The New Testament compared : The Gospel
according to Saint Matthew. |
|
|
|
Wycliffe |
Tyndale 1525-26 |
Tyndale 1534 |
Coverdale |
Geneva |
Bishops |
KJV |
|
|
1:1 |
1 The book of the generacioun of
Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham. |
1 ¶ This is the book of the
generation of Iesus Christ the son of David, the son also of Abraham. |
1 This is the boke of the
generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham. |
1 This is the boke of the
generacion of Iesus Christ ye sonne of Dauid, the sonne of Abraham. |
1 The booke of the generation of
Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. |
1
This is the booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the
sonne of Abraham. |
1 The booke of the generation of
Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. |
1:2 |
2 Abraham bigat Isaac. Isaac
bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren. |
2 ¶ Abraham begat Isaac: Isaac
begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: |
2 Abraham begat Isaac: Isaac
begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: |
2 Abraha begat Isaac: Isaac
begat Iacob: Iacob begat Iudas & his brethre: |
2 Abraham begate Isaac. And
Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren. |
2
Abraham begat Isaac, Isaac begat Iacob, Iacob begat Iudas, and his
brethren. |
2 Abraham begate Isaac, and
Isaac begate Iacob, and Iacob begate Iudas and his brethren. |
1:3 |
3 Judas bigat Fares and Zaram,
of Tamar. Fares bigat Esrom. |
3 Iudas begat Phares and Zaram
of Thamar: Phares begat Esrom: Esrom begat Aram: |
3 Iudas begat Phares and zaram
of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: |
3 Iudas begat Phares & Zara
of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: |
3 And Iudas begate Phares, and
Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram. |
3
Iudas begat Phares, and Zara of Thamar, Phares begat Esrom, Esrom begat
Aram. |
3 And Iudas begate Phares and
Zara of Thamar, and Phares begate Esrom, and Esrom begate Aram. |
1:4 |
4 Esrom bigat Aram. Aram bigat
Amynadab. Amynadab bigat Naason. Naason bigat Salmon. |
4 Aram begat Aminadab: Aminadab
begat Naasson: Naasson begat Salmon: |
4 Aram begat Aminadab: Aminadab
begat Naasson: Naasson begat Salmon: |
4 Aram begat Aminadab: Aminadab
begat Naasson: Naasson begat Salmon: |
4 And Aram begate Aminadab. And
Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon. |
4
Aram begat Aminadab, Aminadab begat Naasson, Naasson begat Salmon. |
4 And Aram begate Aminadab, and
Aminadab begate Naasson, and Naasson begate Salmon. |
1:5 |
5 Salmon bigat Booz, of Raab.
Booz bigat Obeth, of Ruth. Obeth bigat Jesse. Jesse bigat Dauid the king. |
5 Salmon begat Boos of Rahab:
Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: |
5 Salmon begat Boos of Rahab:
Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: |
5 Salmon begat Boos of Rahab:
Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: |
5 And Salmon begate Booz of
Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse. |
5
Salmon begat Boos, of Rachab, Boos begat Obed of Ruth, Obed begat Iesse. |
5 And Salmon begat Boos of
Rachab, and Boos begate Obed of Ruth, and Obed begate Iesse. |
1:6 |
6 Dauid the king bigat Salamon,
of hir that was Vries wijf. |
6 Iesse begat David the king: ¶
David the king begat Solomon, of her that was the wife of Ury: |
6 Iesse begat Dauid the kynge:
Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry: |
6 Iesse begat Dauid the kynge:
Dauid the kynge begat Salomon, of her that was the wyfe of Vry: |
6 And Iesse begate Dauid the
King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias. |
6
Iesse begat Dauid the kyng, Dauid the kyng begat Solomon, of her that was the
wyfe of Urie. |
6 And Iesse begate Dauid the
King, & Dauid the King begat Solomon of her that had bin the wife of
Urias. |
1:7 |
7 Salomon bigat Roboam. Roboam
bigat Abias. |
7 Solomon begat Roboam: Roboam
begat Abia: Abia begat Asa: |
7 Salomon begat Roboam: Roboam
begat Abia: Abia begat Asa: |
7 Salomon begat Roboam: Roboam
begat Abia: Abia begat Asa: |
7 And Salomon begate Roboam. And
Roboam begate Abia. And Abia begate Asa. |
7 Solomon
begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa. |
7 And Solomon begat Roboam, and
Roboam begate Abia, and Abia begate Asa. |
1:8 |
8 Abias bigat Asa. Asa bigat
Josaphath. Josaphath bigat Joram. Joram bigat |
8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat
begat Ioram: Ioram begat Osias: |
8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat
begat Ioram: Ioram begat Osias: |
8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat
begat Ioram: Ioram begat Osias: |
8 And Asa begate Iosaphat. And
Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias. |
8 Asa
begat Iosaphat, Iosaphat begat Ioram, Ioram begat Ozias. |
8 And Asa begate Iosaphat, and
Iosaphat begate Ioram, and Ioram begate Ozias. |
1:9 |
9 Osias. Osias bigat Joathan.
Joathan bigat Achaz. Achaz bigat Ezechie. |
9 Osias begat Ioatham: Ioatham
begat Athas: Athas begat Ezechias: |
9 Osias begat Ioatham: Ioatham
begat Achas: Achas begat Ezechias: |
9 Osias begat Ioatham: Ioatham
begat Achas: Achas begat Ezechias: |
9 And Hozias begat Ioatham. And
Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias. |
9
Ozias begat Ioatham, Ioatham begat Achas, Achas begat Ezekias. |
9 And Ozias begat Ioatham, and
Ioatham begate Achas, and Achas begate Ezekias. |
1:10 |
10 Ezechie bigat Manasses.
Manasses bigat Amon. |
10 Ezechias begat Manasses:
Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: |
10 Ezechias begat Manasses:
Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: |
10 Ezechias begat Manasses:
Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: |
10 And Ezekias begate Manasses.
And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias. |
10
Ezekias begat Manasses, Manasses begat Amon, Amon begat Iosias. |
10 And Ezekias begate Manasses,
and Manasses begate Amon, and Amon begate Iosias. |
1:11 |
11 Amon bigat Josias. Josias
bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne. |
11 Iosias begat Iechonias and
his brethren about the time of the captivity of Babylon. |
11 Iosias begat Iechonias and
his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon. |
11 Iosias begat Iechonias and
his brethren aboute the tyme of the captiuyte of Babylon. |
11 And Iosias begate Iakim. And
Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away
to Babylon. |
11
Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias and his brethren, about the tyme
they were caryed away to Babylon. |
11 And Iosias begate Iechonias
and his brethren, about the time they were caried away to Babylon. {Iosias…:
some read, Iosias begat Iakim, and Iakim begat Iechonias} |
1:12 |
12 And aftir the transmygracioun
of Babiloyne, Jeconyas bigat Salatiel. Salatiel bigat Zorobabel. |
12 ¶ After they were led captive
to Babylon, Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel: |
12 And after they were brought
to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel: |
12 And after the captiuyte of
Babylon, Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel: |
12 And after they were caried
away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate
Zorobabel. |
12
And, after they were brought to Babylon, Iechonias begat Salathiel, Salathiel
begat Zorobabel. |
12 And after they were brought
to Babylon, Iechonias begat Salathiel, and Salathiel begate Zorobabel. |
1:13 |
13 Zorobabel bigat Abyut. Abyut
bigat Eliachym. Eliachym bigat Asor. |
13 Zorobabel begat Abiud: Abiud
begat Eliachim: Eliachim begat Azor: |
13 Zorobabel begat Abiud: Abiud
begat Eliachim: Eliachim begat Azor: |
13 Zorobabel begat Abiud: Abiud
begat Eliachim: Eliachim begat Azor: |
13 And Zorobabel begate Abiud.
And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor. |
13
Zorobabel begat Abiud, Abiud begat Eliakim, Eliakim begat Azor. |
13 And Zorobabel begat Abiud,
and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begate Azor. |
1:14 |
14 Asor bigat Sadoc. Sadoc bigat
Achym. |
14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat
Achin: Achin begat Eliud: |
14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat
Achin: Achin begat Eliud: |
14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat
Achin: Achin begat Eliud: |
14 And Azor begate Sadoc. And
Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud. |
14 Azor
begat Sadoc, Sadoc begat Achen, Achen begat Eliud. |
14 And Azor begat Sadoc, &
Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud. |
1:15 |
15 Achym bigat Elyut. Elyut
bigat Eleasar. Eleasar bigat Mathan. |
15 Eliud begat Eleasar: Eleasar
begat Matthan: Matthan begat Iacob: |
15 Eliud begat Eleasar: Eleasar
begat Matthan: Matthan begat Iacob: |
15 Eliud begat Eleasar: Eleasar
begat Matthan: Matthan begat Iacob: |
15 And Eliud begate Eleazar. And
Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob. |
15
Eliud begat Eleazar, Eleazar begat Matthan, Matthan begat Iacob. |
15 And Eliud begate Eleazar, and
Eleazar begate Matthan, and Matthan begate Iacob. |
1:16 |
16 Mathan bigat Jacob. Jacob
bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is
clepid Christ. |
16 Iacob begat Ioseph the
husband of Mary, of whom was born that Iesus which is called Christ. |
16 Iacob begat Ioseph the
husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ. |
16 Iacob begat Ioseph the
hussbande of Mary, of who was borne that Iesus, which is called Christ. |
16 And Iacob begat Ioseph ye
husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ. |
16
Iacob begat Ioseph, the husband of Marie, of who was borne Iesus, that is
called Christe. |
16 And Iacob begate Ioseph the
husband of Mary, of whom was borne Iesus, who is called Christ. |
1:17 |
17 And so alle generaciouns fro
Abraham to Dauid ben fourtene generacions, and fro Dauid to the
transmygracioun of Babiloyne ben fourtene generaciouns, and fro the
transmygracioun of Babiloyne to Crist ben fourtene generaciouns. |
17 ¶ All the generations from
Abraham to David are fourteen generations. And from David unto the captivity
of Babylon, are fourteen generations. And from the captivity of Babylon unto
Christ, are also fourteen generations. |
17 All the generacions from
Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite
of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto
Christ are also fowrtene generacios. |
17 All the generacions from
Abraha to Dauid are fourtene generacions: From Dauid vnto the captiuite of
Babylon, are fourtene generacions. From the captiuite of Babylon vnto Christ,
are also fourtene generacions. |
17 So all the generations from
Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were
caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried
away into Babylon vntill Christ, fourteene generations. |
17
And so, all the generations from Abraham to Dauid, are fourteene generations:
and from Dauid vntyll the carying away into Babylo, are fourteene
generations: and fro the carying away into Babylon vnto Christe, are
fourteene generations. |
17 So all the generations from
Abraham to Dauid, are fourteene generations: and from Dauid vntill the
carying away into Babylon, are foureteene generations: and from the carying
away into Babylon vnto Christ, are fourteene generations. |
1:18 |
18 But the generacioun of Crist
was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore
thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe. |
18 ¶ The birth of Christ was on
this wise, when his mother Mary was married unto Ioseph, before they came to
dwell together, she was found with child by the holy ghost. |
18 The byrthe of Iesus Christ
was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they
came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost. |
18 The byrth of Christ was on
thys wyse: When his mother Mary was maried to Ioseph before they came
together, she was foude with chylde by ye holy goost, |
18 Nowe the birth of Jesus
Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they
came together, shee was found with childe of the holy Ghost. |
18
The birth of Iesus Christe was on this wise. When as his mother Marie was
betrouthed to Ioseph (before they came together) she was founde with chylde
of the holy ghost. |
18 Now the birth of Iesus Christ
was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Ioseph (before they
came together) shee was found with childe of the holy Ghost. |
1:19 |
19 And Joseph, hir hosebonde,
for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left
hir. |
19 Then her husband Ioseph being
a perfect man, and loth to defame her, was minded to put her away secretly. |
19 The Ioseph her husbande
beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her
awaye secretely. |
19 But Ioseph her hussbande was
a perfect man, and wolde not bringe her to shame, but was mynded to put her
awaie secretely. |
19 Then Ioseph her husband being
a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put
her away secretly. |
19
Then Ioseph her husbande, beyng a ryghteous man, and not wyllyng to make her
a publique example, was mynded priuily to put her away. |
19 Then Ioseph her husband being
a iust man, and not willing to make her a publique example, was minded to put
her away priuily. |
1:20 |
20 But while he thouyte thes
thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide,
Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that
thing that is borun in hir is of the Hooli Goost. |
20 While he thus thought,
behold, the angel of the lord appeared unto him in sleep saying: Ioseph the
son of David, fear not to take unto thee, Mary thy wife. For that which is
conceived in her, is of the holy ghost. |
20 Whill he thus thought behold
ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of
David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in
her is of the holy goost. |
20 Neuertheles whyle he thus
thought, beholde, the angell of the LORDE appered vnto him in a dreame,
saynge: Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto the Mary thy wyfe.
