being perfect, was made the aucthour of eternall saluation vnto al them
that obey hym: |
9 And being made perfect, he
became the authour of eternall saluation vnto all them that obey him, |
5:10 |
10 bi the ordre of Melchisedech. |
10 and is called of God the high
priest, after the order of Melchisedech. |
10 and is called of God an hye
prest after the order of Melchisedech. |
10 and is called of God an hye
prest after the order of Melchisedech. |
10 And is called of God an hie
Priest after the order of Melchi-sedec. |
10
And is called of God an hye priest after the order of Melchisedech. |
10 Called of God an high Priest
after the order of Melchisedec: |
5:11 |
11 Of whom ther is to vs a greet
word for to seie, and able to be expowned, for ye ben maad feble to here. |
11 ¶ Whereof we have many things
to say which are hard to be uttered: because ye are dull of hearing. |
11 Wherof we have many thynges
to saye which are harde to be vttered: because ye are dull of hearinge. |
11 Wherof we haue many thinges
to saye, which are harde to be vttered, because ye are dull of hearynge. |
11 Of whome we haue many things
to say, which are hard to be vttered, because ye are dull of hearing. |
11
Of whom we haue many thynges to say, and harde to be vttered, seing ye are
dull of hearyng. |
11 Of whom we haue many things
to say, and hard to be vttered, seeing ye are dull of hearing. |
5:12 |
12 For whanne ye ouyten to be
maistris for tyme, eftsoone ye neden that ye be tauyt, whiche ben the lettris
of the bigynnyng of Goddis wordis. And ye ben maad thilke, to whiche is nede
of mylk, and not sad mete. |
12 For when as concerning the
time, ye ought to be teachers, yet have ye need again that we teach you the
first principles of the word of God: and are become such as have need of
milk, and not of strong meat: |
12 For when as cocerninge ye
tyme ye ought to be teachers yet have ye nede agayne that we teache you the
fyrst principles of the worde of god: and are become soche as have nede of
mylke and not of stronge meate: |
12 For where as concernynge the
tyme ye ought to be teachers, yet haue ye nede agayne, yt we teach you the
first preceptes of the worde of God: and are become soch as haue nede of
mylke, and not stronge meate. |
12 For when as concerning ye
time ye ought to be teachers, yet haue ye neede againe that we teach you what
are the first principles of the worde of God: and are become such as haue
neede of milke, and not of strong meate. |
12
For when as concernyng the tyme, ye ought to be teachers, yet haue ye nede
againe that we teache you the first principles of the begynnyng of the worde
of God, and are become such as haue nede of mylke, and not of strong meate. |
12 For when for the time yee
ought to bee teachers, yee haue neede that one teach you againe which be the
first principles of the Oracles of God, and are become such as haue need of
milke, and not of strong meat. |
5:13 |
13 For ech that is parcenere of
mylk, is with out part of the word of riytwisnesse, for he is a litil child. |
13 For every man that is fed
with milk is inexpert in the word of righteousness: For he is but a babe. |
13 For every man that is feed
with mylke is inexperte in the worde of rightewesnes. For he is but a babe. |
13 For euery one that is fed yet
with mylte, is vnexperte in the worde of righteousnes, for he is but a babe. |
13 For euery one that vseth
milke, is inexpert in the worde of righteousnes: for he is a babe. |
13
For euery one that vseth mylke, is vnexpert of the worde of righteousnes, for
he is a babe. |
13 For euery one that vseth
milke, is vnskilful in the word of righteousnes: for he is a babe. {is
unskillful: Gr. hath no experience} |
5:14 |
14 But of perfit men is sad
mete, of hem that for custom han wittis exercisid to discrecioun of good and
of yuel. |
14 But strong meat belongeth to
them that are perfect, which thorow custom have their wits exercised, to
judge both good and evil also. |
14 But stronge meate belongeth
to them that are parfecte which thorow custome have their wittes exercised to
iudge both good and evyll also. |
14 But stronge meate belongeth
vnto them yt are perfecte, which thorow custome haue their wyttes exercysed
to iudge both good and euell. |
14 But strong meate belongeth to
them that are of age, which through long custome haue their wits exercised,
to discerne both good and euill. |
14
But strong meate belongeth to them that are perfecte, euen those whiche by
reason of vse, haue their wittes exercised to discerne both good and
euyll. |
14 But strong meate belongeth to
them that are of full age, euen those who by reason of vse haue their senses
exercised to discerne both good and euil. {of full age: or, perfect} {use:
or, an habit, or, perfection} |
6:1 |
1 Therfor we bringinge in a word
of the bigynnyng of Crist, be we borun to the perfeccioun of hym, not
eftsoone leggynge the foundement of penaunce fro deed werkis, and of the
feith to God, and of teching of baptimys, |
1 ¶ Wherefore let us leave the
doctrine pertaining to the beginning of a Christian man, and let us go unto
perfection, and now no more lay the foundation of repentance from dead works,
and of faith toward God, |
1 Wherfore let vs leave ye
doctryne pertayninge to the beginninge of a Christen man and let vs go vnto
perfeccio and now no more laye the foundacio of repentaunce from deed workes
and of fayth towarde God |
1 Wherfore let vs leaue the
doctryne pertaynynge to the begynnynge of a Christen life, and let vs go vnto
perfeccion: and now nomore laye ye foundacion of repetaunce from deed workes,
and of faith towarde God, |
1 Therefore, leauing the
doctrine of the beginning of Christ, let vs be led forward vnto perfection,
not laying againe ye foundation of repetance from dead workes, and of faith
toward God, |
1
Therefore leauyng the doctrine of the begynnyng of Christe, let vs go foorth
vnto perfection, not laying agayne the foundatio of repentaunce from dead
workes, and of fayth towarde God, |
1 Therefore leauing the
principles of the doctrine of Christ, let vs goe on vnto perfection, not
laying againe the foundation of repentance from dead workes, and of faith
towards God, {principles…: or, word of the beginning of} |
6:2 |
2 and of leiynge on of hondis,
and of risyng ayen of deed men, and of the euerlastinge doom. |
2 of baptism, of doctrine, and
of laying on of hands, and of resurrection from death, and of eternal
judgement. |
2 of baptyme of doctryne and of
layinge on of hondes and of resurreccion from deeth and of eternall iudgemet. |
2 of baptyme, of doctryne, of
layenge on of hades, of resurreccion of the deed, & of eternall iudgment. |
2 Of the doctrine of baptismes,
and laying on of hands, and of the resurrection from the dead, and of
eternall iudgement. |
2
Of the doctrine of baptismes, and of laying on of handes, and of resurrection
of the dead, and of eternall iudgement. |
2 Of the doctrine of Baptismes,
and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternall
iudgement. |
6:3 |
3 And this thing we schulen do,
if God schal suffre. |
3 And so will we do, if God
permit. |
3 And so will we do yf God
permitte. |
3 And so wil we do yf God
permytte. |
3 And this will we doe if God
permit. |
3 And this wyll I do, yf God
permit. |
3 And this will we doe, if God
permit. |
6:4 |
4 But it is impossible, that
thei that ben onys liytned, and `han tastid also an heuenly yifte, and ben
maad parceneris of the Hooli Goost, |
4 For it is not possible that
they, which were once lighted, and have tasted of the heavenly gift, and were
become parttakers of the holy ghost, |
4 For it is not possible yt they
which were once lyghted and have tasted of the hevenly gyft and were become
partetakers of the holy goost |
4 For it is not possible, that
they which were once lighted, and haue taisted of the heauely gyfte, and are
become partakers of the holy goost, |
4 For it is impossible that they
which were once lightened, and haue tasted of the heauenly gift, and were
made partakers of the holy Ghost, |
4
For it can not be that they which were once lighted, and haue tasted of the
heauenly gyft, and were become partakers of the holy ghost, |
4 For it is impossible for those
who were once inlightned, and haue tasted of the heauenly gift, and were made
partakers of the holy Ghost, |
6:5 |
5 and netheles han tastid the
good word of God, and the vertues of the world to comynge, and ben slidun fer
awei, |
5 and have tasted of the good
word of God, and of the power of the world to come: |
5 and have tasted of the good
worde of God and of the power of the worlde to come: |
5 & haue taisted of ye good
worde of God, and of the power of the worlde to come, |
5 And haue tasted of the good
word of God, and of the powers of the world to come, |
5
And haue tasted of the good worde of God, and the powers of the worlde to
come: |
5 And haue tasted the good word
of God, and the powers of the world to come; |
6:6 |
6 that thei be renewid eftsoone
to penaunce. Whiche eftsones crucifien to hem silf the sone of God, and han
to scorn. |
6 if they fall, should be
renewed again unto repentance: For as much as they have (as concerning them
selves) crucified the son of God afresh, making a mock of him. |
6 yf they faule shuld be renued
agayne vnto repentaunce: for as moche as they have (as concerninge them
selves) crucified the sonne of God a fresshe makynge a mocke of him. |
6 yf they fall awaye (and
concernynge them selues crucifye the sonne of God afresshe, and make a mocke
off him) that they shulde be renued agayne vnto repentaunce. |
6 If they fal away, should be
renued againe by repentance: seeing they crucifie againe to themselues the
Sonne of God, and make a mocke of him. |
6
And they fall away, shoulde be renued agayne into repentaunce, hauyng
crucified to the selues the sonne of God a fresshe, and made a mocke of
hym. |
6 If they shall fall away, to
renue them againe vnto repentance: seeing they crucifie to themselues the
Sonne of God afresh, and put him to an open shame. |
6:7 |
7 For the erthe that drinkith
reyn ofte comynge on it, and bringith forth couenable erbe to hem of whiche
it is tilid, takith blessing of God. |
7 ¶ For that earth which
drinketh in the rain which cometh often upon it, and bringeth forth herbs
meet for them that dress it, receiveth blessing of God: |
7 For that erth which drinketh
in the rayne wich cometh ofte vpon it and bringeth forth erbes mete for them
that dresse it receaveth blessynge of god. |
7 For the earth, that drynketh
in the rayne, which commeth oft vpon it, and bringeth forth herbes mete for
them that dresse it, receaueth blessynge of God: |
7 For the earth which drinketh
in the raine that commeth oft vpon it, and bringeth foorth herbes meete for
them by whome it is dressed, receiueth blessing of God. |
7
For the earth which drynketh in the rayne that commeth oft vppon it, and
bringeth foorth hearbes meete for them by whom also it is dressed, receaueth
blessyng of God: |
7 For the earth which drinketh
in the raine that commeth oft vpon it, and bringeth forth herbes meet for
them by whome it is dressed, receiueth blessing from God. {by: or, for} |
6:8 |
8 But that that is bringinge
forth thornes and breris, is repreuable, and next to curs, whos endyng schal
be in to brennyng. |
8 but that ground, which beareth
thorns and briars, is reproved, and is nigh unto cursing: whose end is to be
burned. |
8 But that grounde which beareth
thornes and bryars is reproved and is nye vnto cursynge: whose ende is to be
burned. |
8 But yt grounde which beareth
thornes and thistles, is nothinge worth, and nye vnto cursynge: whose ende is
to be brent. |
8 But that which beareth thornes
and briars, is reproued, and is neere vnto cursing, whose end is to be
burned. |
8
But that grounde whiche beareth thornes and bryers, is reproued, and is nye
vnto cursyng, whose ende is to be burned. |
8 But that which beareth thornes
and briers, is reiected, and is nigh vnto cursing, whose end is to be burned. |
6:9 |
9 But, ye moost dereworthe, we
tristen of you betere thingis, and neer to helthe, thouy we speken so. |
9 Nevertheless dear friends, we
trust to see better of you, and things which accompany health, though we thus
speak. |
9 Neverthelesse deare frendes we
trust to se better of you and thynges which accompany saluacion though we
thus speake. |
9 Neuertheles (ye dearly
beloued) we trust to se better of you, and yt saluacio is nyer, though we
thus speake. |
9 But beloued, we haue perswaded
our selues better things of you, and such as accompany saluation, though we
thus speake. |
9
Neuerthelesse, deare frendes, we haue perswaded our selues better thynges of
you, and thynges whiche accompanie saluation, though we thus speake. |
9 But beloued, wee are perswaded
better things of you, and things that accompany saluation, though we thus
speake. |
6:10 |
10 For God is not vniust, that
he foryete youre werk and loue, whiche ye han schewid in his name; for ye han
mynystrid to seyntis, `and mynistren. |
10 For God is not unrighteous
that he should forget your work, and labour that proceedeth of love, which
love shewed in his name, which have ministered unto the saints, and yet
minister. |
10 For god is not vnrighteous
that he shuld forget youre worke and laboure that procedeth of love which
love shewed in his name which have ministred vnto the saynctes and yet
minister |
10 For God is not vnrighteous,
that he shulde forget youre worke and laboure of loue, which ye shewed in his
name, whan ye mynistred vnto the sayntes, and yet mynister. |
10 For God is not vnrighteous,
that hee should forget your worke, and labour of loue, which ye shewed toward
his Name, in that ye haue ministred vnto the Saints, and yet minister. |
10
For God is not vnryghteous, to forget your worke & labour of loue, whiche
ye haue shewed towarde his name, hauyng ministred to the saintes, and [do]
minister. |
10 For God is not vnrighteous,
to forget your worke and labour of loue, which yee haue shewed toward his
Name, in that yee haue ministred to the Saints, and doe minister. |
6:11 |
11 And we coueiten that ech of
you schewe the same bisynesse to the fillyng of hope in to the ende; |
11 Yee, and we desire that every
one of you shew the same diligence, to the increase of the faith, even unto
the end: |
11 Yee and we desyre that every
one of you shew the same diligence to the stablysshynge of hope even vnto the
ende: |
11 Yee and we desyre, that euery
one of you shewe the same diligence, to the stablyshinge of hope euen vnto
the ende, |
11 And we desire that euery one
of you shew the same diligence, to the full assurance of hope vnto the ende, |
11
Yea and we desire that euery one of you do shewe the same diligence, to the
full assuraunce of hope, vnto the ende, |
11 And wee desire, that euery
one of you doe shewe the same diligence, to the full assurance of hope vnto
the ende: |
6:12 |
12 that ye be not maad slowe,
but also sueris of hem, whiche bi feith and pacience schulen enherite the
biheestis. |
12 that ye faint not, but
counterfeit them, which thorow faith and patience inherit the promises. |
12 that ye faynt not but folowe
them which thorow fayth and pacience inheret the promyses. |
12 that ye faynte not, but
folowe them which thorow faith and paciece inheret the promyses. |
12 That ye be not slouthfull,
but followers of them, which through faith and patience, inherite the
promises. |
12
That ye faynt not, but be folowers of them which through fayth and pacience
inherite the promises. |
12 That yee be not slothfull,
but followers of them, who through faith and patience inherite the promises. |
6:13 |
13 For God bihetinge to Abraham,
for he hadde noon grettere, bi whom he schulde swere, swoor bi hym silf, |
13 ¶ For when God made promise
to Abraham, because he had no greater thing to swear by, he sware by himself, |
13 For when god made promes to
Abraham because he had no greater thinge to sweare by he sware by him silfe |
13 For whan God made promes to
Abraham, because he had none greater to sweare by, he sware by himselfe, |
13 For when God made the promise
to Abraham, because he had no greater to sweare by, he sware by himselfe, |
13
For when God made promise to Abraham, because he had no greater to sweare by,
he sware by hym selfe, |
13 For when God made promise to
Abraham, because hee could sweare by no greater, he sware by himselfe, |
6:14 |
14 and seide, Y blessinge schal
blesse thee, and Y multipliynge schal multiplie thee; |
14 saying: Surely i will bless
thee, and multiply thee in deed. |
14 sayinge: Surely I will blesse
the and multiply the in dede. |
14 and sayde: Surely I wil
blesse the and multiplye ye in dede. |
14 Saying, Surely I wil
aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously. |
14
Saying: Surely, blessyng I wyll blesse thee, and multipliyng, multiplie
thee. |
14 Saying, Surely, blessing I
will blesse thee, and multiplying I wil multiply thee. |
6:15 |
15 and so he long abidinge hadde
the biheeste. |
15 And so after that he had
tarried a long time, he enjoyed the promises. |
15 And so after that he had
taryed a longe tyme he enioyed the promes. |
15 And so he abode pacietly, and
optayned the promes. |
15 And so after that he had
taried patiently, he enioyed the promise. |
15
And so after that he had taryed paciently, he enioyed the promise. |
15 And so after he had patiently
indured, he obtained the promise. |
6:16 |
16 For men sweren bi a grettere
than hem silf, and the ende of al her ple is an ooth to confirmacioun. |
16 Men verily swear by him that
is greater than themselves, And an oath to confirm the thing, is among them
an end of all strife. |
16 Men verely sweare by him that
is greater then them selves and an othe to confyrme the thynge ys amonge them
an ende of all stryfe. |
16 As for men, they sweare by
him that is greater then them selues: and the ooth is the ende of all stryfe
to confirme the thinge amoge them. |
16 For men verely sweare by him
that is greater then themselues, and an othe for confirmation is among them
an ende of all strife. |
16
For men veryly sweare by the greater, and an oth for confirmation, is to them
an ende of all stryfe. |
16 For men verily sweare by the
greater, and an oath for confirmation is to them an end of all strife. |
6:17 |
17 In which thing God willynge
to schewe plenteuouslier to the eiris of his biheest the sadnesse of his
counsel, |
17 So God willing very
abundantly to shew unto the heirs of promise, the stableness of his counsel,
he added an oath, |
17 So god willynge very
aboundanly to shewe vnto the heyres of promes the stablenes of his counsayle
he added an othe |
17 But God, wyllinge very
abundauntly to shewe vnto the heyres of promes the stablenes of his councell,
added an ooth |
17 So God, willing more
aboundantly to shew vnto the heires of promise the stablenes of his counsell,
bound himselfe by an othe, |
17
Wherein God wyllyng very aboundauntly to shewe vnto the heires of promise,
the stablenesse of his counsayle, confirmed by an oth: |
17 Wherein God willing more
abundantly to shewe vnto the heyres of promise the immutabilitie of his
counsell, confirmed it by an oath: {confirmed…: Gr. interposed himself by} |
6:18 |
18 puttide bitwixe an ooth, that
bi twey thingis vnmeuable, bi whiche it is impossible that God lie, we han a
strengeste solace, `we that fleen togidere to holde the hope that is put
forth to vs. |
18 that by two immutable things
(in which it was unpossible that God should lie) we might have perfect
consolation, which have fled, for to hold fast the hope that is set before
our faces, |
18 that by two immutable thinges
(in which it was vnpossible that god shuld lye) we myght have parfect
consolacion which have fled for to holde fast the hope that is set before vs |
18 yt by two immutable thinges
(in the which it is vnpossible yt God shulde lye) we mighte haue a stronge
consolacion: euen we, which are fled to holde fast the hope that is set
before vs, |
18 That by two immutable things,
wherein it is vnpossible that God should lye, we might haue strong
consolation, which haue our refuge to lay holde vpon that hope that is set
before vs, |
18
That by two immutable thynges, in whiche it was vnpossible for God to lye, we
myght haue a strong consolation, which haue fledde to holde fast the hope
layde before vs: |
18 That by two immutable things,
in which it was impossible for God to lye, wee might haue a strong
consolation, who haue fled for refuge to lay hold vpon the hope set before
vs. |
6:19 |
19 Which hope as an ankir we han
sikir to the soule, and sad, and goynge in to the ynnere thingis of hiding; |
19 which hope we have as an
anchor of the soul, both sure and stedfast. Which hope also entereth in, into
those things which are within the veil, |
19 which hope we have as an
ancre of the soule both sure and stedfast. Which hope also entreth in into
tho thynges which are with in the vayle |
19 which (hope) we haue as a
sure and stedfast anker of oure soule. Which (hope) also entreth in, in to
those thinges that are within ye vayle, |
19 Which hope we haue, as an
ancre of the soule, both sure and stedfast, and it entreth into that which is
within the vaile, |
19
Which [hope] we holde as an ancker of the soule both sure and stedfast, and
entryng in, into that thing which is within the vayle: |
19 Which hope we haue as an
anker of the soule both sure and stedfast, and which entreth into that within
the vaile, |
6:20 |
20 where the bifore goere,
Jhesus, that is maad bischop with outen ende bi the ordre of Melchisedech,
entride for vs. |
20 whither the forerunner is for
us entered in, i mean Iesus that is made an high priest for ever, after the
order of Melchisedech. |
20 whither ye fore runner is for
vs entred in I mea Iesus that is made an hye prest for ever after the order
of Melchisedech. |
20 whither the foreruner is for
vs entred in, eue Iesus, which is made an hye prest for euer after ye order
of Melchisedech. |
20 Whither the forerunner is for
vs entred in, euen Iesus that is made an hie Priest for euer after the order
of Melchi-sedec. |
20
Whyther the forerunner is for vs entred [euen] Iesus, after the order of
Melchisedech made a priest for euer. |
20 Whither the forerunner is for
vs entrrd; euen Iesus, made an high Priest for euer after the order of
Melchisedec. |
7:1 |
1 And this Melchisedech, king of
Salem, and preest of the hiyeste God, which mette with Abraham, as he turnede
ayen fro the sleyng of kyngis, and blesside hym; |
1 ¶ This Melchisedech king of
Salem (which being priest of the most high God, met Abraham, as he returned
again from the slaughter of the kings, and blessed him: |
1 This Melchisedech kynge of
Salem (which beinge prest of ye most hye god met Abraham as he returned
agayne from the slaughter of the kynges and blessed him: |
1 This Melchisedech kynge of
Salem (which beynge prest of the most hye God, met Abraham as he returned
agayne from the slaughter of the kynges, & blessed him, |
1 For this Melchi-sedec was King
of Salem, the Priest of the most high God, who met Abraham, as he returned
from the slaughter of the Kings, and blessed him: |
1
For this Melchisedech kyng of Salem, priest of the most hye God, who met
Abraham returnyng from the slaughter of the kynges, and blessed hym: |
1 For this Melchisedec king of
Salem, Priest of the most high God, who met Abraham returning from the
slaughter of the Kings, and blessed him: |
7:2 |
2 to whom also Abraham departide
tithis of alle thingis; first he is seid king of riytwisnesse, and aftirward
kyng of Salem, that is to seie, king of pees, |
2 to whom also Abraham gave
tithes of all things) first is by interpretation king of righteousness, after
that he is king of Salem, that is to say king of peace, |
2 to whom also Abraham gave
tythes of all thynges) fyrst is by interpretacion kynge of rightewesnes:
after yt he is kynge of Sale yt is to saye kynge of peace |
