The New Testament compared : The General
Epistle of James. |
|
|
|
|
Wycliffe |
Tyndale 1526 |
Tyndale 1534 |
Coverdale |
Geneva |
Bishops |
KJV |
|
1:1 |
1 James, the seruaunt of God,
and of oure Lord Jhesu Crist, to the twelue kinredis, that ben in scatering
abrood, helthe. |
1 ¶ Iames the servant of God,
and of the lord Iesus Christ, sendeth greeting to the xij. tribes which are
scattered here and there. |
1 Iames the seruaut of God and
of the Lorde Iesus Christ sendeth gretinge to ye .xii. trybes which are
scattered here and there. |
1 Iames the seruaunt of God and
of the LORDE Iesus Christ, sendeth gretinge to the xij. trybes which are
scatered here & there. |
1 Iames a seruant of God, and of
the Lord Iesus Christ, to the twelue Tribes, which are scattered abroade,
salutation. |
1
Iames a seruaunt of God, and of the lorde Iesus Christ, to ye twelue tribes
which are scattred abroade, greetyng. |
1 Iames a seruant of God, and of
the Lord Iesus Christ, to the twelue Tribes which are scattered abroad,
greeting. |
1:2 |
2 My britheren, deme ye al ioye,
whanne ye fallen in to diuerse temptaciouns, witynge, |
2 My brethren, count it
exceeding joy when ye fall into diverse temptations, |
2 My brethren count it excedynge
ioye when ye faule into divers teptacions |
2 My brethren, counte it
exceadynge ioye whe ye fall in to diuers temptacions, |
2 My brethren, count it
exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations, |
2
My brethren, count it all ioy whe ye fall into diuers temptations: |
2 My brethren, count it all ioy
when ye fall into diuers temptations, {temptations: or, trials} |
1:3 |
3 that the preuyng of youre
feith worchith pacience; |
3 remembering how that the
trying of your faith bringeth patience: |
3 for as moche as ye knowe how
that the tryinge of youre fayth bringeth pacience: |
3 for as moche as ye knowe, how
yt the tryinge of youre faith bringeth pacience: |
3 Knowing that ye trying of your
faith bringeth forth patience, |
3
Knowyng (this) that the trying of your fayth worketh patience: |
3 Knowing this, that the trying
of your faith worketh patience, |
1:4 |
4 and pacience hath a perfit
werk, that ye be perfit and hole, and faile in no thing. |
4 and let patience have her
perfect work, that ye may be perfect and sound, that nothing be lacking unto
you. |
4 and let pacience have her
parfect worke that ye maye be parfecte and sounde lackinge nothinge. |
4 and let pacience haue her
parfect worke, yt ye maye be parfecte aud sounde, lakinge nothinge. |
4 And let patience haue her
perfect worke, that ye may be perfect and entier, lacking nothing. |
4
And let patience haue [her] perfect worke, that ye may be perfect &
sounde, lackyng nothyng. |
4 But let patience haue her
perfect worke, that ye may be perfect, and entier, wanting nothing. |
1:5 |
5 And if ony of you nedith
wisdom, axe he of God, which yyueth to alle men largeli, and vpbreidith not;
and it schal be youun to hym. |
5 ¶ If any that is among you
lack wisdom, let him ask of God (which giveth to all men without doubleness,
and casteth no man in the teeth:) and it shall be given him: |
5 Yf eny of you lacke wysdome
let him axe of God which geveth to all men indifferentlie and casteth no man
in the teth: and it shal be geven him. |
5 Yf eny of you lacke wyssdome,
let him axe of God, which geueth to all men indifferentlie, and casteth no
man in the teth: and it shal be geue him. |
5 If any of you lacke wisedome,
let him aske of God, which giueth to all men liberally, and reprocheth no
man, and it shalbe giuen him. |
5
If any of you lacke wisdome, let him aske of God, that geueth to all men
indifferentlie, and casteth no man in the teeth: and it shalbe geuen
hym. |
5 If any of you lacke wisedome,
let him aske of God, that giueth to all men liberally, and vpbraideth not:
and it shalbe giuen him. |
1:6 |
6 But axe he in feith, and doute
no thing; for he that doutith, is lijk to a wawe of the see, which is moued
and borun a boute of wynde. |
6 but let him ask in faith, and
waver not. For he that doubteth is like the waves of the sea, tossed of the
wind, and carried with violence. |
6 But let him axe in fayth and
waver not. For he that douteth is lyke the waves of the see tost of the wynde
and caried with violence. |
6 But let him axe in faith and
wauer not. For he that douteth, is lyke the wawes of ye See, tost of the
wynde, and caried wt violence. |
6 But let him aske in faith, and
wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the
winde, and caried away. |
6
But let hym aske in fayth, nothyng waueryng: For he that wauereth, is like a
waue of the sea, tost of the wynde, and caryed with violence. |
6 But let him aske in faith,
nothing wauering: for he that wauereth is like a waue of the sea, driuen with
the wind, and tossed. |
1:7 |
7 Therfor gesse not the ilke
man, that he schal take ony thing of the Lord. |
7 Neither let that man think
that he shall receive any thing of the God. |
7 Nether let that man thinke
that he shall receave eny thinge of the Lorde. |
7 Nether let yt man thinke that
he shal receaue eny thige of ye LORDE. |
7 Neither let that man thinke
that hee shall receiue any thing of the Lord. |
7
Neither let that man thynke that he shall receaue any thyng of the
Lorde. |
7 For let not that man thinke
that he shall receiue any thing of the Lord. |
1:8 |
8 A man dowble in soule is
vnstable in alle hise weies. |
8 A wavering minded man is
unstable in all his ways. |
8 A waveringe mynded man is
vnstable in all his wayes. |
8 A wauerynge mynded ma ys
vnstable in all his waies. |
8 A double minded man is
vnstable in all his waies. |
8 A double
mynded man, [is] vnstable in all his wayes. |
8 A double minded man is
vnstable in all his wayes. |
1:9 |
9 And a meke brother haue glorie
in his enhaunsyng, |
9 ¶ Let the brother of low
degree rejoice in that he is exalted, |
9 Let the brother of lowe degre
reioyce in yt he is exalted |
9 Let the brother of lowe degre
reioyce, in yt he is exalted: |
9 Let the brother of lowe degree
reioyce in that he is exalted: |
9
Let the brother of lowe degree, reioyce in that he is exalted: |
9 Let the brother of low degree,
reioyce in that he is exalted: {rejoice: or, glory} |
1:10 |
10 and a riche man in his
lownesse; for as the flour of gras he schal passe. |
10 and the rich in that he is
made low. For even as the flower of the grass shall he vanish away. |
10 and the ryche in that he is
made lowe. For eve as ye flower of the grasse shall he vanysshe awaye. |
10 and the rich, in yt he is
made lowe. For eue as the flor of ye grasse shal he vanyshe awaye. |
10 Againe hee that is rich, in
that hee is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away. |
10
Agayne, the riche, in that he is made lowe: Because as the flowre of the
grasse he shall passe away. |
10 But the rich, in that hee is
made low: because as the floure of the grasse he shall passe away. |
1:11 |
11 The sunne roos vp with heete,
and driede the gras, and the flour of it felde doun, and the fairnesse of his
chere perischide; and so a riche man welewith in hise weies. |
11 The son riseth with heat, and
the grass is withered, and his flower fallen away, and the beauty of the
fashion of it is perished: even so shall the rich man perish in his
abundance. |
11 The sonne ryseth with heate
and the grasse wydereth and his flower falleth awaye and the beautie of the
fassion of it perissheth: even so shall the ryche man perisshe with his
aboundance. |
11 The Sonne ryseth wt heat and
the grasse wydereth, & his floure falleth awaye, and the beautie of the
fassion of it perissheth: euen so shal the ryche man perisshe with his
abundaunce. |
11 For as when the sunne riseth
with heate, then the grasse withereth, and his flower falleth away, and the
goodly shape of it perisheth: euen so shall the rich man wither away in all
his waies. |
11
For the sunne hath rysen with heate, and the grasse hath withered, and his
flowre hath fallen away, & the beautie of the fashion of it hath
perished: So also shall the ryche man fade away in his wayes. |
11 For the Sunne is no sooner
risen with a burning heate, but it withereth the grasse; and the flowre
thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall
the rich man fade away in his wayes. |
1:12 |
12 Blessid is the man, that
suffrith temptacioun; for whanne he schal be preued, he schal resseyue the
coroun of lijf, which God biheyte to men that louen hym. |
12 ¶ Happy is the man that
endureth in temptation, for when he is tried he shall receive the crown of
life, which the lord hath promised to them that love him. |
12 Happy is the man that
endureth in temptacion for when he is tryed he shall receave the croune of
lyfe which the Lorde hath promysed to them that love him. |
12 Happy is the man that
endureth in teptacion, for when he is tryed, he shal receaue the crowne of
life, which the LORDE hath promised to them that loue him. |
12 Blessed is ye man, that
endureth tentation: for when he is tried, hee shall receiue the crowne of
life, which the Lord hath promised to them that loue him. |
12
Blessed is the man that endureth temptation: For when he is tryed, he shall
receaue the crowne of lyfe, which the Lorde hath promised to them that loue
hym. |
12 Blessed is the man that
endureth temptation: for when hee is tried, hee shall receiue the crowne of
life, which the Lord hath promised to them that loue him. |
1:13 |
13 No man whanne he is temptid,
seie, that he is temptid of God; for whi God is not a temptere of yuele
thingis, for he temptith no man. |
13 ¶ Let no man say when he is
tempted that he is tempted of God: for God tempteth not unto evil: he
tempteth no man: |
13 Let no man saye when he is
tepted that he is tempted of God. For God tepteth not vnto evyll nether
tepteth he anie ma. |
13 Let no man saye when he is