For that which is coceaued in her, is of ye holy goost. |
20 But whiles he thought these
things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying,
Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which
is conceiued in her, is of the holy Ghost. |
20
But whyle he thought these thinges, beholde, the Angell of the Lord appeared
vnto hym in a dreame, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid, feare not to take
[vnto thee] Marie thy wife, for that which is conceaued in her, is of the
holy ghost. |
20 But while hee thought on
these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame,
saying, Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto thee Mary thy
wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost. {conceived:
Gr. begotten} |
1:21 |
21 And she shal bere a sone, and
thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her
synnes. |
21 She shall bring forth a son,
and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his people from their
sins. |
21 She shall brynge forthe a
sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from
their synnes. |
21 She shall brynge forth a
sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from
their synnes. |
21 And she shall bring foorth a
sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from
their sinnes. |
21
She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he
shall saue his people from their sinnes. |
21 And she shall bring forth a
sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from
their sinnes. {IESUS: that is, Saviour, Heb} |
1:22 |
22 For al this thing was don,
that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete,
seiynge, Lo! |
22 ¶ All this was done to fulfil
that which was spoken of the lord, by the prophet saying: |
22 All this was done to fulfill
yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge: |
22 All this was done, yt the
thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet,
saynge: |
22 And al this was done that it
might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying, |
22
(All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde
by the prophete, saying: |
22 (Now all this was done, that
it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying, |
1:23 |
23 a virgyn shal haue in wombe,
and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is
to seie, God with vs. |
23 Behold a maid shall be with
child, and shall bring forth a son, and they shalt call his name Emanuel,
which is as much to say, by interpretation, as God with us. |
23 Beholde a mayde shall be with
chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel
which is by interpretacion God with vs. |
23 Beholde, a mayde shall be
with chylde, and shall brynge forth a sonne, and they shall call his name
Emanuel, which is by interpretacion, God wt vs. |
23 Behold, a virgine shalbe with
childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which
is by interpretation, God with vs. |
23
Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they
shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs.) |
23 Behold, a Uirgin shall be
with childe, and shall bring foorth a sonne, and they shall call his name
Emmanuel, which being interpreted, is, God with vs.) {they…: or, his name
shall be called} |
1:24 |
24 And Joseph roos fro sleepe,
and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf; |
24 ¶ Ioseph as soon as he awoke
out of sleep, did as the angel of the lord bade him, and took his wife unto
him, |
24 And Ioseph assone as he awoke
out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto
hym |
24 Now whan Ioseph awoke out of
slepe he did as the angell of ye LORDE bade hym, and toke his wyfe vnto hym, |
24 Then Ioseph, being raised
from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his
wife. |
24
Then Ioseph, being raysed fro slepe, dyd as the Angel of the Lorde had bidden
hym, and he toke his wyfe: |
24 Then Ioseph, being raised
from sleepe, did as the Angel of the Lord had bidden him, & tooke vnto
him his wife: |
1:25 |
25 and he knew her not, til she
hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus. |
25 and knew her not, till she
had brought forth her first son, and called his name Iesus. |
25 and knewe her not tyll she
had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus. |
25 and knewe her not, tyll she
had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus. |
25 But he knew her not, til she
had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS. |
25
And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, &
called his name Iesus. |
25 And knewe her not, till shee
had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus. |
2:1 |
1 Therfor whanne Jhesus was
borun in Bethleem of Juda, in the daies of king Eroude, lo! astromyenes camen
fro the eest to Jerusalem, |
1 ¶ When Iesus was born in
Bethlehem a town of Iury, in the time of king Herod. Behold, there came wise
men from the east to Ierusalem |
1 When Iesus was borne at
Bethleem in Iury in the tyme of Herode the kynge. Beholde there came wyse me
from the eest to Ierusalem |
1 When Iesus was borne at
Bethlee in Iury, in the tyme of Herode the kynge, Beholde, there came wyse
men from the east to Ierusale, |
1 When Jesus then was borne at
Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came
Wisemen from the East to Hierusalem, |
1
When Iesus was borne in Bethlehem, a citie of Iurie, in the dayes of Herode
the kyng: beholde, there came wise men from the east to Hierusalem, |
1 Now when Iesus was borne in
Bethlehem of Iudea, in the dayes of Herod the king, behold, there came Wise
men from the East to Hierusalem, |
2:2 |
2 and seiden, Where is he, that
is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen
to worschipe him. |
2 saying: Where is he that is
born king of the jews? We have seen his star in the east, and are come to
worship him. |
2 saynge: Where is he yt is
borne kynge of ye Iues? We have sene his starre in ye eest and are come to
worship him. |
2 saynge: Where is the new borne
kynge of the Iues? We haue sene his starre in the east, and are come to
worship him. |
2 Saying, Where is that King of
the Iewes that is borne? for wee haue seene his starre in the East, and are
come to worship him. |
2
Saying: Where is he that is borne kyng of Iewes? For we haue seene his starre
in the east, and are come to worship hym. |
2 Saying, Where is he that is
borne King of the Iewes? for we haue seene his Starre in the East, and are
come to worship him. |
2:3 |
3 But king Eroude herde, and was
trublid, and al Jerusalem with hym. |
3 ¶ Herod the king, after he had
heard this, was troubled, and all Ierusalem with him, |
3 When Herode ye kynge had herde
thys he was troubled and all Ierusalem with hym |
3 When Herode ye kynge had herde
thys, he was troubled, & all Ierusale with hym, |
3 When King Herod heard this, he
was troubled, and all Hierusalem with him. |
3
When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all [the
citie of] Hierusalem with hym. |
3 When Herod the king had heard
these things, he was troubled, and all Hierusalem with him. |
2:4 |
4 And he gaderide to gidre alle
the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where
Crist shulde be borun. |
4 and he sent for all the chief
priests and scribes of the people, and demanded of them where Christ should
be born. |
4 and he gathered all ye chefe
Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be
borne. |
4 and he gathered all the hye
Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be
borne. |
4 And gathering together all the
chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ
should be borne. |
4
And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people
together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne. |
4 And when he had gathered all
the chiefe Priests and Scribes of the people together, hee demanded of them
where Christ should be borne. |
2:5 |
5 And thei seiden to hym, In
Bethleem of Juda; for so it is writun bi a profete, |
5 They said unto him: in
Bethlehem a town of Iury. For thus it is written by the prophet: |
5 And they sayde vnto hym: at
Bethlee in Iury. For thus it is written by the Prophet. |
5 And they sayde vnto hym: at
Bethleem in Iury. For thus it is written by the Prophet: |
5 And they saide vnto him, At
Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet, |
5
And they saide vnto him: At Bethlehem in Iurie. For thus it is written by the
prophete. |
5 And they said vnto him, In
Bethlehem of Iudea: For thus it is written by the Prophet; |
2:6 |
6 And thou, Bethleem, the lond
of Juda, art not the leest among the prynces of Juda; for of thee a duyk
schal go out, that schal gouerne my puple of Israel. |
6 And thou Bethlehem in the land
of Iury, shalt not be the least as pertaining to the princes of Iuda. For out
of thee shall come a captain, which shall govern my people Israhel. |
6 And thou Bethleem in the londe
of Iury art not the leest concernynge the Princes of Iuda. For out of the
shall come the captayne that shall govern my people Israhel. |
6 And thou Bethleem in the londe
of Iury, art not the leest amonge the Princes of Iuda. For out of ye shall
come vnto me the captayne, that shall gouerne my people Israel. |
6 And thou Beth-leem in the
lande of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: For out of thee
shall come the gouernour that shall feede that my people Israel. |
6
And thou Bethlehem [in] the lande of Iuda, art not the least among the
princes of Iuda. For out of thee shall there come a capitain, that shal
gouerne my people Israel. |
6 And thou Bethlehem in the land
of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: for out of thee shall
come a Gouernour, that shall rule my people Israel. {rule: or, feed} |
2:7 |
7 Thanne Eroude clepide pryueli
the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that
apperide to hem. |
7 ¶ Then Herod privily called
the wise men, and diligently enquired of them, the time of the star that
appeared. |
7 Then Herod prevely called the
wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered |
7 Then Herod preuely called the
wyse men, and dyligently enquyred of them, what tyme the starre appered, |
7 Then Herod priuily called the
Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that
appeared, |
7
Then Herode, when he had priuilye called the wyse men, inquired of the
diligently, what tyme the starre appeared. |
7 Then Herod, when he had
priuily called the Wise men, enquired of them diligently what time the Starre
appeared: |
2:8 |
8 And he sente hem in to
Bethleem, and seide, Go ye, and axe ye bisili of the child, and whanne yee
han foundun, telle ye it to me, that Y also come, and worschipe hym. |
8 And sent them to Bethlehem
saying: when ye be come thither search diligently for the child. And when ye
have found him bring me word, that i may come and worship him also. |
8 and sent the to Bethleem
saynge: Goo and searche dyligetly for ye chylde. And when ye have founde hym
bringe me worde yt I maye come and worshippe hym also. |
8 and sent them to Bethleem,
sainge: Go, and searche dyligently for the chylde. And when ye haue founde
hym, bringe me worde agayne, that I maye come and worshippe hym also. |
8 And sent them to Beth-leem,
saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde
him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him. |
8
And he sent them to Bethlehem, and sayde: Go, and search diligently for the
young childe, and when ye haue founde hym, bryng me worde agayne, that I may
come, and worship hym also. |
8 And he sent them to Bethlehem,
and said, Goe, and search diligently for the yong child, and when ye haue
found him, bring me word againe, that I may come and worship him also. |
2:9 |
9 And whanne thei hadden herd
the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest,
wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was. |
9 When they had heard the king,
they departed, and lo the star which they saw in the east went before them,
until it came and stood over the place where the child was. |
9 When they had heard the kynge
they departed: and lo the starre which they sawe in ye eeste went before them
tyll it came and stode over the place where the chylde was. |
9 When they had heard the kynge,
they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before
them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was. |
9 So when they had heard the
King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East,
went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was. |
9
When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they
sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer [the place]
wherin the young chylde was. |
9 When they had heard the King,
they departed, and loe, the Starre which they saw in the East, went before
them, till it came and stood ouer where the young childe was. |
2:10 |
10 And thei siyen the sterre,
and ioyeden with a ful greet ioye. |
10 When they saw the star, they
were marvellously glad. |
10 When they sawe the starre
they were marvelously glad: |
10 When they sawe the starre,
they were maruelously glad: |
10 And when they sawe the
starre, they reioyced with an exceeding great ioy, |
10
When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy. |
10 When they saw the Starre,
they reioyced with exceeding great ioy. |
2:11 |
11 And thei entriden in to the
hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and
worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden
to hym yiftis, gold, encense, and myrre. |
11 And entered into the house,
and found the child with Mary his mother, and kneeled down and worshipped
him, and opened their treasures, and offered unto him gifts, gold,
frankincense, and myrrh. |
11 and went into the house and
found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and
opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and
myrre. |
11 and went into the house, and
found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym,
& opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence
and myrre. |
11 And went into the house, and
founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and
opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and
frankincense, and myrrhe. |
11
And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother,
and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented
vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre. |
11 And when they were come into
the house, they saw the yong child with Mary his mother, and fell downe, and
worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented vnto
him gifts, gold, and frankincense, and myrrhe. {presented: or, offered} |
2:12 |
12 And whanne thei hadden take
an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei
turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey. |
12 And after they were warned in
their sleep, that they should not go again to Herod, they returned into their
own country another way. |
12 And after they were warned of
God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into
their awne countre another waye. |
12 And after they were warned of
God in a dreame, that they shuld not go ageine to Herod, they returned into
their awne countre another waye. |
12 And after they were warned of
God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into
their countrey another way. |
12
And after they were warned of God in a dreame, that they shoulde not go
agayne to Herode, they returned into their owne countrey another way. |
12 And being warned of God in a
dreame, that they should not returne to Herode, they departed into their owne
countrey another way. |
2:13 |
13 And whanne thei weren goon,
lo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep, and seide, Rise vp,
and take the child and his modir, and fle in to Egipt, and be thou there, til
that I seie to thee; for it is to come, that Eroude seke the child, to
destrie hym. |