2 vnto whom Abraham also gaue
tithes of all the goodes) first is by interpretacion kynge of righteousnes:
after that is he kynge of Salem also (that is to saye, kynge of peace) |
2 To whom also Abraham gaue the
tithe of all things: who first is by interpretation King of righteousnes:
after that, he is also King of Salem, that is, King of peace, |
2
To whom also Abraham gaue tythe of all thynges, first being called by
interpretatio king of righteousnes, & after yt also, kyng of Salem, which
is, kyng of peace. |
2 To whom also Abraham gaue a
tenth part of all: first being by interpretation king of righteousnesse, and
after that also king of Salem, which is, king of peace. |
7:3 |
3 with out fadir, with out
modir, with out genologie, nether hauynge bigynnyng of daies, nether ende of
lijf; and he is lickened to the sone of God, and dwellith preest with outen
ende. |
3 without father, without
mother, without kin, and hath neither beginning of his time, neither yet end
of his life: but is likened unto the son of God, and remaineth a priest for
ever. |
3 with out father wt out mother
with out kynne and hath nether begynnynge of his tyme nether yet ende of his
lyfe: but is lykened vnto the sonne of god and cotinueth a preste for ever. |
3 without father, without
mother, without kynne, and hath nether begynnynge of dayes, ner ende of life:
but is likened vnto the sonne of God, and contynueth a prest for euer. |
3 Without father, without
mother, without kinred, and hath neither beginning of his dayes, neither ende
of life: but is likened vnto the Sonne of God, and continueth a Priest for
euer. |
3
Without father, without mother, without kynne, hauyng neither beginnyng of
dayes, neither ende of lyfe, but lykened vnto the sonne of God, and
continueth a priest for euer. |
3 Without father, without
mother, without descent, hauing neither beginning of dayes nor end of life:
but made like vnto the Sonne of God, abideth a Priest continually. {without
descent: Gr. without pedigree} |
7:4 |
4 But biholde ye how greet is
this, to whom Abraham the patriark yaf tithis of the beste thingis. |
4 ¶ Consider what a man this
was, unto whom the patriarch Abraham gave tithes of the spoils. |
4 Consyder what a man this was
vnto who the patriarke Abraham gave tythes of the spoyles. |
4 But cosider how greate a man
this was, to whom the Patriarke Abraham gaue tithes of the spoyles. |
4 Nowe consider how great this
man was, vnto whome euen the Patriarke Abraham gaue the tithe of the spoyles. |
4
Nowe consider howe great this [man] was, vnto whom also the patriarche
Abraham gaue tythe of the spoyles. |
4 Now consider how great this
man was, vnto who euen the patriarch Abraham gaue the tenth of the spoiles. |
7:5 |
5 For men of the sones of Leuy
takinge presthod han maundement to take tithis of the puple, bi the lawe,
that is to seie, of her britheren, thouy also thei wenten out of the leendis
of Abraham. |
5 And verily those children of
Levi, which receive the office of the priests, have a commandment to take
according to the law, tithes of the people, that is to say, of their
brethren, yee though they sprung out of the loins of Abraham. |
5 And verely those children of
levy which receave the office of the prestes have a commaundement to take a
cordyng to the lawe tythes of the people that is to saye of their brethren
yee though they spronge out of the loynes of Abraham. |
5 And verely the children of
Leui, whan they receaue the presthode, haue a commaundement acordynge to the
lawe, to take the tithes of the people, that is to saye, of their brethre,
though they also came out of the loynes of Abraham. |
5 For verely they which are the
childre of Leui, which receiue the office of the Priesthode, haue a
commandement to take, according to the Law, tithes of the people (that is, of
their bethren) though they came out of ye loynes of Abraham. |
5
And veryly they which are of the children of Leuie, which receaue the office
of the priesthood, haue a commaundement to take tythe of the people accordyng
to the lawe, that is, of their brethren, though they came out of ye loynes of
Abraham. |
5 And verily they that are of
the sonnes of Leui, who receiue the office of the Priesthood, haue a
commandement to take Tithes of the people according to the Law, that is of
their brethren, though they come out of the loines of Abraham: |
7:6 |
6 But he whos generacioun is not
noumbrid in hem, took tithis of Abraham; and he blesside this Abraham, which
hadde repromyssiouns. |
6 But he whose kindred is not
counted among them, received tithes of Abraham, and blessed him that had the
promises. |
6 But he whose kynred is not
counted amonge them receaved tythes of Abraham and blessed him that had the
promyses. |
6 But he whose kynred is not
counted amoge them, receaued tithes of Abraham, and blessed him that had the
promes. |
6 But he whose kindred is not
couted among them, receiued tithes of Abraham, and blessed him that had the
promises. |
6
But he whose kynrede is not counted among them, receaued tythe of Abraham,
and blessed hym that had the promises. |
6 But he whose descent is not
counted from them, receiued tithes of Abraham, and blessed him that had the
promises. {descent: or, pedigree} |
7:7 |
7 With outen ony ayenseiyng,
that that is lesse, is blessid of the betere. |
7 And no man denyeth but that
which is less, receiveth blessing of that which is greater. |
7 And no man denyeth but that
which is lesse receaveth blessinge of yt which is greater. |
7 Now is it so without all
naysayenge, that the lesse receaueth blessynge of ye better. |
7 And without all contradiction
the lesse is blessed of the greater. |
7
And without all controuersie, the lesse is blessed of the better. |
7 And without all contradiction,
the lesse is blessed of the better. |
7:8 |
8 And heere deedli men taken
tithis; but there he berith witnessyng, that he lyueth. |
8 And here men that die receive
tithes. But there he receiveth tithes of whom it is witnessed, that he
liveth. |
8 And here men that dye receave
tythes. But there he receaveth tythes of whom it is witnessed that he liveth. |
8 And here men that dye, receaue
tithes. But there he receaueth tithes, of whom it is witnessed that he
lyueth. |
8 And here men that die, receiue
tithes: but there he receiueth them, of whome it is witnessed, that he
liueth. |
8
And here men that dye, receaue tithes: but there he [receaueth them] of whom
it is witnessed that he lyueth. |
8 And here men that die receiue
tithes: but there hee receiueth them, of whom it is witnessed that he liueth. |
7:9 |
9 And that it be seid so, bi
Abraham also Leuy, that took tithis, was tithid; and yit he was in his fadris
leendis, |
9 And to say the truth, Levi him
self also which receiveth tithes, paid tithes in Abraham. |
9 And to saye the trueth Levy
him silfe also which receaveth tythes payed tythes in Abraham. |
9 And to saye the trueth, Leui
himselfe also which receaueth tithes, payed tithes in Abraham: |
9 And to say as the thing is,
Leui also which receiueth tithes, payed tithes in Abraham. |
9
And to say the trueth, Leuie also whiche receaueth tythes, payed tythes in
Abraham. |
9 And as I may so say, Leui also
who receiueth tithes, payed tithes in Abraham. |
7:10 |
10 whanne Melchisedech mette
with hym. |
10 For he was yet in the loins
of his father Abraham, when Melchisedech met him. |
10 For he was yet in the loynes
of his father Abraham when Melchisech met him. |
10 for he was yet in the loynes
of his father Abraham, whan Melchisedech met him. |
10 For hee was yet in the loynes
of his father Abraham, when Melchi-sedec met him. |
10
For he was yet in the loynes of his father, when Melchisedech met
Abraham. |
10 For hee was yet in the loynes
of his Father when Melchisedec met him. |
7:11 |
11 Therfor if perfeccioun was bi
the preesthood of Leuy, for vndur hym the puple took the lawe, what yit was
it nedeful, another preest to rise, bi the ordre of Melchisedech, and not to
be seid bi the ordre of Aaron? |
11 If now therefore perfection
came by the priesthood of the levites (for under that priesthood the people
received the law) what needed it furthermore that another priest should rise,
after the order of Melchisedech, and not after the order of Aaron? |
11 Yf now therfore perfeccion
came by the presthod of the levites (for vnder that presthod the people
recaved the lawe) what neded it furthermore that an other prest shuld ryse
after the order of Melchisedech and not after the order of Aaron? |
11 Yf now therfore perfeccion
came by the presthode of the Leuites (for vnder the same (presthode) the
people receaued the lawe) what neded it then furthurmore, that another prest
shulde ryse after the order of Melchisedech, and not after the order of Aar |
11 If therefore perfection had
bene by the Priesthoode of the Leuites (for vnder it the Lawe was established
to the people) what needed it furthermore, that another Priest should rise
after the order of Melchi-sedec, and not to be called after the order of
Aaron? |
11
If therefore perfection was by the priesthood of ye Leuites (For vnder that
priesthood the people receaued the law) what neded it furthermore that
another priest shoulde rise after the order of Melchisedech, and not to be
called after the order of Aaron? |
11 If therefore perfection were
by the Leuiticall Priesthood (for vnder it the people receiued the Law) what
further neede was there, that another Priest should rise after the order of
Melchisedec, and not bee called after the order of Aaron? |
7:12 |
12 For whi whanne the preesthod
is translatid, it is nede that also translacioun of the lawe be maad. |
12 Now no doubt, if the
priesthood be translated, then of necessity must the law be translated also. |
12 Now no dout yf the presthod
be translated then of necessitie must the lawe be translated also. |
12 For yf the presthode be
traslated, the of necessite must the lawe be translated also. |
12 For if the Priesthood be
changed, then of necessitie must there be a change of the Lawe. |
12
For yf the priesthood be translated, of necessitie also there is made a
translation of the lawe. |
12 For the Priesthood being
chaunged, there is made of necessitie a change also of the Law. |
7:13 |
13 But he in whom these thingis
ben seid, is of another lynage, of which no man was preest to the auter. |
13 ¶ For he of whom these things
are spoken, pertaineth unto another tribe, of which, never man served at the
altar. |
13 For he of whom these thynges
are spoken pertayneth vnto another trybe of which never man served at the
aultre. |
13 For he of whom these thinges
are spoken, is of another trybe, of the which neuer man serued at the altare. |
13 For hee of whome these things
are spoken, perteineth vnto another tribe, whereof no man serued at the
altar. |
13
For he of whom these thynges are spoken, parteyneth vnto another tribe, of
which no man stoode at the aulter. |
13 For hee of whom these things
are spoken, pertaineth to another tribe, of which no man gaue attendance at
the Altar. |
7:14 |
14 For it is opyn, that oure
Lord is borun of Juda, in which lynage Moises spak no thing of preestis. |
14 For it is evident that our
lord sprung of the tribe of Iuda, of which tribe spake Moses nothing
concerning priesthood. |
14 For it is evidet that oure
lorde spronge of the trybe of Iuda of which trybe spake Moses nothynge
concernynge presthod. |
14 For it is euidet, that oure
LORDE spronge of the trybe of Iuda, to the which trybe Moses spake nothinge
cocernynge presthode, |
14 For it is euident, that our
Lord sprung out of Iuda, concerning the which tribe Moses spake nothing,
touching the Priesthood. |
14
For it is euident that our Lord sprong out of Iuda, of which tribe spake
Moyses nothyng concernyng priesthood: |
14 For it is euident that our
Lorde sprang out of Iuda, of which tribe Moses spake nothing cocerning
Priesthood. |
7:15 |
15 And more yit it is knowun, if
bi the ordre of Melchisedech another preest is risun vp; |
15 ¶ And it is yet a more
evident thing, if after the similitude of Melchisedech there arise another
priest, |
15 And it is yet a more evydent
thinge yf after the similitude of Melchisedech ther aryse a nother prest |
15 And it is yet a more euident
thinge, yf after the symilitude of Mechisedech there aryse another prest, |
15 And it is yet a more euident
thing, because that after the similitude of Melchi-sedec, there is risen vp
another Priest, |
15
And it is yet a farre more euidet thing, yf after the similitude of
Melchisedech there aryse another priest, |
15 And it is yet farre more
euident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another
Priest, |
7:16 |
16 which is not maad bi the lawe
of fleischli maundement, but bi vertu of lijf that may not be vndon. |
16 which is not made after the
law of the carnal commandment: but after the power of the endless life. |
16 which is not made after the
lawe of the carnall commaundmet: but after the power of the endlesse lyfe |
16 which is not made after ye
lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse life |
16 Which is not made Priest
after the Law of the carnal commandement, but after the power of the endlesse
life. |
16
Which is not made after the lawe of the carnall commaundement, but after the
power of the endlesse lyfe: |
16 Who is made not after the Law
of a carnall commandement, but after the power of an endles life. |
7:17 |
17 For he witnessith, That thou
art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech; |
17 For he testifieth: Thou art a
priest for ever, after the order of Melchisedech. |
17 (For he testifieth: Thou arte
a prest forever after the order of Melchysedech) |
17 (For he testifieth: Thou art
a prest for euer after the order of Melchisedech) |
17 For hee testifieth thus, Thou
art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec. |
17
For he testifieth that thou art a priest for euer, after the order of
Melchisedech. |
17 For hee testifieth; Thou art
a Priest for euer, after the order of Melchisedec. |
7:18 |
18 that repreuyng of the
maundement bifor goynge is maad, for the vnsadnesse and vnprofit of it. |
18 Then the commandment that
went afore, is disannulled, because of his weakness and unprofitableness. |
18 Then the commaundmet that
went a fore is disanulled because of hir weaknes and vnproffitablenes. |
18 then the commaundement that
wente before, is disanulled, because of his weaknesse, and vnprofitablenes. |
18 For the commandement that
went afore, is disanulled, because of the weakenes thereof, and
vnprofitablenes. |
18
For there is truely a disanulling of the commaundement goyng before, for the
weakenesse and vnprofitablenesse therof. |
18 For there is verily a
disanulling of the commandement going before, for the weakenesse and
vnprofitablenesse thereof. |
7:19 |
19 For whi the lawe brouyt no
thing to perfeccioun, but there is a bringing in of a betere hope, bi which
we neiyen to God. |
19 For the law made no thing
perfect: but was an introduction of a better hope, by which hope, we draw
nigh unto God. |
19 For the lawe made nothynge
parfecte: but was an introduccion of a better hope by which hope we drawe nye
vnto god. |
19 For the lawe made nothinge
perfecte, but was an introduccion of a better hope, by ye which hope we drawe
nye vnto God. |
19 For the Law made nothing
perfite, but the bringing in of a better hope made perfite, whereby we drawe
neere vnto God. |
19
For the lawe made nothyng perfect, but [was] the bryngyng in of a better
hope, by the whiche we drawe nygh vnto God. |
19 For the Law made nothing
perfect, but the bringing in of a better hope did: by the which wee draw nigh
vnto God. {the bringing…: or, it was the bringing in} |
7:20 |
20 And hou greet it is, not with
out sweryng; but the othere ben maad preestis with outen an ooth; |
20 ¶ And for this cause it is a
better hope, that it was not promised without an oath. |
20 And for this cause it is a
better hope that it was not promysed with out an othe. |
20 And for this cause is it a
better hope, yt it was not promysed without an ooth. |
20 And for as much as it is not
without an othe (for these are made Priestes without an othe: |
20
And in as much as that was not without an oth (For those priestes were made
without an oth: |
20 And in as much as not without
an othe he was made Priest, |
7:21 |
21 but this preest with an ooth,
bi hym that seide `to hym, The Lord swoor, and it schal not rewe hym, Thou
art a preest with outen ende, bi the ordre of Melchisedech; |
21 Those priests were made
without an oath: but this priest with an oath, by him that said unto him: The
lord sware, and will not repent: Thou art a priest for ever after the order
of Melchisedech: |
21 Those prestes were made wt
out an oth: but this prest with an oth by him that saide vnto him The lorde
sware and will not repent: Thou arte a prest for ever after the order of
Melchisedech. |
21 Those prestes were made
without an ooth, but this prest with an ooth, by him that sayde vnto him: The
LORDE sware, and wyl not repente: Thou art a prest for euer after the order
of Melchisedech. |
21 But this is made with an othe
by him that said vnto him, The Lord hath sworne, and will not repent, Thou
art a Priest for euer, after the order of Melchi-sedec) |
21
But this priest with an oth, by hym that saide vnto him: The Lord sware and
wyll not repent, thou art a priest for euer, after the order of
Melchisedech.) |
21 (For those Priests were made
without an oath: but this with an oath, by him that said vnto him, The Lord
sware and wil not repent, thou art a Priest for euer after the order of
Melchisedec) {without…: or, without swearing of an oath} |
7:22 |
22 in so myche Jhesus is maad
biheetere of the betere testament. |
22 And for that cause was Iesus
a stablisher of a better testament. |
22 And for that cause was Iesus
a stablyssher of a better testament. |
22 Thus is Iesus become a
stablissher of so moch a better Testamete. |
22 By so much is Iesus made a
suretie of a better Testament. |
22 By
so much was Iesus made a suertie of a better testament. |
22 By so much was Iesus made a
suertie of a better Testament. |
7:23 |
23 And the othere weren maad
manye preestis, `therfor for thei weren forbedun bi deth to dwelle stille; |
23 ¶ And among them many were
made priests, because they were not suffered to endure by the reason of
death. |
23 And amonge them many were
made prestes because they were not suffred to endure by the reason of deeth. |
23 And amonge them many were
made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of death. |
23 And among them many were made
Priests, because they were not suffered to endure, by the reason of death. |
23
And among them many were made priestes, because they were forbidden by death
to endure. |
23 And they truely were many
Priests, because they were not suffered to continue by reason of death. |
7:24 |
24 but this, for he dwellith
with outen ende, hath an euerlastynge preesthod. |
24 But this man, because he
endureth ever, hath an everlasting priesthood: |
24 But this man because he
endureth ever hath an everlastinge presthod. |
24 But this man, because that he
endureth euer, hath an euerlastinge presthode. |
24 But this man, because hee
endureth euer, hath a Priesthood, which cannot passe from one to another. |
24
But this man, because he endureth euer, hath an vnchaungeable
priesthood. |
24 But this man because hee
continueth euer, hath an vnchangeable Priesthood. {an…: or, which passeth not
from one to another} |
7:25 |
25 Wherfor also he may saue with
outen ende, comynge nyy bi hym silf to God, and euermore lyueth to preye for
vs. |
25 Wherefore he is able also
ever to save them that come unto God by him, seeing he ever liveth, to make
intercession for us. |
25 Wherfore he is able also ever
to save them that come vnto god by him seynge he ever lyveth to make
intercession for vs. |
25 Wherfore he is able also euer
to saue them, that come vnto God by him: & lyueth euer, to make
intercession for vs. |
25 Wherefore, hee is able also
perfectly to saue them that come vnto God by him, seeing he euer liueth, to
make intercession for them. |
25
Wherefore he is able also euer to saue them to the vttermost that come vnto
God by hym, seyng he euer lyueth to make intercession for them. |
25 Wherefore he is able also to
saue them to the vttermost, that come vnto God by him, seeing hee euer liueth
to make intercession for them. {to the…: or, evermore} |
7:26 |
26 For it bisemyde that sich a
man were a bischop to vs, hooli, innocent, vndefoulid, clene, departid fro
synful men, and maad hiyere than heuenes; |
26 ¶ Such an high priest it
becommeth us to have, which is wholy, harmless, undefiled, separate from
sinners, and made higher then heaven. |
26 Soche an hye prest it became
vs to have which is wholy harmlesse vndefyled separat from synners and made
hyar then heven. |
26 For it became vs to haue soch
an hye prest as is holy, innocent, vndefyled, separate from synners, and made
hyer then heauen: |
26 For such an hie Priest it
became vs to haue, which is holy, harmelesse, vndefiled, separate from
sinners, and made hier then the heauens: |
26
For such an hye priest became vs, whiche [is] holy, harmelesse, vndefyled,
seperate from sinners, and made hygher then heauens: |
26 For such an high Priest
became vs, who is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and
made higher then the heauens. |
7:27 |
27 which hath not nede ech dai,
as prestis, first for hise owne giltis to offre sacrifices, and aftirward for
the puple; for he dide this thing in offringe hym silf onys. |
27 Which needeth not daily (as
yonder high priests) to offer up sacrifice, first for his own sins, and then
for the people's sins. For that did he at once for all, when he offered up
himself: |
27 Which nedeth not dayly (as
yonder hie prestes) to offer vp sacrifice fyrst for his awne synnes and then
for the peoples synnes. For that did he at once for all when he offered vp
him silfe. |
27 which nedeth not daylie ( as
yonder hye prestes) to offre vp sacrifice first for his awne synnes, and then
for the peoples synnes. For that dyd he once for all, whan he offered vp him
selfe. |
27 Which needeth not daily as
those hie Priests to offer vp sacrifice, first for his owne sinnes, and then
for the peoples: for that did he once, when he offered vp himselfe. |
27
Whiche nedeth not dayly, as those hie priestes, to offer vp sacrifice, first
for his owne sinnes, and then for the peoples: for that dyd he once, when he
offered vp hym selfe. |
27 Who needeth not daily, as
those high Priests, to offer vp sacrifice, first for his owne sins and then
for the peoples: for this he did once, when he offered vp himselfe. |
7:28 |
28 And the lawe ordeynede men
prestis hauynge sijknesse; but the word of swering, which is after the lawe,
ordeynede the sone perfit with outen ende. |
28 For the law maketh men
priests, which have infirmity: but the word of the oath that came since the
law, maketh the son priest, which is perfect for evermore. |
28 For the lawe maketh men
prestes which have infirmitie: but the worde of the othe that came fence ye
lawe maketh the sonne prest which is parfecte for ever more. |
28 For the lawe maketh men
prestes which haue infirmitie: but the worde of the ooth, that came sence the
lawe, maketh the sonne prest, which is perfecte for euermore. |
28 For the Law maketh men hie
Priestes, which haue infirmitie: but the word of the othe that was since the
Lawe, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore. |
28
For the lawe maketh men hye priestes which haue infirmitie: but the word of
the oth which (was) after the lawe (maketh) the sonne, whiche is perfecte for
euermore. |
28 For the Law maketh men high
Priests which haue infirmitie, but the word of the othe which was since the
Law, maketh the Sonne, who is consecrated for euermore. {consecrated: Gr.