tempted, yt he is tempted of God. For God tepteth not vnto euell, nether
tepteth he eny man. |
13 Let no man say when hee is
tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither
tempteth he any man. |
13
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God can not be
tempted with euyl, neither tempteth he any man: |
13 Let no man say when he is
tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with euill, neither
tempteth he any man. {evil: or, evils} |
1:14 |
14 But ech man is temptid,
drawun and stirid of his owne coueiting. |
14 But every man is tempted
drawn away, and enticed of his own concupiscence. |
14 But every ma is tepted drawne
awaye and entysed of his awne concupiscece. |
14 But euery ma is tepted,
drawne awaye, & entysed of his awne cocupiscece. |
14 But euery man is tempted,
when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised. |
14
But euery man is tempted, when he is drawen away, & entised of his owne
concupiscence. |
14 But euery man is tempted,
when hee is drawen away of his owne lust, and entised. |
1:15 |
15 Aftirward coueityng, whanne
it hath conseyued, bringith forth synne; but synne, whanne it is fillid,
gendrith deth. |
15 Then when lust hath
conceived, she bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth
death. |
15 Then when lust hath coceaved
she bringeth forth synne and synne whe it is fynisshed bringeth forthe deeth. |
15 The whe lust hath conceaued,
she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth
deeth. |
15 Then when lust hath
conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth
foorth death. |
15
Then, when lust hath conceaued, it bryngeth foorth sinne: and sinne when it
is finished, bryngeth foorth death. |
15 Then when lust hath
conceiued, it bringeth forth sinne: and sinne, when it is finished, bringeth
forth death. |
1:16 |
16 Therfor, my most dereworthe
britheren, nyle ye erre. |
16 ¶ Err not my dear brethren. |
16 Erre not my deare brethren. |
16 Erre not my deare brethre. |
16 Erre not, my deare brethren. |
16 Do not erre my deare
brethren. |
16 Doe not erre, my beloued
brethren. |
1:17 |
17 Ech good yifte, and ech
perfit yifte is from aboue, and cometh doun fro the fadir of liytis, anentis
whom is noon other chaungyng, ne ouerschadewyng of reward. |
17 Every good gift, and every
perfect gift, is from above and cometh down from the father of light, with
whom is no variableness, neither is he changed unto darkness. |
17 Every good gyfte and every
parfayt gyft is from above and commeth doune fro the father of light with
whom is no variablenes nether is he chaunged vnto darcknes. |
17 Euery good gifte, & euery
parfait gift, is from aboue, and cometh downe from ye father of light, with
whom is no variablenes, nether is he chaunged vnto darcknes. |
17 Euery good giuing, and euery
perfect gift is from aboue, and commeth downe from the Father of lights, with
whome is no variablenes, neither shadow of turning. |
17
Euery good geuyng, and euery perfect gyft is from aboue, and cometh downe
from the father of lyghtes, with who is no variablenes, neither shadow of
turnyng. |
17 Euery good gift, and euery
perfect gift is from aboue, & commeth downe from the Father of lights,
with whom is no variablenesse, neither shadow of turning. |
1:18 |
18 For wilfulli he bigat vs bi
the word of treuthe, that we be a bigynnyng of his creature. |
18 Of his own will begat he us
with the word of life, that we should be the first of his creatures. |
18 Of his awne will begat he vs
with the worde of lyfe that we shuld be the fyrst frutes of his creatures. |
18 Of his awne will begat he vs
with the worde of life, that we shulde be the fyrst frutes of his creatures. |
18 Of his owne will begate hee
vs with the woorde of trueth, that we shoulde be as the first fruites of his
creatures. |
18
Of his owne wyll begat he vs with the worde of trueth, that we shoulde be the
first fruites of his creatures. |
18 Of his owne will begate hee
vs, with the word of Trueth, that wee should bee a kinde of first fruites of
his creatures. |
1:19 |
19 Wite ye, my britheren moost
loued, be ech man swift to here, but slow to speke, and slow to wraththe; |
19 ¶ Wherefore dear brethren,
let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to wrath. |
19 Wherfore deare brethren let
every man be swyfte to heare slowe to speake and slowe to wrath. |
19 Wherfore deare brethren, let
euery man be swifte to heare, slowe to speake, and slowe to wrath. |
19 Wherefore my deare brethren,
let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath. |
19
Wherfore my deare brethre, let euery man be swyft to heare, slowe to speake,
slowe to wrath. |
19 Wherefore my beloued
brethren, let euery man bee swift to heare, slow to speake, slow to wrath. |
1:20 |
20 for the wraththe of man
worchith not the riytwisnesse of God. |
20 For the wrath of man worketh
not that which is righteous before God. |
20 For the wrath of man worketh
not that which is ryghteous before God. |
20 For the wrath of ma worketh
not that which is righteous before God. |
20 For the wrath of man doeth
not accomplish the righteousnesse of God. |
20
For the wrath of man, worketh not that which is ryghteous before God. |
20 For the wrath of man worketh
not the righteousnesse of God. |
1:21 |
21 For which thing caste ye awei
al vnclennesse, and plentee of malice, and in myldenesse resseyue ye the word
that is plauntid, that may saue youre soulis. |
21 ¶ Wherefore lay apart all
filthiness, all superfluity of maliciousness, and receive with meekness the
word that is grafted in you, which is able to save your souls: |
21 Wherfore laye a parte all
fylthynes all superfluite of maliciousnes and receave with meknes the worde
yt is grafted in you which is able to save youre soules. |
21 Wherfore laye aparte all
fylthines, all superfluite of maliciousnes, & receaue with meknes ye
worde yt is grafted in you, which is able to saue youre soules. |
21 Wherefore lay apart all
filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receiue with meekenes
the word that is graffed in you, which is able to saue your soules. |
21
Wherfore, lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnes, and
receaue with mekenesse, the worde that is graffed in you, which is able to
saue your soules. |
21 Wherefore lay apart all
filthinesse, and superfluitie of naughtinesse, & receiue with meeknesse
the engrafted word, which is able to saue your soules. |
1:22 |
22 But be ye doeris of the word,
and not hereris oneli, disseiuynge you silf. |
22 And see that ye be doers of
the word and not hearers only, deceiving your own selves. |
22 And se that ye be doars of
the worde and not hearers only deceavinge youre awne selves with sophistrie |
22 And se that ye be doers of ye
worde & not heares only, deceauinge youre awne selues. |
22 And be ye doers of the word,
and not hearers onely, deceiuing your owne selues. |
22
And be ye doers of the worde, and not hearers only, deceauyng your owne
selues. |
22 But be ye doers of the word,
and not hearers onely, receiuing your owne selues. |
1:23 |
23 For if ony man is an herere
of the word, and not a doere, this schal be licned to a man that biholdith
the cheer of his birthe in a mirour; |
23 For if any hear the word, and
do it not, he is like unto a man that beholdeth his bodily face in a glass. |
23 For yf eny heare the worde
and do it not he is lyke vnto a man that beholdeth his bodyly face in a
glasse. |
23 For yf eny heare the worde,
and do it not, he is like vnto a ma that beholdeth his bodily face in a
glasse. |
23 For if any heare the woorde,
and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a
glasse. |
23
For yf any be a hearer of the worde, and not a doer, he is lyke vnto a man
beholdyng his bodyly face in a glasse: |
23 For if any be a hearer of the
word and not a doer, he is like vnto a man beholding his naturall face in a
glasse: |
1:24 |
24 for he bihelde hym silf, and
wente awei, and anoon he foryat which he was. |
24 For as soon as he hath looked
on himself, he goeth his way, and hath immediately forgotten what his fashion
was: |
24 For assone as he hath loked
on him silfe he goeth his waye and forgetteth immediatlie what his fassion
was. |
24 For assone as he hath loked
on himselfe, he goeth his waye, and forgetteth immediatly what his fasshion
was. |
24 For when he hath considered
himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he
was. |
24
For he hath considered hym selfe, and is gone his wayes, & hath forgotten
immediatly what his fashion was. |
24 For hee beholdeth himselfe,
and goeth his way, and straightway forgetteth what maner of man he was. |
1:25 |
25 But he that biholdith in the
lawe of perfit fredom, and dwellith in it, and is not maad a foryetful
herere, but a doere of werk, this schal be blessid in his dede. |
25 but whosoever looketh in the
perfect law of liberty, and continueth therein (if he be not a forgetful
hearer, but a doer of the work) he shall be happy in his deed. |
25 But who so loketh in the
parfaict lawe of libertie and continueth ther in (yf he be not a forgetfull
hearer but a doar of ye worke) the same shall be happie in his dede. |
25 But who so loketh in ye
perfect lawe of libertie, and continueth therin (yf he be not a forgetfull
hearer, but a doar of the worke) the same shalbe happie in his dede. |
25 But who so looketh in the
perfect Lawe of libertie, and continueth therein, hee not being a forgetful
hearer, but a doer of the woorke, shalbe blessed in his deede. |
25
But who so loketh in the perfect lawe of libertie, and continueth [therin] he
being not a forgetfull hearer, but a doer of the worke, shalbe blessed in his
deede. |
25 But who so looketh into the
perfect Law of libertie, and continueth therein, he being not a forgetfull
hearer, but a doer of the worke, this man shall be blessed in his deed.