13 ¶ After that they were
departed, lo the angel of the lord appeared to Ioseph in his sleep saying:
arise and take the child and his mother, and fly into Egypt, and abide there
till i bring thee word. For Herod will seek the child to destroy him. |
13 When they were departed:
beholde the angell of the Lorde appered to Ioseph in dreame sayinge: aryse
and take the chylde and his mother and flye into Egypte and abyde there tyll
I brynge the worde. For Herod will seke the chylde to destroye hym. |
13 When they were departed:
beholde, the angell of the LORDE appered to Ioseph in a dreame, sayinge:
aryse, and take the chylde and his mother, and flye into Egypte, and abyde
there tyll I brynge the worde. For Herod wyl seke the chylde to destroye hym. |
13 After their departure,
behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise,
and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I
bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him. |
13
When they were departed, beholde, the Angel of the Lord appeared to Ioseph in
a dreame, saying: Aryse, & take the young chylde and his mother, and flee
into Egipte, and be thou there, tyll I bryng thee worde. For it wyll come to
passe, that Herode shall seke ye young chylde, to destroy hym. |
13 And when they were departed,
behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise
and take the young childe, and his mother, and flee into Egypt, and bee thou
there vntill I bring thee word: for Herode will seeke the young childe, to
destroy him. |
2:14 |
14 And Joseph roos, and took the
child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt, |
14 Then he arose, and took the
child and his mother by night, and departed into Egypt, |
14 The he arose and toke the
chylde and his mother by night and departed into Egypte |
14 The he arose, and toke the
chylde and his mother by night, and departed into Egypte, |
14 So he arose and tooke the
babe and his mother by night, and departed into Egypt, |
14
When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and
departed into Egipt. |
14 When he arose, he tooke the
yong childe and his mother by night, and departed into Egypt: |
2:15 |
15 and he was there to the deeth
of Eroude; that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi the
profete, seiynge, Fro Egipt Y haue clepid my sone. |
15 and was there unto the death
of Herod, to fulfil that which was spoken of the lord, by the prophet, which
saith: out of Egypt have i called my son. |
15 and was there vnto ye deeth
of Herod to fulfill that which was spoken of the Lorde by ye Prophet which
sayeth out of Egypte haue I called my sonne. |
15 and was there vnto ye deeth
of Herod, that the thinge might be fulfylled which was spoke of the LORDE, by
the Prophet, which sayeth: out of Egypte haue I called my sonne. |
15 And was there vnto the death
of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the
Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne. |
15
And was there, vnto the death of Herode, that it myght be fulfylled whiche
was spoken of the Lorde, by the prophete, saying: Out of Egipte haue I called
my sonne. |
15 And was there vntill the
death of Herode, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by
the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne. |
2:16 |
16 Thanne Eroude seynge that he
was disseyued of the astromyens, was ful wrooth; and he sente, and slowe alle
the children, that weren in Bethleem, and in alle the coostis therof, fro two
yeer age and with inne, aftir the tyme that he had enquerid of the
astromyens. |
16
¶ Then Herod perceiving that he was mocked of the wise men, was exceeding
wroth, and sent forth and slew all the children that were in Bethlehem, and
in all the coasts thereof, as many as were two year old and under, according
to the time which he had |
16 Then Herod perceavynge yt he
was moocked of the wyse men was excedynge wroth and sent forth and slue all
the chyldren that were in Bethleem and in all the costes there of as many as
were two yere olde and vnder accordynge to the tyme which he had diligetly
searched oute of the wyse men. |
16
Then Herod perceauynge yt he was disceaued of the wyse men, was excedynge
wroth, and sent forth, and slue all the chyldren that were in Bethleem, and
in all the coastes there of, as many as were two yere olde and vnder,
accordynge to the tyme which he |
16 Then Herod, seeing that he
was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all
the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from
two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently
searched out of the Wisemen. |
16
Then Herode, when he sawe that he was mocked of the wyse men, was excedyng
wroth, and sent foorth, and slew all the chyldren that were in Bethlehe, and
in all the coastes, as many as were two yere olde, or vnder, according to the
tyme, which he had diligently searched out, of the wyse men. |
16 Then Herode, when hee saw
that hee was mocked of the Wise men, was exceeding wroth, and sent foorth,
and slewe all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts
thereof, from two yeeres olde and vnder, according to the time, which he had diligently
enquired of the Wise men. |
2:17 |
17 Thanne `it was fulfillid,
that was seid bi Jeremye, the profete, |
17 ¶ Then was fulfilled, that
which was spoken by the prophet Ieremy, saying: |
17 Then was fulfilled yt which
was spoken by the Prophet Ieremy sayinge: |
17 Then was yt fulfilled which
was spoken by ye Prophet Ieremy sayinge: |
17 Then was that fulfilled which
is spoken by the Prophet Ieremias, saying, |
17
Then was fulfylled that, which was spoken by Ieremie the prophete,
saying. |
17 Then was fulfilled that which
was spoken by Ieremie the Prophet, saying, |
2:18 |
18 seiynge, A vois was herd an
hiy, wepynge and moche weilyng, Rachel biwepynge hir sones, and she wolde not
be coumfortid, for thei ben noyt. |
18 On the hills was a voice
heard, mourning, weeping, and great lamentation. Rachel weeping for her
children, and would not be comforted, because they were not. |
18 On the hilles was a voyce
herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her
chyldren and wolde not be conforted because they were not. |
18 On ye hilles was a voyce
herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her
chyldren, and wolde not be conforted, because they were not. |
18 In Rhama was a voyce heard,
mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children,
and would not be comforted, because they were not. |
18
In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng,
Rachel weping [for] her children, and woulde not be comforted, because they
were not. |
18 In Rama was there a voice
heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her
children, and would not be comforted, because they are not. |
2:19 |
19 But whanne Eroude was deed,
loo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep in Egipt, |
19 ¶ When Herod was dead, lo an
angel of the lord appeared unto Ioseph in Egypt |
19 When Herode was deed: beholde
an angell of ye Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte |
19 When Herode was deed:
beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte, |
19 And whe Herod was dead,
behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt, |
19
But when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph
in a dreame, in Egipt, saying. |
19 But when Herode was dead,
behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt, |
2:20 |
20 and seide, Ryse vp, and take
the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that
souyten the lijf of the chijld ben deed. |
20 saying: arise and take the
child and his mother, and go into the land of Israhel. For they are dead,
which sought the child's death. |
20 sayinge: arise and take ye
chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which
sought ye chyldes life. |
20 sayinge: arise and take the
chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed,
which sought the chyldes life. |
20 Saying, Arise, and take the
babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which
sought the babes life. |
20
Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of
Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe. |
20 Saying, Arise, and take the
yong childe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are
dead which sought the yong childes life. |
2:21 |
21 Joseph roos, and took the
child and his modir, and cam in to the loond of Israel. |
21 Then he arose up, and took
the child and his mother, and came into the land of Israhel. |
21 The he arose vp and toke ye
chylde and his mother and cam into the londe of Israhel. |
21 And he arose vp, and toke ye
chylde and his mother, & came into the londe of Israel. |
21 Then he arose vp and tooke
the babe and his mother, and came into the land of Israel. |
21
And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the
lande of Israel. |
21 And he arose, and tooke the
yong childe and his mother, and came into the land of Israel. |
2:22 |
22 And he herde that Archilaus
regnede in Judee for Eroude, his fadir, and dredde to go thidir. And he was
warned in sleep, and wente in to the parties of Galilee; |
22 But when he heard that
Archelaus did reign in Iury, in the room of his father Herod, he was afraid
to go thither. Notwithstanding after he was warned in his sleep, he turned
aside into the parts of Galilee, |
22 But whe he hearde yt
Archelaus did raygne in Iury in ye roume of his father Herode he was afrayde
to goo thither. Not withstondynge after he was warned of god in a dreame he
turned a syde into ye parties of Galile |
22 But whe he herde that
Archelaus did raygne in Iury, in ye rowme of his father Herode, he was
afrayde to go thither. Notwithstondinge after he was warned of God in a
dreame, he turned asyde into the parties of Galile, |
22 But whe he heard that
Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to
go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into
the parts of Galile, |
22
But when he hearde, that Archelaus dyd reigne in Iurie in the rowme of his
father Herode, he was afrayde to go thyther. Notwithstandyng, after he was
warned of God in a dreame, he turned aside, into the parties of Galilee, |
22 But when he heard that
Archelaus did reigne in Iudea in the roome of his father Herod, hee was
afraid to goe thither: notwithstanding, beeing warned of God in a dreame, he
turned aside into the parts of Galilee: |
2:23 |
23 and cam, and dwelte in a
citee, that ys clepid Nazareth, that it shulde be fulfillid, that was seid bi
profetis, For he shal be clepid a Nazarey. |
23 and went and dwelt in a city
called Nazareth, to fulfil, that which was spoken by the prophets: He shall
be called of Nazareth. |
23 and wet and dwelt in a cite
called Nazareth to fulfill yt which was spoken by ye Prophetes: he shalbe
called a Nazarite |
23 and went and dwelt in a cite
called Nazareth, to fulfill yt which was spoken by the Prophetes: he shalbe
called a Nazarite. |
23 And went and dwelt in a citie
called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets,
which was, That hee should be called a Nazarite. |
23
And [went and] dwelt in a citie, which is called Nazareth, that it myght be
fulfylled, which was spoken by the prophetes: He shalbe called a
Nazarite. |
23 And hee came and dwelt in a
city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the
Prophets, He shalbe called a Nazarene. |
3:1 |
1 In tho daies Joon Baptist cam,
and prechide in the desert of Judee, |
1 ¶ In those days Ihon the
Baptiser, came and preached in the wilderness of jury |
1 In those dayes Ihon the
Baptyst came and preached in the wildernes of Iury |
1 In those dayes Ihon the
Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, |
1 And in those dayes, Iohn the
Baptist came and preached in the wildernes of Iudea, |
1
In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie,
and saying. |
1 In those daies came Iohn the
Baptist, preaching in the wildernesse of Iudea, |
3:2 |
2 and seide, Do ye penaunce, for
the kyngdom of heuenes shal neiye. |
2 saying: repent, the kingdom of
heaven is at hand. |
2 saynge; Repet the kyngdome of
heue is at honde. |
2 saynge: Amede youre selues,
the kyngdome of heuen is at honde. |
2 And said, Repent: for the
kingdome of heauen is at hand. |
2 Repent, for the
kingdome of heauen is at hande. |
2 And saying, Repent yee: for
the kingdome of heauen is at hand. |
3:3 |
3 For this is he, of whom it is
seid bi Ysaie, the prophete, seyinge, A vois of a crier in desert, Make ye
redi the weies of the Lord; make ye riyt the pathis of hym. |
3 This is he of whom it is
spoken by the prophet Isay, which saith: The voice of a crier in wilderness,
prepare the Lord's way, and make his paths straight. |
3 This is he of whom it is
spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voyce of a cryer in wyldernes
prepare the Lordes waye and make hys pathes strayght. |
3 This is he, of whom it is
spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes,
prepare the LORDES waye, and make his pathes straight. |
3 For this is he of whome it is
spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the
wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight. |
3
For this is he, of whom it is spoken by the prophete Esayas, saying. The
voyce of one crying in the wyldernesse: prepare ye the way of the Lorde, make
his pathes strayght. |
3 For this is he that was spoken
of by the Prophet Esaias, saying, The voyce of one crying in the wildernes,
Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
3:4 |
4 And this Joon hadde clothing
of camels heeris, and a girdil of skynne aboute hise leendis; and his mete
was honysoukis, and hony of the wode. |
4 ¶ This Ihon had his garment of
camel's hair, and a girdle of a skin about his loins. His meat was locusts
and wild honey. |
4 This Iho had hys garmet of
camels heer and a gerdell of a skynne aboute his loynes. Hys meate was
locustes and wylde hony. |
4 This Ihon had his garment of
camels heer, and a lethre gerdell aboute his loynes. Hys meate was locustes
and wylde hony. |
4 And this Iohn had his garment
of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was
also locusts and wilde hony. |
4
This Iohn had his rayment of Camels heere, and a girdle of a skynne about his
loynes, his meate was locustes, and wylde hony. |
4 And the same Iohn had his
raiment of camels haire, and a leatherne girdle about his loynes, and his
meate was locusts and wilde hony. |
3:5 |
5 Thanne Jerusalem wente out to
hym, and al Judee, and al the cuntre aboute Jordan; |
5 Then went out to him
Ierusalem, and all Iury, and all the region round about Iordan, |
5 The went oute to hym Ierusalem
and all Iury and all ye regio roude aboute Iorda |
5 Then went out to hym
Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan, |
5 Then went out to him Ierusalem
and all Iudea, and all the region rounde about Iordan. |
5
Then went out to hym Hierusalem, and all Iurie, and all the region rounde
about Iordane, |
5 Then went out to him
Hierusalem, and all Iudea, and all the region round about Iordane, |
3:6 |
6 and thei weren waischun of hym
in Jordan, `and knowlechiden her synnes. |
6 and were baptised of him in
Iordan, knowledging their sins. |
6 and were baptised of him in
Iorda cofessynge their synnes. |
6 and were baptised of him in
Iordan, cofessynge their synnes. |
6 And they were baptized of him
in Iordan, confessing their sinnes. |
6
And were baptized of hym in Iordane, confessyng their sinnes. |
6 And were baptized of him in
Iordane, confessing their sinnes. |
3:7 |
7 But he siy manye of the
Farysees and of Saduceis comynge to his baptym, and seide to hem,
Generaciouns of eddris, who shewide to you to fle fro the wraththe that is to
come? |
7 ¶ When he saw many of the
pharises and of the saduces come to his baptism, he said unto them: O
generation of vipers, who hath taught you to flee from the vengeance to come? |
7 When he sawe many of ye