perfected} |
8:1 |
1 But a capitle on tho thingis
that ben seid. We han siche a bischop, that sat in the riythalf of the seete
of greetnesse in heuenes, |
1 ¶ Of the things which we have
spoken, this is the pith: that we have such an high priest that is sitten on
the right hand of the seat of majesty in heaven, |
1 Of the thynges which we have
spoke this is the pyth: that we have soche an hye preste that is sitten on ye
right honde of the seate of maieste in heven |
1 Of the thinges which we haue
spoken, this is the pyth: We haue soch an hye prest, that is set on ye righte
hande of the seate of maiestie in heaue: |
1 Nowe of the things which we
haue spoken, this is the summe, that wee haue such an hie Priest, that
sitteth at the right hand of the throne of the Maiestie in heauens, |
1
But of the thinges whiche we haue spoken, [this is] ye summe: We haue such an
hye priest that sitteth on ye ryght hand of ye throne of the maiestie in the
heaues, |
1 Now of the things which we
haue spoken, this is the summe: wee haue such an high Priest, who is set on
the right hand of the throne of the Maiestie in the heauens: |
8:2 |
2 the mynystre of seyntis, and
of the veri tabernacle, that God made, and not man. |
2 and is a minister of wholy
things, and of the very tabernacle, which God pyght, and not man. |
2 and is a minister of holy
thynges and of the very tabernacle which God pyght and not ma. |
2 and is a mynister of holy
thinges, and of the true Tabernacle, which God pitched, & not man. |
2 And is a minister of the
Sanctuarie, and of that true Tabernacle which the Lord pight, and not man. |
2
A minister of holy thynges, and of the true tabernacle, which the Lord pight,
and not man. |
2 A minister of the Sanctuary,
and of the true Tabernacle, which the Lord pitched, and not man. {of the
sanctuary: or, of holy things} |
8:3 |
3 For ech bischop is ordeyned to
offre yiftis and sacrificis; wherfor it is nede, that also this bischop haue
sum thing that he schal offre. |
3 For every high priest is
ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity, that
this man have some what also to offer. |
3 For every hye prest is
ordeyned to offer gyftes and sacryfises wherfore it is of necessitie that
this man have somewhat also to offer. |
3 For euery hye prest is ordened
to offre giftes and sacrifices: Wherfore it is of necessite, yt this man haue
somwhat also to offer. |
3 For euery high Priest is
ordeined to offer both giftes and sacrifices: wherefore it was of necessitie,
that this man shoulde haue somewhat also to offer. |
3
For euery hye priest is ordeyned to offer gyftes and sacrifices: Wherefore it
is of necessitie, that this man haue somewhat also to offer. |
3 For euery high Priest is
ordeined to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessitie that
this man haue somewhat also to offer. |
8:4 |
4 Therfor if he were on erthe,
he were no preest, whanne ther weren that schulden offre yiftis bi the lawe, |
4 For he were not a priest, if
he were on the earth where are priests that according to the law offer gifts, |
4 For he were not a preste yf he
were on ye erth where are prestes that acordynge to ye lawe |
4 For he were not a prest, yf he
were vpon earth, where are prestes yt acordynge to the lawe |
4 For he were not a Priest, if
he were on the earth, seeing there are Priestes that according to the Lawe
offer giftes, |
4
For he were not a priest, yf he were on the earth, seyng there are priestes
that accordyng to the lawe offer gyftes, |
4 For if he were on earth, he
should not bee a Priest, seeing that there are Priests that offer gifts
according to the Law: {there…: or, they are priests} |
8:5 |
5 whiche seruen to the saumpler
and schadewe of heueneli thingis. As it was answerid to Moises, whanne he
schulde ende the tabernacle, Se, he seide, make thou alle thingis bi the
saumpler, that is schewid to thee in the mount. |
5
which priests serve unto the ensample and shadow of heavenly things: even as
the answer of God was given unto Moses when he was about to finish the
tabernacle: For take heed (said he) that thou make all things according to
the patrone shewed to thee in |
5 offer giftes which prestes
serve vnto ye ensample and shadowe of hevenly thynges: even as the answer of
God was geven vnto Moses when he was about to fynnishe the tabernacle: Take
hede (sayde he) that thou make all thynges accordynge to the patrone shewed
to the in the mount. |
5 offer giftes (which prestes
serue vnto the ensample and shadowe of heauely thinges, euen as the answere
of God was geuen vnto Moses, whan he was aboute to fynish the Tabernacle:
Take hede (sayde he) that thou make all thinges acordinge to the patrone sh |
5 Who serue vnto the paterne and
shadowe of heauenly things, as Moses was warned by God, whe he was about to
finish the Tabernacle. See, saide hee, that thou make all thinges according
to the paterne, shewed to thee in the mount. |
5
Who serue vnto the example and shadowe of heauenly thinges, as Moyses was
admonished of God, when he was about to finishe the tabernacle: For see,
saith he, that thou make all thynges accordyng to the patterne shewed to thee
in the mount. |
5 Who serue vnto the example and
shadow of heauenly things, as Moses was admonished of God when he was about
to make the Tabernacle. For see (saith he) that thou make all things
according to the paterne shewed to thee in the mount. |
8:6 |
6 But now he hath getun a betere
mynysterie, bi so myche as he is a mediatour of a betere testament, which is
confermyd with betere biheestis. |
6 ¶ Now hath he obtained a more
excellent office, in as much as he is the mediator of a better testament,
which was made for better promises. |
6 Now hath he obtayned a more
excellent office in as moche as he is the mediator of a better testament
which was made for better promyses. |
6 But now hath he optayned a
more excellent office, in as moch as he is the mediatour of a better
Testament, which was made for better promyses. |
6 But nowe our hie Priest hath
obteined a more excellent office, in as much as he is the Mediatour of a
better Testament, which is established vpon better promises. |
6
But nowe hath he obteyned a more excellent office, by howe much also he is
the mediatour of a better couenaunt, whiche was confirmed in better
promises. |
6 But now hath he obtained a
more excellent ministerie, by how much also he is the Mediatour of a better
Couenant, which was established vpon better promises. {covenant: or,
testament} |
8:7 |
7 For if the ilke firste hadde
lackid blame, the place of the secounde schulde not haue be souyt. |
7 For if that first testament
had been such a one that no man could have found fault with it: then should
no place have been sought for the second. |
7 For yf that fyrst testament
had bene fautelesse: then shuld no place have bene sought for the seconde. |
7 For yf that first (Testament)
had bene fautles, then shulde no place haue bene soughte for the secode. |
7 For if that first Testament
had bene vnblameable, no place should haue bene sought for the second. |
7
For yf that first [couenaunt] had ben founde fautlesse, then shoulde no place
haue ben sought for the seconde. |
7 For if that first Couenant had
bene faultles, then should no place haue bene sought for the second. |
8:8 |
8 For he repreuynge hem seith,
Lo! daies comen, seith the Lord, and Y schal make perfit a newe testament on
the hous of Israel, and on the hous of Juda; |
8 For in rebuking them he saith:
Behold the days will come (saith the lord) and i will finish upon the house
of Israhel, and upon the house of Iudah, a new testament: |
8 For in rebukynge the he sayth:
Beholde the dayes will come (sayth the lorde) and I will fynnyshe apon the
housse of Israhel and apon the housse of Iuda |
8 For in rebukynge the he
sayeth: Beholde, the dayes wyll come (sayeth the LORDE) that I wyl fynish vpo
the house of Israel, and vpon the house off Iuda, |
8 For in rebuking them he saith,
Beholde, the dayes will come, saith the Lord, when I shall make with the
house of Israel, and with the house of Iuda a newe Testament: |
8
For in rebukyng them, he saith: Beholde the dayes come, saith the Lord, and I
wyll finishe vppon the house of Israel and vppon the house of Iuda a newe
couenaunt: |
8 For finding fault with them,
hee saith, Behold, the dayes come (saith the Lord) when I will make a new
couenant with the house of Israel, and the house of Iudah. |
8:9 |
9 not lijk the testament that Y
made to her fadris, `in the dai in which Y cauyte her hond, that Y schulde
lede hem out of the loond of Egipt; for thei dwelliden not perfitli in my
testament, and Y haue dispisid hem, seith the Lord. |
9 not like the testament that i
made with their fathers at that time, when i took them by the hands, to lead
them out of the land of Egypt, for they continued not in my testament, and i
regarded them not saith the lord. |
9 a newe testament: not lyke the
testament that I made with their fathers at that tyme whe I toke them by the
hondes to lede them oute of the londe of Egipte for they continued not in my
testament and I regarded them not sayth the lorde. |
9 a new Testament: not as the
Testament which I made with their fathers, in that daye whan I toke them by
the handes, to lede them out of the londe of Egipte: for they contynued not
in my Testament, and I regarded them not, sayeth the LORDE. |
9 Not like the Testament that I
made with their fathers, in the day that I tooke them by the hand, to leade
them out of the land of Egypt: for they continued not in my Testament, and I
regarded them not, saith the Lord. |
9
Not lyke that that I made with their fathers, in the day when I toke them by
the hande, to leade them out of the lande of Egypt: because they continued
not in my couenaunt, and I regarded them not, saith the Lorde. |
9 Not according to the Couenant
that I made with their fathers, in the day when I tooke them by the hand to
lead them out of the land of Egypt, because they continued not in my
Couenant, and I regarded them not, saith the Lord. |
8:10 |
10 But this is the testament,
which Y schal dispose to the hous of Israel aftir tho daies, seith the Lord,
in yyuynge my lawis in to the soulis of hem, and in to the hertis of hem I
schal aboue write hem; and Y schal be to hem in to a God, and they schulen be
to me in to a puple. |
10 ¶ For this is the testament
that i will make with the house of Israhell: After those days (saith the
lord:) i will put my laws in their minds, and in their hearts, i will write
them, and i will be their God, and they shall be my people. |
10 For this is the testament
that I will make with the housse of Israhell: After those dayes sayth the
lorde: I will put my lawes in their myndes and in their hertes I will wryte
the and I wilbe their God and they shalbe my people. |
10 For this is the Testament,
that I wil make wt the house of Israell after those dayes, sayeth the LORDE.
I wyl geue my lawes in their mynde, and in their hertes wyl I wryte them: And
I wil be their God, and they shal be my people: |
10 For this is the Testament
that I will make with the house of Israel, After those dayes, saith the Lord,
I will put my Lawes in their minde, and in their heart I will write them, and
I wil be their God, and they shalbe my people, |
10
For this is the couenaunt that I wyll make with the house of Israel after
those dayes, saith the Lord, geuyng my lawes into their mynde, and in their
heart I wyl write them, and I wyll be to them a God, and they shalbe to me a
people. |
10 For this is the Couenant that
I will make with the house of Israel after those dayes, saith the Lord: I wil
put my Lawes into their minde, and write them in their hearts: and I will be
to them a God, and they shalbe to me a people. {put: Gr. give} {in: or, upon} |
8:11 |
11 And ech man schal not teche
his neiyebore, and ech man his brother, seiynge, Knowe thou the Lord; for
alle men schulen knowe me, fro the lesse to the more of hem. |
11 And they shall not teach,
every man his neighbor, and every man his brother, saying: know the lord: For
they shall know me, from the least to the most of them: |
11 And they shall not teache
every man his neghboure and every man his brother sayinge: knowe the lorde:
For they shall knowe me from the lest to the moste of them: |
11 and they shal not teach euery
ma his neghboure, and euery man his brother, sayenge: knowe ye LORDE, for
they shal knowe me from the leest to the most of them: |
11 And they shall not teache
euery man his neighbour and euery man his brother, saying, Know the Lord: for
all shall knowe me, from the least of them to the greatest of them. |
11
And they shall not teach euery man his neyghbour, and euery man his brother,
saying, knowe the Lorde: for all shall knowe me, from the litle of them to
the great of them. |
11 And they shall not teach
euery man his neighbour, and euery man his brother, saying, Know the Lord:
For all shall know me, from the least to the greatest. |
8:12 |
12 For Y schal be merciful to
the wickidnesse of hem, and now Y schal not bithenke on the synnes of hem. |
12 For i will be merciful over
their iniquities: and on their sins and on their unrighteousness, will i not
think any more. |
12 For I wilbe mercifull over
their vnrightwesnes and on their synnes and on their iniquiries. |
12 for I wil be mercifull ouer
their vnrighteousnesses: And on their synnes & on their iniquyties wyl I
not thynke enymore. |
12 For I will bee mercifull to
their vnrighteousnes, and I wil remember their sinnes and their iniquities no
more. |
12
For I wyll be mercyfull to their vnrighteousnes, and their sinnes and their
iniquities wyll I thynke vpon no more. |
12 For I will be mercifull to
their vnrighteousnes, and their sins & their iniquities will I remember
no more. |
8:13 |
13 But in seiynge a newe, the
formere wexide eeld; and that that is of many daies, and wexith eeld, is nyy
the deeth. |
13 In that he saith a new
testament, he hath abrogate the old. Now that which is disannulled and waxed
old, is ready to vanish away. |
13 In yt he sayth a new
testament he hath abrogat the olde. Now that which is disanulled and wexed
olde is redy to vannysshe awaye. |
13 In that he sayeth: A new, he
weereth out ye olde. Now yt which is worne out and waxed olde, is ready to
vanish awaye |
13 In that he saith a new
Testament, he hath abrogate the olde: nowe that which is disanulled and waxed
olde, is ready to vanish away. |
13
In that he sayth a newe [couenaunt] he hath worne out the first: For that
which is worne out and waxed olde, is redie to vanishe away. |
13 In that he saith, A new
Couenant, he hath made the first olde. Now that which decayeth and waxeth
old, is readie to vanish away. |
9:1 |
1 And the former testament hadde
iustefiyngis of worschip, and hooli thing duringe for a tyme. |
1 ¶ That first tabernacle verily
had justifyings, and servings of God, and worldly holiness. |
1 That fyrst tabernacle verely
had ordinaunces and servynges of god and wordly holynes. |
1 That first Tabernacle verely
had ordinaunces, and seruynges off God and outwarde holynes. |
1 Then the first Testament had
also ordinances of religion, and a worldly Sanctuarie. |
1
The first couenaunt then had verylye iustifiyng ordinaunces, seruinges of
God, and worldlye holynesse. |
1 Then verily the first Couenant
had also ordinances of diuine Seruice, and a worldly Sanctuary. {ordinances:
or, ceremonies} |
9:2 |
2 For the tabernacle was maad
first, in which weren candilstikis, and boord, and setting forth of looues,
which is seid hooli. |
2 For that first tabernacle was
made, wherein was the candlestick, and the table, and the shew bread, which
is called wholy. |
2 For there was a fore
tabernacle made wherin was the candlesticke and the table and the shewe breed
which is called wholy. |
2 For there was made a
foretabernacle, wherin was ye candilsticke, and the table, and the shewe
bred: and this is called ye Holy. |
2 For the first Tabernacle was
made, wherein was the candlesticke, and the table, and the shewebread, which
Tabernacle is called the Holy places. |
2
For there was a fore tabernacle made, wherein was the lyght, and the table,
and the shewe bread, whiche is called holy. |
2 For there was a Tabernacle
made, the first, wherein was the Candlesticke, and the Table, and the
Shewbread, which is called the Sanctuarie. {the sanctuary: or, holy} |
9:3 |
3 And after the veil, the
secounde tabernacle, that is seid sancta sanctorum, that is, hooli of hooli
thingis; |
3 Within the second veil was the
tabernacle, which is called holiest of all, |
3 But with in the secode vayle
was ther a tabernacle which is called holiest of all |
3 But behynde the seconde vayle
was the Tabernacle which is called Holiest of all, |
3 And after the seconde vaile
was the Tabernacle, which is called the Holiest of all, |
3
But after the seconde vayle [was] a tabernacle, which is called holyest of
al: |
3 And after the second vaile,
the Tabernacle which is called ye Holiest of all: |
9:4 |
4 hauynge a goldun cenrer, and
the arke of the testament, keuered aboute on ech side with gold, in which was
a pot of gold hauynge manna, and the yerde of Aaron that florischide, and the
tablis of the testament; |
4 which had the golden censer,
and the ark of the testament overlaid roundabout with gold, wherein was the
golden pot with Manna, and Aaron's rod that sprung, and the tables of the
testament. |
4 which had the golden senser
and the arcke of the testamet overlayde round about with golde wherin was the
golden pot with manna and Aarons rodde that spronge and the tables of the
testament. |
4 which had the golden censor,
and the Arke of the Testament ouerlayed rounde aboute with golde, wherin was
the golden pot with Manna, and Aarons rodd that florished, and the tables of
the Testament: |
4 Which had the golden censer,
and the Arke of the Testament ouerlayde rounde about with golde, wherein the
golden pot, which had Manna, was, and Aarons rod that had budded, and the
tables of the Testament. |
4
Which had the golden senser, and the arke of the couenaunt ouerlaide rounde
about with golde, wherin was the golden pot hauyng Manna, and Aarons rodde
that had budded, and the tables of the couenaunt: |
4 Which had the golden Censor,
and the Arke of the Couenant ouerlayed round about with gold, wherein was the
Golden pot that had Manna, and Aarons rod that budded, and the Tables of the
Couenant. |
9:5 |
5 on whiche thingis weren
cherubyns of glorie, ouerschadewinge the propiciatorie; of whiche thingis it
is not now to seie bi alle. |
5 Over the ark were the
cherubims of glory shadowing the seat of grace. Of which things, we will not
now speak particularly. |
5 Over the arcke were the
cherubis of glory shadowynge the seate of grace. Of which thynges we wyll not
now speake perticularly. |
5 Aboue therin were the
Cherubins off glory ouershadowynge the Mercyseate: Of which thinges it is not
now to speake perticularly. |
5 And ouer the Arke were the
glorious Cherubims, shadowing the mercie seat: of which things we will not
nowe speake particularly. |
5
And ouer it, the Cherubins of glorie, shadowyng the mercie seate: Of which
thynges we can not nowe speake particulerlie. |
5 And ouer it the Cherubims of
glory shadowing the Mercyseat; of which we cannot now speake particularly. |
9:6 |
6 But whanne these weren maad
thus togidere, preestis entriden eueremore in the formere tabernacle, doynge
the offices of sacrifices; but in the secounde tabernacle, |
6 ¶ When these things were thus
ordained, the priests went allways into the first tabernacle and executed the
service of God: |
6 When these thynges were thus
ordeyned the prestes went all wayes into the fyrst tabernacle and executed
the service of god. |
6 When these thinges were thus
ordeyned, the prestes wente allwayes in to the first Tabernacle, and excuted
ye seruyce of God. |
6 Nowe when these things were
thus ordeined, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle, and
accomplished the seruice. |
6
When these thynges were thus ordeyned, the priestes went alwayes into the
first tabernacle, accomplishyng the seruice of God. |
6 Now when these things were
thus ordained, the Priestes went alwayes into the first Tabernacle,
accomplishing the seruice of God. |
9:7 |
7 the bischop entride onys in
the yeer, not without blood, which he offride for his ignoraunce and the
puplis. |
7 Into the second went the high
priest alone, once every year: but not without blood, which he offered for
himself, and for the ignorance of the people: |
7 But into the seconde went the
hye prest alone once every yeare: and not with out bloud which he offered for
him silfe and for the ignoraunce of ye people. |
7 But in to the seconde wente
the hye prest alone once in the yeare, not without bloude, which he offred
for himselfe and for the ignoraunce of the people. |
7 But into the second went the
hie Priest alone, once euery yere, not without blood which hee offered for
himselfe, and for the ignorances of the people. |
7
But into ye seconde (went) the hye priest alone once euery yere, not without
blood, which he offered for hym selfe, & for the ignorauncies of the
people. |
7 But into the second went the
high Priest alone once euery yeere, not without blood, which he offered for
himselfe, and for the errors of the people. |
9:8 |
8 For the Hooli Goost signefiede
this thing, that not yit the weie of seyntis was openyd, while the formere
tabernacle hadde staat. |
8 The holy ghost this
signifying, that the way of holy things was not yet opened, while as yet the
first tabernacle was standing, |
8 Wherwith ye holy goost this
signifyeng yt the waye of holy thynges was not yet opened whill as yet ye
fyrst tabernacle was stondynge. |
8 Wherwith the holy goost this
signifyeth, that the waye of holynes was not yet opened, whyle as yet the
first Tabernacle was stondynge. |
8 Whereby the holy Ghost this
signified, that the way into ye Holiest of all was not yet opened, while as
yet the first tabernacle was standing, |
8
The holy ghost this signifiyng, that the waye of holy thinges was not yet
opened, whyle as yet the first tabernacle was standyng: |
8 The holy Ghost this
signifying, that the way into the Holiest of all, was not yet made manifest,
while as the first Tabernacle was yet standing: |
9:9 |
9 Which parable is of this
present tyme, bi which also yiftis and sacrifices ben offrid, whiche moun not
make a man seruynge perfit bi conscience, oneli in metis, |
9 which was a similitude of this
present time, in which gifts and sacrifices are offered, which can not make
them that minister perfect, as pertaining to the conscience, |
9 Which was a similitude for the
tyme then present and in which were offered gyftes and sacrifises that coulde
not make them that minister parfecte as pertaynynge to the conscience |
9 Which was a symilitude for the
tyme then present, in the which were offred giftes and sacrifices, and coulde
not make perfecte (as partaynynge to the conscience) him, that dyd the Gods
seruyce |
9 Which was a figure for that
present time, wherein were offred gifts and sacrifices that could not make
holy, concerning the conscience, him that did the seruice, |
9
Whiche (was) a similitude for the tyme then preset, in which were offred
giftes and sacrifices, that coulde not make the worshipper perfect as
parteining to the conscience, |
9 Which was a figure for the
time then present, in which were offred both gifts and sacrifices, that could
not make him that did the seruice perfect, as pertayning to the conscience, |
9:10 |
10 and drynkis, and dyuerse
waischingis, and riytwisnessis of fleisch, that weren sett to the tyme of
correccioun. |
10 with meats only and drinks,
and divers washings, and justifyings of the flesh, which were ordained until
the time of reformation. |
10 with only meates and drinkes
and divers wesshynges and iustifyinges of the flesshe which were ordeyned
vntyll the tyme of reformacion. |
10 onely with meates and
drynkes, and dyuerse wasshinges, and iustifienges of the flesh, which were
ordeyned vnto the tyme of reformacion. |
10 Which only stood in meates
and drinkes, and diuers washings, and carnal rites, which were inioyned,
vntill the time of reformation. |
10
With only meates and drynkes, and diuers wasshynges, and iustifiynges of the
flesshe, which were layde vp vntyll the tyme of reformation. |
10 Which stood onely in meates
and drinkes, and diuers washings, and carnall ordinances imposed on them
vntill the time of reformation. {ordinances: or, rites, or, ceremonies} |
9:11 |
11 But Crist beynge a bischop of
goodis to comynge, entride bi a largere and perfitere tabernacle, not maad bi
hoond, that is to seye, |
11 ¶ But Christ being an high
priest of good things to come, came by a greater, and a more perfect
tabernacle, not made with hands: that is to say, not of this manner building, |
11 But Christ beynge an hye
prest of good thynges to come came by a greater and a moare parfecte
tabernacle not made with hondes: that is to saye not of this maner bildynge |
11 But Christ beynge an hye
prest of good thinges to come, came by a greater and a more perfecte
Tabernacle, not made with handes, that is to saye, not of this maner
buyldynge: |
11 But Christ being come an high
Priest of good things to come, by a greater and a more perfect Tabernacle,
not made with handes, that is, not of this building, |
11
But Christe beyng come an hye priest of good thynges that shoulde be, by a
greater and more perfect tabernacle, not made with handes, that is to say,
not of this buyldyng, |
11 But Christ being come an high
Priest of good things to come, by a greater and more perfect Tabernacle, not
made with hands, that is to say, not of this building: |
9:12 |
12 not of this makyng, nether bi
blood of goot buckis, or of calues, but bi his owne blood, entride onys in to
the hooli thingis, that weren foundun bi an euerlastinge redempcioun. |
12 neither by the blood of
goats, and calves: but by his own blood, he entered once for all into the
wholy place, and found eternal redemption. |
12 nether by the bloud of gotes
and calves: but by his awne bloud we entred once for all into the holy place
and founde eternall redemcion. |
12 nether by the bloude of
goates or calues: but by his owne bloude entred he once for all in to the
holy place, and hath founde eternall redempcion. |
12 Neither by the blood of
goates and calues: but by his owne blood entred he in once vnto the holy