{deed: or, doing} |
1:26 |
26 And if ony man gessith hym
silf to be religiouse, and refreyneth not his tunge, but disseyueth his
herte, the religioun of him is veyn. |
26 ¶ If any man among you seem
devout, and refrain not his tongue: but deceive his own heart, this man's
devotion is in vain. |
26 Yf eny man amonge you seme
devoute and refrayne not his tonge: but deceave his awne herte this mannes
devocion is in vayne |
26 Yf eny man amonge you seme
deuoute, & refrayne not his toge: but deceaue his awne herte, this mannes
deuocion is in vayne. |
26 If any man amog you seeme
religious, and refraineth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this
mans religion is vaine. |
26
If any man among you seeme to be deuout, and refrayneth not his tongue, but
deceaueth his owne heart, this mans deuotion is vayne. |
26 If any man among you seeme to
be religious, & bridleth not his tongue, but deceiueth his owne heart,
this mans religion is vaine. |
1:27 |
27 A clene religioun, and an
vnwemmed anentis God and the fadir, is this, to visite fadirles and modirles
children, and widewis in her tribulacioun, and to kepe hym silf vndefoulid
fro this world. |
27 Pure devotion and undefiled
before God the father, is this: To visit the fatherless, and widows in their
adversity, and to keep himself unspotted of the world. |
27 Pure devocion and vndefiled
before God the father is this: to vysit the frendlesse and widdowes in their
adversite and to kepe him silfe vnspotted of the worlde. |
27 Pure deuocion and vndefiled
before God the father, is this: to visit the frendlesse and widdowes in their
aduersite, and to kepe him selfe vnspotted of the worlde. |
27 Pure religion and vndefiled
before God, euen the Father, is this, to visite the fatherlesse, and widdowes
in their aduersitie, and to keepe himselfe vnspotted of the world. |
27
Pure deuotion and vndefyled before God and the father, is this: To visite the
fatherlesse and widdowes in their aduersitie, and to kepe hymselfe vnspotted
of the worlde. |
27 Pure religion and vndefiled
before God and the Father, is this, to visit the fatherlesse and widowes in
their affliction, and to keepe himselfe vnspotted from the world. |
2:1 |
1 Mi britheren, nyle ye haue the
feith of oure Lord Jhesu Crist of glorie, in accepcioun of persoones. |
1 ¶ Brethren have not the faith
of our lord Iesus Christ the lord of glory in respect of persons. |
1 Brethren have not the fayth of
oure lorde Iesus Christ the lorde of glory in respecte of persons. |
1 Brethren, haue not the faith
of oure LORDE Iesus Christ ye LORDE of glory in respecte of persons. |
1 My brethren, haue not the
faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons. |
1
My brethren, haue not the fayth of our Lorde Iesus Christe, the Lord of
glorie, with respect of persons. |
1 My brethren, haue not the
faith of our Lord Iesus Christ the Lord of glorie, with respect of persons. |
2:2 |
2 For if a man `that hath a
goldun ring, and in a feire clothing, cometh in youre cumpany, and a pore man
entrith in a foul clothing, |
2 If there come into your
company a man with a golden ring, and in goodly apparel and there come in
also a poor man in vile raiment, |
2 Yf ther come into youre
company a man with a golden rynge and in goodly aparell and ther come in also
a poore man in vyle rayment |
2 Yf ther come in to yor copany
a ma wt a golde rynge and in goodly aparell, & ther come in also a poore
man in vyle raymet, |
2 For if there come into your
company a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in
also a poore man in vile raiment, |
2
For yf there come into your companie a man wearing a golde ryng, clothed in
goodly apparell, and there come in also a poore man in vile rayment: |
2 For if there come vnto your
assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a
poore man, in vile raiment: {assembly: Gr. synagogue} |
2:3 |
3 and if ye biholden in to hym
that is clothid with clere clothing, and if ye seie to hym, Sitte thou here
wel; but to the pore man ye seien, Stonde thou there, ethir sitte vndur the
stool of my feet; whether ye demen not anentis you silf, |
3 and ye have a respect to him
that weareth the gay clothing and say unto him: Sit thou here in a good
place: and say unto the poor, stand thou there, or sit here under my
footstool: |
3 and ye have a respecte to him
that weareth the gaye clothynge and saye vnto him. Sit thou here in a good
place: and saye vnto the poore stonde thou there or sit here vnder my
fotestole: |
3 & ye haue a respecte to
him yt weareth the gaye clothinge & saye vnto hi: Sit thou here i a good
place, & saye vnto ye poore, stonde thou there or sit here vnder my fote
stole: |
3 And ye haue a respect to him
that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly
place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my
footestoole, |
3
And ye haue a respect to hym that weareth the gay clothyng, and say vnto hym,
sitte thou here in a good place: & say vnto the poore, stande thou there,
or sitte here vnder my footestoole: |
3 And yee haue respect to him
that weareth the gay clothing, and say vnto him, Sit thou here in a good
place: and say to the poore, Stand thou there, or sit here vnder my
footstoole: {in…: or, well, or, seemly} |
2:4 |
4 and ben maad domesmen of
wickid thouytis? |
4 are ye not even partial in
your selves, and have judged after evil thoughts? |
4 are ye not parciall in youre
selves and have iudged after evyll thoughtes? |
4 are ye not parciall in youre
selues, and haue iudged after euyll thoughtes? |
4 Are yee not partiall in your
selues, and are become iudges of euill thoughts? |
4
Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll
thoughtes? |
4 Are yee not then partiall in
your selues, and are become iudges of euill thoughts? |
2:5 |
5 Heere ye, my moost dereworthe
britheren, whethir God chees not pore men in this world, riche in feith, and
eiris of the kyngdom, that God bihiyte to men that louen him? |
5 ¶ Hearken my dear beloved
brethren, hath not God chosen the poor of this world, which are rich in
faith, and heirs of the kingdom, which he promised to them that love him? |
5 Harken my deare beloved
brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde which are ryche in
fayth and heyres of the kyngdom which he promysed to them that love him? |
5 Harken my deare beloued
brethre. Hath not God chosen the poore of this worlde, which are ryche in
faith, and heyres of the kyngdom which he promysed to the that loue him? |
5 Hearken my beloued brethren,
hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in
faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him? |
5
Hearken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of this
worlde, such as are riche in fayth, and heyres of the kyngdome, which he
promised to them that loue hym? |
5 Hearken, my beloued brethren,
Hath not God chosen the poore of this world, rich in faith, and heires of the
kingdome, which hee hath promised to them that loue him? {of the: or, of
that} |
2:6 |
6 But ye han dispisid the pore
man. Whether riche men oppressen not you bi power, and thei drawen you to
domes? |
6 But ye have despised the poor.
Are not the rich they which oppress you: and they which draw you before
judges? |
6 But ye have despised the
poore. Are not the rych they which opresse you: and they which drawe you
before iudges? |
6 But ye haue despised the
poore. Are not the rych they which oppresse you: & they which drawe you
before iudges? |
6 But ye haue despised the
poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you
before the iudgement seates? |
6
But ye haue despised the poore. Do not riche men oppresse you by tirannie,
and drawe you before the iudgementes seates? |
6 But yee haue despised the
poore. Doe not rich men oppresse you, and draw you before the Iudgement
seats? |
2:7 |
7 Whether thei blasfemen not the
good name, that is clepid to help on you? |
7 Do not they speak evil of that
good name that is called on over you? |
7 Do not they speake evyll of
that good name after which ye be named. |
7 Do not they speake euell of
that good name after which ye be named. |
7 Doe nor they blaspheme the
worthie Name after which yee be named? |
7
Do not they blaspheme that good name by the which you are named? |
7 Doe not they blaspheme that
worthy Name, by the which ye are called? {blaspheme: or, revile, or, slander} |
2:8 |
8 Netheles if ye performen the
kingis lawe, bi scripturis, Thou schalt loue thi neiybour as thi silf, ye don
wel. |
8 ¶ If ye fulfil the royal law
according to the scripture which saith: Thou shalt love thine neighbour as
thyself, ye do well: |
8 Yf ye fulfill the royall lawe
accordynge to the scripture which sayth. Thou shallt love thyne neghbour as
thy silfe ye do well. |
8 Yf ye fulfill the royall lawe
acordinge to the scripture which saith: Thou shalt loue thyne neghbour as
thyselfe, ye do well. |
8 But if yee fulfill the royall
Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour
as thy selfe, yee doe well. |
8
If ye fulfyll the royal lawe, according to the scripture, thou shalt loue thy
neighbour as thy selfe, ye do well: |
8 If ye fulfil the royall Law,
according to the Scripture, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye
doe well. |
2:9 |
9 But if ye taken persones, ye
worchen synne, and ben repreued of the lawe, as trespasseris. |
9 but if ye regard one person
more than another, ye commit sin, and are rebuked of the law as
transgressors. |
9 But yf ye regarde one person
more then another ye commit synne and are rebuked of the lawe as
transgressours. |
9 But yf ye regarde one person
more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as
trsagressours. |
9 But if yee regarde the
persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours. |
9
But yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are
rebuked of the lawe, as transgressours. |
9 But if ye haue respect to
persons, ye commit sinne, and are conuinced of the Law, as transgressours. |
2:10 |
10 And who euere kepith al the
lawe, but offendith in oon, he is maad gilti of alle. |
10 Whosoever shall keep the
whole law, and yet fail in one point, he is guilty in all. |
10 Whosoever shall kepe the
whole lawe and yet fayle in one poynt he is gyltie in all. |
10 Whosoeuer shal kepe the whole
lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie in all. |
10 For whosoeuer shall keepe the
whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all. |
10
Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie
of all. |
10 For whosoeuer shall keepe the
whole Law, & yet offend in one point, he is guilty of all. |
2:11 |
11 For he that seide, Thou
schalt do no letcherie, seide also, Thou schalt not sle; that if thou doist
not letcherie, but thou sleest, thou art maad trespassour of the lawe. |
11 For he that said: Thou shalt
not commit fornication, said also: thou shalt not kill. Though thou shalt do
no fornication, yet if thou kill, thou art a transgressor of the law. |
11 For he that sayd. Thou shallt
not commit adulterie sayed also: thou shallt not kyll. Though thou do none
adulterie yet yf thou kill thou arte a transgresser of the lawe. |
11 For he that sayde: Thou shalt
not commit adulterie, sayed also: thou shalt not kyll. Though thou do none
adulterie, yet yf thou kill, thou art a transgresser of the lawe. |
11 For he that saide, Thou shalt
not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest
none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe. |
11
For he that sayde, thou shalt not commit adulterie: sayde also, thou shalt
not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kyll, thou art become a
transgressour of the lawe. |
11 For he that said, Doe not
commit adultery; sayd also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet
if thou kill, thou art become a transgressour of the Law. {he that: or, that
law which} |
2:12 |
12 Thus speke ye, and thus do
ye, as bigynnynge to be demyd bi the lawe of fredom. |
12 So speak ye, and so do as
they that shall be judged by the law of liberty. |
12 So speake ye and so do as
they that shalbe iudged by the lawe of libertie. |
12 So speake ye, and so do as
they that shalbe iudged by the lawe of libertie. |
12 So speake ye, and so doe, as
they that shall be iudged by the Lawe of libertie. |
12
So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of
libertie. |
12 So speake ye, and so doe, as
they that shall bee iudged by the Law of libertie. |
2:13 |
13 For whi dom with out merci is
to hym, that doith no mercy; but merci aboue reisith dom. |
13 For there shall be judgement
merciless to him that sheweth no mercy, and mercy rejoiceth against
judgement: |
13 For ther shalbe iudgement
merciles to him that sheweth no mercy and mercy reioyseth agaynst iudgement: |
13 For ther shalbe iudgement
merciles to him that sheweth no mercy, & mercy reioiseth against
iudgment. |
13 For there shalbe condemnation
merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against
condemnation. |
13
For he shall haue iudgement without mercie, that sheweth no mercie: And
mercie reioyceth agaynst iudgement. |
13 For he shall haue iudgement
without mercie, that hath shewed no mercy, & mercie reioyceth against
iudgement. {rejoiceth: or, glorieth} |
2:14 |
14 Mi britheren, what schal it
profite, if ony man seie that he hath feith, but he hath not the werkis?