Pharises and of ye Saduces come to hys baptim he sayde vnto the: O generacio
of vipers who hath taught you to fle fro the vengeauce to come? |
7 Now when he sawe many of the
Pharises and of ye Saduces come to hys baptim, he sayde vnto them: ye
generacio of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye
vengeaunce to come? |
7 Now when he sawe many of the
Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O
generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to
come? |
7
But when he sawe many of the Pharisees, and Saducees come to his baptisme, he
sayde vnto them. O generation of vipers, who hath warned you to flee from the
anger to come? |
7 But when he saw many of the
Pharisees and Sadducees come to his Baptisme, he said vnto them, O generation
of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? |
3:8 |
8 Therfor do ye worthi fruyte of
penaunce, |
8 bring forth therefore the
fruits belonging to repentance. |
8 Brynge forth therfore the
frutes belongynge to repentauce. |
8 Bewarre, brynge forth due
frutes of pennaunce. |
8 Bring foorth therefore fruite
worthy amendment of life. |
8 Bryng
foorth therefore fruites meete for repentaunce. |
8 Bring forth therefore fruits
meet for repentance. {meet…: or, answerable to amendment of life} |
3:9 |
9 and nyle ye seie with ynne
you, We han Abraham to fadir; for Y seie to you, that God is myyti to reise
vp of these stoones the sones of Abraham. |
9 And see that ye once think not
to say in yourselves, we have Abraham to our father. For i say unto you, that
God is able of these stones, to raise up children unto Abraham. |
9 And se that ye ons thynke not
to saye in your selues we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you
that God is able of these stones to rayse vp chyldern vnto Abraha. |
9 Thinke not now, to saye in
your selues, we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you, that God is
able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham. |
9 And thinke not to say with
your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is
able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham. |
9
And be not of suche mynde, that ye woulde say within your selues, we haue
Abraham to [our] father. For I say vnto you, that God is able, of these
stones to rayse vp chyldren vnto Abraham. |
9 And thinke not to say within
your selues, Wee haue Abraham to our father: For I say vnto you, that God is
able of these stones to raise vp children vnto Abraham. |
3:10 |
10 And now the ax is put to the
roote of the tree; therfore euery tree that makith not good fruyt, shal be
kit doun, and shal be cast in to the fier. |
10 Even now is the axe put unto
the root of the trees: so that every tree which bringeth not forth, good
fruit, shall be hewn down, and cast into the fire. |
10 Euenowe is ye axe put vnto ye
rote of ye trees: soo that every tree which bringeth not forthe goode frute
is hewe doune and cast into ye fyre. |
10 Euen now is the axe put vnto
ye rote of the trees: therfore euery tre which bringeth not forth good frute,
shalbe hewe downe, and cast into the fyre. |
10 And now also is the axe put
to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good
fruit, is hewen downe, and cast into ye fire. |
10
Euen now is the axe also put vnto the roote of the trees: therefore, euery
tree which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the
fire. |
10 And now also the axe is layd
vnto the root of the trees: Therefore euery tree which bringeth not foorth
good fruite, is hewen downe, and cast into the fire. |
3:11 |
11 Y waische you in water, in to
penaunce; but he that shal come after me is strongere than Y, whos schoon Y
am not worthi to bere; he shal baptise you in the Hooli Goost and fier. |
11 ¶ i baptise you in water, in
token of repentance, but he that cometh after me, is mightier than i: whose
shoes i am not worthy to bear. He shall baptise you with the holy ghost, and
with fire, |
11 I baptise you in water in
toke of repentauce: but he ye cometh after me is myghtier then I whose shues
I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy gost and with
fyre: |
11 I baptise you with water to
repentaunce: but he that cometh after me, is myghtier the I, whose shues I am
not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy goost & wt fyre: |
11 In deede I baptize you with
water to amendment of life, but he that commeth after me, is mightier then I,
whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy
Ghost, and with fire. |
11
I baptize you in water vnto repentaunce: But he that shall come after me, is
mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you
with the holy ghost, and with fire. |
11 I indeed baptize you with
water vnto repentance: but he that commeth after mee, is mightier then I,
whose shooes I am not worthy to beare, hee shall baptize you with the holy
Ghost, and with fire. |
3:12 |
12 Whos wynewing cloth is in his
hoond, and he shal fulli clense his corn flore, and shal gadere his whete in
to his berne; but the chaffe he shal brenne with fier that mai not be
quenchid. |
12 which hath also his fan in
his hand, and will purge his flour, and gather the wheat into his garner, and
will burn the chaff with everlasting fire. |
12 which hath also his fan in
his hod and will pourge his floure and gadre ye wheet into his garner and
will burne ye chaffe with vnquecheable fyre |
12 which hath also his fan in
his hond, and will pourge his floore, and gadre the wheet into his garner,
& will burne ye chaffe with vnquencheable fyre. |
12 Which hath his fanne in his
hand, and wil make cleane his floore, and gather his wheate into his garner,
but will burne vp the chaffe with vnquenchable fire. |
12
Whose fanne is in his hande, and he wyll purge his floore, and gather his
wheate into [his] garner: but wyl burne vp the chaffe with vnquencheable
fire. |
12 Whose fanne is in his hand,
and he will throughly purge his floore, and gather his wheat into the garner:
but wil burne vp the chaffe with vnquenchable fire. |
3:13 |
13 Thanne Jhesus cam fro Galilee
in to Jordan to Joon, to be baptised of hym. |
13 ¶ Then came Iesus from
Galilee into Iordan to Ihon, for to be baptised of him. |
13 Then cam Iesus from Galile to
Iordan vnto Ihon to be baptised of hym. |
13 Then came Iesus from Galile
to Iordan, vnto Ihon, to be baptised of hym. |
13 Then came Iesus from Galile
to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him. |
13
Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of
hym. |
13 Then commeth Iesus from
Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of him: |
3:14 |
14 And Joon forbede him, and
seide, Y owe to be baptisid of thee, and thou comest to me? |
14 But Ihon forbade him saying:
i ought to be baptised of thee: and comest thou too me? |
14 But Ihon forbade hym saynge:
I ought to be baptysed of the: and comest thou to me? |
14 But Iho forbade hym, saynge:
I haue nede to be baptysed of the: and commest thou to me? |
14 But Iohn earnestly put him
backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me? |
14
But Iohn forbad hym, saying. I haue nede to be baptized of thee, and commest
thou to me? |
14 But Iohn forbade him, saying,
I haue need to bee baptized of thee, and commest thou to me? |
3:15 |
15 But Jhesus answeride, and
seide to hym, Suffre nowe, for thus it fallith to vs to fulfille al
riytfulnesse. |
15 Iesus answered and said to
him, let it be so now. For thus it becometh us, to fulfil all righteousness.
Then he suffered him. |
15 Iesus answered and sayd to
hym: Let it be so now. For thus it becommeth vs to fulfyll all rightwesnes.
Then he suffred hym. |
15 Iesus answered & sayd
vnto hym: Let it be so now. For thus it be commeth vs to fulfyll all
righteousnes. Then he suffred hym. |
15 Then Iesus answering, saide
to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So
he suffered him. |
15
Iesus aunsweryng, sayde vnto hym: Suffer it to be so nowe. For thus it
becommeth vs, to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym. |
15 And Iesus answering, said
vnto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth vs to fulfill all
righteousnesse. Then he suffered him. |
3:16 |
16 Thanne Joon suffride hym. And
whanne Jhesus was baptisid, anoon he wente up fro the watir; and lo! heuenes
weren openyd to hym, and he saie the Spirit of God comynge doun as a dowue,
and comynge on hym; and loo! |
16 And Iesus as soon as he was
baptised, came straight out of the water. And lo heaven was open unto him:
and he saw the spirit of God descend like a dove, and light upon him. |
16 And Iesus assone as he was
baptised came strayght out of ye water. And lo heue was ope over hym: and
Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym. |
16 And Iesus assone as he was
baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and
Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym. |
16 And Iesus when hee was
baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto
him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon
him. |
16
And Iesus, when he was baptized, came strayghtwaye out of the water, and loe
the heauens was open vnto hym, and (Iohn) sawe the spirite of God descendyng
lyke a doue, and lyghtyng vpon hym. |
16 And Iesus, when hee was
baptized, went vp straightway out of the water: and loe, the heauens were
opened vnto him, and he saw the Spirit of God descending like a doue, and
lighting vpon him. |
3:17 |
17 a vois fro heuenes, seiynge,
This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me. |
17 And lo there came a voice
from heaven saying: this is my dear son, in whom is my delight. |
17 And lo there came a voyce
from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte. |
17 And lo, there came a voyce
fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte. |
17 And loe, a voyce came from
heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased. |
17
And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued
sonne, in whom I am well pleased. |
17 And loe, a voice from heauen,
saying, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased. |
4:1 |
1 Thanne Jhesus was led of a
spirit in to desert, to be temptid of the feend. |
1 ¶ Then was Iesus led away of
the spirit in to a desert, to be tempted of the devil. |
1 Then was Iesus ledd awaye of
ye spirite into wildernes to be tempted of ye devyll. |
1 Then was Iesus ledd awaye of
the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll. |
1 Then was Iesus led aside of
the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil. |
1
Then was Iesus ledde away of the spirite into wyldernesse, to be tempted of
the deuyll. |
1 Then was Iesus led vp of the
Spirit into the wildernesse, to bee tempted of the deuill. |
4:2 |
2 And whanne he hadde fastid
fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride. |
2 And when he had fasted forty
days and forty nights, at the last he was an hungered. |
2 And when he had fasted fourtye
dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred. |
2 And when he had fasted fourtye
dayes and fourtye nightes, he was afterward an hungred. |
2 And when he had fasted fourtie
dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie. |
2
And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nightes, he was afterwarde
an hungred. |
2 And when hee had fasted forty
dayes and forty nights, hee was afterward an hungred. |
4:3 |
3 And the tempter cam nyy, and
seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues. |
3 Then came until him the
tempter, and said: if thou be the son of God, command that these stones be
made bread. |
3 Then came to hym the tempter
and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made
breed. |
3 And the tepter came to him and
sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made
breed. |
3 Then came to him the tempter,
and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made
bread. |
3
And when the tempter came to hym, he sayde: If thou be the sonne of God,
commaunde that these stones be made breade. |
3 And when the tempter came to
him, hee said, If thou be the sonne of God, command that these stones bee
made bread. |
4:4 |
4 Which answeride, and seide to
hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh
of Goddis mouth. |
4 He answered and said: it is
written, man shall not live only by bread, but by every word that proceedeth
out of the mouth of God. |
4 He answered and sayde: yt is
wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde yt proceadeth
out of the mouth of God. |
4 He answered & sayde: yt is
wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth
out of the mouth of God. |
4 But he answering said, It is
written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that
proceedeth out of the mouth of God. |
4
But he aunswered, and sayde, it is written: Man shall not lyue by breade
only, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God. |
4 But he answered, and said, It
is written, Man shall not liue by bread alone, but by euery word that
proceedeth out of the mouth of God. |
4:5 |
5 Thanne the feend took hym in
to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple, |
5 ¶ Then the devil took him up
into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, |
5 Then the devyll tooke hym vp
into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple |
5 Then the deuyll toke hym vp
into the holy cite, and set hym on a pynacle of the temple, |
5 Then the deuil tooke him vp
into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple, |
5
Then the deuyll taketh hym vp into the holy citie, and setteth hym on a
pinacle of the temple, |
5 Then the deuill taketh him vp
into the holy Citie, and setteth him on a pinacle of the Temple, |
4:6 |
6 and seide to hym, If thou art
Goddis sone, sende thee adoun; for it is writun, That to hise aungels he
comaundide of thee, and thei schulen take thee in hondis, lest perauenture
thou hirte thi foot at a stoon. |
6 and said unto him: if thou be
the son of God, cast thyself down. For it is written, he shall give his
angels charge over thee, and with their hands they shall stey thee up, that
thou dash not thy foot against a stone. |
6 and sayd vnto hym: yf thou be
the sonne of God cast thy sylfe doune. For it is wrytte he shall geve his
angels charge over the and with their handes they shall holde yt vp that thou
dashe not thy fote agaynst a stone. |
6 and sayde vnto hym: yf thou be
ye sonne of God, cast thy sylfe downe. For it is wrytten: he shall geue his
angels charge ouer the and with their handes they shal holde the vp, that
thou dashe not thy fote agaynst a stone. |
6 And said vnto him, If thou be
the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue
his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp,
lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone. |
6
And saith vnto hym: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe. For it
is written: He shall geue his Angels charge ouer thee, & with their
handes they shall lyft thee vp, lest at any tyme thou dashe thy foote agaynst
a stone. |
6 And saith vnto him, If thou
bee the Sonne of God, cast thy selfe downe: For it is written, He shall giue
his Angels charge concerning thee, & in their handes they shall beare
thee vp, lest at any time thou dash thy foote against a stone. |
4:7 |
7 Eftsoone Jhesus seide to hym,
It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God. |
7 Iesus said to him, it is
written also: thou shalt not tempt thy lord god. |
7 And Iesus sayde to hym it ys
wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God. |
7 And Iesus sayde vnto hym: it
ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God. |
7 Iesus saide vnto him, It is
written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God. |
7
And Iesus sayde to hym. It is written agayne: Thou shalt not tempt the Lorde
thy God. |
7 Iesus said vnto him, It is
written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God. {tempt: or, try, or,