place, and obteined eternall redemption for vs. |
12
Neither by the blood of Goates and Calues: but by his owne blood he entred in
once into the holy place, & founde eternall redemption. |
12 Neither by the blood of Goats
and Calues: but by his owne blood hee entred in once into the Holy place,
hauing obtained eternall redemption for vs. |
9:13 |
13 For if the blood of
gootbuckis, and of boolis, and the aische of a cow calf spreynd, halewith
vnclene men to the clensing of fleisch, |
13 For if the blood of oxen, and
of goats, and the ashes of an heifer, when it was sprinkled, purified the
unclean, as touching the purifying of the flesh: |
13 For yf the bloud of oxen and
of Gotes and the asshes of an heyfer whe it was sprynckled puryfied the
vnclene as touchynge the purifiynge of the flesshe: |
13 For yff the bloude off oxen
and off goates, and the asshes off the cowe whan it is sprenkled, haloweth
the vncleane as touchynge the purificacion of the flesh, |
13 For if the blood of bulles
and of goates, and the ashes of an heifer, sprinkling them that are vncleane,
sanctifieth as touching the purifying of the flesh, |
13
For if the blood of Oxen & of Goates, and the asshes of a young Cowe,
sprinklyng the vncleane, sanctifieth to the purifiyng of the flesshe: |
13 For if the blood of Bulls,
and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the vncleane, sanctifieth
to the purifying of the flesh: |
9:14 |
14 hou myche more the blood of
Crist, which bi the Hooli Goost offride hym silf vnwemmyd to God, schal
clense oure conscience fro deed werkis, to serue God that lyueth? |
14 How much more shall the blood
of Christ (which thorow the eternal spirit, offered himself without spot to
God) purge our consciences from dead works, for to serve the living God? |
14 How moche more shall the
bloud of Christ (which thorow the eternall sprete offered him silfe with out
spot to God) pourdge youre consciences from deed workes for to serve the
livynge god? |
14 How moch more shal the bloude
of Christ (which thorow the eternall sprete offred him selfe without spot
vnto God) pourge oure conscience from deed workes, for to serue the lyuynge
God? |
14 How much more shall the blood
of Christ which through the eternall Spirit offered himselfe without fault to
God, purge your conscience from dead workes, to serue the liuing God? |
14
Howe much more the blood of Christe, which through the eternall spirite
offered hym selfe without spot to God, shall purge your conscience fro dead
workes, to serue the lyuyng God? |
14 How much more shall the blood
of Christ, who through the eternal Spirit, offered himselfe without spot to
God, purge your conscience from dead workes, to serue the liuing God? {spot:
or, fault} |
9:15 |
15 And therfor he is a mediatour
of the newe testament, that bi deth fallinge bitwixe, in to redempcioun of
tho trespassyngis that weren vndur the formere testament, thei that ben
clepid take the biheest of euerlastinge eritage. |
15 ¶ And for this cause is he
the mediator of the new testament, that as sone (as his death was fulfilled
for the redemption of those transgressions that were in the first testament)
they which were called, might receive the promise of eternal inheritance. |
15 And for this cause is he the
mediator of ye newe testament that thorow deeth which chaunsed for the
redempcion of those transgressions that were in ye fyrst testamet) they which
were called myght receave the promes of eternall inheritaunce. |
15 And for this cause is he ye
mediatour of the new Testament, that thorow death which chaunsed for the
redempcion of those trasgressions (that were vnder the first Testament) they
which were called mighte receaue the promes of eternall inheritaunce. |
15 And for this cause is he the
Mediatour of the newe Testament, that through death which was for the
redemption of the transgressions that were in the former Testament, they
which were called, might receiue the promise of eternall inheritance. |
15
And for this cause is he the mediatour of the newe couenaunt, that through
death, which was for the redemption of the transgressions [that were] vnder
the first couenaunt, they whiche are called myght receaue the promise of
eternall inheritaunce. |
15 And for this cause hee is the
Mediatour of the New Testament, that by meanes of death, for the redemption
of the transgressions that were vnder the first Testament, they which are
called, might receiue the promise of eternall inheritance. |
9:16 |
16 For where a testament is, it
is nede, that the deth of the testament makere come bitwixe. |
16 For wheresoever is a
testament, there must also be the death of him that maketh the testament. |
16 For whersoever is a testament
there must also be the deeth of him that maketh the testament. |
16 For where soeuer is a
Testament, there must also be the death of him that maketh the testament. |
16 For where a Testament is,
there must be the death of him that made the Testament. |
16
For where as is a testament, there must also of necessitie be the death of
him that maketh it. |
16 For where a Testament is,
there must also of necessitie bee the death of the Testatour. {be: or, be
brought in} |
9:17 |
17 For a testament is confermed
in deed men; ellis it is not worthe, while he lyueth, that made the
testament. |
17 For the testament taketh
authority when men are dead: For it is of no value as long as he that made it
is alive. |
17 For the testament taketh
auctoritie when men are deed: For it is of no value as longe as he that made
it is alive. |
17 For a Testamet taketh
auctorite whan men are deed: for it is no value, as longe as he that made it
is alyue. |
17 For the Testament is
confirmed when men are dead: for it is yet of no force as long as he that
made it, is aliue. |
17
For a testament is confirmed when men are dead: for it is yet of no value, as
long as he that maketh the testamet is alyue. |
17 For a Testament is of force
after men are dead: otherwise it is of no strength at all whilest the
Testatour liueth. |
9:18 |
18 Wherfor nether the firste
testament was halewid without blood. |
18 For which cause also, neither
that first testament was ordained without blood. |
18 For which cause also nether
that fyrst testament was ordeyned with out bloud. |
18 For the which cause that
first Testamet also was not ordeyned without bloude. |
18 Wherefore neither was the
first ordeined without blood. |
18
For which cause also, neither the firste [testament] was dedicated without
blood. |
18 Whereupon, neither the first
Testament was dedicated without blood. {dedicated: or, purified} |
9:19 |
19 For whanne ech maundement of
the lawe was red of Moises to al the puple, he took the blood of calues, and
of buckis of geet, with watir, and reed wolle, and ysope, and bispreynde
bothe thilke book and al the puple, |
19 For when all the commandments
were read of Moses unto all the people, he took the blood of calves, and of
goats, with water and purple wool and hyssop, and sprinkled both the book,
and all the people, |
19 For when all the
commaundementes were redde of Moses vnto all the people he toke ye bloud of
calves and of Gotes with water and purple woll and ysope and sprynkled both
the boke and all the people |
19 For whan all the
commaundementes (acordinge to the lawe) were red of Moses vnto all the
people, he toke ye bloude of calues and of goates, with water and purple woll
and ysope, and sprenkled the boke and all the people, |
19 For when Moses had spoken
euery precept to the people, according to the Law, he tooke the blood of
calues and of goates, with water and purple wooll and hyssope, and sprinckled
both the booke, and all the people, |
19
For when Moyses had spoken euery precept to all the people according to the
lawe, takyng the blood of Calues and of Goates, with water & purple wooll
and ysope, he sprynkled both the booke it selfe, and all the people, |
19 For when Moses had spoken
euery precept to all the people according to the Law, he tooke the blood of
Calues and of Goates, with water and scarlet wooll, and hysope, and
sprinckled both the booke and all the people, {scarlet: or, purple} |
9:20 |
20 and seide, This is the blood
of the testament, that God comaundide to you. |
20 saying this is the blood of
the testament, which God hath appointed unto you. |
20 sayinge: this is the bloud of
the testament which god hath apoynted vnto you. |
20 sayenge: This is the bloude
of the Testament, which God hath appoynted vnto you. |
20 Saying, This is the blood of
the Testament, which God hath appointed vnto you. |
20
Saying: This [is] the blood of the testament, whiche God hath enioyned vnto
you. |
20 Saying, This is the blood of
the Testament which God hath enioyned vnto you. |
9:21 |
21 Also he spreynde with blood
the tabernacle, and alle the vessels of the seruyce in lijk maner. |
21 Moreover, he sprinkled the
tabernacle with blood also, and all the ministering vessels. |
21 Morover he sprenkled the
tabernacle with bloud also and all the ministrynge vessels. |
21 And the Tabernakle and all
the vessels of the Gods seruyce sprenkled he with bloude likewyse. |
21 Moreouer, he sprinkled
likewise the Tabernacle with blood also, and all the ministring vessels. |
21
And lykewise he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels
of the ministerie. |
21 Moreouer, hee sprinkled with
blood both the Tabernacle, and all the vessels of the Ministery. |
9:22 |
22 And almest alle thingis ben
clensid in blood bi the lawe; and without scheding of blood remyssioun of
synnes is not maad. |
22 And almost all things,
according to the law, are cleansed with blood, and without effusion of blood,
is no remission. |
22 And almost all thynges are
bye the lawe pourged with bloud and with out effusion of bloud is no
remission. |
22 And allmost all thinges are
pourged with bloude after the lawe: and without sheddynge of bloude is no
remyssion. |
22 And almost all things are by
the Law purged with blood, and without sheading of blood is no remission. |
22
And almost all thynges are by ye lawe pourged with blood, and without
sheddyng of blood is no remission. |
22 And almost all things are by
the Law purged with blood: and without shedding of blood is no remission. |
9:23 |
23 Therfor it is nede, that the
saumpleris of heuenli thingis be clensid with these thingis; but thilke
heuenli thingis with betere sacrificis than these. |
23 ¶ It is then need that the
similitudes of heavenly things, be purified with such things: but the
heavenly things themselves are purified with better sacrifices than are
these. |
23 It is then nede that the
similitudes of hevenly thynges be purified with soche thynges: but the
hevenly thynges them selves are purified with better sacrifises then are
those. |
23 It is necessary then, that
the symilitude of heauenly thinges be purified with soche: but ye heauenly
thinges themselues are purified with better sacrifices, then are those. |
23 It was then necessary, that
the similitudes of heauenly things should be purified with such things: but
the heauenly things them selues are purified with better sacrifices then are
these. |
23
It is neede then that the paterne of heauenly thynges, be purified with such
thynges: but the heauenly thynges the selues (be purified) with better
sacrifices then are those. |
23 It was therefore necessary
that the patterns of things in the heauens should bee purified with these,
but the heauenly things themselues with better sacrifices then these. |
9:24 |
24 For Jhesus entride not in to
hooli thingis maad bi hoondis, that ben saumpleris of very thingis, but in to
heuene it silf, that he appere now to the cheer of God for vs; nether that he
offre him silf ofte, |
24 For Christ is not entered
into the holy places, that are made with hands, which are but similitudes of
true things: but is entered into very heaven, for to appear now in the sight
of God for us. |
24 For Christ is not entred into
the holy places that are made with hondes which are but similitudes of true
thynges: but is entred into very heven for to appere now in the syght of God
for vs: |
24 For Christ is not entred into
the holy places yt are made with handes (which are but symilitudes of true
thinges) but in to the very heauen, for to apeare now before the face of God
for vs: |
24 For Christ is not entred into
ye holy places that are made with hands, which are similitudes of ye true
Sanctuarie: but is entred into very heauen, to appeare now in ye sight of God
for vs, |
24
For Christe is not entred into the holy places made with handes (which are)
paternes of true thynges: but into heauen it selfe, nowe to appeare in the
syght of God for vs. |
24 For Christ is not entred into
the Holy places made with handes, which are the figures of the true, but into
heauen it selfe, now to appeare in the presence of God for vs. |
9:25 |
25 as the bischop entride in to
hooli thingis bi alle yeeris in alien blood, |
25 Not to offer himself often,
as the high priest entereth into the holy place every year with strange
blood: |
25 not to offer him silfe often
as the hye prest entreth in to ye holy place every yeare with straunge bloud |
25 Not to offer himselfe offt as
the hye prest entreth in to the holy place euery yeare with straunge bloude: |
25 Not that he should offer
himselfe often, as the hie Priest entred into the Holy place euery yeere with
other blood, |
25
Not that he shoulde offer him selfe often, as the hye priest entreth into the
holy places euery yere in strauge blood: |
25 Nor yet that he should offer
himselfe often, as the high Priest entreth into the Holy place, euery yeere
with blood of others: |
9:26 |
26 ellis it bihofte hym to
suffre ofte fro the bigynnyng of the world; but now onys in the ending of
worldis, to distruccioun of synne bi his sacrifice he apperide. |
26 for then must he have often
suffered since the world began: But now in the end of the world, hath he
appeared once for all, to put sin to flight, by the offering up of himself. |
26 for then must he have often
suffered sence the worlde bega. But now in the ende of the worlde hath he
appered once to put synne to flyght by the offerynge vp of him silfe. |
26 for the must he often haue
suffred sence the worlde beganne. But now in the ende of the worlde hath he
appeared once, to put synne to flight, by the offerynge vp of himselfe. |
26 (For then must he haue often
suffred since the foundation of the world) but now in the end of the world
hath he bene made manifest, once to put away sinne by the sacrifice of him
selfe. |
26
(For then must he haue often suffred sence the foundation of the worlde) But
nowe once in the ende of the world hath he appeared, to put away sinne, by
the sacrifice of hym selfe. |
26 For then must hee often haue
suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the
world, hath he appeared to put away sinne by the sacrifice of himselfe. |
9:27 |
27 And as it is ordeynede to
men, |
27 And as it is appointed unto
men that they shall once die, and then cometh the judgment, |
27 And as it is apoynted vnto
men that they shall once dye and then commeth the iudegement even |
27 And as it is appoynted vnto
me yt they shal once dye, and then cometh the iudgmet: Eue |
27 And as it is appointed vnto
men that they shall once die, and after that commeth the iudgement: |
27
And as it is appoynted vnto men once to dye, and after this the
iudgement: |
27 And as it is appointed vnto
men once to die, but after this the Iudgement: |
9:28 |
28 onys to die, but aftir this
is the dom, so Crist was offrid onys, to auoyde the synnes of many men; the
secounde tyme he schal appere with outen synne to men that abiden him in to
heelthe. |
28 even so Christ was once
offered to take away the sins of many, and unto them that look for him, shall
he appear again, without sin unto their health. |
28 so Christ was once offered to
take awaye the synnes of many and vnto them that loke for him shall he
appeare agayne without synne vnto saluacion. |
28 so Christ was once offred, to
take awaye the synnes of many. And vnto them that loke for him, shal he
appeare agayne without synne vnto saluacion. |
28 So Christ was once offered to
take away the sinnes of many, and vnto them that looke for him, shall he
appeare the second time without sinne vnto saluation. |
28
Euen so, Christe once offered to take away the sinnes of many, the seconde
time shalbe seene without sinne, of them which wayte for hym vnto
saluation. |
28 So Christ was once offered to
beare the sinnes of many, & vnto them that looke for him shall hee
appeare the second time without sinne, vnto saluation. |
10:1 |
1 For the lawe hauinge a
schadewe of good thingis `that ben to come, not the ilke image of thingis,
mai neuer make men neiyinge perfit bi the ilke same sacrifices, which thei
offren without ceessing bi alle yeeris; |
1 ¶ For the law which hath but
the shadow of good things to come, and not the things in their own fashion,
can never with the sacrifices which they offer year by year continually make
the comers thereunto perfect. |
1 For the lawe which hath but
the shadowe of good thynges to come and not the thynges in their awne fassion
can never with ye sacryfises which they offer yere by yere continually make
the comers thervnto parfayte. |
1 For the lawe which hath but
the shadowe off good thinges to come, and not the thinges in their awne
fashion, can neuer by the sacrifices which they offer yeare by yeare
continually, make the commers there vnto perfecte: |
1 For the Law hauing the shadowe
of good things to come, and not the very image of the things, can neuer with
those sacrifices, which they offer yeere by yeere continually, sanctifie the
commers thereunto. |
1
For the lawe, hauyng the shadow of good thynges to come, and not the very
fashion of the thinges the selues, can neuer with those sacrifices whiche
they offer yere by yere continually, make the commers therevnto perfect. |
1 For the Law hauing a shadow of
good things to come, and not the very Image of the things, can neuer with
those sacrifices which they offered yeere by yeere continually, make the
commers thereunto perfect: |
10:2 |
2 ellis thei schulden haue
ceessid to be offrid, for as myche as the worschiperis clensid onys, hadden
not ferthermore conscience of synne. |
2 For would not then those
sacrifices have ceased to have been offered? because that the offerers once
purged, should have had no more consciences of sins. |
2 For wolde not then those
sacrifises have ceased to have bene offered because that the offerers once
pourged shuld have had no moare conscieces of sinnes. |
2 Els shulde they haue ceassed
to haue bene offred, because that the offerers once pourged, shulde haue had
nomore conscience of synnes. |
2 For would they not then haue
ceased to haue bene offered, because that the offerers once purged, should
haue had no more conscience of sinnes? |
2
For woulde not then those [sacrifices] haue ceassed to haue ben offred,
because that the offerers once pourged, shoulde haue had no more conscience
of sinnes? |
2 For then would they not haue
ceased to be offered, because that the worshippers once purged, should haue
had no more conscience of sinnes? {would…: or, they would have ceased to be
offered, because, etc.} |
10:3 |
3 But in hem mynde of synnes is
maad bi alle yeris. |
3 Nevertheless in those
sacrifices is there mention made of sins every year. |
3 Neverthelesse in those
sacrifises is ther mencion made of synnes every yeare. |
3 Neuertheles in those
sacrifices there is made but a remembraunce of synnes euery yeare. |
3 But in those sacrifices there
is a remembrance againe of sinnes euery yeere. |
3
Neuerthelesse, in those (sacrifices) is mention made of sinnes euery
yere. |
3 But in those sacrifices there
is a remembrance againe made of sinnes euery yeere. |
10:4 |
4 For it is impossible that
synnes be doon awei bi blood of boolis, and of buckis of geet. |
4 For it is unpossible that the
blood of oxen, and of goats should take away sins. |
4 For it is vnpossible that the
bloud of oxen and of gotes shuld take awaye synnes. |
4 For it is vnpossible yt the
bloude of oxen and of goates shulde take awaye synnes. |
4 For it is vnpossible that the
blood of bulles and goates should take away sinnes. |
4
For it is not possible that the blood of Bulles & of Goates shoulde take
away sinnes. |
4 For it is not possible that
the blood of Bulles and of Goats, should take away sinnes. |
10:5 |
5 Therfor he entrynge in to the
world, seith, Thou woldist not sacrifice and offryng; but thou hast schapun a
bodi to me; |
5 ¶ Wherefore when he cometh
into the world, he saith: Sacrifice and offering thou wouldest not have: but
a body hast thou ordained me, |
5 Wherfore when he commeth into
the worlde he sayth: Sacrifice and offeringe thou woldest not have: but a
bodie hast thou ordeyned me. |
5 Wherfore whan he commeth in to
the worlde, he sayeth: Sacrifice & offerynge thou woldest not haue, but a
body hast thou ordeyned me. |
5 Wherefore when he commeth into
the world, he saith, Sacrifice and offring thou wouldest not: but a body hast
thou ordeined me. |
5
Wherfore when he commeth into the worlde, he saith: Sacrifice and offring
thou wouldest not haue, but a body hast thou ordeyned me. |
5 Wherefore when hee commeth
into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a
body hast thou prepared mee: {hast…: or, thou hast fitted me} |
10:6 |
6 brent sacrificis also for
synne plesiden not to thee. |
6 holocaustes and sacrifice for
sin thou hast not allowed. |
6 In sacrifices and synne
offerynges thou hast no lust. |
6 Burntofferynges and
synneofferynges hast thou not alowed. |
6 In burnt offerings, and sinne
offrings thou hast had no pleasure. |
6
In burnt sacrifices & sinne (offerynges) thou hast had no pleasure. |
6 In burnt offerings, and
sacrifices for sinne thou hast had no pleasure: |
10:7 |
7 Thanne Y seide, Lo! Y come; in
the bigynnyng of the book it is writun of me, that Y do thi wille, God. |
7 Then i said: Lo i come, In the
beginning of the book it is written of me, that i should do thy will, o God. |
7 Then I sayde: Lo I come in the
chefest of the boke it is written of me that I shuld doo thy will o god. |
7 Then sayde I: Lo, I come. I
the begynnynge of the boke it is wrytten of me, that I shulde do yi wyll O
God. |
7 Then I sayd, Lo, I come (In
the beginning of the booke it is written of me) that I should doe thy will, O
God. |
7
Then sayde I, lo I come (In the begynnyng of the booke it is written of me)
to do thy wyll O God. |
7 Then said I, Loe, I come. (In
the volume of the booke it is written of me) to doe thy will, O God. |
10:8 |
8 He seiynge bifor, That thou
woldist not sacrificis, and offringis, and brent sacrifices for synne, ne tho
thingis ben plesaunt to thee, whiche ben offrid bi the lawe, |
8 Above when he sayeth
sacrifice, and offering, and holocaustes, and sacrifice for sin, thou
wouldest not have, neither hast allowed (which are offered by the law) |
8 Above when he had sayed
sacrifice and offerynge and burnt sacrifices and synne offerynges thou
woldest not have nether hast alowed (which yet are offered by the lawe) |
8 Aboue wha he had sayde:
Sacrifice and offerynge, and burntsacrifices & synofferynges thou woldest
not haue, nether hast alowed (which yet are offered after ye lawe). |
8 Aboue, when he sayd, Sacrifice
and offring, and burnt offrings, and sinne offrings thou wouldest not haue,
neither hadst pleasure therein (which are offered by the Lawe) |
8
Aboue when he saith, that sacrifice, and offeryng, and burnt offeringes, and
sinne [offerynges] thou wouldest not, neither haddest pleasure [therein]
(which are offered by the lawe:) |
8 Aboue when hee said,
Sacrifice, and offering, and burnt offerings, and offering for sinne thou
wouldest not, neither hadst pleasure therein, which are offered by the Law: |
10:9 |
9 thanne Y seide, Lo! Y come,
that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the
secounde. |
9 then he said: Lo i am ready do
thy will o God: he taketh away the first to stablish the latter. |
9 and then sayde: Lo I come to
do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter. |
9 The sayde he: Lo, I come to do
wil thy O God: there taketh he awaye the first, to stablysshe the latter: |
9 Then sayd he, Lo, I come to
doe thy wil, O God, he taketh away the first, that he may stablish the
second. |
9
Then sayde he, lo I come, to do thy wyll, O God. He taketh away ye first to
stablyshe the seconde. |
9 Then said he, Loe, I come to
doe thy will (O God:) He taketh away the first, that he may establish the
second. |
10:10 |
10 In which wille we ben halewid
bi the offring of the bodi of Crist Jhesu onys. |
10 By the which will we are
sanctified, by the offering of the body of Iesu Christ once for all. |
10 By the which will we are
sanctified by the offeringe of the body of Iesu Christe once for all. |
10 In the which wyll we are
sanctified by the offerynge vp of the body of Iesus Christ once for all. |
10 By the which wil we are
sanctified, euen by the offring of the body of Iesus Christ once made. |
10
In ye which wyll we are made holy, euen by the offeryng of the body of Iesus
Christe once for all. |
10 By the which will wee are
sanctified, through the offering of the body of Iesus Christ once for all. |
10:11 |
11 And ech prest is redi
mynystrynge ech dai, and ofte tymes offringe the same sacrifices, whiche moun
neuere do awei synnes. |
11 ¶ And every priest is ready
daily ministering, and often times offereth one manner of offering, which can
never take away sins: |
11 And every prest is redy dayly
ministrynge and ofte tymes offereth one maner of offerynge which can never
take awaye synnes. |
11 And euery prest is ready
daylie mynistringe, and oftymes offereth one maner of offerynges, which can
neuer take awaye synnes. |
11 And euery Priest standeth
dayly ministring, and oft times offreth one maner of offring, which can neuer
take away sinnes: |
11
And euery priest standeth dayly ministryng, & offeryng oftentymes the
same sacrifices, whiche can neuer take away sinnes. |
11 And euery Priest standeth
dayly ministring and offering oftentimes the same sacrifices which can neuer
take away sinnes. |
10:12 |
12 But this man offringe o
sacrifice for synnes, for euere more sittith in the riythalf of God the
fadir; |
12 but this man after he had
offered one sacrifice for sins, sat him down for ever on the right hand of
God, |