whether feith schal mowe saue hym? |
14 ¶ What availeth it my
brethren, though a man say he hath faith, when he hath no deeds? Can faith
save him? |
14 What a vayleth it my brethren
though a man saye he hath sayth when he hath no dedes? Can fayth save him? |
14 What a vayleth it my brethre,
though a man saye he hath faith, when he hath no dedes? Can faith saue him? |
14 What auaileth it, my
brethren, though a man saith he hath faith, when he hath no workes? can that
faith saue him? |
14
What profiteth it my brethren, though a man say he hath fayth, and hath not
deedes? Can fayth saue hym? |
14 What doth it profit, my
brethren, though a man say hee hath faith, and haue not workes? can faith
saue him? |
2:15 |
15 And if a brother ethir sister
be nakid, and han nede of ech daies lyuelode, |
15 If a brother or a sister be
naked or destitute of daily food, |
15 If a brother or a sister be
naked or destitute of dayly fode |
15 If a brother or a sister be
naked or destitute of dayly fode, |
15 For if a brother or a sister
bee naked and destitute of daily foode, |
15
If a brother or a sister be naked, and destitute of dayly foode, |
15 If a brother or sister be
naked, and destitute of dayly foode, |
2:16 |
16 and if ony of you seie to
hem, Go ye in pees, be ye maad hoot, and be ye fillid; but if ye yyuen not to
hem tho thingis that ben necessarie to bodi, what schal it profite? |
16 and one of you say unto them:
Depart in peace, God send you warmness and food: notwithstanding ye give them
not those things which are needful to the body: what helpeth it them? |
16 and one of you saye vnto
them: Departe in peace God sende you warmnes and fode: not withstondinge ye
geve the not tho thynges which are nedfull to the body: what helpeth it the? |
16 & one of you saye vnto
them: Departe in peace, God sende you warmnes and fode: notwithstodinge ye
geue them not tho thinges which are nedfull to the body: what helpeth it
them? |
16 And one of you say vnto them,
Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye
giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it? |
16
And one of you say vnto them, depart in peace, be you warmed and fylled:
notwithstandyng, ye geue them not those thinges which are nedefull to, the
body, what shall it profite? |
16 And one of you say vnto them,
Depart in peace, be you warmed & filled: notwithstanding ye giue them not
those things which are needfull to the body: what doth it profit? |
2:17 |
17 So also feith, if it hath not
werkis, is deed in it silf. |
17 Even so faith, if it have no
deeds is dead in itself. |
17 Eve so fayth yf it have no
dedes is deed in it selfe. |
17 Euen so faith, yf it haue no
dedes, is deed in it selfe. |
17 Euen so the faith, if it haue
no woorkes, is dead in it selfe. |
17
Euen so, fayth, yf it haue not deedes, is dead in it selfe: |
17 Euen so faith, if it hath not
works, is dead being alone. {alone: Gr. by itself} |
2:18 |
18 But summan schal seie, Thou
hast feith, and Y haue werkis; schewe thou to me thi feith with out werkis,
and Y schal schewe to thee my feith of werkis. |
18 ¶ But one shall say: Thou
hast faith, and i have deeds: Shew me thy faith by thy deeds: and i will shew
thee my faith by my deeds. |
18 Ye and a man myght saye: Thou
hast fayth and I have dedes: Shewe me thy fayth by thy dedes: and I will
shewe the my fayth by my dedes. |
18 Ye & a man might saye:
Thou hast faith, and I haue dedes: Shewe me thy faith by thy dedes: and I wil
shewe the my faith by my dedes. |
18 But some man might say, Thou
hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes,
and I will shewe thee my faith by my woorkes. |
18
But some man wyll say, thou hast fayth and I haue deedes: shewe me thy fayth
by thy deedes, and I wyll shewe thee my faith by my deedes. |
18 Yea, a man may say, Thou hast
faith, and I haue workes: shew mee thy faith without thy workes, and I will
shew thee my faith by my workes. {without: some copies read, by} |
2:19 |
19 Thou bileuest, that o God is;
thou doist wel; and deuelis bileuen, and tremblen. |
19 Believest thou that there is
one God? Thou doest well. The devils also believe and tremble. |
19 Belevest thou yt ther is one
God? Thou doest well. The devyls also beleve and tremble. |
19 Beleuest thou yt ther is one
God? Thou doest well. The deuils also beleue and tremble. |
19 Thou beleeuest that there is
one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble. |
19
Beleuest thou that there is one God? Thou doest well. The deuyls also beleue,
and tremble. |
19 Thou beleeuest that there is
one God, thou doest well: the deuils also beleeue, and tremble. |
2:20 |
20 But wolt thou wite, thou veyn
man, that feith with out werkis is idul? |
20 ¶ Wilt thou understand o thou
vain man, that faith without deeds is dead? |
20 Wilt thou vnderstonde o thou
vayne man that fayth with out dedes is deed? |
20 Wilt thou vnderstode o thou
vayne man that faith with out dedes is deed: |
20 But wilt thou vnderstand, O
thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead? |
20
But wylt thou knowe, O thou vayne man, that that fayth which is without
workes, is dead? |
20 But wilt thou knowe, O vaine
man, that faith without workes is dead? |
2:21 |
21 Whether Abraham, oure fadir,
was not iustified of werkis, offringe Ysaac, his sone, on the auter? |
21 Was not Abraham our father
justified of his deeds when he offered Isaac his son upon the altar? |
21 Was not Abraha oure father
iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpo the aultre? |
21 Was not Abraham oure father
iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpon the aulter? |
21 Was not Abraham our father
iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar? |
21
Was not Abraham our father iustified through workes, when he had offered
Isaac his sonne vpon the aulter? |
21 Was not Abraham our father
iustified by works, when hee had offered Isaac his sonne vpon the altar? |
2:22 |
22 Therfor thou seest, that
feith wrouyte with hise werkis, and his feith was fillid of werkis. |
22 Thou seest how that faith
wrought with in his deeds, and through the deeds was the faith made perfect. |
22 Thou seist how that fayth
wrought with his dedes and through the dedes was the fayth made parfect: |
22 Thou seist how yt faith
wrought with his dedes, and through ye dedes was the faith made perfect: |
22 Seest thou not that the faith
wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect. |
22
Seest thou not, howe ye faith wrought with his deedes, and through ye deedes
was the fayth made perfect? |
22 Seest thou how faith wrought
with his works, and by works was faith made perfect? {Seest…: or, Thou seest} |
2:23 |
23 And the scripture was fillid,
seiynge, Abraham bileuede to God, and it was arettid to hym to riytwisnesse,
and he was clepid the freend of God. |
23 And the scripture was
fulfilled which saith: Abraham believed God, and it was reputed unto him for
righteousness: and he was called the friend of God. |
23 and ye scripture was
fulfilled which sayth: Abraham beleved God and it was reputed vnto him for
rightewesnes: and he was called the frede of God. |
23 & the scripture was
fulfilled which faith: Abraha beleued God and it was reputed vnto him for
rightewesnes: and he was called ye frende of God. |
23 And the Scripture was
fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for
righteousnesse: and hee was called the friende of God. |
23
And the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was
reputed vnto hym for ryghteousnesse: And he was called the friende of
God. |
23 And the Scripture was
fullfiled which saith, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for
righteousnes: and he was called the friend of God. |
2:24 |
24 Ye seen that a man is
iustified of werkis, and not of feith oneli. |
24 Ye see then how that of deeds
a man is justified, and not of faith only. |
24 Ye se then how that of dedes
a man is iustified and not of fayth only. |
24 Ye se then how that of dedes
a man is iustified, and not of faith only |
24 Ye see then howe that of
workes a man is iustified, and not of faith onely. |
24
Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth
only. |
24 Ye see then, how that by
workes a man is iustified, and not by faith only. |
2:25 |
25 In lijk maner, and whether
also Raab, the hoore, was not iustified of werkis, and resseyuede the
messangeris, and sente hem out bi anothir weie? |
25 Likewise also was not Raab
the harlot justified when she received the messengers, and sent them out
another way? |
25 Lyke wyse also was not Raab
the harlot iustifyed thorow workes when she receaved the messengers and sent
the out another waye? |
25 Likewise also was not Raab
the harlot iustified thorow workes, when she receaued the messengers, and
sent them out another waye? |
25 Likewise also was not Rahab
the harlot iustified through workes, when she had receiued ye messengers, and
sent them out another way? |
25
Lykewyse also, was not Rahab the harlot iustified through workes, when she
had receaued the messengers, and had sent them out another way? |
25 Likewise also, was not Rahab
the harlot iustified by works, when she had receiued the messengers, and had
sent them out another way? |
2:26 |
26 For as the bodi with out
spirit is deed, so also feith with out werkis is deed. |
26 For as the body, without the
spirit is dead, even so faith without deeds is dead. |
26 For as the body with oute the
sprete is deed eve so fayth with out dedes is deed |
26 For as the body, with oute
the sprete is deed, euen so faith wt out dedes is deed. |
26 For as the body without ye
spirit is dead, euen so the faith without workes is dead. |
26
For as the body without the spirite is dead: euen so, fayth without workes,
is dead [also] |
26 For as the body without the
spirit is dead, so faith without workes is dead also. {spirit: or, breath} |
3:1 |
1 Mi britheren, nyle ye be maad
many maistris, witynge that ye taken the more doom. |
1 ¶ My brethren, be not every
man a master, Remembering how that we shall receive the more damnation. |
1 My brethren be not every ma a
master remembringe how that we shall receave the more damnacion: |
1 My brethre, be not euery man a
master, remebrynge how that we shall receaue the more damnacion: |
1 My brethren, be not many
masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation. |
1
My brethren, be not manie maisters, knowyng howe that we shall receaue the
greater damnation: |
1 My brethren, bee not many
masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.
{condemnation: or, judgment} |
3:2 |
2 For alle we offenden in many
thingis. If ony man offendith not in word, this is a perfit man; for also he
may lede aboute al the bodi with a bridil. |
2 For in many things we sin all.
If a man sin not in word, he is a perfect man and able to tame all the body. |
2 for in many thinges we synne
all. Yf a man synne not in worde the same is a parfecte ma and able to tame
all the body. |
2 for in many thinges we synne
all. Yf a man synne not in worde, the same is a parfecte man, & able to
tame all the body. |
2 For in many things we sinne
all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle
all the body. |
2
For in many thynges we sinne all. If a man sinne not in word, the same is a
perfect man, and able also to bridle all the body. |
2 For in many things we offend
all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also
to bridle the whole body. |
3:3 |
3 For if we putten bridlis `in
to horsis mouthis, for to consente to vs, and we leden aboute al the bodi of
hem. |
3 Behold we put bits into the
horses' mouths that they should obey us, and we turn about all the body. |
3 Beholde we put bittes into ye
horses mouthes that they shuld obeye vs and we turne aboute all the body. |
3 Beholde, we put bittes into
the horses mouthes yt they shulde obeye vs, and we turne aboute all the body. |
3 Beholde, we put bittes into
the horses mouthes, that they should obey vs, and we turne about all their
bodie. |
3
Beholde, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey vs, and we
turne about all the body of them: |
3 Behold, we put bittes in the
horses mouthes, that they may obey vs, and we turne about their whole body. |
3:4 |
4 And lo! schippis, whanne thei
ben grete, and ben dryuun of stronge wyndis, yit thei ben borun about of a
litil gouernaile, where the meuyng of the gouernour wole. |
4 Behold also the ships, which
though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned
about with a very small helm, whithersoever the violence of the governor
will: |
4 Beholde also the shyppes which
though they be so gret and are dryven of fearce windes yet are they turned
about with a very smale helme whither soever the violence of the governer
wyll. |
4 Beholde also ye shyppes, which
though they be so gret, and are dryuen of fearce windes, yet are they turned
about with a very smale helme, whither soeuer the violence of the gouerner
wyll. |
4 Behold also the shippes, which
though they be so great, and are driuen of fierce windes, yet are they turned
about with a very small rudder, whither soeuer the gouernour listeth. |
4
Beholde also ye shippes, which though they be so great, and are dryuen of
fierce windes, yet are they turned about with a very small helme, whither
soeuer the violence of the gouernour wyll. |
4 Behold also the ships, which
though they be so great, and are driuen of fierce windes, yet are they turned
about with a very small helme, whithersoeuer the gouernour listeth. |
3:5 |
5 So also the tunge is but a
litil membre, and reisith grete thingis. Lo! hou litil fier brenneth a ful
greet wode. |
5 even so the tongue is a little
member and boasteth great things. ¶ Behold how great a thing a little fire
kindleth, |
5 Even so the tonge is a lyttell
member and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre
kyndleth |
5 Euen so the toge is a lyttell
member, and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre
kyndleth, |
5 Euen so the tongue is a litle
member, and boasteth of great things: beholde, howe great a thing a litle
fire kindleth. |
5
Euen so the tongue is a litle member also, & boasteth great thynges.