put to trial, or, proof} |
4:8 |
8 Eftsoone the feend took hym in
to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the
ioye of hem; |
8 ¶ The devil took him up again
and led him into an exceeding high mountain, and shewed him all the kingdoms
of the world, and the beauty of them, |
8 The devyll toke hym vp agayne
and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the
kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them |
8 Agayne, the deuyll toke hym vp
and led hym into an excedynge hye mountayne, and shewed hym all the kyngdomes
of the worlde, and all the glorie of them, |
8 Againe the deuil tooke him vp
into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the
world, and the glory of them, |
8
Agayne, the deuyll taketh hym vp, into an exceadyng hye mountayne, and
sheweth hym all the kyngdomes of the worlde, and the glorie of them, |
8 Againe the Deuill taketh him
vp into an exceeding high mountaine, and sheweth him all the kingdomes of the
world, and the glory of them: |
4:9 |
9 and seide to hym, Alle these
`Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me. |
9 and said unto him: all these
will i give thee, if thou wilt fall down and worship me. |
9 and sayde to hym: all these
will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me. |
9 and sayde vnto hym: all these
wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me. |
9 And sayd to him, All these
will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me. |
9
And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and
worshyp me. |
9 And saith vnto him, All these
things will I giue thee, if thou wilt fall downe and worship me. |
4:10 |
10 Thanne Jhesus seide to hym,
Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to
hym aloone thou shalt serue. |
10 Then said Iesus unto him,
avoid Satan. For it is written, thou shalt worship thy lord god, and him
only, shalt thou serve. |
10 Then sayde Iesus vnto hym.
Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp ye Lorde thy God and hym
only shalt thou serve. |
10 Then sayde Iesus vnto hym:
Auoyde Sata. For it ys wrytte: thou shalt worshyp the LORDE thy God and hym
onely shalt thou serue. |
10 Then sayd Iesus vnto him,
Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him
onely shalt thou serue. |
10
The sayth Iesus vnto hym: Auoyde Sathan. For it is written: Thou shalt
worshyp the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue. |
10 Then saith Iesus vnto him,
Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy
God, and him onely shalt thou serue. |
4:11 |
11 Thanne the feend lafte hym;
and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym. |
11 ¶ Then the devil left him,
and lo the angels came and ministered unto him. |
11 Then the dyvell left hym and
beholde the angels came and ministred vnto hym. |
11 Then the deuell left hym, and
beholde, the angels came and ministred vnto hym. |
11 Then the deuill left him: and
beholde, the Angels came, and ministred vnto him. |
11
Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto
hym. |
11 Then the deuill leaueth him,
and behold, Angels came and ministred vnto him. |
4:12 |
12 But whanne Jhesus hadde herd
that Joon was takun, he wente in to Galilee. |
12 ¶ When Iesus had heard that
Ihon was taken, he departed into Galilee, |
12 When Iesus had hearde yt Ihon
was taken he departed into Galile |
12 When Iesus had herde that
Ihon was taken, he departed into Galile |
12 And when Iesus had heard that
Iohn was committed to prison, he returned into Galile. |
12
When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into
Galilee, |
12 Now when Iesus had heard that
Iohn was cast into prison, he departed into Galilee. {cast…: or, delivered
up} |
4:13 |
13 And he lefte the citee of
Nazareth, and cam, and dwelte in the citee of Cafarnaum, biside the see, in
the coostis of Zabulon and Neptalym, |
13 and left Nazareth, and went
and dwelt in Capernaum, which is a city upon the sea, in the coasts of
Zabulon and Nephthalim, |
13 and left Nazareth and went
and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in ye coostes of zabulon
and Neptalim |
13 and left Nazareth, and went
and dwelt in Capernaum, which is a cite apon the see, in the coostes of
zabulon and Neptalim, |
13 And leauing Nazareth, went
and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and
Nephthalim, |
13
And left Nazareth, and went & dwelt in Capernaum, whiche is (a citie)
vpon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim. |
13 And leauing Nazareth, he came
and dwelt in Capernaum, which is vpon the Sea coast, in the borders of
Zabulon and Nephthali: |
4:14 |
14 that it shulde be fulfillid,
that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, |
14 to fulfil that which was
spoken by Esay the prophet, saying: |
14 to fulfill that whiche was
spoken by Esay the Prophet sayinge: |
14 yt the thinge might be
fulfilled whiche was spoken by Esay the Prophet, sayinge: |
14 That it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the Propet, saying, |
14
That it myght be fulfylled, whiche was spoken by Esayas the prophete,
saying: |
14 That it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the Prophet, saying, |
4:15 |
15 The lond of Sabulon and the
lond of Neptalym, the weie of the see ouer Jordan, of Galilee of hethen men, |
15 Behold the land of Zabulon
and Nephthalim, the way of the sea beyond Iordan, Galilee of the Gentiles, |
15 The londe of zabulon and
Neptalim the waye of the see beyonde Iordan Galile of the Gentyls |
15 The londe of zabulon and
Neptalim, the waye of the see beyonde Iordan, and Galile of the Gentyls, |
15 The land of Zabulon, and the
land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the
Gentiles: |
15
The lande of Zabulon, & Nephthalim, (by) the way of the sea beyonde
Iordane, Galilee of the Gentiles. |
15 The land of Zabulon, and the
land of Nephthali, by the way of the Sea beyond Iordane, Galilee of the
Gentiles: |
4:16 |
16 the puple that walkide in
derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of
deth, liyt aroos to hem. |
16 the people which sat in
darkness, saw great light. And to them which sat in the region and shadow of
death, light is sprong. |
16 ye people which sat in
darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of
deeth lyght is begone to shyne. |
16 the people which sat in
darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region &
shadowe of deeth, lyght is begone to shyne. |
16 The people which sate in
darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe
of death, light is risen vp. |
16
The people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche
sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp. |
16 The people which sate in
darkenesse, saw great light: and to them which sate in the region and shadow
of death, light is sprung vp. |
4:17 |
17 Fro that tyme Jhesus bigan to
preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy. |
17 ¶ From that time Iesus began
to preach, and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. |
17 From yt tyme Iesus begane to
preache and to saye: repet for ye kigdome of heve is at hode. |
17 From that tyme forth beganne
Iesus to preach, and to saye: Amende youre selues, ye kingdome of heauen is
at honde. |
17 From that time Iesus began to
preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand. |
17
From that tyme, Iesus began to preache, and to saye: Repent, for the kyngdome
of heauen is at hande. |
17 From that time Iesus began to
preach, and to say, Repent, for the kingdome of heauen is at hand. |
4:18 |
18 And Jhesus walkide bisidis
the see of Galilee, and saye twei britheren, Symount, that is clepid Petre,
and Andrewe, his brothir, castynge nettis in to the see; for thei weren
fischeris. |
18 ¶ As Iesus walked by the sea
of Galilee, he saw two brethren: Simon which was called Peter, and Andrew his
brother, casting a net into the sea (for they were fishers) |
18 As Iesus walked by the see of
Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his
brother castynge a neet into the see for they were fisshers |
18 As Iesus walked by the see of
Galile, he sawe two brethren: Simon which was called Peter, & Andrew his
brother, castynge a net into ye see, for they were fisshers, |
18 And Iesus walking by the sea
of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his
brother, casting a net into the sea (for they were fishers.) |
18
And Iesus, walkyng by the sea of Galilee, sawe two brethren, Simon (which
was) called Peter, and Andrewe his brother, castyng a nette into the sea,
(for they were fysshers.) |
18 And Iesus walking by the sea
of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother,
casting a net into the Sea (for they were fishers) |
4:19 |
19 And he seide to hem, Come ye
aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. |
19 and he said unto them, follow
me, and i will make you fishers of men. |
19 and he sayde vnto them folowe
me and I will make you fisshers of men. |
19 and he sayde vnto them:
folowe me, & I will make you fisshers of me. |
19 And he sayd vnto them, Follow
me, and I will make you fishers of men. |
19
And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men. |
19 And he saith vnto them,
Follow mee: and I will make you fishers of men. |
4:20 |
20 And anoon thei leften the
nettis, and sueden hym. |
20 And they straightway left
their nets, and followed him. |
20 And they strayght waye lefte
their nettes and folowed hym. |
20 And they strayght waye lefte
their nettes, and folowed hym. |
20 And they straightway leauing
the nets, folowed him. |
20 And
they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym. |
20 And they straightway left
their nets, and followed him. |
4:21 |
21 And he yede forth fro that
place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his
brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he
clepide hem. |
21 ¶ And he went forth from
thence, and saw other two brethren, Iames the son of Zebedee, and Ihon his
brother in the ship, with Zebedee their father, mending their nets, and
called them. |
21 And he went forthe from
thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his
brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and
called them. |
21 And whan he wet forth from
thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his
brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and
called them. |
21 And when he was gone forth
from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn
his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he
called them. |
21
And when he was gone foorth from thence, he sawe other two brethren, Iames,
the sonne of Zebedee, & Iohn his brother, in the shippe with Zebedee
their father, mendyng their nettes, and he called them. |
21 And going on from thence, hee
sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, in
a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. |
4:22 |
22 And anoon thei leften the
nettis and the fadir, and sueden hym. |
22 And they without tarrying
left the ship and their father and followed him. |
22 And they with out taryinge
lefte the shyp and their father and folowed hym. |
22 And they without tarynge
lefte ye shyp and their father, and folowed hym. |
22 And they without tarying,
leauing the ship, and their father, folowed him. |
22
And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym. |
22 And they immediatly left the
shippe and their father, and followed him. |
4:23 |
23 And Jhesus yede aboute al
Galilee, techynge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the
kyngdom, and heelynge euery languor and eche sekenesse among the puple. |
23 ¶ And Iesus went about all
Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the
kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner diseases among
the people. |
23 And Iesus went aboute all
Galile teachyng in their synagoges and preachynge ye gospell of the kyngdome
and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amoge ye people. |
23 And Iesus went aboute all
Galile, teachyng in their synagoges, and preachynge the gospel of the
kyngdome, and healed all maner of siknes, & all maner dyseases amonge the
people. |
23 So Iesus went about all
Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the
kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people. |
23
And Iesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preachyng
the Gospell of the kingdome, and healyng all maner of sicknesse, and all
maner of disease among the people. |
23 And Iesus went about all
Galilee, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the
kingdome, and healing all maner of sickenesse, and all maner of disease among
the people. |
4:24 |
24 And his fame wente in to al
Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren
take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and
lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem. |
24
And his fame spread abroad throughout all Syria. And they brought unto him
all sick people, that were taken with divers diseases and gripings, and them
that were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that
had the palsy. And he |
24 And his fame spreed abroode
through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were
taken with divers diseases and gripinges and them yt were possessed with
devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he
healed the. |
24 And his fame spred abrode
through out all Siria. And they brought vnto hym all sick people, that were
taken with diuers diseases and gripinges, and the yt were possessed with
deuils, & those which were lunatyke, and those that had the palsie: &
he heal |
24 And his fame spread abroad
through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were
taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with
deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he
healed them. |
24
And his fame spread abrode, throughout all Syria: and they brought vnto hym
all sicke people, that were taken with diuers diseases, and grypynges, and
them that were possessed with deuyls, and those which were lunaticke, and
those that had the paulsie, and he healed them. |
24 And his fame went thorowout
all Syria: and they brought vnto him all sicke people that were taken with
diuerse diseases and torments, and those which were possessed with deuils,
and those which were lunaticke, and those that had the palsie, and he healed
them. |
4:25 |
25 And ther sueden hym myche
puple of Galile, and of Decapoli, and of Jerusalem, and of Judee, and of
biyende Jordan. |
25 And there followed him a
great number of people, from Galilee, and from the ten cities, and from
Ierusalem, and from Iury, and from the regions that lie beyond Iordan. |
25 And ther folowed hym a greate
nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and
from Iury and from ye regions that lye beyonde Iordan. |
25 And ther folowed hym a greate
nombre of people, from Galile, & from the ten cities, and from Ierusalem,
and from the regions that lye beyonde Iordan. |
25 And there folowed him great
multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from
beyond Iordan. |
25
And there folowed him great multitudes of people, from Galilee, and from the
ten cities, and from Hierusalem, and from Iurie, and from the regions (that
lye) beyonde Iordane. |
25 And there followed him great
great multitudes of people, from Galilee, and from Decapolis, and from
Hierusalem, and from Iudea, and from beyond Iordane. |
5:1 |
1 And Jhesus, seynge the puple,
wente vp in to an hil; and whanne he was set, hise disciplis camen to hym. |
1 ¶ When he saw the people he
went up into a mountain, and when he was set, his disciples came to him, |
1 When he sawe the people he
went vp into a mountayne and when he was set his disciples came to hym |
1 When he sawe the people, he
went vp into a mountayne: and when he was set, his disciples came to hym, |
1 And when he sawe the
multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples
came to him. |
1
When he saw the multitude, he went vp into a mountayne: & when he was
set, his disciples came to hym. |
1 And seeing the multitudes, he
went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came vnto him. |
5:2 |
2 And he openyde his mouth, and
tauyte hem, and seide, |