12 But this man after he had
offered one sacrifyce for synnes sat him doune for ever on the right honde of
god |
12 But this man whan he had
offred for synnes, one sacrifice which is of value for euer, sat him downe on
the righte hande of God, |
12 But this man after he had
offered one sacrifice for sinnes, sitteth for euer at the right hand of God, |
12
But this man, after he hath offered one sacrifice for sinnes, is sit downe
for euer on the ryght hande of God: |
12 But this man after he had
offered one sacrifice for sinnes for euer, sate downe on the right hand of
God, |
10:13 |
13 fro thennus forth abidinge,
til hise enemyes ben put a stool of hise feet. |
13 and from henceforth tarrieth
till his foes be made his footstool. |
13 and from hence forth tarieth
till his foes be made his fotestole. |
13 and from hence forth tarieth,
tyll his foes be made his fote stole. |
13 And from hencefoorth tarieth,
till his enemies be made his footestoole. |
13
From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole. |
13 From henceforth expecting
till his enemies be made his footstoole. |
10:14 |
14 For bi oon offring he made
perfit for euere halewid men. |
14 For with one offering hath he
made perfect for ever them that are sanctified. |
14 For with one offerynge hath
he made parfecte for ever them yt are sanctified. |
14 For with one offerynge hath
he made perfecte for euer, the that are sanctified. |
14 For with one offering hath he
consecrated for euer them that are sanctified. |
14
For with one offeryng hath he made perfite for euer them that are
sanctified. |
14 For by one offering hee hath
perfected for euer them that are sanctified. |
10:15 |
15 And the Hooli Goost
witnessith to vs; for aftir that he seide, This is the testament, |
15 And the holy ghost also
beareth us record of this, even when he told before: |
15 And ye holy goost also
beareth vs recorde of this even when he tolde before: |
15 And the holy goost also
beareth vs recorde of this, euen whan he sayde before: |
15 For the holy Ghost also
beareth vs record: for after that he had sayd before, |
15
And the holy ghost also beareth vs recorde: For after that he tolde
before, |
15 Whereof the holy Ghost also
is a witnesse to vs: for after that he had said before, |
10:16 |
16 which Y schal witnesse to hem
after tho daies, the Lord seith, in yyuynge my lawes in the hertis of hem,
and in the soulis of hem Y schal aboue write hem; |
16 This is the testament that i
will make unto them after those days saith the lord. And i will put my laws
in their hearts, and in their minds i will write them, |
16 This is the testament that I
will make vnto them after those dayes sayth the lorde. I will put my lawes in
their hertes and in their mynde I will write them |
16 This is the Testament, that I
wyl make vnto them after those dayes, sayeth ye LORDE: I wyl geue my lawes in
their hertes, and in their myndes wyl I wryte them, |
16 This is the Testament that I
will make vnto them after those dayes, sayth the Lord, I wil put my Lawes in
their heart, and in their mindes I will write them. |
16
This is the couenaunt that I wyll make vnto them after those dayes, (sayth
the Lorde) geuyng my lawes in their heart, and in their myndes wyl I write
them: |
16 This is the Couenant that I
wil make with them after those dayes, saith the Lord: I will put my Lawes
into their hearts, and in their mindes will I write them: |
10:17 |
17 and now Y schal no more
thenke on the synnes and the wickidnessis of hem. |
17 and their sins and iniquities
will i remember no more. |
17 and their synnes and
iniquyties will I remember no moare. |
17 and their synnes and
iniquities wil I remebre nomore. |
17 And their sinnes and
iniquities will I remember no more. |
17 And
their sinnes and iniquities wyll I remember no more. |
17 And their sinnes and
iniquities will I remember no more. {And their: some copies have, Then he
said, And their} |
10:18 |
18 And where remyssioun of these
is, now is ther noon offring for synne. |
18 And where remission of these
things is, there is no more offering for sin. |
18 And where remission of these
thinges is there is no moare offerynge for synne. |
18 And where remyssion of these
thinges is, there is nomore offerynge for synne. |
18 Nowe where remission of these
things is, there is no more offering for sinne. |
18
And where remission of these thinges [is] there [is] no more offering for
sinne. |
18 Now, where remission of these
is, there is no more offering for sinne. |
10:19 |
19 Therfor, britheren, hauynge
trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist, |
19 ¶ Seeing brethren that by the
means of the blood of Iesu, we may be bold to enter into that holy place, |
19 Seynge brethren that by the
meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place |
19 Seynge now brethre, that we
haue a fre sure intraunce in to that Holy place, |
19 Seeing therefore, brethren,
that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place, |
19
Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy [places] in the blood
of Iesus, |
19 Hauing therefore, brethren,
boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Iesus, {boldness: or,
liberty} |
10:20 |
20 which halewide to vs a newe
weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie, |
20 by the new and living way,
which he hath prepared for us, through the veil, that is to say by his flesh. |
20 by the newe and livynge waye
which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his
flesshe. |
20 by the bloude of Iesu (which
he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that
is to saye, by his flesh) |
20 By the newe and liuing way,
which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh: |
20
By the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle,
that is to say his flesshe: |
20 By a new and liuing way which
hee hath consecrated for vs, through the vaile, that is to say, His flesh:
{consecrated: or, new made} |
10:21 |
21 his fleisch, and we hauynge
the greet preest on the hous of God, |
21 And seeing also that we have
an high priest which is ruler over the house of God, |
21 And seynge also that we have
an hye prest which is ruler over ye housse of god |
21 and seynge also that we haue
an hye prest ouer the house of God, |
21 And seeing we haue an hie
Priest, which is ouer the house of God, |
21 And
[seyng we haue] an hye priest ouer the house of God: |
21 And hauing an high Priest
ouer the house of God: |
10:22 |
22 neiye we with very herte in
the plente of feith; and be oure hertis spreined fro an yuel conscience, and
oure bodies waischun with clene watir, |
22 let us draw nigh with a true
heart in a full faith sprinkled in our hearts, from an evil conscience, and
washed in our bodies with pure water, |
22 let vs drawe nye with a true
herte in a full fayth sprynckeled in oure hertes from an evyll conscience and
wesshed in oure bodies with pure water |
22 let vs drawe nye with a true
hert in a full faith, sprenkled in oure hertes from an euell conscience, and
washed in oure bodies with pure water: |
22 Let vs drawe neere with a
true heart in assurance of faith, our hearts being pure from an euill
conscience, |
22
Let vs drawe nye with a true hearte, in assuraunce of fayth, sprinkeled in
our heartes from an euyll conscience, and wasshed in body with pure
water. |
22 Let vs drawe neere with a
true heart in full assurance of faith, hauing our hearts sprinkled from an
euill conscience, and our bodies washed with pure water. |
10:23 |
23 and holde we the confessioun
of oure hope, bowinge to no side; for he is trewe that hath made the
biheeste. |
23 and let us keep the
profession of our hope, without wavering (for he is faithful that promised) |
23 and let vs kepe the
profession of oure hope with oute waveringe (for he is faythfull that
promysed) |
23 and let vs kepe the
profession of oure hope without wauerynge (for he is faithfull that hath
promysed) |
23 And washed in our bodies with
pure water, let vs keepe the profession of our hope, without wauering, (for
he is faithfull that promised) |
23
Let vs holde the profession of the hope without waueryng, (for he is
faythfull that promised:) |
23 Let vs hold fast the
profession of our faith without wauering (for he is faithfull that promised) |
10:24 |
24 And biholde we togidere in
the stiring of charite and of good werkis; not forsakinge oure gadering
togidere, |
24 and let us consider one
another to provoke unto love, and to good works: |
24 and let vs consyder one
another to provoke vnto love and to good workes: |
24 and let vs considre one
another to ye prouokinge of loue and of good workes: |
24 And let vs consider one
another, to prouoke vnto loue, and to good workes, |
24
And let vs consider one another to prouoke vnto loue and good workes, |
24 And let vs consider one
another to prouoke vnto loue, and to good workes: |
10:25 |
25 as it is of custom to sum
men, but coumfortinge, and bi so myche the more, bi hou myche ye seen the dai
neiyynge. |
25 and let us not forsake the
fellowship that we have among ourselves, as the manner of some is: but let us
exhort one another, and that so much the more, because ye see that the day
draweth nigh. |
25 and let vs not forsake the
felishippe that we have amoge oure selves as the maner of some is: but let vs
exhorte one another and that so moche the more because ye se that the daye
draweth nye. |
25 and let vs not forsake the
fellishippe that we haue amoge oure selues, as the maner of some is: but let
vs exhorte one another, and that so moch the more, because ye se that the
daye draweth nye. |
25 Not forsaking the fellowship
that we haue among our selues, as the maner of some is: but let vs exhort one
another, and that so much the more, because ye see that the day draweth
neere. |
25
Not forsakyng the assemblyng of our selues together, as the maner of some
[is] but exhortyng one (another) and so much the more, as ye see the day
approchyng. |
25 Not forsaking the assembling
of our selues together, as the manner of some is: but exhorting one another,
and so much the more, as ye see the day approching. |
10:26 |
26 Forwhi now a sacrifice for
synnes is not left to vs, that synnen wilfuli, aftir that we han take the
knowyng of treuthe. |
26 ¶ For if we sin willingly
after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no
more sacrifice for sins: |
26 For yf we synne willyngly
after that we have receaved the knowledge of the trueth there remayneth no
more sacrifice for synnes |
26 For yf we synne wylfully
after that we haue receaued the knowlege of the trueth, there remayneth vnto
vs nomore sacrifice for synnes, |
26 For if we sinne willingly
after that we haue receiued and acknowledged that trueth, there remaineth no
more sacrifice for sinnes, |
26
For yf we sinne wyllyngly after that we haue receaued the knowledge of the
trueth, there remayneth no more sacrifice for sinnes: |
26 For if we sinne wilfully
after that we haue receiued the knowledge of the trueth, there remaineth no
more sacrifice for sinnes, |
10:27 |
27 Forwhi sum abiding of the dom
is dreedful, and the suyng of fier, which schal waste aduersaries. |
27 but a fearful looking for
judgment, and violent fire, which shall devour the adversaries. |
27 but a fearfull lokynge for
iudgement and violent fyre which shall devoure the adversaries |
27 but a fearfull lokynge for
iudgment, and violente fyre, which shal deuoure ye aduersaries. |
27 But a fearefull looking for
of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries. |
27
But a fearefull lokyng for of iudgement, and violent fire, whiche shall
deuour the aduersaries. |
27 But a certaine fearefull
looking for of iudgement, and fiery indignation, which shall deuoure the
aduersaries. |
10:28 |
28 Who that brekith Moises lawe,
dieth withouten ony merci, bi tweine or thre witnessis; |
28 He that despiseth Moses' law,
dieth without mercy under two or three witnesses. |
28 He that despiseth Moses lawe
dyeth with out mercy vnder two or thre witnesses. |
28 He yt despyseth Moses lawe,
dyeth without mercy vnder two or thre witnesses: |
28 He that despiseth Moses Law,
dieth without mercy vnder two, or three witnesses: |
28
He that despiseth Moyses lawe, dyeth without mercie vnder two or thre
witnesses: |
28 Hee that despised Moses Lawe,
died without mercy, vnder two or three witnesses. |
10:29 |
29 hou myche more gessen ye,
that he disserueth worse turmentis, which defouleth the sone of God, and
holdith the blood of the testament pollut, in which he is halewid, and doith
dispit to the spirit of grace? |
29 Of how much sorer punishment
suppose ye shall he be counted worthy, which treadeth under foot the son of
God: and counteth the blood of the testament as an unholy thing, wherewith he
was sanctified, and doth dishonour to the spirit of grace. |
29 Of how moche sorer punyshment
suppose ye shall he be counted worthy which treadeth vnderfote the sonne of
god: and counteth the bloude of the testament as an vnholy thynge wherwith he
was sanctified and doth dishonoure to the sprete of grace. |
29 Of how moch sorer punyshment
(suppose ye) shal he be counted worthy, which treadeth vnder fote the sonne
of God, and couteth the bloude of ye Testamet (wherby he is sanctified) an
unwholy thinge, & doth dishonoure to the sprete of grace? |
29 Of howe much sorer punishment
suppose ye shall hee be worthy, which treadeth vnder foote the Sonne of God,
and counteth the blood of the Testament as an vnholy thing, wherewith he was
sanctified, and doeth despite the Spirit of grace? |
29
Of howe muche sorer punyshement (suppose ye) shall he be worthy, whiche
treadeth vnder foote the sonne of God? and counteth the blood of the couenaut
wherein he was sanctified, an vnholye thyng, and doth despite to the spirite
of grace? |
29 Of how much sorer punishment
suppose ye, shall hee be thought worthy, who hath troden vnder foote ye Sonne
of God, and hath counted the blood of the couenant wherwith he was
sanctified, an vnholy thing, and hath done despite vnto the spirit of grace? |
10:30 |
30 For we knowen him that seide,
To me veniaunce, and Y schal yelde. And eft, For the Lord schal deme his
puple. |
30 For we know him that hath
said, vengeance belongeth unto me, i will recompense saith the lord. And
again: the lord shall judge his people. |
30 For we knowe him that hath
sayde vengeaunce belongeth vnto me I will recompence sayth the lorde. And
agayne: the lorde shall iudge his people. |
30 For we knowe him that hath
sayde: Vengeaunce is myne, I wil recompence, sayeth the LORDE. And agayne:
The LORDE shal iudge his people. |
30 For we know him that hath
sayd, Vengeance belongeth vnto mee: I will recompense, saith the Lord. And
againe, The Lord shall iudge his people. |
30
For we knowe hym that hath sayde, vengeaunce [belongeth] vnto me, I wyl
render saith the Lorde: And agayne, the Lorde shall iudge his people. |
30 For we know him that hath
said, Uengeance belongeth vnto me, I wil recompence, saith the Lord: and
again, The Lord shall iudge his people. |
10:31 |
31 It is ferdful to falle in to
the hondis of God lyuynge. |
31 It is a fearful thing to fall
into the hands of the living God. |
31 It is a fearfull thynge to
faule into the hondes of the livynge God. |
31 It is a fearfull thinge to
fall in to the handes of the lyuynge God. |
31 It is a fearefull thing to
fall into the hands of the liuing God. |
31
It is a fearefull thyng to fall into the handes of the lyuyng God. |
31 It is a fearefull thing to
fall into the hands of the liuing God. |
10:32 |
32 And haue ye mynde on the
formere daies, in which ye weren liytned, and suffriden greet strijf of
passiouns. |
32 ¶ Call to remembrance the
days that are passed in the which, after ye had received light, ye abode a
great fight in adversities, |
32 Call to remebraunce the dayes
that are passed in the which after ye had receaved light ye endured a greate
fyght in adversities |
32 But call ye to remebrauce ye
dayes yt are past, i ye which after ye had receaued lighte, ye endured a
greate fighte off aduersities: |
32 Nowe call to remembrance the
dayes that are passed, in the which, after ye had receiued light, ye endured
a great fight in afflictions, |
32
Call to remebraunce the former dayes, in the which after ye had receaued
light ye endured a great fyght of aduersities: |
32 But call to remembrance the
former dayes, in which after yee were illuminated, ye indured a great fight
of afflictions: |
10:33 |
33 And in the `tothir ye weren
maad a spectacle bi schenschipis and tribulaciouns; in an othir ye weren maad
felowis of men lyuynge so. |
33 partly while all men wondered
and gazed at you for the shame and tribulation that was done unto you, and
partly while ye became companions of them which so passed their time. |
33 partly whill all men wondred
and gased at you for the shame and trioulacion that was done vnto you and
partly whill ye became companyons of the which so passed their tyme. |
33 partly whyle all me wodred
& gased at you for the shame and tribulacion that was done vnto you: and
partly whyle ye became copanyons of them which so passed their tyme. |
33 Partly while yee were made a
gazing stocke both by reproches and afflictions, and partly while ye became
companions of them which were so tossed to and from. |
33
Partly whyle ye were made a gasing stocke, both by reproches &
afflictions, and partly whyle ye became companions of them whiche were so
tossed to & fro. |
33 Partly whilest ye were made a
gazing stocke both by reproches & afflictions, and partly whilest ye
became companions of them that were so vsed. |
10:34 |
34 For also to boundun men ye
hadden compassioun, and ye resseyueden with ioye the robbyng of youre goodis,
knowinge that ye han a betere and a dwellinge substaunce. |
34 For ye suffered also with my
bonds, and took a worth the spoiling of your goods, and that with gladness,
remembering in yourselves how that ye had in heaven a better, and an enduring
substance. |
34 For ye suffered also with my
bondes and toke a worth the spoylynge of youre goodes and that with gladnes
knowynge in youre selves how that ye had in heven a better and an endurynge
substaunce |
34 For ye haue suffred with my
bodes, and toke a worth ye spoylinge of youre goodes, and that with gladnes,
knowynge in youre selues, how that ye haue in heauen a better & an
enduringe substaunce. |
34 For both ye sorowed with mee
for my bonds, and suffered with ioy the spoyling of your goods, knowing in
your selues howe that ye haue in heauen a better, and an enduring substance. |
34
For ye suffred also with my bondes, & toke in woorth the spoylyng of your
goodes with gladnesse: knowyng in your selues how that ye haue in heauen a
better and an enduryng substaunce. |
34 For yee had compassion of me
in my bonds, and tooke ioyfully the spoyling of your goods, knowing in your
selues that yee haue in heauen a better and an induring substance. |
10:35 |
35 Therfor nyle ye leese youre
trist, which hath greet rewarding. |
35 Cast not away therefore your
confidence, which hath great reward to recompense. |
35 Cast not awaye therfore youre
confidence which hath great rewarde to recopence. |
35 Cast not awaye therfore yor
confidence, which hath so greate a rewarde. |
35 Cast not away therefore your
confidence which hath great recompense of reward. |
35
Cast not awaye therefore your confidence, which hath great recompence of
rewarde. |
35 Cast not away therfore your
confidence which hath great recompense of reward. |
10:36 |
36 For pacience is nedeful to
you, that ye do the wille of God, and bringe ayen the biheest. |
36 For ye have need of patience,
that after ye have done the will of God, ye might receive the promise. |
36 For ye have nede of paciece
that after ye have done ye will of god ye myght receave the promes. |
36 For ye haue nede of pacience,
that after ye haue done the wil of God, ye mighte receaue the promes. |
36 For ye haue neede of
patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the
promise. |
36
For ye haue neede of pacience, that after ye haue done the wyll of God, ye
myght receaue the promise. |
36 For ye haue need of patience,
that shall after ye haue done the will of God ye might receiue the promise. |
10:37 |
37 For yit a litil, and he that
is to comynge schal come, and he schal not tarie. |
37 For yet a very little while,
and he that shall come will come, and will not tarry: |
37 For yet a very lytell whyle
and he that shall come will come and will not tary. |
37 For yet ouer a litle whyle,
and then he that shal come, wyl come, and wyl not tary. |
37 For yet a very litle while,
and hee that shall come, will come, and will not tary. |
37
For yet a very litle whyle, and he that shall come, wyll come, and wyll not
tary. |
37 For yet a litle while, and he
that shall come will come, and will not tary. |
10:38 |
38 For my iust man lyueth of
feith; that if he withdrawith hym silf, he schal not plese to my soule. |
38 But the just shall live by
faith. And if he withdraw himself, my soul shall have no pleasure in him. |
38 But the iust shall live by
faith. And yf he withdrawe him silfe my soule shall have no pleasure in him. |
38 But the iust shal lyue by his
faith: And yf he withdrawe himselfe awaye, my soule shal haue no pleasure in
him. |
38 Nowe the iust shall liue by
faith: but if any withdrawe himselfe, my soule shall haue no pleasure in him. |
38
And the iuste shall lyue by fayth: And yf he withdrawe hym selfe, my soule
shall haue no pleasure in hym. |
38 Now the iust shall liue by
faith: but if any man drawe backe, my soule shall haue no pleasure in him. |
10:39 |
39 But we ben not the sones of
withdrawing awei in to perdicioun, but of feith in to getynge of soule. |
39 We are not which with draw
ourselves unto damnation, but pertain to faith, for to win our souls. |
39 We are not whiche withdrawe
oure selves vnto dampnacio but partayne to fayth to the wynnynge of the
soule. |
39 As for vs, we are not of
those which withdrawe them selues to damnacion: but of them that beleue to
the wynnynge of the soule. |
39 But we are not they which
withdrawe our selues vnto perdition, but follow faith vnto the conseruation
of the soule. |
39
We are not of them that withdrawe our selues vnto perdition: but we parteyne
vnto fayth, to the wynning of the soule. |
39 But wee are not of them who
draw backe vnto perdition: but of them that beleeue, to the sauing of the
soule. |
11:1 |
1 But feith is the substaunce of
thingis that ben to be hopid, and an argument of thingis not apperynge. |
1 ¶ Faith is a sure confidence
of things which are hoped for, and a certainty of things which are not seen. |
1 Fayth is a sure confidence of
thynges which are hoped for and a certayntie of thynges which are not sene. |
1 Faith is a sure confidence of
thinges which are hoped for, and a certaynte of thinges which are not sene. |
1 Now faith is the grounds of
things, which are hoped for, and the euidence of things which are not seene. |
1
Fayth is the grounde of thynges hoped for, the euidence of thynges not
seene. |
1 Now faith is the substance of
things hoped for, the euidence of things not seen. {substance: or, ground,
or, confidence} |
11:2 |
2 And in this feith elde men han
gete witnessyng. |
2 By it the elders were well
reported of. |
2 By it ye elders were well
reported of. |
2 By it ye Elders were well
reported of. |
2 For by it our elders were well
reported of. |
2 For by it, the
elders obtayned a good report. |
2 For by it the Elders obtained
a good report. |
11:3 |
3 Bi feith we vndurstonden that
the worldis weren maad bi Goddis word, that visible thingis weren maad of
vnuysible thingis. |
3 Thorow faith we understand
that the world was ordained, by the word of God: That by the means of things
which appear, things which are invisible might be known. |
3 Thorow fayth we vnderstonde
that the worlde was ordeyned by the worde of god: and that thynges which are
sene were made of thynges which are not sene. |
3 Thorow faith we vnderstonde,
that the worlde and all the thinges which are sene, were made of naughte by
the worde of God. |
3 Through faith we vnderstand
that the world was ordeined by the worde of God, so that the things which we
see, are not made of things which did appeare. |
3
Through fayth, we vnderstande that the worldes were ordeined by the word of
God, and that thynges whiche are seene, were made of thynges whiche were not
seene. |
3 Through faith we vnderstand
that the worlds were framed by the word of God, so that things which are
seene were not made of things which doe appeare. |
11:4 |
4 Bi feith Abel offride a myche
more sacrifice than Caym to God, bi which he gat witnessyng to be iust, for
God bar witnessyng to hise yiftis; and bi that feith he deed spekith yit. |
4 By faith Abel offered unto God
a more plenteous sacrifice than Cain: by which, he obtained witness that he
was righteous, God testifying of his gifts: by which also he being dead, yet
speaketh. |
4 By fayth Abell offered vnto
god a more plenteous sacrifice then Cayn: by which he obteyned witnes that he
was righteous god testifyinge of his gyftes: by which also he beynge deed yet
speaketh. |
4 By faith offered Abell vnto
God a more plenteous sacrifice: by the which he optayned wytnesse, that he
was righteous: God testifyenge of his giftes, by the which also he beynge
deed, yet speaketh. |
4 By faith Abel offered vnto God
a greater sacrifice then Cain, by the which he obtained witnes that he was
righteous, God testifying of his gifts: by the which faith also he being
dead, yet speaketh. |
4
By fayth Abel offered vnto God a more excellent sacrifice then Cain: by
whiche he was witnessed to be ryghteous, God testifiyng of his gyftes: by
which also he beyng dead, yet speaketh. |
4 By faith Abel offered vnto God
a more excellent sacrifice then Kain, by which he obtained witnes that he was
righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead, yet
speaketh. {yet…: or, is yet spoken of} |
11:5 |
5 Bi feith Ennok was translatid,
that he schulde not se deth; and he was not foundun, for the Lord translatide
him. For bifore translacioun he hadde witnessing that he pleside God. |
5 ¶ By faith was Enoch
translated that he should not see death: neither was he found: for God had
taken him away. Before he was taken away, he obtained record, that he had
pleased God: |
5 By fayth was Enoch traslated
yt he shuld not se deeth: nether was he founde: for God had taken him awaye.