Beholde how great a matter a litle fire kindleth. |
5 Euen so the tongue is a little
member, and boasteth great things: behold, how great a matter a litle fire
kindleth. {a matter: or, wood} |
3:6 |
6 And oure tunge is fier, the
vniuersite of wickidnesse. The tunge is ordeyned in oure membris, which
defoulith al the bodi; and it is enflawmed of helle, and enflawmeth the wheel
of oure birthe. |
6 and the tongue is fire, and a
world of wickedness. So is the tongue set among our members, that it defileth
the whole body, and setteth a fire all that we have of nature, and is itself
set afire, even of hell. |
6 and the tonge is fyre and a
worlde of wyckednes. So is the tonge set amonge oure members that it defileth
the whole body and setteth a fyre all that we have of nature and is it selfe
set a fyre even of hell. |
6 and the tonge is fyre, and a
worlde of wyckednes. So is the tonge set amonge oure membres, that it
defileth the whole body, and setteth a fyre all that we haue of nature, and
is it selfe set a fyre euen of hell. |
6 And the tongue is fire, yea, a
worlde of wickednesse: so is the tongue set among our members, that it
defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature, and it is
set on fire of hell. |
6
And the tongue is fyre, euen a worlde of wickednesse. So is the tongue set
among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fyre the
course of nature, & it is set on fyre of hell. |
6 And the tongue is a fire, a
world of iniquitie: so is the tongue amongst our members, that it defileth
the whole body, and setteth on fire the course of nature, and it is set on
fire of hell. {course: Gr. wheel} |
3:7 |
7 And al the kynde of beestis,
and of foulis, and of serpentis, and of othere is chastisid, and tho ben maad
tame of mannus kinde; but no man mai chastise the tunge, |
7 ¶ All the natures of beasts,
and of birds, and of serpents, and things of the sea, are meeked and tamed of
the nature of man. |
7 All the natures of beastes and
of byrdes and of serpentes and thinges of ye see are meked and tamed of the
nature of man. |
7 All the natures of beastes,
and of byrdes, and of serpentes, and thinges of the see, are meked and tamed
of the nature of ma. |
7 For the whole nature of
beasts, and of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed,
and hath bene tamed of the nature of man. |
7
All the natures of beastes, & of byrdes, and of serpentes, and thynges of
the sea, are meeked and tamed of the nature of man: |
7 For euery kind of beasts, and
of birds, and of serpents, and things in the sea, is tamed, and hath been
tamed of mankind. {kind: Gr. nature} {mankind: Gr. nature of man} |
3:8 |
8 for it is an vnpesible yuel,
and ful of deedli venym. |
8 But the tongue can no man
tame. It is an unruly evil full of deadly poison. |
8 But the tonge can no man tame.
Yt is an vntuely evyll full of deedly poyson. |
8 But the toge can no man tame.
Yt is an vnruely euell full of deedly poysou. |
8 But the tongue can no man
tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson. |
8
But the tongue can no man tame, it is an vnruly euyll, full of deadly
poyson. |
8 But the tongue can no man
tame, it is an vnruly euill, ful of deadly poyson. |
3:9 |
9 In it we blessen God, the
fadir, and in it we cursen men, that ben maad to the licnesse of God. |
9 Therewith bless we God the
father, and therewith curse we men which are made after the similitude of
God. |
9 Therwith blesse we God the
father and therwith cursse we me which are made after the similitude of God. |
9 Therwith blesse we God the
father, and therwith cursse we men which are made after the similitude of
God. |
9 Therewith blesse we God euen
the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude
of God. |
9
Therwith blesse we God the father: and therwith curse we men, which are made
after the similitude of God. |
9 Therewith blesse wee God, euen
the Father: and therewith curse wee men, which are made after the similitude
of God. |
3:10 |
10 Of the same mouth passith
forth blessing and cursing. My britheren, it bihoueth not that these thingis
be don so. |
10 Out of one mought proceedeth
blessing and cursing. My brethren these things ought not so to be. |
10 Out of one mouth proceadeth
blessynge and cursynge. My brethren these thinges ought not so to be. |
10 Out of one mouth proceadeth
blessynge and cursynge. My brethre these thinges ought not so to be. |
10 Out of one mouth proceedeth
blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be. |
10
Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren, these thynges
ought not so to be. |
10 Out of the same mouth
proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to
be. |
3:11 |
11 Whether a welle of the same
hoole bringith forth swete and salt watir? |
11 Doth a fountain send forth at
one place sweet water, and bitter also? |
11 Doth a fountayne sende forth
at one place swete water and bytter also? |
11 Doth a fountayne sende forth
at one place swete water and bytter also? |
11 Doeth a fountaine send forth
at one place sweete water and bitter? |
11
Doth a fountayne sende foorth at one place, sweete water, and bitter
also? |
11 Doeth a fountaine send foorth
at the same place sweet water and bitter? {place: or, hole} |
3:12 |
12 My britheren, whether a fige
tre may make grapis, ethir a vyne figus? So nethir salt watir mai make swete
watir. |
12 Can the fig tree, my
brethren, bear olive berries: other a vine bear figs? So can no fountain give
both salt water and fresh also. |
12 Can the fygge tree my
Brethren beare olive beries: other a vyne beare fygges? |
12 Can the fygge tree, my
Brethren, beare oliue beries: ether a vyne beare fygges? |
12 Can ye figge tree, my
brethren, bring forth oliues, either a vine figges? so can no fountaine make
both salt water and sweete. |
12
Can the fygge tree, my brethren, beare oliue beries? either a vine beare
figges? So can no fountayne geue both salt water and freshe also. |
12 Can ye figtree, my brethren,
beare oliue berries? either a vine, figs? so can no fountaine both yeeld salt
water & fresh. |
3:13 |
13 Who is wijs, and tauyt among
you? schewe he of good lyuyng his worching, in myldenesse of his wisdom. |
13 Who is wise and endued with
learning among you? Let him shew the works of his good conversation in
meekness that is coupled with wisdom. |
13 So can no fountayne geve
bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with
learnynge amonge you let him shewe the workes of his good conversacio in
meknes that ys coupled with wisdome. |
13 So can no fountayne geue
bothe salt water and fresshe also. If eny man be wyse and endued with
learnynge amonge you, let him shewe the workes of his good couersacion in
meknes that is coupled with wissdome. |
13 Who is a wise man and endued
with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in
meekenesse of wisdome. |
13
Who is a wise man, and endued with knoweledge among you? let him shewe his
workes out of good conuersation with mekenesse of wisdome. |
13 Who is a wise man and indued
with knowledge amongst you? let him shew out of a good conuersation his
workes with meekenes of wisedome. |
3:14 |
14 That if ye han bitter enuye,
and stryuyngis ben in youre hertis, nyle ye haue glorye, and be lyeris ayens
the treuthe. |
14 But if ye have bitter envying
and strife in your hearts, rejoice not: neither be liars against the truth. |
14 But Yf ye have bitter
envyinge and stryfe in youre hertes reioyce not: nether be lyars agaynst the
trueth. |
14 But yf ye haue bitter
enuyenge and stryfe in yor hertes, reioyce not: nether be lyars agaynst the
trueth. |
14 But if ye haue bitter enuying
and strife in your hearts, reioyce not, neither be liars against the trueth. |
14
But yf ye haue bitter enuiyng & strife in your hearte, glorie not,
neither be lyers agaynst the trueth. |
14 But if ye haue bitter enuying
and strife in your hearts glory not, and lie not against the trueth. |
3:15 |
15 For this wisdom is not fro
aboue comynge doun, but ertheli, and beestli, and feendli. |
15 This wisdom descendeth not
from above: but is earthy, and natural, and devilish: |
15 This wisdome descedeth not
from a boue: but is erthy and naturall and divelisshe. |
15 This wissdome descendeth not
from aboue: but is erthy, and naturall, and dyuelishe. |
15 This wisedome descendeth not
from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish. |
15
For such wisdome descendeth not fro aboue: but is earthlie, sensuall, and
deuelishe. |
15 This wisedome descendeth not
from aboue, but is earthly, sensuall, deuilish. {sensual: or, natural} |
3:16 |
16 For where is enuye and
strijf, there is vnstidfastnesse and al schrewid werk. |
16 For where envying and strife
is, there is unstableness, and all manner of evil works: |
16 For where envyinge and stryfe
is there is stablenes and all maner of evyll workes. |
16 For where enuyenge and stryfe
is, there is vnstablenes and all maner of euell workes. |
16 For where enuying and strife
is, there is sedition, and all maner of euill workes. |
16
For where enuiyng and strife is, there is sedition & all maner of euyll
workes. |
16 For where enuying and strife
is, there is confusion, and euery euill worke. {confusion: Gr. tumult or
unquietness} |
3:17 |
17 But wisdom that is from
aboue, first it is chast, aftirward pesible, mylde, able to be counseilid,
consentinge to goode thingis, ful of merci and of goode fruytis, demynge with
out feynyng. |
17 but the wisdom that is from
above, is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full
of mercy and good fruits, without judging, and without simulation: |
17 But the wisdom that is from
above is fyrst pure then peasable gentle and easy to be entreated full of
mercy and good frutes without iudgynge and without simulacio: |
17 But the wissdom that is fro
aboue, is fyrst pure, the peasable, gentle, and easy to be entreated, full of
mercy and good frutes, without iudgynge, and without simulacion: |
17 But the wisedome that is from
aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of
mercie and good fruites, without iudging, and without hipocrisie. |
17
But the wisdome that is from aboue, is first pure, then peaseable, gentle,
and easie to be entreated, full of mercie and good fruites, without iudgyng,
without simulation: |
17 But the wisedome that is from
aboue, is first pure, then peaceable, gentle, and easie to be intreated, full
of mercy, and good fruits, without partialitie, and without hypocrisie.