2 and he opened his mought, and
taught them saying: |
2 and he opened hys mouthe and
taught them sayinge: |
2 and he opened his mouth, and
taught them, sayinge: |
2 And he opened his mouth and
taught them, saying, |
2 And he
opened his mouth, & taught them, saying. |
2 And he opened his mouth, and
taught them, saying, |
5:3 |
3 Blessed ben pore men in
spirit, for the kyngdom of heuenes is herne. |
3 Blessed are the poor in
spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
3 Blessed are the povre in
sprete: for theirs is the kyngdome of heven. |
3 Blessed are the poore in
sprete: for theirs is the kyngdome of heue. |
3 Blessed are the poore in
spirit, for theirs is the kingdome of heauen. |
3
Blessed (are) the poore in spirite: for theirs is the kyngdome of
heauen. |
3 Blessed are the poore in
spirit: for theirs is the kingdome of heauen. |
5:4 |
4 Blessid ben mylde men, for
thei schulen welde the erthe. |
4 Blessed are they that mourn:
for they shall be comforted. |
4 Blessed are they that morne:
for they shalbe conforted. |
4 Blessed are they that mourne:
for they shalbe coforted. |
4 Blessed are they that mourne:
for they shall be comforted. |
4
Blessed (are) they that mourne: for they shalbe comforted. |
4 Blessed are they that mourne:
for they shall be comforted. |
5:5 |
5 Blessid ben thei that mornen,
for thei schulen be coumfortid. |
5 Blessed are the meek: for they
shall inherit the earth. |
5 Blessed are the meke: for they
shall inheret the erth. |
5 Blessed are the meke: for they
shall inheret the erth. |
5 Blessed are the meeke: for
they shall inherite the earth. |
5
Blessed (are) the meke: for they shall inherite the earth. |
5 Blessed are the meeke: for
they shall inherit the earth. |
5:6 |
6 Blessid ben thei that hungren
and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid. |
6 Blessed are they which hunger
and thirst for righteousness: for they shall be filled. |
6 Blessed are they which honger
and thurst for rightewesnes: for they shalbe filled. |
6 Blessed are they which honger
& thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled. |
6 Blessed are they which hunger
and thirst for righteousnes: for they shalbe filled. |
6
Blessed (are) they, which do hunger and thirste (after) righteousnes: for
they shalbe satisfied. |
6 Blessed are they which doe
hunger and thirst after righteousnesse: for they shall be filled. |
5:7 |
7 Blessid ben merciful men, for
thei schulen gete merci. |
7 Blessed are the merciful: for
they shall obtain mercy. |
7 Blessed are ye mercifull: for
they shall obteyne mercy. |
7 Blessed are the mercifull: for
they shall obteyne mercy. |
7 Blessed are the mercifull: for
they shall obteine mercie. |
7
Blessed (are) the mercyfull: for they shall obteyne mercy. |
7 Blessed are the mercifull: for
they shall obtaine mercie. |
5:8 |
8 Blessid ben thei that ben of
clene herte, for thei schulen se God. |
8 Blessed are the pure in heart:
for they shall see God. |
8 Blessed are the pure in herte:
for they shall se God. |
8 Blessed are the pure in herte:
for they shall se God. |
8 Blessed are the pure in heart:
for they shall see God. |
8 Blessed
(are) the pure in heart: for they shall see God. |
8 Blessed are the pure in heart:
for they shall see God. |
5:9 |
9 Blessid ben pesible men, for
thei schulen be clepid Goddis children. |
9 Blessed are the maintainers of
peace: for they shall be called the children of God. |
9 Blessed are the peacemakers:
for they shalbe called the chyldren of God. |
9 Blessed are the peacemakers:
for they shalbe called the chyldren of God. |
9 Blessed are the peace makers:
for they shall be called the children of God. |
9
Blessed (are) the peace makers: for they shalbe called the chyldren of
God. |
9 Blessed are the peacemakers:
for they shall bee called the children of God. |
5:10 |
10 Blessid ben thei that suffren
persecusioun for riytfulnesse, for the kingdam of heuenes is herne. |
10 Blessed are they which suffer
persecution for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
10 Blessed are they which suffre
persecucio for rightwesnes sake: for theirs ys the kyngdome of heuen. |
10 Blessed are they which suffre
persecucion for rightwesnes sake: for theirs is the kyngdome of heuen. |
10 Blessed are they which suffer
persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen. |
10
Blessed (are) they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs
is the kyngdome of heauen. |
10 Blessed are they which are
persecuted for righteousnesse sake: for theirs is the kingdome of heauen. |
5:11 |
11 `Ye schulen be blessid,
whanne men schulen curse you, and schulen pursue you, and shulen seie al yuel
ayens you liynge, for me. |
11 Blessed are ye when men shall
revile you, and persecute you, and shall falsely say all manner of evil
sayings against you for my sake. |
11 Blessed are ye when men
reuyle you and persecute you and shall falsly say all manner of yvell saynges
agaynst you for my sake. |
11 Blessed are ye when men
reuyle you, and persecute you, and falsly say all manner of yuell saynges
against you for my sake. |
11 Blessed shall ye be when men
reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my
sake, falsely. |
11
Blessed are ye, whe (men) reuyle you, and persecute (you) and, lying, shall
say all maner of euyll saying agaynst you, for my sake. |
11 Blessed are ye, when men
shall reuile you, and persecute you, and shal say all manner of euill against
you falsly for my sake. {falsely: Gr. lying} |
5:12 |
12 Ioie ye, and be ye glad, for
youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis
that weren bifor you. |
12 Rejoice, and be glad, for
great is your reward in heaven. For so persecuted they the prophets which
were before your days. |
12 Reioyce and be glad for
greate is youre rewarde in heven. + For so persecuted they ye Prophetes which
were before youre dayes. |
12 Reioyce and be glad, for
greate is youre rewarde in heue.For so persecuted they the Prophetes which
were before youre dayes. |
12 Reioyce and be glad, for
great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which
were before you. |
12
Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted
they the prophetes, whiche were before you. |
12 Reioyce, and be exceeding
glad: for great is your reward in heauen: For so persecuted they the Prophets
which were before you. |
5:13 |
13 Ye ben salt of the erthe;
that if the salt vanysche awey, whereynne schal it be saltid? To no thing it
is worth ouere, no but that it be cast out, and be defoulid of men. |
13 ¶ Ye are the salt of the
earth: but and if the salt be once unsavory, what can be salted there with?
It is thence forth good for nothing, but to be cast out at the doors, and
that men tread it under feet. |
13 ye are ye salt of the erthe:
but and yf ye salt have lost hir saltnes what can be salted ther with? It is
thence forthe good for nothynge but to be cast oute and to be troade vnder
fote of men. |
13 Ye are ye salt of the earth,
but and yf the salt haue lost his saltnes, what can be salted therwith? It is
thence forth good for nothynge, but to be cast out, and to be trodden vnder
fote of men. |
13 Ye are the salt of the earth:
but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is
thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder
foote of men. |
13
Ye are the salt of the earth. But yf the salt become vnsauery, where in shall
it be salted? It is thencefoorth good for nothing, but to be caste out, and
to be troden vnder foote of men. |
13 Yee are the salt of the
earth: But if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it bee salted?
It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden
vnder foote of men. |
5:14 |
14 Ye ben liyt of the world; a
citee set on an hil may not be hid; |
14 Ye are the light of the
world. A city that is set on an hill, cannot be hid, |
14 Ye are ye light of the
worlde. A cite yt is set on an hill cannot be hid |
14 Ye are the light of the
worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: |
14 Ye are the light of the
world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. |
14
Ye are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be
hyd. |
14 Yee are the light of the
world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. |
5:15 |
15 ne me teendith not a
lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue
liyt to alle that ben in the hous. |
15 neither do men light a candle
and put it under a bushel, but on a candlestick, and it lighteth all them
which are in the house. |
15 nether do men lyght a cadell
and put it vnder a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are
in the house. |
15 nether do men lyght a
candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth
all that are in the house. |
15 Neither doe men light a
candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light
vnto all that are in the house. |
15
Neyther do men lyght a candell, and put it vnder a busshell: but on a
candelsticke, and it geueth lyght vnto all that are in the house. |
15 Neither doe men light a
candle, and put it vnder a bushell: but on a candlesticke, and it giueth
light vnto all that are in the house. {a bushel: the word in the original
signifieth a measure containing about a pint less than a peck} |
5:16 |
16 So schyne youre liyt befor
men, that thei se youre goode werkis, and glorifie youre fadir that is in
heuenes. |
16 See that your light so shine
before men, that they may see your good works, and glorify your father which
is in heaven. |
16 Let youre light so shyne
before men yt they maye se youre good workes and glorify youre father which
is in heven. |
16 Let youre light so shyne
before men, that they maye se youre good workes, and glorify youre father
which is in heauen. |
16 Let your light so shine
before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father
which is in heauen. |
16
Let your lyght so shyne before men, that they may see your good workes, and
glorifie your father, whiche is in heauen. |
16 Let your light so shine
before men, that they may see your good workes, and glorifie your father
which is in heauen. |
5:17 |
17 Nil ye deme, that Y cam to
vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille. |
17 ¶ Ye shall not think, that i
am come to disannul the law, other the prophets: no i am not come to disannul
them, but to fulfil them. |
17 Thinke not yt I am come to
destroye the lawe or the Prophets: no I am nott come to destroye them but to
fulfyll them. |
17 Thinke not, that I am come to
destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but
to fulfyll them. |
17 Think not that I am come to
destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to
fulfill them. |
17
Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not
come to destroy, but to fulfyll. |
17 Thinke not that I am come to
destroy the lawe or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. |
5:18 |
18 Forsothe Y seie to you, til
heuene and erthe passe, o lettir or o titel shal not passe fro the lawe, til
alle thingis be doon. |
18 For truly i say unto you,
till heaven and earth perish, one jot, or one tittle of the law shall not
scape, till all be fulfilled. |
18 For truely I saye vnto you
till heven and erth perisshe one iott or one tytle of the lawe shall not
scape tyll all be fulfilled. |
18 For truly I saye vnto you:
till heauen and earth perisshe, one iott or one tyttle of the lawe shall not
escape, tyll all be fulfilled. |
18 For truely I say vnto you,
Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not
scape, till all things be fulfilled. |
18
For truely I say vnto you, tyll heauen and earth passe, one iotte, or one
title of the lawe shall not scape, tyll all be fulfylled. |
18 For verily I say vnto you,
Till heauen and earth passe, one iote or one title, shall in no wise passe
from the law, till all be fulfilled. |
5:19 |
19 Therfor he that brekith oon
of these leeste maundementis, and techith thus men, schal be clepid the leste
in the rewme of heuenes; `but he that doith, and techith, schal be clepid
greet in the kyngdom of heuenes. |
19 ¶ Whosoever breaketh one of
these least commandments, and teacheth men so, he shall be called the least
in the kingdom of heaven. But whosoever shall observe and teach them, that
person shall be called great in the kingdom of heaven. |
19 Whosoever breaketh one of
these lest commaundmentes and teacheth men so he shalbe called the leest in
the kyngdome of heve. But whosoever obserueth and teacheth ye same shal be
called greate in the kyngdome of heven. |
19 Whosoeuer breaketh one of
these least comaundmentes, and teacheth me so, he shalbe called the leest in
the kyngdome of heauen, But whosoeuer obserueth and teacheth the same shalbe
called greate in the kyngdome of heauen. |
19 Whosoeuer therefore shall
breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called
the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach
them, the same shall be called great in the kingdome of heauen. |
19
Whosoeuer therfore breaketh one of these least commaundementes, and teacheth
men so, he shalbe called the leaste in the kyngdome of heauen. But who so
euer doeth, and teacheth (so) the same shalbe called great in the kyngdome of
heauen. |
19 Whosoeuer therfore shall
breake one of these least commaundements, and shall teach men so, he shall be
called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall doe, and
teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen. |
5:20 |
20 And Y seie to you, that but
your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye
schulen not entre into the kyngdom of heuenes. |
20 ¶ For i say unto you except
your righteousness exceed the righteousness of the scribes and pharises, ye
cannot enter into the kingdom of heaven. |
20 For I saye vnto you except
youre rightewesnes excede the righetewesnes of ye Scribes and Pharises ye
canot entre into ye kyngdome of heven. |
20 For I saye vnto you: excepte
youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye
can not entre in to the kyngdome of heauen. |
20 For I say vnto you, except
your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye
shall not enter into the kingdome of heauen. |
20
For I say vnto you: except your righteousnes, excede the righteousnes of the
Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kyngdome of heauen. |
20 For I say vnto you, That
except your righteousnesse shall exceede the righteousnesse of the Scribes
and Pharisees, yee shall in no case enter into the kingdome of heauen. |
5:21 |
21 Ye han herd that it was seid
to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to
doom. |
21 ¶ Ye have heard how it was
said unto them of the old time: Thou shalt not kill. Whosoever shall kill,
shall be in danger of judgement. |
21 Ye have herde howe it was
sayd vnto the of ye olde tyme: Thou shalt not kyll. For whoso ever kylleth
shall be in daunger of iudgemet. |
21 Ye haue herde, how it was
sayde to the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whosoeuer kylleth,
shall be in daunger of iudgement. |
21 Ye haue heard that it was
sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth
shalbe culpable of iudgement. |
21
Ye haue hearde, that it was sayde to them of the olde tyme, thou shalt not
kyll: who so euer kylleth, shalbe in daunger of iudgement. |
21 Yee haue heard, that it was
saide by them of old time, Thou shalt not kill: and, Whosoeuer shall kill,
shalbe in danger of the iudgement. {by: or, to} |
5:22 |
22 But Y seie to you, that ech
man that is wrooth to his brothir, schal be gilti to doom; and he that seith
to his brother, Fy! schal be gilti to the counseil; but he that seith, Fool,
schal be gilti to the fier of helle. |
22 But i say unto you, whosoever
is angry with his brother, shall be in danger of judgement. Whosoever shall
say unto his brother raca, shall be in danger of a council. But whosoever say
unto his brother thou fool, shall be in danger of hell fire. |
22 But I say vnto you whosoever
is angre with hys brother shalbe in daunger of iudgement. Whosoeuer sayeth
vnto his brother Racha shalbe in dauger of a cousell. But whosoeuer sayeth
thou fole shalbe in dauger of hell fyre. |
22 But I saye vnto you:
whosoeuer is angrie with his brother, is in daunger of the iudgement.