Before he was taken awaye he was reported of that he had pleased God: |
5 By faith was Enoch take awaye,
that he shulde not se death: and was not founde, because God had taken him
awaye. For afore he was taken awaye, he had recorde that he pleased God. |
5 By faith was Enoch translated,
that he should not see death: neither was he found: for God had translated
him: for before he was translated, he was reported of, that he had pleased
God. |
5
By fayth was Enoch translated, that he shoulde not see death, neither was he
founde, for God had taken hym away: For afore he was taken away, he was
reported of to haue pleased God. |
5 By faith Enoch was translated,
that he should not see death, and was not found, because God had translated
him: For before his translation he had this testimonie, that he pleased God. |
11:6 |
6 And it is impossible to plese
God without feith. For it bihoueth that a man comynge to God, bileue that he
is, and that he is rewardere to men that seken hym. |
6 but without faith it is
unpossible to please him. For he that cometh to God, must believe that God
is, and that he is a rewarder of them that seek him. |
6 but with out fayth it is
vnpossible to please him. For he that commeth to God must beleve that God is
and that he is a rewarder of them that seke him. |
6 But without faith it is
vnpossible to please God. For he that commeth vnto God, must beleue that God
is, & yt he is a rewarder of them that seke him. |
6 But without faith it is
vnpossible to please him: for he that commeth to God, must beleeue that God
is, and that he is a rewarder of them that seeke him. |
6
But without fayth it is vnpossible to please hym: For he that cometh to God,
must beleue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke
him. |
6 But without faith it is
impossible to please him: for hee that commeth to God, must beleeue that he
is, and that he is a rewarder of them that diligently seeke him. |
11:7 |
7 Bi feith Noe dredde, thorouy
answere takun of these thingis that yit weren not seyn, and schapide a schip
in to the helthe of his hous; bi which he dampnede the world, and is ordeyned
eir of riytwisnesse, which is bi feith. |
7 ¶ By faith Noah honoured God,
after that he was warned of things which were not seen, and prepared the ark
to the saving of his household, throwe the which ark he condemned the world,
and became heir of the righteousness which cometh by faith. |
7 By fayth Noe honored God after
that he was warned of thinges which were not sene and prepared the arcke to
the savinge of his houssholde thorowe the which arcke he condempned the
worlde and became heyre of the rightewesnes which commeth by fayth. |
7 By faith Noe honoured God,
after yt he was warned of thinges which were not sene, & prepared the
Arke, to ye sauinge of his housholde: thorow the which Arke he condemned the
worlde, and became heyre of the righteousnes, which commeth by faith. |
7 By faith Noe being warned of
God of the things which were as yet not seene, mooued with reuerence,
prepared the Arke to the sauing of his housholde, through the which Arke hee
condemned the world, and was made heire of the righteousnes, which is by faith. |
7
By fayth Noe beyng warned of God of thinges not seene as yet, moued with
reuerence, prepared the arke to the sauyng of his house, through the whiche
[arke] he condempned the worlde, and became heire of the righteousnes which
is by fayth. |
7 By faith Noah being warned of
God of things not seene as yet, moued with feare, prepared an Arke to the
sauing of his house, by the which he condemned the world, and became heire of
the righteousnesse which is by faith. {moved…: or, being wary} |
11:8 |
8 By feith he that is clepid
Abraham, obeiede to go out in to a place, whiche he schulde take in to
eritage; and he wente out, not witinge whidur he schulde go. |
8 ¶ By faith Abraham, when he
was called obeyed to go out into a place, which he should afterward receive
to inheritance, and he went out, not knowing whither he should go. |
8 By fayth Abraha whe he was
called obeyed to goo out into a place which he shuld afterwarde receave to
inheritaunce and he wet out not knowynge whether he shuld goo. |
8 By faith Abraham (wha he was
called) obeyed, to go out in to the place, which he shulde afterwarde receaue
to inheritaunce: and he wente out, not knowynge whither he shulde go. |
8 By faith Abraham, when he was
called, obeyed God, to goe out into a place, which hee should afterward
receiue for inheritance, and he went out, not knowing whither he went. |
8
By fayth Abraham when he was called, obeyed, to go out into a place whiche he
shoulde afterwarde receaue to inheritaunce: and he went out, not knowyng
whyther he shoulde go. |
8 By faith Abraham when he was
called to goe out into a place which hee should after receiue for an
inheritance, obeyed, and he went out, not knowing whither he went. |
11:9 |
9 Bi feith he dwelte in the
loond of biheest, as in an alien loond, dwellynge in litle housis with Ysaac
and Jacob, euene heiris of the same biheest. |
9 ¶ By faith he removed into the
land that was promised him, as into a strange country, and dwelt in
tabernacles: and so did Isaac, and Iacob, heirs with him of the same promise. |
9 By fayth he removed into the
londe yt was promysed him as into a straunge countre and dwelt in
tabernacles: and so dyd Isaac and Iacob heyres with him of the same promes. |
9 By faith was he a straunger in
the lode of promes as in a straunge countre, & dwelt in tabernacles: and
so dyd Isaac & Iacob, heyres with him of the same promes: |
9 By faith he abode in the land
of promise, as in a strange countrey, as one that dwelt in tents with Isaac
and Iacob heires with him of the same promise. |
9
By fayth he remoued into the lande of promise, as into a straunge countrey,
whe he had dwelt in tabernacles, with Isaac and Iacob, heires with hym of the
same promise: |
9 By faith hee soiourned in the
land of promise, as in a strange countrey, dwelling in tabernacles with Isaac
and Iacob, the heires with him of the same promise. |
11:10 |
10 For he abood a citee hauynge
foundementis, whos crafti man and maker is God. |
10 For he looked for a city
having a foundation, whose builder and maker is God. |
10 For he loked for a citie
havinge a foundacio whose bylder and maker is God. |
10 for he loked for a cite which
hath a foundacion, whose buylder and maker is God. |
10 For he looked for a citie
hauing a foundation, whose builder and maker is God. |
10
For he loked for a citie hauyng a foundation, whose buylder and maker is
God. |
10 For hee looked for a citie
which hath foundations, whose builder and maker is God. |
11:11 |
11 Bi feith also the ilke Sara
bareyn, took vertu in consceyuyng of seed, yhe, ayen the tyme of age; for
sche bileuede hym trewe, that hadde bihiyte. |
11 ¶ Thorow faith Sara also
received strength to be with child, and was delivered of a child when she was
past age, because she judged him faithful which had promised. |
11 Thorow fayth Sara also
receaved stregth to be with chylde and was delivered of a chylde when she was
past age because she iudged him faythfull which had promysed. |
11 By faith Sara also receaued
strength to be with childe, and was delyuered of a childe whan she was past
age, because she iudged him to be faithfull which had promysed. |
11 Through faith Sara also
receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a childe when she
was past age, because she iudged him faithfull which had promised. |
11
Through fayth also Sara her selfe receaued strength to conceaue seede, and
was delyuered of a chylde whe she was past age, because she iudged hym
faythfull which had promised. |
11 Through faith also Sara her
selfe receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a child when
she was past age, because she iudged him faithful who had promised. |
11:12 |
12 For which thing of oon, and
yit nyy deed, ther ben borun as sterris of heuene in multitude, and as grauel
that is at the see side out of noumbre. |
12 ¶ And therefore sprang there
of one (and of one which was as good as dead) so many in multitude, as the
stars of the sky, and as the sand of the sea shore which is innumerable. |
12 And therfore spronge therof
one (and of one which was as good as deed) so many in multitude as the
starres of ye skye and as the sond of the see shore which is innumerable. |
12 And therfore spronge there of
one (yee euen off one which was as good as deed concernynge the body) so many
in multitude as the starres off the skye, and as the sonde off the See shore,
which is innumerable. |
12 And therefore sprang there of
one, euen of one which was dead, so many as the starres of the skie in
multitude, and as the land of the sea shore which is innumerable. |
12
And therfore sprang there of one, euen of one whiche was as good as dead [so
many] in multitude, as are the starres in the skye, and as the sande the
whiche is by the sea shore innumerable. |
12 Therfore sprang there euen of
one, and him as good as dead, so many as the starres of the skie in
multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. |
11:13 |
13 Bi feith alle these ben deed,
whanne the biheestis weren not takun, but thei bihelden hem afer, and
gretynge hem wel, and knoulechide that thei weren pilgryms, and herboryd men
on the erthe. |
13 ¶ And they all died in faith,
and received not the promises: but saw them afar off, and believed them, and
saluted them: and confessed that they were strangers and pilgrims on the
earth. |
13 And they all dyed in fayth
and receaved not the promyses: but sawe them a farre of and beleved them and
saluted them: and confessed that they were straungers and pilgrems on the
erthe. |
13 All these dyed acordinge to
faith, and receaued not the promyses, but sawe the afarre off, and beleued
them, and saluted them: and cofessed, that they were straungers &
pilgrems vpo earth. |
13 All these died in faith, and
receiued not the promises, but sawe them a farre off, and beleeued them, and
receiued them thankefully, and confessed that they were strangers and
pilgrims on the earth. |
13
These all dyed according to fayth, not hauing receaued the promises, but
seing them a farre of, and beleuyng, and salutyng, and confessyng that they
were straungers and pilgrimes on the earth. |
13 These all died in faith, not
hauing receiued the promises, but hauing seene them a farre off, and were
perswaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers
and pilgrims on the earth. {in faith: Gr. according to faith} |
11:14 |
14 And thei that sayn these
thingis, signifien that thei sechen a cuntre. |
14 They that say such things,
declare that they seek a country. |
14 They that saye soche thinges
declare that they seke a coutre. |
14 For they that saye soch
thinges, declare, that they seke a naturall countre. |
14 For they that say such
things, declare plainely, that they seeke a countrey. |
14
For they that saye suche thynges, declare that they seke a countrey. |
14 For they that say such
things, declare plainly that they seeke a countrey. |
11:15 |
15 `If thei hadden hadde mynde
of the ilke, of which thei wenten out, thei hadden tyme of turnyng ayen; |
15 Also if they had been mindful
of that country, from whence they came, they had leisure to have returned
again. |
15 Also yf they had bene
myndfull of that countre from whence they came oute they had leasure to have
returned agayne. |
15 And doutles yf they had bene
myndefull off that countre from whence they came out, they had leysure to
haue returned agayne. |
15 And if they had bene mindfull
of that countrey, from whence they came out, they had leasure to haue
returned. |
15
Also yf they had ben myndfull of that [countrey] from whence they came out,
they had leasure to haue returned: |
15 And truly if they had been
mindfull of that countrey, from whence they came out, they might haue had
opportunitie to haue returned: |
11:16 |
16 but now thei desiren a
betere, that is to seie, heuenli. Therfor God is not confoundid to be clepid
the God of hem; for he made redi to hem a citee. |
16 But now they desire a better,
that is to say a celestial. Wherefore God is not ashamed of them, even to be
called their God: for he hath prepared for them a city. |
16 But now they desyre a better
that is to saye a hevenlye. Wherfore God is not ashamed of them even to be
called their God: for he hath prepared for them a citie. |
16 But now they desyre a better,
that is to saye, a heauely. Wherfore God is not ashamed of the, eue to be
called their God: for he hath prepared a cite for them. |
16 But nowe they desire a
better, that is an heauenly: wherefore God is not ashamed of them to be
called their God: for he hath prepared for them a citie. |
16
But nowe they desire a better, that is, a heauenly. Wherefore God is not
ashamed of them to be called their God, for he hath prepared for them a
citie. |
16 But now they desire a better
countrey, that is, an heauenly: wherefore God is not ashamed to bee called
their God: for he hath prepared for the a city. |
11:17 |
17 Bi feith Abraham offride
Ysaac, whanne he was temptid; and he offride the oon bigetun, whych had takun
the biheestis; |
17 ¶ In faith Abraham offered up
Isaac, when he was tempted, and he offered him being his only son, in whom he
had received the promises: |
17 In fayth Abraham offered vp
Isaac whe he was tempted and he offered him beinge his only begotten sonne
which had receaved the promyses |
17 By faith Abraha offered vp
Isaac, wha he was tempted, and gaue ouer his onely begotten sonne, in whom he
had receaued the promyses, |
17 By faith Abraham offered vp
Isaac, when he was tryed, and he that had receiued the promises, offered his
onely begotten sonne. |
17
By fayth Abraham offered by Isaac when he was proued: and he that had
receaued the promises, offered vp his only begotten sonne: |
17 By faith Abraham when he was
tried, offered vp Isaac: and he that had receiued the promises, offered vp
his onely begotten sonne, |
11:18 |
18 to whom it was seid, For in
Ysaac the seed schal be clepid to thee. |
18 Of whom it was said, in Isaac
shall thy seed be called: |
18 of who it was sayde in Isaac
shall thy seed be called: |
18 of whom it was sayde: In
Isaac shal thy sede be called: |
18 (To whom it was said, In
Isaac shall thy seede be called.) |
18
To whom it was saide, that in Isaac shall thy seede be called. |
18 Of whom it was said, That, in
Isaac shall thy seed be called: {of: or, to} |
11:19 |
19 For he demyde, that God is
myyti to reise hym, yhe, fro deth; wherfor he took hym also in to a parable. |
19 for he considered, that God
was able to raise up again from death. Wherefore received he him, as an
ensample of the resurrection. |
19 for he cosidered that God was
able to rayse vp agayne fro deeth. Wherfore receaved he him for an ensample. |
19 For he considered, yt God was
able to rayse vp agayne from the deed. Therfore receaued he him for an
ensample. |
19 For he considered that God
was able to raise him vp euen from the dead: from whence he receiued him also
after a sort. |
19
For he considered that God was able to rayse the dead vp agayne, fro whence
also he receaued hym in a similitude [of the resurrection.] |
19 Accounting that God was able
to raise him vp, euen from the dead: from whence also he receiued him in a
figure. |
11:20 |
20 Bi feith also of thingis to
comynge, Ysaac blesside Jacob and Esau. |
20 In faith Isaac blessed Iacob
and Esau, as concerning things to come. |
20 In fayth Isaac blessed Iacob
and Esau concerninge thinges to come. |
20 By faith Isaac blessed Iacob
and Esau, concernynge thinges to come. |
20 By faith Isaac blessed Iacob
and Esau, concerning things to come. |
20
By fayth did Isaac blesse Iacob and Esau, concernyng thynges to come. |
20 By faith Isaac blessed Iacob
and Esau concerning things to come. |
11:21 |
21 Bi feith Jacob diynge
blesside alle the sones of Joseph, and onouride the hiynesse of his yerde. |
21 ¶ By faith Iacob when he was
a dying, blessed both the sons of Ioseph, and worshipped on the top of his
sceptre. |
21 By fayth Iacob when he was a
dyinge blessed both the sonnes of Ioseph and bowed him selfe towarde the
toppe of his cepter. |
21 By faith Iacob, whan he was a
dyenge, blessed both the sonnes off Ioseph, & bowed himselfe towarde the
toppe of his cepter. |
21 By faith Iacob when he was a
dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and leaning on the ende of his
staffe, worshipped God. |
21
By fayth Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and
worshypped towarde the toppe of his scepter. |
21 By faith Iacob when hee was a
dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and worshipped leaning vpon the top
of his staffe. |
11:22 |
22 Bi feith Joseph dyynge hadde
mynde of the passyng forth of the children of Israel, and comaundide of hise
boonys. |
22 ¶ By faith Ioseph when he
died, remembered the departing of the children of Israhel, and gave
commandment of his bones. |
22 By fayth Ioseph when he dyed
remebred the departinge of the chyldren of Israel and gave commaundement of
his bones. |
22 By faith Ioseph whan he dyed,
remembred ye departynge of the childre of Israel, & gaue comaundemet
concernynge his bones. |
22 By faith Ioseph when he died,
made mention of the departing of the children of Israel, and gaue
commandement of his bones. |
22
By fayth Ioseph when he dyed, remembred the departyng of the chyldren of
Israel, and gaue commaundement of his bones. |
22 By faith, Ioseph when hee
died, made mention of the departing of the children of Israel: and gaue
commandement concerning his bones. {made…: or, remembered} |
11:23 |
23 Bi feith Moyses borun, was
hid thre monethis of his fadir and modir, for that thei seiyen the yonge
child fair; and thei dredden not the maundement of the king. |
23 ¶ By faith Moses when he was
born, was hid three months of his father and mother, because they saw he was
a proper child: neither feared they the king's commandment. |
23 By fayth Moses when he was
borne was hid thre monethes of his father and mother be cause they sawe he
was a proper chylde: nether feared they the kynges commaundemet. |
23 By faith Moses wha he was
borne, was hyd thre monethes of his Elders, because they sawe that he was a
proper childe, nether feared they the kynges comaundemet. |
23 By faith Moses when he was
borne, was hid three moneths of his parents, because they sawe he was a
proper childe, neither feared they the kings commandement. |
23
By fayth Moyses whe he was borne, was hyd three monethes of his father and
mother, because they sawe he was a proper chylde, neither feared they the
kynges commaundement. |
23 By faith; Moses when hee was
borne was hid three moneths of his parents, because they saw he was a proper
childe, and they not afraid of the Kings commandement. |
11:24 |
24 Bi feith Moises was maad
greet, and denyede that he was the sone of Faraos douytir, |
24 ¶ By faith Moses when he was
of a great age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, |
24 By fayth Moses when he was
great refused to be called ye sonne of Pharaos doughter |
24 By faith Moses whan he was
greate, refused to be called the sonne of Pharaos doughter: |
24 By faith Moses when he was
come to age, refused to be called the sonne of Pharaohs daughter, |
24
By fayth Moyses when he was great, refused to be called the sonne of Pharaos
daughter: |
24 By faith Moses when hee was
come to yeeres, refused to bee called the sonne of Pharaohs daughter, |
11:25 |
25 and chees more to be
turmentid with the puple of God, than to haue myrthe of temporal synne; |
25 and chose rather to suffer
adversity with the people of God, then to enjoy the pleasures of sin for a
season, |
25 and chose rather to suffre
adversitie wt the people of God then to enioye the pleasurs of synne for a
ceason |
25 and chose rather to suffre
aduersite with the people of God, then to enioye ye pleasures of synne for a
season: |
25 And chose rather to suffer
aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sinnes for
a season, |
25
Chosyng rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioye
the pleasures of sinne for a season: |
25 Chusing rather to suffer
affliction with the people of God, then to enioy the pleasures of sinne for a
season: |
11:26 |
26 demynge the repreef of Crist
more richessis than the tresours of Egipcians; for he bihelde in to the
rewarding. |
26 and esteemed the rebuke of
Christ greater riches, then the treasure of Egypt. For he had a respect unto
the reward. |
26 and estemed the rebuke of
Christ greater ryches then the treasure of Egypt. For he had a respect vnto
ye rewarde. |
26 and estemed the rebuke of
Christ greater riches, then the treasure of Egipte: for he had respecte vnto
the rewarde. |
26 Esteeming the rebuke of
Christ greater riches then the treasures of Egypt: for he had respect vnto
the recompence of the reward. |
26
Esteemyng the rebuke of Christ, greater riches, then the treasures of Egypt:
For he had respect vnto the recompence of the rewarde. |
26 Esteeming the reproch of
Christ greater riches then the treasures in Egypt: for he had respect vnto
the recompense of the reward. {of Christ: or, for Christ} |
11:27 |
27 Bi feith he forsook Egipt,
and dredde not the hardynesse of the king; for he abood, as seinge hym that
was vnuysible. |
27 ¶ By faith he forsook Egypt,
and feared not the fierceness of the king. For he endured, even as he had
seen him which is invisible. |
27 By fayth he forsoke Egypt and
feared not the fearcenes of the kynge. For he endured even as he had sene him
which is invisible. |
27 By faith he forsoke Egipte,
and feared not the fearcenes of the kynge: for he endured, eue as though he
had sene him which is inuisible. |
27 By faith he forsooke Egypt,
and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him
which is inuisible. |
27
By fayth he forsoke Egypt, fearyng not the wrath of the kyng: For he endured,
euen as though he had seene him which is inuisible. |
27 By faith hee forsooke Egypt,
not fearing the wrath of the king: for he indured, as seeing him who is
inuisible. |
11:28 |
28 Bi feith he halewide pask,
and the scheding out of blood, that he that distriede the firste thingis of
Egipcians, schulde not touche hem. |
28 Thorow faith he ordained the
ester lamb, and the effusion of blood, lest he that destroyed the first born
should touch them. |
28 Thorow fayth he ordeyned the
ester lambe and the effusion of bloud lest he that destroyed the fyrst borne
shuld touche them. |
28 By faith he helde Easter, and
the effusion of bloude, lest he which slewe the firstborne, shulde touche
them. |
28 Through faith he ordeined the
Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne,
should touche them. |
28
Through fayth, he ordeyned the Passouer and the effusion of blood, lest he
that destroyed the first borne, shoulde touche them. |
28 Through faith he kept the
Passeouer, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first
borne, should touch them. |
11:29 |
29 Bi feith thei passiden the
reed see, as bi drye lond, which thing Egipcians asaiynge weren deuourid. |
29 ¶ By faith they passed thorow
the reed sea as by dry land, which when the egyptians had assayed to do, they
were drowned. |
29 By fayth they passed thorow
the reed see as by drye londe which when the Egypcians had assayed to do they
were drouned. |
29 By faith they passed thorow
the reed See as by drye londe: which wha the Egipcians assayed to do, they
were drowned. |
29 By faith they passed through
the red sea as by drie land, which when the Egyptians had assayed to doe,
they were swallowed vp. |
29
By fayth, they passed through the redde sea, as by drye lande: which the
Egyptians assaying to do, were drowned. |
29 By faith they passed through
the red sea, as by drie land: which the Egyptians assaying to do, were
drowned. |
11:30 |
30 Bi feith the wallis of Jerico
felden doun, bi cumpassyng of seuene daies. |
30 ¶ By faith the walls of
Iericho fell down after they were compassed about, seven days. |
30 By fayth the walles of Ierico
fell doune after they were copased about seven dayes. |
30 By faith the walles of
Iericho fell, wha they were compased aboute seuen dayes. |
30 By faith the walles of
Iericho fell downe after they were copassed about seue dayes. |
30
By fayth, the walles of Iericho fell downe, after they were compassed about
seuen dayes. |
30 By faith the walles of
Iericho fell downe, after they were compassed about seuen dayes. |
11:31 |
31 Bi feith Raab hoor resseyuede
the aspieris with pees, and perischide not with vnbileueful men. |
31 ¶ By faith the harlot Rahab
perished not with them that believed not, after she had received the spies to
lodging peaceably. |
31 By fayth ye harlot Raab
perisshed not with the vnbelevers whe she had receaved the spyes to lodgynge
peaseably. |
31 By faith the harlot Raab
perished not with the vnbeleuers, wha she had receaued the spyes to lodginge
peaceably. |
31 By faith the harlot Rahab
perished not with them which obeyed not, when she had receiued the spies
peaceably. |
31
By fayth, the harlot Rahab perished not with them that were disobedient, when
she had receaued the spyes with peace. |
31 By faith the harlot Rahab
perished not with them that beleeued not, when shee had receiued the spies
with peace. {that…: or, that were disobedient} |
11:32 |
32 And what yit schal Y seie?
For tyme schal faile to me tellynge of Gedeon, Barak, Sampson, Jepte, Dauid,
and Samuel, and of othere prophetis; |
32 ¶ And what shall i more say,
the time would be too short for me to tell of Gideon, of Barach, and of
Samson, and of Iephthae. Also of David and Samuel, and of the prophets, |
32 And what shall I more saye ye
tyme wold be to short for me to tell of Gedeo of Barach and of Samson and of
Iephthae: also of David and Samuel and of the Prophetes: |
32 And what shal I more saye? ye
tyme wolde be to shorte for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Samson,
& of Iepthae, and of Dauid, and Samuel, and of the prophetes, |
32 And what shall I more say?
for the time would be too short for me to tell of Gedeon, of Barac, and of
Sampson, and of Iephte, also of Dauid, and Samuel, and of the Prophets: |
32
And what shall I more say? for the tyme woulde fayle me, to rehearse of
Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, of Dauid also and Samuel,
and of the prophetes: |
32 And what shall I more say?
For the time would faile mee to tell of Gideon, and of Barak, and of Sampson,
and of Iephthah, of Dauid also and Samuel, and of the Prophets: |
11:33 |
33 whiche bi feith ouercamen
rewmes, wrouyten riytwisnesse, gaten repromyssiouns; thei stoppiden the
mouthis of liouns, |
33 which thorow faith subdued
kingdoms, wrought righteousness, obtained the promises, stopped the mouths of
lions, |
33 which thorowe fayth subdued
kyngdomes wrought righteousnes obteyned the promyses stopped the mouthes of
lyons |
33 which thorow faith subdued
kyngdomes, wroughte righteousnes, optayned ye promyses, stopped ye mouthes of
lyos |
33 Which through faith subdued
kingdomes, wrought righteousnesse, obteined the promises, stopped the mouthes
of lions, |
33
Which through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteyned the
promises, stopped the mouthes of the Lions, |
33 Who through faith subdued
kingdomes, wrought righteousnesse, obteined promises, stopped the mouthes of
Lions, |
11:34 |
34 thei quenchiden the
feersnesse of fier, thei dryueden awei the egge of swerd, thei coueriden of
sijknesse, thei weren maad strong in batel, thei turneden the oostis of
aliens. |
34 quenched the violence of
fire, escaped the edge of the sword, of weak were made strong, waxed valiant
in fight, turned to flight the armies of the aliens. |
34 queched the violence of fyre
escaped the edge of the swearde of weake were made stroge waxed valient in
fight turned to flyght the armyes of the alientes. |
34 quenched the violece of fyre,
escaped ye edge of the swerde, of weake were made stronge, became valeaunt in
batayll, turned to flighte the armyes of the aleauntes, |
34 Quenched the violence of
fire, escaped the edge of the sworde, of weake were made strong, waxed
valiant in battell, turned to flight the armies of the aliants. |
34
Quenched the violence of fyre, escaped the edge of the sworde, out of
weakenesse were made strong, wared valiant in fyght, turned to flyght the
armies of the aliantes. |
34 Quenched the violence of
fire, escaped the edge of the sword, out of weakenesse were made strong,
waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. |
11:35 |
35 Wymmen resseyueden her deed
children fro deth to lijf; but othere weren holdun forth, not takinge
redempcioun, that thei schulden fynde a betere ayenrising. |
35 The women received their dead
raised to life again. ¶ Wother were racked, and would not be delivered, that
they might receive a better resurrection. |
35 And the wemen receaved their
deed raysed to lyfe agayne. Other were racked and wolde not be delyvered that
they myght receave a better resurreccion. |
35 the wemen receaued their deed
agayne from resurreccion. But other were racked, and accepted no
delyueraunce, that they mighte optayne the resurreccion that better is. |
35 The women receiued their dead
raised to life: other also were racked, and woulde not be deliuered, that
they might receiue a better resurrection. |
35
The women receaued their dead, raysed to lyfe agayne: Other were racked, not
lokyng for deliueraunce, that they might receaue a better resurrectio. |
35 Women receiued their dead
raised to life againe: and others were tortured, not accepting deliuerance,
that they might obtaine a better resurrection. |
11:36 |
36 And othere asaieden
scornyngis and betingis, more ouer and boondis and prisouns. |
36 Wother tasted of mockings,
and scourgings, moreover of bonds and prisonment: |
36 Other tasted of mockynges and
scourginginges morover of bondes and presonmet: |
36 Other taisted of mockinges
and scourginges, of bondes also and presonment: |
36 And others haue bene tryed by
mockings and scourgings, yea, moreouer by bondes and prisonment. |
36
And others were tryed with mockynges, and scourgynges: Yea, moreouer with
bondes and prisonment: |
36 And others had triall of
cruell mockings and scourgings, yea moreouer, of bonds and imprisonment. |
11:37 |
37 Thei weren stoned, thei weren
sawid, thei weren temptid, thei weren deed in sleyng of swerd. Thei wenten
aboute in broc skynnes, and in skynnes of geet, nedi, angwischid, turmentid; |
37 were stoned, were hewn
asunder, were tempted, were slain with swords, walked up and down in sheep
skins, in goat skins, in need, tribulation, and vexation, |
37 were stoned were hewen a
sunder were tepted were slayne with sweardes walked vppe and doune in shepes
skynnes in gotes skynnes in nede tribulacio and vexacio |
37 were stoned, were hewen a
sunder, were tempted, were slayne with the swerde, wente aboute in shepe
skynnes and goates skynnes, in nede, in tribulacion, in vexacion, |
37 They were stoned, they were
hewen asunder, they were tempted, they were slaine with the sworde, they
wandred vp and downe in sheepes skinnes, and in goates skinnes, being
destitute, afflicted, and tormented: |
37
They were stoned, were hewen asunder, were tempted, were slaine with sword,
wandred about in sheepskinnes, and goates skinnes, beyng destitute, afflicted
[and] tormented: |
37 They were stoned, they were
sawen asunder, were tempted, were slaine with the sword: they wandered about
in sheepskinnes, and goat skins, being destitute, afflicted, tormented. |
11:38 |
38 to whiche the world was not
worthi. Thei erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of
the erthe. |
38 which the world was not
worthy of: They wandered in wilderness, in mountains, in dens and caves of
the earth. |
38 which ye worlde was not
worthy of: they wadred in wildernes in moutaynes in dennes and caves of the
erth. |
38 which (men) the worlde was
not worthy of: they wandred aboute in wyldernesses, vpon mountaynes, in
dennes and caues of the earth. |
38 Whom the world was not
worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and
caues of the earth. |
38
Of who the worlde was not worthie: They wandred in wildernesse, and in
mountaynes, and in dennes, and caues of the earth. |
38 Of whome the world was not
worthy: they wandered in deserts, and in mountains, and in dennes and caues
of the earth. |
11:39 |
39 And alle these, preued bi
witnessing of feith, token not repromyssioun; |
39 ¶ And these all thorow faith
obtained good report, and received not the promise, |
39
And these all thorow fayth obtayned good reporte and receaved not the
promes |
39 And these all thorow faith
optayned good reporte, and receaued not ye promes: |
39 And these all through faith
obteined good report, and receiued not the promise, |
39
And these all through fayth, obteyned good report, and receaued not the
promise: |
39 And these all hauing obtained
a good report through faith, receiued not the promise: |
11:40 |
40 for God purueiede sum betere
thing for vs, that thei schulden not be maad perfit with outen vs. |
40 God providing a better thing
for us, that they without us should not be made perfect. |
God provydinge a better thinge
for vs that they with out vs shuld not be made parfecte. |
40 because God had prouyded a
better thinge for vs, that they without vs shulde not be made perfecte. |
40 God prouiding a better thing
for vs, that they without vs should not be made perfite. |
40
God prouidyng a better thyng for vs, that they without vs shoulde not be made
perfect. |
40 God hauing prouided some
better thing for vs, that they without vs, should not be made perfect.