{partiality: or, wrangling} |
3:18 |
18 And the fruyt of riytwisnesse
is sowun in pees, to men that maken pees. |
18 yee, and the fruit of
righteousness is sown in peace, of them that keep peace. |
18 yee and the frute of
rightewesnes is sowen in peace of them that mayntene peace. |
18 yee, and the frute of
rightewesnes is sowen in peace, of the that mayntene peace. |
18 And the fruite of
righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace. |
18
Yea, and the fruite of ryghteousnes is sowen in peace, of the that make
peace. |
18 And the fruit of
righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace. |
4:1 |
1 Wherof ben batelis and
cheestis among you? Whether not of youre coueitisis, that fiyten in youre
membris? |
1 ¶ From whence cometh war, and
fighting among you? come they not here hence? even of your voluptuousness
that reign in your members. |
1 From whence commeth warre and
fighttynge amonge you: come they not here hence? even of youre volupteousnes
that rayne in youre members. |
1 From whence commeth warre and
fightynge amonge you: come they not here hence? euen of yor volupteousnesses
that rayne in youre mebres? |
1 From whence are warres and
contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight
in your members? |
1
From whence cometh warre and fightyng among you? come they not here hence,
euen of your lustes that fight in your members? |
1 From whence come warres and
fightings among you? come they not hence, euen of your lusts, that warre in
your members? {fightings: or, brawlings} {lusts: or, pleasures} |
4:2 |
2 Ye coueiten, and ye han not;
ye sleen, and ye han enuye, and ye moun not gete. Ye chiden, and maken batel;
and ye han not, for ye axen not. |
2 Ye lust, and have not. Ye envy
and have indignation, and cannot come by it. Ye fight and war, and have not,
because ye ask not. |
2 Ye lust and have not. Ye envie
and have indignacion and cannot obtayne. Ye fight and warre and have not
because ye axe not. |
2 Ye lust, and haue not. Ye
envie and haue indignacion, and can not obtayne. Ye fight & warre, and
haue not, because ye axe not. |
2 Ye lust, and haue not: ye
enuie, and desire immoderately, and cannot obtaine: ye fight and warre, and
get nothing, because ye aske not. |
2
Ye lust, and haue not: Ye enuie, and haue indignation, and can not obtayne:
Ye fyght and warre, ye haue not, because ye aske not. |
2 Ye lust, and haue not: yee
kill, and desire to haue, and cannot obtaine: yee fight and warre, yet yee
haue not, because ye aske not. |
4:3 |
3 Ye axen, and ye resseyuen not;
for that ye axen yuele, as ye schewen opynli in youre coueitisis. |
3 Ye ask and have not, because
ye ask amiss, for to consume it upon your voluptuousness. |
3 Ye axe and receave not because
ye axe a mysse: even to consume it apon youre volupteousnes. |
3 Ye axe & receaue not
because ye axe amysse: eue to cosume it vpo yor voluptuousnes. |
3 Ye aske, and receiue not,
because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures. |
3
Ye aske and receaue not, because ye aske amisse, euen to consume it vpon your
lustes. |
3 Ye aske and receiue not,
because ye aske amisse, that yee may consume it vpon your lusts. {lusts: or,
pleasures} |
4:4 |
4 Auowtreris, witen not ye, that
the frenschip of this world is enemye to God? Therfor who euere wole be frend
of this world, is maad the enemye of God. |
4 Ye advouterers, and women that
break matrimony: know ye not how that the friendship of the world is enmity
to godward? Whosoever will be friend of the world, is made the enemy of God. |
4 Ye advouterars and wemen that
breke matrimonie: knowe ye not how yt the freshippe of ye worlde is ennimite
to god warde? Whosoever wilbe a frende of the worlde is made the enemie of
god. |
4 Ye aduouterars, & weme
that breke matrimonie: knowe ye not how that the frenshippe of ye worlde is
ennimite to godwarde? Whosoeuer wilbe a frende of the worlde, is made ye
enemie of god. |
4 Ye adulterers and
adulteresses, knowe ye not that the amitie of the world is the enimitie of
God? Whosoeuer therefore will be a friend of the world, maketh himselfe the
enemie of God. |
4
Ye adulterers & adultresses, knowe you not howe that the frendship of the
world is enmitie with God? Whosoeuer therfore wylbe a friende of the worlde,
is made the enemie of God. |
4 Ye adulterers, and
adulteresses, know yee not that the friendship of the world is enmity with
God? whosoeuer therefore will be a friend of the world, is the enemy of God. |
4:5 |
5 Whether ye gessen, that the
scripture seith veynli, The spirit that dwellith in you, coueitith to enuye? |
5 Do ye suppose that the
scripture saith in vain: The spirit that dwelleth in you, lusteth even
contrary to envy: |
5 Ether do ye thinke that the
scripture sayth in vayne The sprite that dwelleth in you lusteth eve contrary
to envie: |
5 Ether do ye thinke yt the
scripture sayth in vayne. The sprete yt dwelleth in you, lusteth euen
contrary to enuie: |
5 Doe ye thinke that the
Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after
enuie? |
5
Either do ye thynke that the scripture sayth in vayne, the spirite that
dwelleth in vs, lusteth after enuie? |
5 Doe ye thinke that the
Scripture saith in vaine, the spirit that dwelleth in vs lusteth to enuy? {to
envy: or, enviously} |
4:6 |
6 But he yyueth the more grace;
for which thing he seith, God withstondith proude men, but to meke men he
yyueth grace. |
6 but giveth more grace. |
6 but geveth more grace. |
6 but geueth more grace. |
6 But the Scripture offereth
more grace, and therefore sayth, God resisteth the proude, and giueth grace
to the humble. |
6
But [the scripture] offereth more grace, and therefore sayth, God resisteth
the proude, but geueth grace vnto ye lowlie. |
6 But he giueth more grace,
wherefore he saith, God resisteth the proude, but giueth grace vnto the
humble. |
4:7 |
7 Therfor be ye suget to God;
but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you. |
7 ¶ Submit yourselves to God,
and resist the devil, and he will flye from you. |
7 Submit youre selves to god and
resist the devyll and he will flye from you. |
7 Submit youre selues to God,
and resist the deuell, & he wil flye fro you. |
7 Submit your selues to God:
resist the deuill, and he will flee from you. |
7
Submit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee
from you. |
7 Submit your selues therefore
to God: resist the deuill, and hee will flee from you. |
4:8 |
8 Neiye ye to God, and he schal
neiye to you. Ye synneris, clense ye hondis, and ye double in soule, purge ye
the hertis. |
8 Draw nigh to God, and he will
draw nigh to you. Cleanse your hands ye sinners, and purge your hearts ye
wavering minded. |
8 Drawe nye to god and he will
drawe nye to you. Clense youre hondes ye synners and pourdge youre hertes ye
waverynge mynded. |
8 Drawe nye to God & he wil
drawe nye to you. Clense yor hondes ye synners, and pourge youre hertes ye
wauerynge mynded. |
8 Drawe neere to God, and he
will drawe neere to you. Clense your handes, ye sinners, and purge your
hearts, ye double minded. |
8
Drawe nye to God, and he wyll drawe nye to you. Clense your handes ye
sinners, and purifie your heartes ye double mynded. |
8 Draw nigh to God, and hee will
draw nigh to you: cleanse your hands ye sinners, and purifie your hearts yee
double minded. |
4:9 |
9 Be ye wretchis, and weile ye;
youre leiyyng be turned in to weping, and ioye in to sorewe of herte. |
9 Suffer afflictions: sorrow ye
and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. |
9 Suffre affliccios: sorowe ye
and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge and youre ioye to hevynes. |
9 Suffre affliccions: sorowe ye
and wepe. Let youre laughter be turned to mornynge, and youre ioye to
heuynes. |
9 Suffer afflictions, and
sorrowe ye, and weepe: let your laughter be turned into mourning, and your
ioy into heauinesse. |
9
Suffer afflictions, and mourne, and weepe: Let your laughter be turned to
mournyng, and your ioy to heauinesse. |
9 Bee afflicted, and mourne, and
weepe: let your laughter be turned to mourning, and your ioy to heauinesse. |
4:10 |
10 Be ye mekid in the siyt of
the Lord, and he schal enhaunse you. |
10 Cast down yourselves before
the lord, and he shall lift you up. |
10 Cast doune youre selves
before the lorde and he shall lift you vp. |
10 Cast downe youre selues
before the LORDE, and he shal lift you vp. |
10 Cast downe your selues before
the Lord, and he will lift you vp. |
10
Humble your selues in the sight of the Lorde, and he shall lyft you vp. |
10 Humble your selues in the
sight of the Lord, and he shall lift you vp. |
4:11 |
11 My britheren, nyle ye bacbite
ech othere. He that bacbitith his brothir, ethir that demeth his brothir,
bacbitith the lawe, and demeth the lawe. And if thou demest the lawe, thou
art not a doere of the lawe, but a domesman. |
11 Backbite not one another,
brethren. He that backbiteth his brother, and he that judgeth his brother,
backbiteth the law, and judgeth the law: but and if thou judge the law, thou
art not an observer of the law: but a judge. |
11 Backbyte not one another
brethren. He that backbyteh hys brother and he that iudgeth his brother
backbyteth the lawe and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe thou
art not an observer of ye lawe: but a iudge. |
11 Backbyte not one another,
brethren. He that backbyteth his brother, and he yt iudgeth his brother,
backbyteth the lawe, and iudgeth the lawe. But and yf thou iudge the lawe,
thou art not an obseruer of the lawe: but a iudge. |
11 Speake not euill one of
another, brethren. He that speaketh euill of his brother, or he that
condemneth his brother, speaketh euill of ye Law, and condemneth the Lawe:
and if thou condemnest the Lawe, thou art not an obseruer of the Lawe, but a
iudge. |
11
Backbite not one another brethren. He that backbiteth his brother, and he
that iudgeth his brother, backbiteth ye lawe, and iudgeth the lawe: But and
yf thou iudge the lawe, thou art not an obseruer of the lawe, but a iudge. |
11 Speake not euill one of
another (brethren:) he that speaketh euill of his brother, and iudgeth his
brother, speaketh euill of the Law, and iudgeth the Law: but if thou iudge
the Law, thou art not a doer of the Law, but a iudge. |
4:12 |
12 But oon is makere of the
lawe, and iuge, that may lese, and delyuere. |
12 There is one law giver, which
is able to save and to destroy. What art thou that judgest another man? |
12 Ther is one lawe gever which
is able to save and to distroye. What art thou that iudgest another man? |
12 There is one lawe geuer,
which is able to saue and to distroye. What art thou that iudgest another
man? |
12 There is one Lawgiuer, which
is able to saue, and to destroy. Who art thou that iudgest another man? |
12
There is one lawe geuer, which is able to saue and to destroy. What art thou
that iudgest another? |
12 There is one Lawgiuer, who is
able to saue, and to destroy: who art thou that iudgest another? |
4:13 |
13 And who art thou, that demest
thi neiybore? Lo! now ye, that seien, To dai ethir to morewe we schulen go in
to thilke citee, and there we schulen dwelle a yeer, and we schulen make
marchaundise, and we schulen make wynning; |
13 ¶ Go to now ye that say:
today and tomorrow let us go into such a city and continue there a year and
buy, and sell, and win: |
13 Go to now ye that saye: to
daye and to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare and
bye and sell and wynne: |
13 Go to now ye that saye: to
daye & to morow let vs go into soche a citie and continue there a yeare,
and bye and sell, and wynne: |
13 Goe to now ye that say, To
day or to morowe we will goe into such a citie, and continue there a yeere,
and bye and sell, and get gaine, |
13
Go to nowe ye that say, to day and to morowe let vs go into such a citie, and
continue there a yere, and bye and sell, and wynne: |
13 Goe to now ye that say, To
day or to morrow wee will goe into such a city and continue there a yere, and
buy, and sell, and get gaine: |
4:14 |
14 whiche witen not, what is to
you in the morewe. |
14 and yet cannot tell what
shall happen tomorrow. For what thing is your life? it is even a vapor that
appeareth for a little time, and then vanisheth away: |
14 and yet can not tell what
shall happen to morowe. For what thynge is youre lyfe? It is even a vapoure
that apereth for a lytell tyme and the vanyssheth awaye: |
14 & yet ca not tell what
shal happe to morowe. For what thinge is youre life? It is euen a vapoure
that apereth for a lytell tyme, and the vanysheth awaye: |
14 (And yet ye cannot tell what
shalbe to morowe. For what is your life? It is euen a vapour that appeareth
for a litle time, and afterward vanisheth away) |
14
And yet can not ye tel what shall happen on the morowe. For what thyng is
your lyfe? It is euen a vapour, that appeareth for a litle tyme, and then he
vanisheth away. |
14 Whereas yee know not what