Whosoeuer sayeth vnto his brother: Racha, is in daunger of ye cousell. But
whosoeuer sayeth: thou foole, is in daunger of hell fyre. |
22 But I say vnto you, whosoeuer
is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And
whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the
Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with
hell fire. |
22
But I say vnto you, that who so euer is angry with his brother, vnaduisedly,
shalbe in daunger of iudgement. And who so euer shall say vnto his brother,
racha, shalbe in daunger of a councell: But, whosoeuer shall saye (thou)
foole, shalbe in daunger of hell fire. |
22 But I say vnto you, that
whosoeuer is angry with his brother without a cause, shall be in danger of
the Iudgement: and whosoeuer shall say to his brother, Racha, shal be in
danger of the counsell: but whosoeuer shall say, Thou foole, shalbe in danger
of hell fire. {Raca: that is, Vain fellow} |
5:23 |
23 Therfor if thou offrist thi
yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what
ayens thee, |
23 Therefore when thou offerest
thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath anything
against thee: |
23 Therfore whe thou offrest thy
gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst
the: |
23 Therfore when thou offrest
thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought
agaynst the: |
23 If then thou bring thy gift
to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee, |
23
Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that
thy brother hath ought agaynst thee: |
23 Therefore if thou bring thy
gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against
thee: |
5:24 |
24 leeue there thi yifte bifor
the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou
schalt come, and schalt offre thi yifte. |
24 leave there thine offering
before the altar, and go thy way first and reconcile thyself to thy brother,
and then come and offer thy gift. |
24 leue there thyne offrynge
before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and
then come and offre thy gyfte. |
24 leaue there thyne offrynge
before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy
brother, & then come and offre thy gyfte. |
24 Leaue there thine offring
before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and
then come and offer thy gift. |
24
Leaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be
reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft. |
24 Leaue there thy gift before
the altar, and goe thy way, first be reconciled to thy brother, and then come
and offer thy gift. |
5:25 |
25 Be thou consentynge to thin
aduersarie soone, while thou art in the weie with hym, lest perauenture thin
aduersarie take thee to the domesman, and the domesman take thee to the
mynystre, and thou be sent in to prisoun. |
25 ¶ Agree with thine adversary
at once, whiles thou art in the way with him, lest thine adversary deliver
thee to the judge, and the judge deliver thee to the minister, and then thou
be cast into prison. |
25 Agre with thyne adversary
quicklye whyles thou arte in ye waye with hym lest that adversary deliver ye
to ye iudge and ye iudge delivre ye to ye minister and the thou be cast into
preson. |
25 Agre with thine aduersary
quicklye, whyle thou art in the waye with hym, lest that aduersary deliuer
the to the iudge, and the iudge deliuer the to the minister, and then thou be
cast in to preson. |
25 Agree with thine aduersarie
quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer
thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to ye sergeant, and thou be
cast into prison. |
25
Agree with thyne aduersarie quicklye, whyles thou art in the waye with him:
lest at any tyme the aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge
deliuer thee to the minister, and then thou be cast into pryson. |
25 Agree with thine aduersarie
quickly, whiles thou art in the way with him: least at any time the
aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the
officer, and thou be cast into prison. |
5:26 |
26 Treuli Y seie to thee, thou
shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing. |
26 i say unto thee verily: thou
shalt not come out thence till thou have paid the utmost farthing. |
26 I say vnto ye verely: thou
shalt not come out thece till thou have payed ye utmost farthige. |
26 I saye vnto the verely: thou
shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge. |
26 Verely I say vnto thee, thou
shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing. |
26
Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde
the vtmost farthyng. |
26 Uerily I say vnto thee, thou
shalt by no meanes come out thence, till thou hast payd the vttermost
farthing. |
5:27 |
27 Ye han herd that it was seid
to elde men, Thou schalt `do no letcherie. |
27 ¶ Ye have heard how it was
said to them of old time, thou shalt not commit advoutry. |
27 Ye haue hearde howe it was
sayde to the of olde tyme: Thou shalt not comitt advoutrie. |
27 Ye haue herde, how it was
sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. |
27 Ye haue heard that it was
sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie. |
27
Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not
commit adultry. |
27 Yee haue heard that it was
said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie. |
5:28 |
28 But Y seie to you, that euery
man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in
his herte. |
28 But i say unto you, that
whosoever eyeth a wife, lusting after her, hath committed advoutry with her
already in his heart. |
28 But I say vnto you that
whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe comitted advoutrie with
hir alredy in his hert. |
28 But I saye vnto you, that
whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with
hir already in his hert. |
28 But I say vnto you, that
whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with
her already in his heart. |
28
But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her,
hath committed adultry with her alredy, in his heart. |
28 But I say vnto you, That
whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with
her already in his heart. |
5:29 |
29 That if thi riyt iye
sclaundre thee, pulle hym out, and caste fro thee; for it spedith to thee,
that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. |
29 ¶ Wherefore if thy right eye
offend thee, pluck him out, and cast him from thee. Better it is for thee,
that one of thy members perish than that thy whole body should be cast into
hell. |
29 Wherfore yf thy right eye
offende ye plucke hym out and caste him from the. Better it is for the yt one
of thy membres perisshe then that thy hole bodye shuld be cast into hell. |
29 Wherfore yf thy right eye
offende the, plucke hym out, and cast him from the. Better it is for the,
that one of thy membres perisshe, then that thy whole body shulde be cast in
to hell. |
29 Wherefore if thy right eye
cause thee to offend, plucke it out, and cast it from thee: for better it is
for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be
cast into hell. |
29
If thy ryght eye offende thee, plucke it out, and cast it from thee. For
better it is vnto thee, that one of thy members perishe, the that thy whole
body should be cast into hell. |
29 And if thy right eie offend
thee, plucke it out, and cast it from thee. For it is profitable for thee
that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be
cast into hell. {offend…: or, do cause thee to offend} |
5:30 |
30 And if thi riyt hond
sclaundre thee, kitte hym aweye, and caste fro thee; for it spedith to thee
that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. |
30 Also if thy right hand offend
thee, cut him off and cast him from thee. Better it is that one of thy
members perish, than that all thy body should, be cast in to hell. |
30 Also if thy right honde
offend ye cut hym of and caste hym from the. Better yt ys that one of thy
membres perisshe then that all thy body shulde be caste in to hell. |
30 Also yf thy right honde
offende the, cut hym of, and cast him from the. Better yt is that one of thy
mebres perissh, the yt all yi body shulde be cast in to hell. |
30 Also if thy right hand make
thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee
that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into
hell. |
30
And yf thy ryght hande offende thee, cut it of, and cast it from thee. For
better it is vnto thee, that one of thy members perishe, then that all thy
body shoulde be cast into hell. |
30 And if thy right hand offend
thee, cut it off, and cast it from thee. For it is profitable for thee that
one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast
into hell. |
5:31 |
31 And it hath be seyd, Who
euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng. |
31 ¶ It is said, whosoever put
away his wife, let him give her a testimonial of her divorcement. |
31 It ys sayd whosoever put
awaye his wyfe let hym geve her a testymonyall also of the devorcement. |
31 It is sayde: whosoeuer
putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet. |
31 It hath bene sayd also,
Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement. |
31
It is saide: whosoeuer putteth away his wyfe, let hym geue her a wrytyng of
diuorcement. |
31 It hath beene said, Whosoeuer
shall put away his wife, let him giue her a writing of diuorcement. |
5:32 |
32 But Y seie to you, that euery
man that leeueth his wijf, outtakun cause of fornycacioun, makith hir to do
letcherie, and he that weddith the forsakun wijf, doith auowtrye. |
32 But i say unto you: whosoever
put away his wife, (except it be for fornication) causeth her to break
matrimony. And whosoever marrieth her that is divorced, breaketh wedlock. |
32 But I say vnto you: whosoever
put awaye his wyfe (except it be for fornicacion) causeth her to breake
matrymony. And whosoever maryeth her that is devorsed breaketh wedlocke. |
32 But I saye vnto you:
whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacio causeth her to
breake matrymony. And whosoeuer maryeth her that is deuorsed, breaketh
wedlocke. |
32 But I say vnto you, whosoeuer
shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit
adulterie: and whosoeuer shall marrie her that is diuorced, committeth
adulterie. |
32
But I say vnto you, that whosoeuer doeth put awaye his wyfe, except it be for
fornication, causeth her to commit adultry. And whosoeuer maryeth her that is
diuorced, committeth adultry. |
32 But I say vnto you, that
whosoeuer shall put away his wife, sauing for the cause of fornication,
causeth her to commit adultery: and whosoeuer shall marie her that is
diuorced, committeth adulterie. |
5:33 |
33 Eftsoone ye han herd, that it
was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin
othis to the Lord. |
33 ¶ Again ye have heard, how it
was said to them of old time, thou shalt not forswear thyself, but shalt
perform thine oath to God. |
33 Agayne ye haue hearde how it
was sayd to the of olde tyme thou shalt not forsuere thy selfe but shalt
performe thyne othe to God. |
33 Agayne, ye haue herde, how it
was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt
performe thyne ooth to God. |
33 Againe, ye haue heard that it
was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt
performe thine othes to the Lord. |
33
Agayne, ye haue hearde that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt
not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde thine othes. |
33 Againe, yee haue heard that
it hath beene said by them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe,
but shalt performe vnto the Lord thine othes. |
5:34 |
34 But Y seie to you, that ye
swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God; |
34 But i say unto you swear not
at all: neither by heaven, for it is Goddes seat: |
34 But I saye vnto you swere not
at all nether by heue for it ys Goddes seate: |
34 But I saye vnto you: sweare
not at all, nether by heaue, for it is Godis seate: |
34 But I say vnto you, Sweare
not at all, neither by heauen, for it is the throne of God: |
34
But, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods
seate, |
34 But I say vnto you, Sweare
not at all, neither by heauen, for it is Gods throne: |
5:35 |
35 nether bi the erthe, for it
is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet
kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed, |
35 nor yet by the earth, for it
is his footstool: Neither by Ierusalem, for it is the city of that great
king: |
35 nor yet by the erth for it is
his fote stole: nether by Ierusalem for it ys ye cyte of yt greate kynge: |
35 nor yet by the earth, for it
is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cyte of ye greate
kinge: |
35 Nor yet by the earth: for it
is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great
King. |
35
Nor by the earth, for it is his footestoole, neither by Hierusalem, for it is
the citie of the great kyng. |
35 Nor by the earth, for it is
his footstoole: neither by Hierusalem, for it is the citie of the great king. |
5:36 |
36 for thou maist not make oon
heere white, ne blacke; |
36 neither shalt thou swear by
thy head, because thou canst not make one white hair, or black: |
36 nether shalt thou sweare by
thy heed because thou canst not make one white heer or blacke: |
36 nether shalt thou sweare by
thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke: |
36 Neither shalt thou sweare by
thine head, because thou canst not make one heare white or blacke. |
36
Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere
whyte or blacke. |
36 Neither shalt thou sweare by
thy head, because thou canst not make one haire white or blacke. |
5:37 |
37 but be youre word, Yhe, yhe;
Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel. |
37 But your communication shall
be, yee, yee: nay nay. For whatsoever is more than that, cometh of evil. |
37 But your comunicacion shalbe
ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell. |
37 But your communicacion
shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of
euel. |
37 But let your communication be
Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. |
37
But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then
these, commeth of euyll. |
37 But let your communication
bee Yea, yea: Nay, nay: For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. |
5:38 |
38 Ye han herd that it hath be
seid, Iye for iye, and tothe for tothe. |
38 ¶ Ye have heard how it is
said, an eye for an eye: a tooth for a tooth. |
38 Ye have hearde how it ys sayd
an eye for an eye: a tothe for a tothe. |
38 Ye haue herde howe it is
sayde: An eye for an eye, a toth for a toth. |
38 Ye haue heard that it hath
bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. |
38
Ye haue hearde, that it is sayde, an eye for an eye, and a tooth for a
tooth. |
38 Yee haue heard that it hath
beene said, An eie for an eie, and a tooth for a tooth. |
5:39 |
39 But Y seie to you, that ye
ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe
to him also the tothir; |
39 But i say to you, that ye
withstand not wrong. But if a man give thee a blow on thy right cheek, turn
to him the other. |
39 But I saye to you that ye
resist not wroge. But whosoever geve the a blowe on thy right cheke tourne to
him the other. |
39 But I saye vnto you: that ye
resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne
to him the other also. |
39 But I say vnto you, Resist
not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him
the other also. |
39
But, I say vnto you, that ye resist not euyll. But, whosoeuer geueth thee a
blowe on thy right cheeke, turne to him the other also. |
39 But I say vnto you, that yee
resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne
to him the other also. |
5:40 |
40 and to hym that wole stryue
with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi
mantil; |
40 And if any man will sue thee
at the law, and take thy coat from thee, let him have thy cloak also. |
40 And yf eny man will sue the
at the lawe and take awaye thy coote let hym have thy cloocke also. |
40 And yf eny man will sue the
at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also. |
40 And if any man wil sue thee
at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also. |
40
And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him
haue thy cloke also. |
40 And if any man will sue thee
at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloake also. |
5:41 |
41 and who euer constreyneth
thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne. |
41 And whosoever will compel
thee to go a mile, go with him twain. |
41 And whosoever wyll copell the
to goo a myle goo wyth him twayne. |
41 And who so compelleth the to
go a myle, go wt hym twayne. |
41 And whosoeuer will compell
thee to goe a mile, goe with him twaine. |
41
And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne. |
41 And whosoeuer shall compell
thee to goe a mile, goe with him twaine. |
5:42 |
42 Yyue thou to hym that axith
of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee. |
42 Give to him that asketh: and
from him that would borrow turn not away. |
42 Geve to him that axeth and
fro him that wolde borowe tourne not awaye. |
42 Geue to hym that axeth: and
from hym that wolde borowe, turne not awaye. |
42 Giue to him that asketh, and
from him that would borowe of thee, turne not away. |
42
Geue to hym that asketh thee: & from hym that woulde borowe of thee,
turne not thou away. |
42 Giue to him that asketh thee:
and from him that would borrow of thee, turne not thou away. |
5:43 |
43 Ye han herd that it was seid,
Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye. |
43 ¶ Ye have heard how it is
said: thou shalt love thine neighbor, and hate thine enemy. |
43 Ye have hearde how it is
sayde: thou shalt love thyne neghbour and hate thine enimy. |
43 Ye haue herde, how it is
saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy. |
43 Ye haue heard that it hath
bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie. |
43
Ye haue heard, that it is saide: Thou shalt loue thy neyghbour, & hate
thyne enemie. |
43 Yee haue heard, that it hath
beene said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate thine enemie: |
5:44 |
44 But Y seie to you, loue ye
youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you, and preye ye for hem that
pursuen, and sclaundren you; |
44 But i say unto you, love your
enemies. Bless them that curse you. Do good to them that hate you. Pray for
them which do you wrong, and persecute you, |
44 But I saye vnto you love
youre enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you.