{provided: or, foreseen} |
12:1 |
1 Therfor we that han so greet a
cloude of witnessis put to, do we awei al charge, and synne stondinge aboute
vs, and bi pacience renne we to the batel purposid to vs, |
1 ¶ Wherefore let us also
(seeing that we are compassed with so great a multitude of witnesses) lay
away all that presseth down, and the sin that hangeth on us, and let us run
with patience, unto the battle that is set before us, |
1 Wherfore let vs also (seynge
that we are copased with so great a multitude of witnesses) laye awaye all
that presseth doune and the synne that hageth on and let vs rune with paciece
vnto the battayle yt is set before vs |
1 Wherfore seynge we haue so
greate a multitude of witnesses aboute vs let vs also laye awaye all yt
presseth downe, and the synne that hangeth on, and let vs runne with pacience
vnto the batayl that is set before vs, |
1 Wherefore, let vs also, seeing
that we are compassed with so great a cloude of witnesses, cast away euery
thing that presseth downe, and the sinne that hangeth so fast on: let vs
runne with patience the race that is set before vs, |
1
Wherfore, seyng that we are compassed with so great a cloude of witnesses,
lay away all that presseth downe, & the sinne that hangeth so fast on,
let vs run with patience vnto the battayle that is set before vs: |
1 Wherefore, seeing wee also are
compassed about with so great a cloude of witnesses, let vs lay aside euery
weight, & the sinne which doth so easily beset vs, and let vs runne with
patience vnto the race that is set before vs, |
12:2 |
2 biholdinge in to the makere of
feith, and the perfit endere, Jhesu; which whanne ioye was purposid to hym,
he suffride the cros, and dispiside confusioun, and sittith on the riythalf
of the seet of God. |
2 looking unto Iesus, the author
and finisher of our faith, which for the joy that was set before him, abode
the cross, and despised the shame, and is set down on the right hand of the
throne of God. |
2 lokynge vnto Iesus the auctor
and fynnyssher of oure fayth which for the ioye that was set before him abode
the crosse and despysed the shame and is set doune on the right honde of ye
trone of God. |
2 lokynge vnto Iesus ye auctor
and fynissher of faith: which whan the ioye was layed before him, abode the
crosse, and despysed the shame, and is set downe on ye righte hade of ye
trone of God. |
2 Looking vnto Iesus the authour
and finisher of our faith, who for the ioy that was set before him, endured
the crosse, and despised the shame, and is set at the right hand of the
throne of God. |
2
Lokyng vnto Iesus, the captayne and finissher of our fayth, which for the ioy
that was set before hym, endured the crosse, hauyng dispised the shame, and
is set downe on the ryght hande of the throne of God. |
2 Looking vnto Iesus the Authour
and finisher of our faith, who for the ioy that was set before him, endured
the crosse, despising the shame, and is set down at the right hand of the
throne of God. {author: or, beginner} |
12:3 |
3 And bithenke ye on hym that
suffride siche `ayen seiynge of synful men ayens hym silf, that ye be not
maad wery, failinge in youre soulis. |
3 Consider therefore how that he
endured such speaking against him of sinners, lest ye should be wearied and
faint in your minds. |
3 Consider therfore how that he
endured suche speakinge agaynst him of synners lest ye shuld be weried and
faynte in youre myndes. |
3 Cosidre him therfore that
endured soch speakinge agaynst hi of synners, lest ye be weery and faynte in
youre myndes: |
3 Consider therefore him that
endured such speaking against of sinners, lest ye should be wearied and faint
in your mindes. |
3
Consider therfore hym that endured such speakyng agaynst hym of sinners, lest
you shoulde be weryed, fayntyng in your myndes. |
3 For consider him that indured
such contradiction of sinners against himselfe, lest ye be wearied and faint
in your mindes. |
12:4 |
4 For ye ayenstoden not yit `til
to blood, fiytyng ayens synne. |
4 For ye have not yet resisted
unto bloodshedding, striving against sin. |
4 For ye have not yet resisted
vnto bloud sheddinge stryvinge agaynst synne. |
4 for ye haue not yet resisted
vnto bloude, stryuynge agaynst synne, |
4 Ye haue not yet resisted vnto
blood, striuing against sinne. |
4 Ye
haue not yet resisted vnto blood, stryuyng agaynst sinne. |
4 Yee haue not yet resisted vnto
blood, striuing against sinne. |
12:5 |
5 And ye han foryet the coumfort
that spekith to you as to sones, and seith, My sone, nyle thou dispise the
teching of the Lord, nether be thou maad weri, the while thou art chastisid
of hym. |
5 And ye have forgotten the
consolation which speaketh unto you, as unto children: My son despise not the
chastening of the lord, neither faint when thou art rebuked of him: |
5 And ye have forgotten the
consolacion which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despyse not
the chastenynge of the Lorde nether faynt when thou arte rebuked of him: |
5 and haue forgotten the
consolacion, which speaketh vnto you as vnto children: My sonne, despyse not
the chastenynge off the LORDE, nether faynte whan thou art rebuked of him: |
5 And ye haue forgotten the
consolation, which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not
the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him. |
5
And ye haue forgotten the exhortatio, which speaketh vnto you as vnto
chyldren: My sonne despise not thou the chastenyng of the Lorde, neither
faynt when thou art rebuked of hym: |
5 And ye haue forgotten the
exhortation which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not
thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him. |
12:6 |
6 For the Lord chastisith hym
that he loueth; he betith euery sone that he resseyueth. |
6 For whom the lord loveth, him
he chasteneth: yee, and he scourgeth every son that he receiveth. |
6 For whom the Lorde loveth him
he chasteneth: yee and he scourgeth every sonne that he receaveth. |
6 for who the LORDE loueth, him
he chasteneth, yee and he scourgeth euery sonne that he receaueth. |
6 For whom the Lord loueth, he
chasteneth: and he scourgeth euery sonne that he receiueth: |
6
For whom the Lord loueth, he chasteneth, and scourgeth euery sonne that he
receaueth. |
6 For whome the Lord loueth hee
chasteneth, and scourgeth euery sonne whom he receiueth. |
12:7 |
7 Abide ye stille in chastising;
God proferith hym to you as to sones. For what sone is it, whom the fadir
chastisith not? |
7 ¶ If ye shall endure
chastening, God offereth himself unto you, as unto sons. What son is that
whom the father chasteneth not? |
7 Yf ye endure chastninge God
offereth him selfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that whom the
father chasteneth not? |
7 Yf ye endure chastenynge, God
offereth himselfe vnto you as vnto sonnes. What sonne is that, whom the
father chasteneth not? |
7 If ye endure chastening, God
offereth him selfe vnto you as vnto sonnes: for what sonne is it whom the
father chasteneth not? |
7
If ye endure chastenyng, God offereth him selfe as vnto sonnes: For what
sonne is he whom the father chasteneth not? |
7 If yee endure chastening, God
dealeth with you as with sonnes: for what sonne is he whom the father
chasteneth not? |
12:8 |
8 That if ye `ben out of
chastising, whos parteneris ben ye alle maad, thanne ye ben auowtreris, and
not sones. |
8 If ye be not under correction
(where of all are part takers) then are ye bastards and not sons. |
8 If ye be not vnder correccio
(where of all are part takers) then are ye bastardes and not sonnes. |
8 Yf ye be not vnder correccion
(wherof all are partakers) then are ye bastardes and not sonnes. |
8 If therefore ye be without
correction, whereof al are partakers, then are ye bastards, and not sonnes. |
8
But yf ye be without chastisment, wherof all are partakers, then are ye
bastardes, and not sonnes. |
8 But if ye be without
chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not
sonnes. |
12:9 |
9 And aftirward we hadden fadris
of oure fleisch, techeris, and we with reuerence dredden hem. Whethir not
myche more we schulen obeische to the fadir of spiritis, and we schulen lyue? |
9 Moreover seeing we had fathers
of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall not we
much rather be in subjection unto the father of spiritual gifts that we might
live? |
9 Moreover seynge we had fathers
of oure flesshe which corrected vs and we gave them reverence: shuld we not
moche rather be in subieccion vnto the father of spretuall gyftes that we
myght live? |
9 Morouer seyenge we haue had
fathers off oure flesh which corrected vs, & we gaue them reuerence,
shulde we not then moch rather be in subieccion vnto ye father of spirituall
giftes, yt we mighte lyue? |
9 Moreouer we haue had the
fathers of our bodies which corrected vs, and we gaue them reuerence: should
we not much rather be in subiection vnto the father of spirites, that we
might liue? |
9
Furthermore, we haue had fathers of our fleshe, which corrected vs, and we
gaue them reuerence: Shall we not then much rather be in subiection vnto the
father of spirites, and lyue? |
9 Furthermore, wee haue had
fathers of our flesh, which corrected vs, and we gaue them reuerence: shall
we not much rather bee in subiection vnto the Father of Spirits, and liue? |
12:10 |
10 And thei in tyme of fewe
dayes tauyten vs bi her wille; but this fadir techith to that thing that is
profitable, in resseyuynge the halewing of hym. |
10 And they verily for a few
days, nurtured us after their own pleasure: but he learneth us unto that
which is profitable, that we might receive of his holiness. |
10 And they verely for a feaue
dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he learneth vs vnto that
which is proffitable that we myght receave of his holines. |
10 And they verely for a few
dayes nurtred vs after their awne pleasure: but he lerneth vs vnto yt which
is profitable, that we mighte receaue of his holynes. |
10 For they verely for a few
dayes chastened vs after their owne pleasure: but he chasteneth vs for our
profite, that we might be partakers of his holinesse. |
10
For they veryly, for a fewe dayes, chastened vs after their owne pleasure:
but he, for our profite, that we myght be partakers of his holynesse. |
10 For they verily for a fewe
dayes chastened vs after their owne pleasure, but hee for our profit, that we
might bee partakers of his holinesse. {after…: or, as seemed good, or, meet
to them} |
12:11 |
11 And ech chastisyng in present
tyme semeth to be not of ioye, but of sorewe; but aftirward it schal yelde
fruyt of riytwisnesse moost pesible to men exercisid bi it. |
11 No manner learning for the
present time seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it
bringeth the quiet fruit of righteousness unto them which are therein
exercised. |
11 No manner chastisynge for the
present tyme semeth to be ioyeous but greveous: neverthelesse afterwarde it
bryngeth the quyet frute of rightewesnes vnto them which are therin
exercysed. |
11 No maner chastisynge for the
present tyme semeth to be ioyous, but greuous: neuertheles afterwarde it
bringeth the quyete frute of righteousnes, vnto them which are exercysed
therby. |
11 Now no chastising for the
present seemeth to be ioyous, but, grieuous: but afterwarde, it bringeth the
quiet fruite of righteousnesse, vnto them which are thereby exercised. |
11
No chashsyng for the present seemeth to be ioyous, but greeuous:
Neuerthelesse, afterwarde it bryngeth the quiet fruite of ryghteousnesse,
vnto the which are exercised therby. |
11 Now no chastening for the
present seemeth to be ioyous, but grieuous: neuerthelesse, afterward it
yeeldeth the peaceable fruite of righteousnesse, vnto them which are
exercised thereby. |
12:12 |
12 For whiche thing reise ye
slowe hondis, |
12 ¶ Stretch forth therefore
again the hands which were let down, and the weak knees, |
12 Stretch forthe therfore
agayne the hondes which were let doune and the weake knees |
12 Life vp therfore the handes
which were let downe, and the weake knees, |
12 Wherfore lift vp your hands
which hang downe, and your weake knees, |
12
Strayghten vp therfore the handes which were let downe, and the weake
knees: |
12 Wherefore lift vp the handes
which hang downe, and the feeble knees. |
12:13 |
13 and knees vnboundun, and make
ye riytful steppis to youre feet; that no man haltinge erre, but more be
heelid. |
13 and see that ye have straight
steps unto your feet, lest any halting turn out of the way: yee, let it
rather be healed. |
13 and se that ye have strayght
steppes vnto youre fete lest eny haltinge turne out of ye waye: yee let it
rather be healed. |
13 and se that ye haue straight
steppes vnto youre fete, lest eny haltinge turne you out of the waye, yee let
it rather be healed. |
13 And make straight steppes
vnto your feete, lest that which is halting, be turned out of the way, but
let it rather be healed. |
13
And make ryght steppes vnto your feete, lest that which is haltyng, turne you
out of the way: but let it rather be healed. |
13 And make straight paths for
your feete, lest that which is lame bee turned out of the way, but let it
rather bee healed. {straight: or, even} |
12:14 |
14 Sue ye pees with alle men,
and holynesse, with out which no man schal se God. |
14 Embrace peace with all men,
and wholiness: without the which, no man shall see the lord. |
14 Embrace peace with all men
and holynes: with out the which no man shall se the Lorde. |
14 Folowe after peace with all
men, and holynes, without the which no man shal se the LORDE, |
14 Followe peace with all men,
and holinesse, without the which no man shall see ye Lord. |
14
Folowe peace with all men, and holynesse, without the which, no man shall see
the Lorde: |
14 Followe peace with all men,
and holinesse, without which no man shall see the Lord: |
12:15 |
15 Biholde ye, that no man faile
to the grace of God, that no roote of bittirnesse buriownynge vpward lette,
and manye ben defoulid bi it; |
15 And see that no man be
destitute of the grace of God, lest any root of bitterness spring up and
trouble: and thereby many be defiled. |
15 And looke to that no man be
destitue of the grace of God and that no rote of bitternes springe vp and
trouble and therby many be defiled: |
15 ad loke well, that no ma be
destitute of the grace of God, lest there sprynge vp eny bytter rote, and
cause disquyetnes, and therby many be defyled: |
15 Take heede, that no man fall
away from the grace of God: let no roote of bitternes spring vp and trouble
you, lest thereby many be defiled. |
15
Takyng heede that no man fall away from the grace of God, lest any roote of
bitternesse spryngyng vp, trouble you, and therby many be defyled. |
15 Looking diligently, lest any
man faile of the grace of God, lest any roote of bitternesse springing vp,
trouble you, and thereby many be defiled: {fail…: or, fall from} |
12:16 |
16 that no man be letchour,
ether vnhooli, as Esau, which for o mete seelde hise firste thingis. |
16 That there be no fornicator,
or unclean person, as Esau, which for one breakfast sold his right that
belonged unto him, in that he was the eldest brother. |
16 and that there be no
fornicator or vnclene person as Esau which for one breakfast solde his
birthright. |
16 that there be no whoremonger,
or vncleane person, as Esau, which for one meate sake solde his byrth righte. |
16 Let there be no fornicator,
or prophane person as Esau, which for one portion of meate solde his
birthright. |
16
Let there be no fornicator or vncleane person, as Esau, which for one morsell
of meate, solde his birthryght. |
16 Lest there bee any
fornicatour, or profane person, as Esau, who for one morsell of meat sold his
birthright. |
12:17 |
17 For wite ye, that afterward
he coueitinge to enherite blessing, was repreued. For he foond not place of
penaunce, thouy he souyte it with teeris. |
17 Ye know how that afterward
when that he would have inherited the blessing, he was put by. His repentance
found no grace, no though he desired that blessing with tears. |
17 Ye knowe how that afterwarde
when he wolde have inherited the blessinge he was put by and he foude no
meanes to come therby agayne: no though he desyred it with teares. |
17 For ye knowe, how that
afterwarde whan he wolde haue inhereted the blessynge, he was put by: for he
foude no place of repetaunce, though he desyred (ye blessynge) with teares. |
17 For ye knowe howe that
afterwarde also when he woulde haue inherited the blessing, he was reiected:
for he founde no place to repentance, though he sought that blessing with
teares. |
17
For ye knowe, howe that afterwarde when he woulde haue inherited the
blessyng, he was reprobated: For he founde no place of repentaunce, though he
sought it with teares. |
17 For yee know how that
afterward when hee would haue inherited the blessing, hee was reiected: for
hee found no place of repentance, though he sought it carefully with teares.