shalbe on the morow: for what is your life? It is euen a vapour that
appeareth for a litle time, and then vanisheth away. {It…: or, For it is} |
4:15 |
15 For what is youre lijf? A
smoke apperinge at a litil, and aftirward it schal be wastid. Therfor that ye
seie, If the Lord wole, and if we liuen, we schulen do this thing, ether that
thing. |
15 For that ye ought to say: if
the lord will and if we live, let us do this or that. |
15 For that ye ought to saye: yf
the lorde will and yf we live let vs do this or that. |
15 For that ye ought to say: yf
the LORDE wil, and yf we liue, let vs do this or that. |
15 For that ye ought to say, If
the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that. |
15
For that ye ought to say: If the Lorde wyll, and yf we lyue, let vs do this
or that. |
15 For that yee ought to say, if
the Lord will, we shall liue, and doe this, or that. |
4:16 |
16 And now ye maken ful out ioye
in youre pridis; euery siche ioye is wickyd. |
16 But now ye rejoice in your
boastings. All such rejoicing is evil. |
16 But nowe ye reioyce in youre
bostinges. All soche reioysynge is evyll. |
16 But nowe ye reioyce in youre
bostinges. All soche reioysynge is euell. |
16 But now ye reioyce in your
boastings: all such reioycing is euill. |
16
But now ye reioyce in your boastinges: All such reioycyng is euyll. |
16 But now yee reioyce in your
boastings: all such reioycing is euill. |
4:17 |
17 Therfor it is synne to hym,
that kan do good, and doith not. |
17 Therefore to him that knoweth
how to do good, and doth it not, it is sin. |
17 Therfore to him that knoweth
how to do good and doth it not to him it is synne. |
17 Therfore to him that knoweth
how to do good, and doth it not, to him it is synne. |
17 Therefore, to him that
knoweth how to doe well, and doeth it not, to him it is sinne. |
17
Therfore to hym that knoweth howe to do good, and doth it not, to hym it is
sinne. |
17 Therefore to him that knoweth
to doe good, and doth it not, to him it is sinne. |
5:1 |
1 Do now, ye riche men, wepe ye,
yellinge in youre wretchidnessis that schulen come to you. |
1 ¶ Go to now ye rich men. Weep,
and howl on your wretchedness that shall come upon you. |
1 Goo to now ye ryche men. Wepe
and howle on youre wretchednes that shall come apon you. |
1 Goo to now ye riche men. Wepe,
and howle on yor wretchednes that shal come vpon you. |
1 Goe to nowe, ye rich men:
weepe, and howle for your miseries that shall come vpon you. |
1
Go to nowe ye riche men, weepe and howle on your wretchednesse that shall
come vpon you. |
1 Goe to now, yee rich men,
weepe and howle for your miseries that shall come vpon you. |
5:2 |
2 Youre richessis ben rotun, and
youre clothis ben etun of mouytis. |
2 Your riches is corrupt, your
garments are motheaten. |
2 Youre ryches is corrupte youre
garmentes are motheaten. |
2 Youre riches is corrupte,
youre garmetes are motheaten. |
2 Your riches are corrupt, and
your garments are moth eaten. |
2 Your
riches is corrupt, your garmentes are motheaten: |
2 Your riches are corrupted, and
your garments motheaten: |
5:3 |
3 Youre gold and siluer hath
rustid, and the rust of hem schal be to you in to witnessyng, and schal ete
youre fleischis, as fier. Ye han tresourid to you wraththe in the last daies. |
3 Your gold and your silver are
cankered, and the rust of them shall be a witness unto you, and shall eat
your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together in your last
days: |
3 Youre golde and youre silver
are cankred and the rust of them shalbe a witnes vnto you and shall eate
youre flesshe as it were fyre. Ye have heaped treasure togedder in youre last
dayes: |
3 Youre golde & yor siluer
are cancred, & the rust of them shalbe a witnes vnto you, & shal eate
youre flesshe, as it were fyre. Ye haue heaped treasure togedder in yor last
dayes: |
3 Your gold and siluer is
cankred, and the rust of them shalbe a witnesse against you, and shall eate
your flesh, as it were fire. Ye haue heaped vp treasure for the last dayes. |
3
Your golde and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse
agaynst you, and shall eate your fleshe as it were fyre. Ye haue heaped
treasure together in your last dayes. |
3 Your gold and siluer is
cankered, and the rust of them shall bee a witnesse against you, and shall
eate your flesh as it were fire: ye haue heaped treasure together for the
last dayes. |
5:4 |
4 Lo! the hire of youre werke
men, that repiden youre feeldis, which is fraudid of you, crieth; and the cry
of hem hath entrid in to the eeris of the Lord of oostis. |
4 Behold the hire of the
laborers which have reaped down your fields (which hire is of you kept back
by fraud) crieth: and the cries of them which have reaped, are entered into
the ears of the lord Sabaoth. |
4 Beholde the hyre of ye
labourers which have reped doune youre feldes (which hyer is of you kept
backe by fraude) cryeth: and ye cryes of them which have reped are entred
into the eares of the lorde Sabaoth. |
4 Beholde, the hyre of the
labourers which haue reped downe youre feldes (which hyer is of you kept
backe by fraude) cryeth: and the cryes of the which haue reped, are entred in
to the eares of the LORDE Sabaoth. |
4 Behold, the hire of ye
labourers, which haue reaped your fieldes (which is of you kept backe by
fraude) cryeth, and the cryes of them which haue reaped, are entred into the
eares of the Lord of hostes. |
4
Beholde, the hire of labourers, which haue reaped downe your fieldes, which
hire is of you kept backe by fraude, cryeth: and the cryes of them which haue
reaped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth. |
4 Beholde, the hire of the
labourers which haue reaped downe your fieldes, which is of you kept backe by
fraud, cryeth: and the cryes of them which haue reaped, are entred into the
eares of the Lord of Sabaoth. |
5:5 |
5 Ye han ete on the erthe, and
in youre letcheries ye han nurschid youre hertis. In the dai of sleyng ye
brouyten, |
5 Ye have lived in pleasure on
the earth and in wantonness. Ye have nourished your hearts, as in a day of
slaughter. |
5 Ye have lived in pleasure on
the erth and in wantannes. Ye have norysshed youre hertes as in a daye of
slaughter. |
5 Ye haue liued in pleasure on
the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of
slaughter. |
5 Ye haue liued in pleasure on
the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of
slaughter. |
5
Ye haue liued in pleasure on the earth, and ben wanton: Ye haue nourisshed
your heartes, as in a day of slaughter. |
5 Yee haue liued in pleasure on
the earth, and bene wanton: ye haue nourished your hearts, as in a day of
slaughter: |
5:6 |
6 and slowen the iust man, and
he ayenstood not you. |
6 Ye have condemned and have
killed the just, and he hath not resisted you. |
6 Ye have condempned and have
killed the iust and he hath not resisted you. |
6 Ye haue codempned and haue
killed the iust, and he hath not resisted you. |
6 Ye haue condemned and haue
killed the iust, and he hath not resisted you. |
6
Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you. |
6 Yee haue condemned, and killed
the iust, and he doth not resist you. |
5:7 |
7 Therfor, britheren, be ye
pacient, til to the comyng of the Lord. Lo! an erthetilier abidith preciouse
fruyt of the erthe, paciently suffrynge, til he resseyue `tymeful and lateful
fruyt. |
7 ¶ Be patient therefore
brethren, unto the coming of the lord. Behold the husband man waiteth for the
precious fruit of the earth, and hath long patience there upon, until he
receive the early and the latter rain. |
7 Be pacient therfore brethren
vnto the commynge of the lorde. Beholde the husbande man wayteth for the
precious frute of the erth and hath longe pacience ther vppon vntill he
receave (the erly and the latter rayne.) |
7 Be pacient therfore brethren,
vnto the comynge of the LORDE. Beholde, the hussbade man wayteth for the
precious frute of ye earth, and hath longe pacience there vpon, vntill he
receaue the erly and the latter rayne. |
7 Be patient therefore,
brethren, vnto the comming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for
the precious fruite of the earth, and hath long patience for it, vntill he
receiue the former, and the latter rayne. |
7
Be patient therfore brethren, vnto the commyng of the Lorde. Beholde, the
husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long
patience thervpon, vntill he receaue the early and the later rayne. |
7 Be patient therefore,
brethren, vnto the comming of the Lord: behold, the husbandman waiteth for
the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, vntill hee
receiue the early and latter raine. {Be…: or, Be long patient, or, Suffer
with long patience} |
5:8 |
8 And be ye pacient, and
conferme ye youre hertis, for the comyng of the Lord schal neiye. |
8 Be ye also patient therefore,
and settle your hearts, for the coming of the lord draweth nigh. |
8 Be ye also pacient therfore
and settle youre hertes for ye commynge of the lorde draweth nye. |
8 Be ye also pacient therfore,
and settle youre hertes, for the commynge of the LORDE draweth nye. |
8 Be ye also patient therefore
and settle your hearts: for ye comming of the Lord draweth neere. |
8
Be ye also patient therfore, and settle your heartes, for the commyng of the
Lorde draweth nye. |
8 Be yee also patient; stablish
your hearts: for the comming of the Lorde draweth nigh. |
5:9 |
9 Britheren, nyle ye be sorewful
ech to other, that ye be not demed. Lo! the iuge stondith niy bifor the yate. |
9 Grudge not one against another
brethren, lest ye be dampned. Behold the judge standeth before the door. |
9 Grodge not one agaynst another
brethre lest ye be dapned. Beholde the iudge stondeth before the dore. |
9 Grodge not one agaynst another
brethren, lest ye be damned. Beholde, the iudge stondeth before the dore. |
9 Grudge not one against
another, brethren, least ye be condemned: behold, the iudge standeth before
the doore. |
9
Grudge not one agaynst another brethren, lest ye be dampned: Beholde, the
iudge standeth before the doore. |
9 Grudge not one against
another, brethren, lest ye be condemned: behold, the Iudge standeth before
the doore. {Grudge not: or, Groan, or, Grieve not} |
5:10 |
10 Britheren, take ye ensaumple
of yuel goyng out, and of long abidyng, and trauel, and of pacience, the
prophetis, that speken to you in the name of the Lord. |
10 Take (my brethren) the
prophets for an ensample of suffering adversity, and of long patience, which
spake in the name of the lord. |
10 Take (my brethren) the
prophettes for an ensample of sufferynge adversitie and of longe pacience
which spake in the name of the lorde. |
10 Take (my brethren) the
prophetes for an ensample of sufferynge aduersitie, and of longe pacience,
which spake in the name of the LORDE. |
10 Take, my brethren, the
Prophets for an ensample of suffering aduersitie, and of long patience, which
haue spoken in the Name of the Lord. |
10
Take my brethren, the prophetes for an ensample of suffering aduersitie, and
of patience, which spake in the name of the Lorde. |
10 Take, my brethren, the
Prophets, who haue spoken in the Name of the Lord, for an example of
suffering affliction, and of patience. |
5:11 |
11 Lo! we blessen hem that
suffriden. Ye herden the `suffring, ethir pacience, of Joob, and ye sayn the
ende of the Lord, for the Lord is merciful, and doynge merci. |
11 Behold we count them happy
which endure. Ye have heard of the patience of Iob, and have known what end
the lord made. For the lord is very pitiful, and merciful. |
11 Beholde we counte them happy
which endure. Ye have hearde of the pacience of Iob and have knowen what ende
the lorde made. For the lorde is very pitifull and mercifull. |
11 Beholde we counte them happy
which endure. Ye haue hearde of ye paciece of Iob, and haue knowen what ende
the LORDE made. For the LORDE is very pitifull and mercifull. |
11 Beholde, we count them
blessed which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue knowen
what ende the Lord made. For the Lord is very pitifull and mercifull. |
11
Beholde, we count the happy which endure. Ye haue hearde of the patience of
Iob, and haue knowen what ende the Lorde made: For the Lorde is very pitifull
and mercifull. |
11 Beholde, wee count them
happie which endure. Ye haue heard of the patience of Iob, and haue seene the
end of the Lord: that the Lord is very pitifull and of tender mercie. |
5:12 |
12 Bifor alle thingis, my
britheren, nyle ye swere, nether bi heuene, nether bi erthe, nethir bi what
euere other ooth. But be youre word Yhe, yhe, Nay, nay, that ye fallen not
vndir doom. |
12 ¶ But above all things my
brethren, swear not, neither by heaven, neither by earth, neither by any
other oath. Let your saying be yee yee, and nay nay: lest ye fall into
hypocrisy. |
12 But above all thynges my
brethre sweare not nether by heven nether by erth nether by eny other othe.
Let youre ye be ye and youre maye naye: lest ye faule into ypocrecy. |
12 But aboue all thinges my
brethre, sweare not, nether by heaue, nether by earth, nether by eny other
othe. Let youre ye be ye, and yor naye naye: lest ye faule in to ypocricy. |
12 But before all thinges, my
brethren, sweare not, neither by heauen, nor by earth, nor by any other othe:
but let your yea, be yea, and your nay, nay, lest ye fall into condemnation. |
12
But aboue all thynges my brethren, sweare not, neither by heauen, neither by
earth, neither any other othe: Let your yea, be yea, and your nay nay, lest
you fall into condempnation. |
12 But aboue all things, my
brethren, sweare not, neither by heauen, neither by the earth, neither by any
other othe: but let your yea, be yea, and your nay, nay: lest yee fall into
condemnation. |
5:13 |
13 And if ony of you is
sorewful, preye he with pacient soule, and seie he a salm. |
13 Is there any among of you
that is evil vexed? let him pray. Is there any among you that is merry? let
him sing psalms. |
13 Yf eny of you be evyll vexed
let him praye. Yf eny of you be mery let him singe Psalmes. |
13 Yf eny of you be euell vexed,
let hi praye. Yf eny of you be mery, let him singe Psalmes. |
13 Is any among you afflicted?
Let him pray. Is any merie? Let him sing. |
13
Is any among you afflicted? let hym pray. Is any mery? let him sing
psalmes. |
13 Is any among you afflicted?
let him pray. Is any merry? let him sing Psalmes. |
5:14 |
14 If ony of you is sijk, lede
he in preestis of the chirche, and preie thei for hym, and anoynte with oile
in the name of the Lord; |
14 Is there any man diseased
among you? Let him call for the seniors of the congregation, and let them
pray over him, and anoint him with oil in the name of the lord: |
14 Yf eny be defeated amonge you
let him call for the elders of the congregacion and let the praye over him
and anoynte him with oyle in the name of the lorde: |
14 Yf eny be deseased amonge
you, let him call for the elders of the congregacion, & let the praye
ouer him, and anoynte him with oyle in the name of the LORDE: |
14 Is any sicke among you? Let
him call for the Elders of the Church, and let them pray for him, and anoynt
him with oyle in the Name of the Lord. |
14
Is any diseased among you? let hym call for the elders of the Churche, and
let them pray for him, and annoynt him with oyle in the name of the
Lorde: |
14 Is any sicke among you? let
him call for the Elders of the Church, and let them pray ouer him, anointing
him with oyle in the Name of the Lord: |
5:15 |
15 and the preier of feith schal
saue the sijk man, and the Lord schal make hym liyt; and if he be in synnes,
thei schulen be foryouun to hym. |
15 and the prayer of faith shall
save the sick, and the lord shall raise him up: and if he have committed
sins, they shall be forgiven him. |
15 and the prayer of fayth shall
save the sicke and the lorde shall rayse him vp: and yf he have committed
synnes they shalbe forgeuen him. |
15 and ye prayer of faith shal
saue the sicke, and the LORDE shal rayse him vp: and yf he haue comitted
synnes, they shalbe forgeuen him. |
15 And the prayer of faith shall
saue the sicke, and the Lord shall raise him vp: and if he haue committed
sinnes, they shalbe forgiuen him. |
15
And the prayer of fayth shall saue the sicke, and the Lorde shall raise him
vp: and yf he haue committed sinnes, they shalbe forgeuen hym. |
15 And the prayer of Faith shall
saue the sicke, and the Lord shall raise him vp: and if hee haue committed
sinnes, they shall be forgiuen him. |
5:16 |
16 Therfor knouleche ye ech to
othere youre synnes, and preye ye ech for othere, that ye be sauyd. For the
contynuel preyer of a iust man is myche worth. |
16 ¶ Knowledge your faults one
to another: and pray one for another, that ye may be healed. The prayer of a
righteous man availeth much, if it be fervent. |
16 knowledge youre fautes one to
another: and praye one for another that ye maye be healed. The prayer of a
ryghteous ma avayleth moche yf it be fervet. |
16 Knowlege youre fautes one to
another: and praye one for another, that ye maye be healed. The prayer of a
righteous man auayleth moche, yf it be feruet. |
16 Acknowledge your faultes one
to another, and pray one for another, that ye may be healed: for the prayer
of a righteous man auaileth much, if it be feruent. |
16
Knowledge your faultes one to another, and pray one for another, that ye may
be healed: For ye feruent prayer of a ryghteous man auayleth much. |
16 Confesse your faults one to
another, and pray one for another, that yee may bee healed: the effectuall
feruent prayer of a righteous man auaileth much. |
5:17 |
17 Elye was a deedli man lijk
vs, and in preier he preiede, that it schulde not reyne on the erthe, and it
reynede not thre yeeris and sixe monethis. |
17 Helias was a man in danger to
tribulation as we are, and he prayed in his prayer, that it might not rain:
and it rained not on the earth by the space of three years and six months. |
17 Helias was a man mortall even
as we are and he prayed in his prayer that it myght not rayne: and it rayned
not on the erth by the space of thre yeares and sixe monethes. |
17 Helias was a ma mortall euen
as we are, and he prayed in his prayer, that it might not rayne: & it
rayned not on the earth by the space of thre yeares and sixe monethes. |
17 Helias was a man subiect to
like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rayne, and
it rayned not on the earth for three yeeres and sixe moneths. |
17
Elias was a man vnder infirmities euen as we are, and he prayed in his prayer
that it myght not rayne: and it rayned not on the earth by the space of three
yeres and sixe monethes. |
17 Elias was a man subiect to
like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not raine: and
it rained not on the earth by the space of three yeeres and sixe monethes.
{subject…: of the same nature, that is, a fellow mortal} {earnestly: or, in
his prayer} |
5:18 |
18 And eftsoone he preiede, and
heuene yaf reyn, and the erthe yaf his fruyt. |
18 And again he prayed, and the
heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
18 And he prayed agayne and the
heve gave rayne and the erth brought forth her frute. |
18 And he prayed agayne, and ye
heaue gaue rayne, & ye earth brought forth her frute. |
18 And he prayed againe, and the
heauen gaue rayne, and the earth brought forth her fruite. |
18
And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, & the earth brought
foorth her fruite. |
18 And hee prayed againe, and
the heauen gaue raine, and the earth brought foorth her fruit. |
5:19 |
19 And, britheren, if ony of you
errith fro trewthe, and ony conuertith hym, |
19 ¶ Brethren if any of you err
from the truth, and another convert him, |
19 Brethren yf eny of you erre
from the trueth and an other convert him |
19 Brethren, yf eny of you erre
fro the trueth and another conuert him, |
19 Brethren, if any of you hath
erred from the trueth, and some man hath conuerted him, |
19
Brethren, yf any of you do erre from the trueth, and another conuert
hym, |
19 Brethren, if any of you doe
erre from the trueth, and one conuert him, |
5:20 |
20 he owith to wite, that he
that makith a synner to be turned fro the errour of his weye, schal saue the
soule of hym fro deth, and keuereth the multitude of synnes. |
20
let the same know, that he which converted the sinner from going astray out
of his way, shall save a soul from death, and shall hide the multitude of
sins. |
20 let the same knowe that he
which converted the synner fro goynge a straye out of his waye shall save a
soule fro deeth and shall hyde ye multitude of synnes. |
20 let ye same knowe that he
which conuerted the synner from goynge astraye out off his waye, shal saue a
soule fro death, and shal hyde the multitude of synnes. |
20 Let him know that he which
hath conuerted the sinner from going astray out of his way, shall saue a
soule from death, and shall hide a multitude of sinnes. |
20
Let the same knowe, that he which conuerteth the sinner from going astray out
of his way, shall saue a soule from death, and shall hyde the multitude of
sinnes. |
20 Let him know, that hee which
conuerteth the sinner from the errour of his way, shall saue a soule from
death, and shall hide a multitude of sinnes. |
|
|
The end of the pistle of Saynct
Iames. |
|
The ende of the epistle of Saint
Iames. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|