{place…: or, way to change his mind} |
12:18 |
18 But ye han not come to the
fier able to be touchid, and able to come to, and to the whirlewynd, and
myst, and tempest, and soun of trumpe, and vois of wordis; |
18 ¶ For ye are not come unto
the mount that is touched, and unto burning fire, nor yet to mist and
darkness and tempest of weather, |
18 For ye are not come vnto the
mounte that can be touched and vnto burninge fyre nor yet to myst and
darcknes and tempest of wedder |
18 For ye are not come to ye
mout that can be touched and burneth with fyre, nether yet to myst and
darcknes, and tempest of wedder, |
18 For ye are not come vnto the
mount that might be touched, nor vnto burning fire, nor to blacknes and
darkenes, and tempest, |
18
For ye are not come vnto the mount that is touched, & vnto burnyng fyre,
and vnto storme and darkenesse, and tempestes of weather, |
18 For yee are not come vnto the
mount that might be touched, and that burned with fire, nor vnto blacknesse,
and darknes, and tempest, |
12:19 |
19 which thei that herden,
excusiden hem, that the word schulde not be maad to hem. |
19 neither unto the sound of a
trumpet and the voice of words: which voice they that heard it, wished away,
that the communication should not be spoken to them. |
19 nether vnto the sounde of a
trope and the voyce of wordes: which voyce they that hearde it wisshed awaye
that the comunicacion shuld not be spoken to them. |
19 nether to the sounde of the
trompe, and ye voyce of wordes: which they that herde, wysshed awaye, that
the worde shulde not be spoken to them, |
19 Neither vnto the sounde of a
trumpet, and the voyce of wordes, which they that heard it, excused
themselues, that the word should not be spoken to them any more, |
19
And sounde of a trompe, & the voyce of wordes: which [voyce] they that
heard it, wisshed away, that the worde should not be spoken to them: |
19 And the sound of a trumpet,
and the voyce of wordes, which voyce they that heard, entreated that the word
should not bee spoken to them any more. |
12:20 |
20 For thei beren not that that
was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd. |
20 For they were not able to
abide that which was spoken. If a beast had touched the mountain, it must
have been stoned, or thrust thorow with a dart: |
20 For they were not able to
abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must
have bene stoned or thrust thorowe with a darte: |
20 for they were not able to
abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it
must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte. |
20 (For they were not able to
abide that which was commanded, yea, though a beast touche the mountaine, it
shalbe stoned, or thrust through with a dart: |
20
(For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the
mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte. |
20 For they could not indure
that which was commaunded: And if so much as a beast touch the Mountaine, it
shall be stoned, or thrust thorow with a dart. |
12:21 |
21 And so dredeful it was that
was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling. |
21 even so terrible was the
sight which appeared. Moses said i fear and quake. |
21 eve so terreble was ye sight
which appered. Moses sayde I feare and quake. |
21 And so terrible was the
sighte which appeared, that Moses sayde: I feare and quake. |
21 And so terrible was the sight
which appeared, that Moses said, I feare and quake.) |
21
And so terrible was the syght which appeared, that Moyses sayde, I feare and
quake.) |
21 And so terrible was the
sight, that Moses sayde, I exceedingly feare, and quake. |
12:22 |
22 But ye han come nyy to the
hil Sion, and to the cite of God lyuynge, the heuenli Jerusalem, and to the
multitude of many thousynde aungels, |
22 But ye are come unto the
mount Sion, and to the city of the living God, the celestial Ierusalem: and
to an innumerable sight of angels, |
22 But ye are come vnto the
moute Sion and to the citie of the livinge god the celestiall Ierusalem: and
to an innumerable sight of angels |
22 But ye are come to the mount
Sion, and to the cite of the lyuynge God, to the celestiall Ierusalem, and to
the multitude of many thousande angels, |
22 But ye are come vnto the
mount Sion, and to the citie of the liuing God, the celestiall Hierusalem,
and to ye company of innumerable Angels, |
22
But ye are come vnto ye mount Sion, and to the citie of the lyuyng God, the
celestiall Hierusalem, and to an innumerable companie of Angels, |
22 But ye are come vnto mount
Sion, and vnto the citie of the liuing God the heauenly Ierusalem, and to an
innumerable company of Angels: |
12:23 |
23 and to the chirche of the
firste men, whiche ben writun in heuenes, and to God, domesman of alle, and
to the spirit of iust perfit men, |
23 and unto the congregation of
the first born sons, which are written in heaven, and to God the judge of
all, and to the spirits of Just and perfect men, |
23 and vnto the congregacion of
ye fyrst borne sonnes which are writte in heven and to God the iudge of all
and to the spretes of iust and parfecte men |
23 and vnto the congregacion of
the first borne, which are wrytten in heauen, and to God the iudge of all,
and to the spretes of iust and perfecte men, |
23 And to the assemblie and
congregation of the first borne, which are written in heauen, and to God the
iudge of all, and to the spirits of iust and perfite men, |
23
And vnto the congregation of the first borne, written in heauen, and to God
the iudge of all, and to the spirites of iust and perfect men: |
23 To the generall assembly, and
Church of the first borne which are written in heauen, and to God the Iudge
of all, and to the spirits of iust men made perfect: {written: or, enrolled} |
12:24 |
24 and to Jhesu, mediatour of
the newe testament, and to the sprenging of blood, `betere spekinge than
Abel. |
24 and to Iesus the mediator of
the new testament, and to the sprinkling of blood that speaketh better then
the blood of Abel. |
24 and to Iesus the mediator of
the newe testament and to the spryncklynge of bloud that speaketh better then
the bloud of Abell. |
24 and to Iesus the mediatoure
of the new Testament, and to the sprenklynge off bloude, that speaketh better
then the bloude of Abel. |
24 And to Iesus the Mediatour of
the new Testament, and to the blood of sprinkling that speaketh better things
then that of Abel. |
24
And to Iesus the mediatour of the newe couenaunt, and to the blood of
sprinklyng, that speaketh better then that of Abel. |
24 And to Iesus the mediatour of
the new Couenant, and to the blood of sprinckling, that speaketh better
things then that of Abel. {covenant: or, testament} |
12:25 |
25 Se ye, that ye forsake not
the spekere; for if thei that forsaken him that spak on the erthe, aschapide
not, myche more we that turnen awei fro him that spekith to vs fro heuenes. |
25 ¶ See that ye despise not him
that speaketh. For if they escaped not which refused him that spake on earth:
Much more shall we not escape, if we turn away from him that speaketh from
heaven: |
25 Se that ye despise not him yt
speaketh. For yf they escaped not which refused him that spake on erth: moche
more shall we not escape yf we turne awaye fro him yt speaketh fro heve: |
25 Se that ye despyse not him
that speaketh vnto you: for yf they escaped not which refused him that spake
on earth, moch more shal we not escape, yf we turne awaye from him that
speaketh from heaue: |
25 See that ye despise not him
that speaketh: for if they escaped not which refused him, that spake on
earth: much more shall we not escape, if we turne away from him, that
speaketh from heauen. |
25
See that ye despise not hym that speaketh: For yf they escaped not, which
refused hym that spake on earth: much more shall we [not escape] yf we turne
away from hym that [speaketh] from heauen: |
25 See that yee refuse not him
that speaketh: for if they escaped not who refused him that spake on earth,
much more shall not we escape if wee turne away from him that speaketh from
heauen. |
12:26 |
26 Whos vois than mouyde the
erthe, but now he ayen bihetith, and seith, Yit onys and Y schal moue not
oneli erthe, but also heuene. |
26 whose voice then shook the
earth, and now declareth saying: yet once more will i shake, not the earth
only, but also heaven. |
26 whose voyce the shouke the
erth and now declareth sayinge: yet once more will I shake not the erth only
but also heven. |
26 whose voyce shoke the earth
at that tyme. But now promyseth he, & sayeth: Yet once more wyl I shake,
not the earth onely, but also heauen. |
26 Whose voyce then shooke the
earth and nowe hath declared, saying, Yet once more will I shake, not the
earth onely, but also heauen. |
26
Whose voyce then shoke the earth, & nowe hath declared, saying: Yet once
more wyll I shake, not the earth only, but also heauen. |
26 Whose voice then shooke the
earth, but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth
onely, but also heauen. |
12:27 |
27 And that he seith, Yit onys,
he declarith the translacioun of mouable thingis, as of maad thingis, that
tho thingis dwelle, that ben vnmouable. |
27 No doubt the same that he
sayeth, yet once more, signifieth the removing a way of those things which
are shaken, as of things which have ended their course: that the things which
are not shaken may remain. |
27 No dout yt same that he sayth
yet once more signifieth the removinge a waye of those thinges which are
shaken as of thinges which have ended their course: that the thynges which
are not shaken maye remayne. |
27 No doute that same that he
sayeth yet once more, signifieth the remouynge awaye of those thinges which
are shaken, as off thinges which are made: that ye thinges which are not
shake, maye remayne. |
27 And this worde, Yet once
more, signifieth the remouing of those things which are shaken, as of things
which are made with hands, that the things which are not shaken, may remaine. |
27
And this [yet once more] signifieth remouyng of those thynges which are
shaken, as of thynges which are made: that the thynges which are not shaken,
may remayne. |
27 And this word Yet once more,
signifieth the remouing of those things that are shaken, as of things that
are made, that those things which cannot be shaken may remaine. {are shaken:
or, may be shaken} |
12:28 |
28 Therfor we resseyuynge the
kingdom vnmouable, haue we grace, bi which serue we plesynge to God with
drede and reuerence. |
28 Wherefore if we receive a
kingdom which is not moved, we have grace, whereby we may serve God and
please him with reverence and godly fear. |
28 Wherfore if we receave a
kyngdom which is not moved we have grace wherby we maye serve god and please
him with reverence and godly feare. |
28 Wherfore, seynge we receaue
the vnmoueable kyngdome, we haue grace, wherby we maye serue God, &
please him, with reuerence and godly feare. |
28 Wherefore seeing we receiue a
kingdome, which cannot be shaken, let vs haue grace whereby we may so serue
God, that we may please him with reuerence and feare. |
28
Wherfore, we receauyng a kingdome which can not be moued, let vs haue grace,
wherby we may so serue God acceptablie, with reuerence & godly
feare. |
28 Wherefore wee receiuing a
kingdome which cannot bee moued, let vs haue grace, whereby wee may serue God
acceptably, with reuerence and godly feare. {let…: or, let us hold fast} |
12:29 |
29 For oure God is fier that
wastith. |
29 For our God is a consuming
fire. |
29 For oure god is a consumynge
fyre. |
29 For oure God is a consumynge
fyre. |
29 For euen our God is a
consuming fire. |
29 For our God [is] a
consumyng fyre. |
29 For our God is a consuming
fire. |
13:1 |
1 The charite of britherhod
dwelle in you, and nyle ye foryete hospitalite; |
1 ¶ Let brotherly love continue. |
1 Let brotherly love continue. |
1 Let brotherly loue cotynue. |
1 Let brotherly loue continue. |
1 Let brotherly loue continue. |
1 Let brotherly loue continue. |
13:2 |
2 for bi this summen plesiden to
aungels, that weren resseyued to herborewe. |
2 Be not forgetful to be kind to
strangers. For thereby have divers received angels into their houses
unawares. |
2 Be not forgetfull to lodge
straungers. For therby have dyvers receaved angels into their houses vnwares. |
2 Be not forgetfull to lodge
straungers: for therby haue dyuerse receaued angels in to their houses
vnawares. |
2 Be not forgetfull to
intertaine strangers: for thereby some haue receiued Angels into their houses
vnwares. |
2
Be not forgetfull to lodge straungers: For therby some hauyng lodged Angels,
were vnawares therof. |
2 Bee not forgetfull to
entertaine strangers, for thereby some haue entertayned Angels vnawares. |
13:3 |
3 Thenke ye on boundun men, as
ye weren togidere boundun, and of trauelinge men, as ye silf dwellinge in the
body. |
3 Remember them that are in
bonds, even as though ye were bound with them. Be mindful of them which are
in adversity, as ye which are yet in your bodies. |
3 Remember them that are in
bondes even as though ye were bounde with them. Be myndfull of them which are
in adversitie as ye which are yet in youre bodies. |
3 Remembre them that are in
bondes, eue as though ye were bounde with them: and be myndefull off them
which are in aduersite, as ye which are also in the bodye. |
3 Remember them that are in
bondes, as though ye were bounde with them: and them that are in affliction,
as if ye were also afflicted in the body. |
3
Remember them that are in bondes, as bounde with them: And them which suffer
aduersitie, as also ye your selues beyng in the body [suffered
aduersitie]. |
3 Remember them that are in
bonds, as bound with them; and them which suffer aduersitie, as being your
selues also in the body. |
13:4 |
4 `Wedding is in alle thingis
onourable, and bed vnwemmed; for God schal deme fornicatouris and auouteris. |
4 Let wedlock be had in price in
all points, and let the chamber be undefiled: for whore keepers and
advoutrers God will judge. |
4 Let wedlocke be had in pryce
in all poyntes and let the chamber be vndefiled: for whore kepers and
advoutrars god will iudge. |
4 Let wedlocke be had in pryce
in all poyntes, & let ye chamber be vndefyled. For whorekepers and
aduouterers God wil iudge. |
4 Mariage is honorable among
all, and the bed vndefiled: but whoremongers and adulterers God will iudge. |
4
Wedlocke is honorable among all men, and the bed vndefiled: But whoremongers
and adulterers God wyll iudge. |
4 Mariage is honorable in all,
and the bed vndefiled: but whoremongers, and adulterers God will iudge. |
13:5 |
5 Be youre maneres withoute
coueitise, apaied with present thingis; for he seide, Y schal not leeue thee, |
5 Let your conversation be
without covetousness, and be content with that ye have already. For he verily
said: i will not fail thee, neither forsake thee: |
5 Let youre conversacion be with
out coveteousnes and be contet with that ye have all redy. For he verely
sayd: I will not fayle the nether forsake the: |
5 Let youre conuersacion be
without couetousnes, and be content with that ye haue allready, for he hath
sayde: I wyl not fayle the nether forsake the, |
5 Let your conuersation be
without couetousnesse, and be content with those things that ye haue, for he
hath said, |
5
Let your conuersation be without couetousnesse, beyng content with such
thynges as ye haue. For he hath sayde: I wyll not fayle thee, neither forsake
thee. |
5 Let your conuersation bee
without couetousnesse: and be content with such things as yee haue. For hee
hath said, I will neuer leaue thee, nor forsake thee. |
13:6 |
6 nether forsake, so that we
seie tristily, The Lord is an helpere to me; Y schal not drede, what a man
schal do to me. |
6 that we may boldly say: The
lord is my helper, and i will not fear what man doeth unto me. |
6 that we maye boldly saye: the
lorde is my helper and I will not feare what man doeth vnto me. |
6 so that we maye boldely saye:
The LORDE is my helper, and I wyl not feare what man maye do vnto me. |
6 I will not faile thee, neither
forsake thee: |
6
So that we may boldely saye, the Lorde is my helper, and I wyll not feare
what man way do vnto me. |
6 So that wee may boldly say,
The Lord is my helper, and I will not feare what man shall doe vnto me. |
13:7 |
7 Haue ye mynde of youre
souereyns, that han spokun to you the word of God; of whiche `biholde ye the
goyng out of lyuynge, and sue ye the feith of hem, |
7 Remember them which have the
oversight of you, which have declared unto you the word of God: consider the
conversation of their living, and counterfeit their faith. |
7 Remember them which have the
oversight of you which have declared vnto you the worde of god. The ende of
whose conversacion se that ye looke vpon and folowe their fayth. |
7 Remembre the which haue the
ouersighte of you, which haue declared vnto you the worde of God. The ende of
whose couersacion se that ye loke vpon, and folowe their faith. |
7 So that we may boldly say, The
Lord is mine helper, neither will I feare what man can doe vnto me. |
7
Remember them which haue the ouersyght of you, which haue spoken vnto you the
worde of God: Whose ende of conuersation ye consideryng, folowe their
fayth. |
7 Remember them which haue the
rule ouer you, who haue spoken vnto you the word of God, whose faith follow,
considering the end of their conuersation. {have the rule: or, are the
guides} |
13:8 |
8 Jhesu Crist, yistirdai, and to
dai, he is also into worldis. |
8 ¶ Iesus Christ yesterday and
today, and the same continueth for ever. |
8 Iesus Christ yesterdaye and to
daye and the same continueth for ever. |
8 Iesus Christ yesterdaye and
Todaye, & the same cotinueth for euer. |
8 Remember them which haue the
ouersight of you, which haue declared vnto you the word of God: whose faith
follow, considering what hath bene the ende of their conuersation. Iesus
Christ yesterday, and to day, the same also is for euer. |
8 Iesus
Christe yesterday and to day, and the same for euer. |
8 Iesus Christ the same
yesterday, and to day, and for euer. |
13:9 |
9 Nyle ye be led awei with
dyuerse `techingis, and straunge. For it is best to stable the herte with
grace, not with metis, whiche profitiden not to men wandringe in hem. |
9 Be not carried thither with
divers and strange learning. For it is a good thing that the heart be
stablished with grace, and not with meats, which have not profited them that
have had their pastime in them. |
9 Be not caryed aboute with
divers and straunge learnynge. For it is a good thynge that the herte be
stablisshed with grace and not with meates which have not proffeted them that
have had their pastyme in them. |
9 Be not caried aboute wt
dyuerse and straunge lernynges: for it is a good thinge that the herte be
stablysshed with grace, and not with meates, which haue not profited them,
that haue had their pastyme in them. |
9 Be not caried about with
diuers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be
stablished with grace, and not with meates, which haue not profited them that
haue bene occupied therein. |
9
Be not caryed about with diuers & strange doctrines: For it is a good
thing that the heart be stablisshed with grace, & not with meates, which
haue not profited the that haue ben occupied therin. |
9 Be not caried about with
diuers and strange doctrines: for it is a good thing that the heart be
established with grace, not with meates, which haue not profited them that
haue beene occupied therein. |
13:10 |
10 We han an auter, of which
thei that seruen to the tabernacle, han not power to ete. |
10 We have an altar whereof they
may not eat which serve in the tabernacle. |
10 We have an altre wherof they
maye not eate which serve in the tabernacle. |
10 We haue an altare, wherof
they haue no power to eate, which serue in the Tabernacle. |
10 We haue an altar, whereof
they haue no authoritie to eate, which serue in the tabernacle. |
10
We haue an aulter, wherof they haue no ryght to eate which serue in the
tabernacle. |
10 Wee haue an altar whereof
they haue no right to eate, which serue the Tabernacle. |
13:11 |
11 For of whiche beestis the
blood is borun in for synne in to hooli thingis bi the bischop, the bodies of
hem ben brent with out the castels. |
11 For the bodies of those
beasts (whose blood is brought into the holy place by the high priest to
purge sin) are burnt without the tents. |
11 For ye bodies of those
beastes whose bloud is brought into the holy place by the hie prest to pourge
sinne are burnt with out the tentes. |
11 For the bodies of those
beestes whose bloude is broughte in to the holy place by ye hye prest to
pourge synne, are brent without the tetes. |
11 For the bodies of those
beastes whose blood is brought into the Holy place by the high Priest for
sinne, are burnt without the campe. |
11
For the bodyes of those beastes whose blood is brought into the holy place by
the hie priest for sinne, are burnt without the tentes. |
11 For the bodies of those
beasts, whose blood is brought into the Sanctuary by the high Priest for
sinne, are burnt without the campe. |
13:12 |
12 For which thing Jhesu, that
he schulde halewe the puple bi his blood, suffride with out the gate. |
12 Therefore Iesus, to sanctify
the people with his own blood, suffered with out the gate. |
12 Therfore Iesus to sanctifye
the people with his awne bloud suffered with out the gate. |
12 Therfore Iesus also, to
sanctifye ye people by his awne bloude, suffred without ye gate. |
12 Therefore euen Iesus, that he
might sanctifie the people with his owne blood, suffered without the gate. |
12
Therfore Iesus also, that he myght sanctifie ye people with his owne blood,
suffered without the gate. |
12 Wherefore Iesus also, that
hee might sanctifie the people with his own blood, suffered without the gate. |
13:13 |
13 Therfor go we out to hym with
out the castels, berynge his repreef. |
13 Let us go forth therefore out
of the tents, and suffer rebuke with him. |
13 Let vs goo forth therfore out
of the tentes and suffer rebuke with him. |
13 Let vs go forth therfore out
of the tentes, and suffre rebuke with him: |
13 Let vs goe foorth to him
therefore out of the campe, bearing his reproch. |
13
Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his
reproche. |
13 Let vs goe foorth therefore
vnto him without the campe, bearing his reproch. |
13:14 |
14 For we han not here a citee
dwellynge, but we seken a citee to comynge. |
14 For here have we no
continuing city: but we seek a city to come. |
14 For here have we no
continuynge citie: but we seke one to come. |
14 for here haue we no
contynuynge cite, but we seke one to come. |
14 For here haue we no
continuing citie: but we seeke one to come. |
14
For here haue we no continuyng citie: but we seke one to come. |
14 For here haue we no
continuing citie, but we seeke one to come. |
13:15 |
15 Therfor bi hym offre we a
sacrifice of heriyng euere more to God, that is to seye, the fruyt of lippis
knoulechinge to his name. |
15 ¶ For by him offer we the
sacrifice of laud always to God: that is to say the fruit of those lips,
which confess his name. |
15 For by him offer we the
sacrifice of laude allwayes to god: that is to saye the frute of those lyppes
which confesse his name. |
15 Let vs therfore by him offre
allwayes vnto God the sacrifice of prayse: that is to saye, the frute of
those lippes which confesse his name. |
15 Let vs therefore by him offer
the sacrifice of prayse alwaies to God, that is, the fruite of the lippes,
which confesse his Name. |
15
By hym therfore, do we offer sacrifice of laude alwayes to God: that is, the
fruite of lippes confessyng his name. |
15 By him therefore let vs offer
the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lippes,
giuing thankes to his Name. {giving…: Gr. confessing to} |
13:16 |
16 And nyle ye foryete wel
doynge, and comynyng; for bi siche sacrifices God is disserued. |
16 To do good, and to distribute
forget not, for with such sacrifices God is pleased. |
16 To do good and to distribute
forget not for with suche sacrifises god is pleased. |
16 To do good and to destribute
forget not, for wt soch sacrifices God is pleased. |
16 To doe good, and to
distribute forget not: for with such sacrifices God is pleased. |
16
To do good & to distribute forget not, for with such sacrifices God is
pleased. |
16 But to doe good, and to
communicate forget not, for with such sacrifices God is well pleased. |
13:17 |
17 Obeie ye to youre souereyns,
and be ye suget to hem; for thei perfitli waken, as to yeldinge resoun for
youre soulis, that thei do this thing with ioie, and not sorewinge; for this
thing spedith not to you. |
17 Obey them that have the
oversight of you, and submit yourselves to them, for they watch for your
souls, even as they should give accounts for them: that they may do it with
joy, and not with grief. For that is an unprofitable thing for you. |
17 Obeye the that have the
oversight of you and submit youre selves to them for they watch for youre
soules even as they that must geve a comptes: that they maye do it with ioye
and not with grefe. For that is an vnproffitable thynge for you. |
17
Obey them that haue the ouersighte off you, and submytte youre selues vnto
them: for they watch for youre soules, euen as they that must geue accoptes
therfore, that they maye do it with ioye, and not with grefe: for that is an
vnprofitable thinge for |
17 Obey them that haue the
ouersight of you, and submit your selues: for they watche for your soules, as
they that must giue accountes, that they may doe it with ioy, and not with
griefe: for that is vnprofitable for you. |
17
Obey them that haue the ouersight of you, and submit your selues: for they
watche for your soules, as they that must geue accomptes, that they may do it
with ioy, and not with griefe: for that is vnprofitable for you. |
17 Obey them that haue the rule
ouer you, and submit your selues: for they watch for your soules, as they
that must giue account, that they may doe it with ioy, and not with griefe:
for that is vnprofitable for you. {have…: or, guide} |
13:18 |
18 Preie ye for vs, and we
tristen that we han good conscience in alle thingis, willynge to lyue wel. |
18 Pray for us. We have
confidence because we have a good conscience in all things, and desire to
live honestly. |
18 Praye for vs. We have
confidence because we have a good conscience in all thynges and desyre to
live honestly. |
18 Praye for vs. We haue
confidence, because we haue a good coscience in all thinges, and desyre to
lyue honestly. |
18 Pray for vs: for we are
assured that we haue a good conscience in all things, desiring to liue
honestly. |
18
Pray for vs: For we trust we haue a good conscience, in all thynges wyllyng
to lyue honestlie. |
18 Pray for vs: for we trust wee
haue a good conscience in all things, willing to liue honestly. |
13:19 |
19 More ouer Y biseche you to
do, that Y be restorid the sunnere to you. |
19 i desire you therefore
somewhat the more abundantly, that ye so do, that i may be restored to you
quickly. |
19 I desire you therfore somwhat
the moare aboundantly that ye so do that I maye be restored to you quyckly. |
19 But I desyre you ye more
abundauntly, that ye so do, yt I maye be restored vnto you the more quyckly. |
19 And I desire you somewhat the
more earnestly, that yee so doe, that I may be restored to you more quickly. |
19
But I desire you the more earnestlie that ye so do, that I may be restored to
you the sooner. |
19 But I beseech you the rather
to doe this, that I may be restored to you the sooner. |
13:20 |
20 And God of pees, that ladde
out fro deth the greet scheepherd of scheep, in the blood of euerlastinge
testament, oure Lord Jhesu Crist, |
20 ¶ The God of peace that
brought again from death our lord Iesus Christ, the great shepherd of the
sheep, thorow the blood of the everlasting testament, |
20 The god of peace that brought
agayne fro deth oure lorde Iesus the gret shepperde of the shepe thorowe the
bloud of the everlastynge testamet |
20 The God of peace (that
broughte agayue fro the deed oure LORDE Iesus the greate shepherde of the
shepe thorow the bloude of the euerlastinge Testament) |
20 The God of peace that brought
againe from the dead our Lord Iesus, the great shepheard of the sheepe,
through the blood of the euerlasting Couenant, |
20
The God of peace, that brought agayne from the dead our Lorde Iesus the great
sheephearde of the sheepe, through the blood of the euerlasting
couenaunt, |
20 Now the God of peace, that
brought againe from the dead our Lord Iesus, that great shepheard of the
sheepe, through the blood of the euerlasting Couenant, {covenant: or,
testament} |
13:21 |
21 schape you in al good thing,
that ye do the wille of hym; and he do in you that thing that schal plese
bifor hym, bi Jhesu Crist, to whom be glorie in to worldis of worldis. Amen. |
21 make you perfect in all
works, to do his will, and bring to pass, that whatsoever ye do, may be
accepted in his sight, by the means of Iesus Christ. To whom be praise for
ever while the world endureth Amen. |
21 make you parfect in all good
workes to do his will workynge in you yt which is pleasaut in his syght
thorow Iesus christ To whom be prayse for ever whill the worlde endureth
Amen. |
21 make you perfecte in all good
workes, to do his wyll, workynge in you that which is pleasaunt in his sighte
thorow Iesus Christ, to whom be prayse for euer and euer Amen. |
21 Make you perfect in all good
workes, to doe his will, working in you that which is pleasant in his sight
through Iesus Christ, to whom be praise for euer and euer, Amen. |
21
Make you perfect in all good workes to do his wyll, workyng in you that which
is pleasaunt in his sight, through Iesus Christe, to whom be prayse for euer
and euer. Amen. |
21 Make you perfect in euery
good worke to doe his will, working in you that which is well pleasing in his
sight, through Iesus Christ, to whom be glorie for euer and euer. Amen.
{working: or, doing} |
13:22 |
22 And, britheren, Y preie you,
that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to
you. |
22 ¶ i beseech you brethren,
suffer the words of exhortation: For we have written unto you in few words. |
22 I beseche you brethren suffre
the wordes of exhortacio: For we have written vnto you in feawe wordes: |
22 I beseke you brethren, suffre
the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes. |
22 I beseeche you also,
brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in
fewe wordes. |
22
And I beseche you brethren, suffer the worde of exhortation: for I haue
written vnto you in fewe wordes. |
22 And I beseech you brethren,
suffer the word of exhortation, for I haue written a letter vnto you in few
words. |
13:23 |
23 Knowe ye oure brother
Tymothe, that is sent forth, with whom if he schal come more hastili, Y schal
se you. |
23 Know the brother Timothy,
whom we have sent from us, with whom (if he come shortly) i will see you. |
23 knowe the brother Timothe
whom we have sent fro vs with whom (yf he come shortly) I will se you. |
23 Knowe or brother Timotheus,
whom we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wil se you. |
23 Knowe that our brother
Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you. |
23
Knowe ye, that brother Timothe is delyuered: With whom (yf he come shortly) I
wyll see you. |
23 Know yee, that our brother
Timothie is set at libertie, with whom if he come shortly, I will see you. |
13:24 |
24 Grete ye wel alle youre
souereyns, and alle hooli men. The britheren of Italie greten you wel. |
24 Salute them that have the
oversight of you, and all the saints. They of Italy, salute you. |
24 Salute the that have the
oversight of you and all the saynctes. They of Italy salute you. |
24 Salute the that haue the
ouersighte of you and all ye sayntes. The brethren of Italy salute you. |
24 Salute all them that haue the
ouersight of you, and all the Saintes. They of Italie salute you. |
24
Salute all them that haue the ouersight of you, and all the saintes. They of
Italie salute you. |
24 Salute all them that haue the
rule ouer you, and al the Saints. They of Italy salute you. |
13:25 |
25 The grace of God be with you
alle. Amen. |
25 Grace be with you all Amen. |
25 Grace be with you all. Amen. |
25 Grace be with you all, Amen. |
25 Grace be with you all, Amen. |
25 Grace be with you all. Amen. |
25 Grace be with you all. Amen. |
|
|
Sent from Italy by Timotheous. |
Sent from Italy by Timotheus. |
|
Written to the Hebrewes from
Italie, and sent by Timotheus. |
Written from Italie by
Timotheus. |
Written to the Hebrewes, from
Italy, by Timothie. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|