Praye for them which doo you wronge and persecute you |
44 But I saye vnto you: loue
youre enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you:
Praye for the which do you wronge and persecute you, |
44 But I say vnto you, Loue your
enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray
for them which hurt you, and persecute you, |
44
But I saye vnto you, loue your enemies, blesse them that curse you, do good
to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you: |
44 But I say vnto you, Loue your
enemies, blesse them that curse you, doe good to them that hate you, and pray
for them which despitefully vse you, and persecute you: |
5:45 |
45 that ye be the sones of your
fadir that is in heuenes, that makith his sunne to rise vpon goode `and yuele
men, and reyneth on iust men and vniuste. |
45 that ye may be the children
of your heavenly father: for he maketh his sun to arise, on the evil, and on
the good, and sendeth his rain on the just and unjust. |
45 that ye maye be ye chyldern
of youre father that is in heauen: for he maketh his sunne to aryse on ye
yvell and on the good and sendeth his reyn on the iuste and vniuste. |
45 that ye maye be the chyldern
of youre father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the
euel and on the good, and sendeth his rayne on the iust and vniuste. |
45 That ye may be the children
of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the
euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust. |
45
That ye may be the chyldren of your father, which is in heauen. For he maketh
his sonne to aryse on the euyll, and on the good, and sendeth rayne on the
iust, and on the vniust. |
45 That yee may be the children
of your father which is in heauen: for he maketh his sunne to rise on the
euill and on the good, and sendeth raine on the iust, and on the vniust. |
5:46 |
46 For if ye louen hem that
louen you, what mede schulen ye han? whether pupplicans doon not this? |
46 For if ye shall love them,
which love you: what reward shall ye have? Do not the publicans even so? |
46 For yf ye love them which
love you: what rewarde shall ye have? Doo not the Publicans euen so? |
46 For yf ye loue them which
loue you, what rewarde shall ye haue? Do not the Publicans eue so? |
46 For if ye loue them, which
loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same? |
46
For yf ye loue them which loue you, what rewarde haue ye? Do not the
publicans also euen the same? |
46 For if yee loue them which
loue you, what reward haue yee? Doe not euen the Publicanes the same? |
5:47 |
47 And if ye greten youre
britheren oonli, what schulen ye do more? ne doon not hethene men this? |
47 And if ye be friendly to your
brethren only: what singular thing do ye? Do not the publicans likewise? |
47
And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge doo ye? Do
not the Publicans lyke wyse? |
47 And yf ye be frendly to youre
brethren onlye: what singuler thynge do ye? Do not the Publicans also lyke
wyse? |
47 And if ye be friendly to your
brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes
likewise? |
47
And yf ye salute or greete your brethre only, what singuler thyng do ye? Do
not also the publicans lykewyse? |
47 And if yee salute your
brethren only, what do you more then others? Doe not euen the Publicanes so? |
5:48 |
48 Therfore be ye parfit, as
youre heuenli fadir is parfit. |
48 Ye shall therefore be
perfect, even as your heavenly father is perfect. |
48 ye shall therfore be perfecte
eve as youre father which is in heauen is perfecte. |
48 Ye shall therfore be
perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte. |
48 Ye shall therefore be perfit,
as your Father which is in heauen, is perfite. |
48
Ye shall therfore be perfecte, euen as your father, which is in heauen, is
perfecte. |
48 Be yee therefore perfect,
euen as your father, which is in heauen, is perfect. |
6:1 |
1 Takith hede, that ye do not
youre riytwisnesse bifor men, to be seyn of hem, ellis ye schulen haue no
meede at youre fadir that is in heuenes. |
1 ¶ Take heed to your alms. That
ye give it not in the sight of men, to the intent that ye would be seen of
them. Or else ye get no reward of your father in heaven. |
1 Take hede to youre almes. That
ye geve it not in the syght of men to the intent that ye wolde be sene of
them. Or els ye get no rewarde of youre father which is in heve. |
1 Take hede to youre almes, that
ye geue it not in the syght of men, to the intent that ye wolde be sene of
them: or els, ye get no rewarde of youre father which is in heauen. |
1 Take heede that ye giue not
your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of
your Father which is in heaue. |
1
Take heede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the
intente that ye woulde be sene of the, or els ye haue no rewarde of your
father, which is in heauen. |
1 Take heed that yee doe not
your almes before men, to bee seene of them: otherwise yee haue no reward of
your father which is in heauen. {alms: or, righteousness} {of your: or, with
your} |
6:2 |
2 Therfore whanne thou doist
almes, nyle thou trumpe tofore thee, as ypocritis doon in synagogis and
stretis, that thei be worschipid of men; sotheli Y seie to you, they han
resseyued her meede. |
2 Whensoever therefore thou
givest thine alms, thou shalt not make a trumpet to be blown before thee, as
the hypocrites do in the synagogues, and in the streets, for to be praised of
men. Verily i say unto you, they have their reward. |
2 Whe soever therfore thou
gevest thine almes thou shalt not make a tropet to be blowe before the as ye
ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men.
Verely I say vnto you they have their rewarde. |
2 When soeuer therfore thou
geuest thine almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as
the ypocrites do in the synagoges and in the stretes, for to be praysed of
me. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. |
2 Therefore when thou giuest
thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the
hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men.
Verely I say vnto you, they haue their rewarde. |
2
Therefore, when thou geuest thyne almes, thou shalt not make a trumpet to be
blowen before thee, as hypocrites do, in the synagogues, & in the
streates, yt they might be esteemed of me. Uerily I say vnto you, they haue
their reward. |
2 Therefore, when thou doest
thine almes, doe not sound a trumpet before thee, as the hypocrites doe, in
the Synagogues, and in the streetes, that they may haue glory of men. Uerily,
I say vnto you, they haue their reward. {do not…: or, cause not a trumpet to
be sounded} |
6:3 |
3 But whanne thou doist almes,
knowe not thi left hond what thi riyt hond doith, that thin almes be in
hidils, |
3 But when thou doest thine
alms, let not thy left hand know, what thy right hand doth, |
3 But whe thou doest thine almes
let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth |
3 But whe thou doest almes, let
not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth; |
3 But when thou doest thine
almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth, |
3
But when thou doest [thyne] almes, let not thy left hande knowe, what thy
ryght hande doeth, |
3 But when thou doest almes, let
not thy left hand know, what thy right doeth: |
6:4 |
4 and thi fadir that seeth in
hiddils, schal quyte thee. |
4 that thine alms may be secret,
and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. |
4 yt thine almes may be secret:
and thy father which seith in secret shall rewarde ye opely. |
4 that thine almes maye be
secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. |
4 That thine almes may be in
secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly. |
4
That thyne almes may be in secrete: And thy father, which seeth in secrete,
shall rewarde thee openly. |
4 That thine almes may be in
secret: And thy father which seeth in secret, himselfe shall reward thee
openly. |
6:5 |
5 And whanne ye preyen, ye
schulen not be as ipocritis, that louen to preye stondynge in synagogis and
corneris of stretis, to be seyn of men; treuli Y seie to you, thei han
resseyued her meede. |
5 ¶ And when thou prayest, thou
shalt not be as the hypocrites are. For they love to stand and pray in the
synagogues, and in the corners of the streets, because they would be seen of
men. Verily i say unto you, they have their reward. |
5 And when thou prayest thou
shalt not be as ye ypocrytes are. For they love to stond and praye in the
synagoges and in the corners of ye stretes because they wolde be sene of men.
Verely I saye vnto you they haue their rewarde. |
5 And when thou prayest, thou
shalt not be as ye ypocrytes are. For they loue to stode and praye in the
synagoges, and in the corners of the stretes, to be sene of men. Verely I
saie vnto you: they haue their rewarde. |
5 And when thou prayest, be not
as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in
the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say
vnto you, they haue their rewarde. |
5
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are. For they loue
to stande, praying in the synagogues, and in the corners of the streates,
that they may be sene of men. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde. |
5 And when thou prayest, thou
shalt not be as the hypocrites are: for they loue to pray standing in the
Synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seene of men.
Uerily I say vnto you, they haue their reward. |
6:6 |
6 But whanne thou schalt preye,
entre in to thi couche, and whanne the dore is schet, preye thi fadir in
hidils, and thi fadir that seeth in hidils, schal yelde to thee. |
6 But when thou prayest, enter
into thy chamber, and shut thy door to thee, and pray to thy father which is
in secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. |
6 But when thou prayest entre
into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in
secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly. |
6 But when thou prayest, entre
in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which
is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the
openly. |
6 But when thou prayest, enter
into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father
which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee
openly. |
6
But when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy
dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in
secrete, shall rewarde thee openly. |
6 But thou when thou prayest,
enter into thy closet, and when thou hast shut thy doore, pray to thy father
which is in secret, and thy father which seeth in secret, shall reward thee
openly. |
6:7 |
7 But in preiyng nyle yee speke
myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche
speche. |
7 ¶ But when ye pray, babble not
much, as the gentiles do: for they think that they shall be heard, for their
much babbling's sake. |
7 And whe ye praye bable not
moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their
moche bablynges sake. |
7 And when ye praye, bable not
moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch
bablynges sake. |
7 Also when ye pray, vse no
vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much
babbling. |
7
But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl
come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake. |
7 But when yee pray, vse not
vaine repetitions, as the heathen doe. For they thinke that they shall be
heard for their much speaking. |
6:8 |
8 Therfor nyle ye be maad lich
to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym. |
8 Be ye not like them therefore.
For your father knoweth whereof ye have need, before ye ask of him. |
8 Be ye not lyke them therfore.
For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him. |
8 Be not ye lyke them therfore.
For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him. |
8 Be ye not like them therefore:
for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him. |
8
Be not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye
haue nede of, before ye aske of hym. |
8 Be not yee therefore like vnto
them: For your father knoweth what things yee haue neede of, before yee aske
him. |
6:9 |
9 And thus ye schulen preye,
Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; |
9 After this manner therefore
pray ye. ¶ O our father, which art in heaven hallowed be thy name. |
9 After thys maner therfore
praye ye. O oure father which arte in heve halowed be thy name. |
9 After thys maner therfore
shall ye praye:O oure father which art in heauen, halowed be thy name. |
9 After this maner therefore
pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name. |
9
After this maner therfore pray ye. O our father, which art in heauen, halowed
be thy name. |
9 After this maner therefore
pray yee: Our father which art in heauen, hallowed be thy name. |
6:10 |
10 thi kyngdoom come to; be thi
wille don `in erthe as in heuene; |
10 Let thy kingdom come. Thy
will be fulfilled, as well in earth, as it is in heaven. |
10 Let thy kyngdome come. Thy
wyll be fulfilled as well in erth as it ys in heven. |
10 Thy kyngdome come. Thy wyll
be fulfilled vpon earth as it is in heauen. |
10 Thy Kingdome come. Thy will
be done euen in earth, as it is in heauen. |
10
Let thy kyngdome come. Thy wyll be done, as well in earth, as it is in
heauen. |
10 Thy kingdome come. Thy will
be done, in earth, as it is in heauen. |
6:11 |
11 yyue to vs this dai oure
`breed ouer othir substaunce; |
11 Give us this day our daily
bread. |
11 Geve vs this daye oure dayly
breede. |
11 Geue vs this daye oure dayly
bred. |
11 Giue vs this day our dayly
bread. |
11 Geue vs this day our dayly
breade. |
11 Giue vs this day our daily
bread. |
6:12 |
12 and foryyue to vs oure
dettis, as we foryyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun, |
12 And forgive us our
trespasses, even as we forgive them which trespass us. |
12 And forgeve vs oure
treaspases eve as we forgeve oure trespacers. |
12 And forgeue vs oure dettes,
as we also forgeue oure detters. |
12 And forgiue vs our dettes, as
we also forgiue our detters. |
12 And
forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters. |
12 And forgiue vs our debts, as
we forgiue our debters. |
6:13 |
13 but delyuere vs fro yuel. |
13 Lead us not in to temptation:
but deliver us from evil, Amen. |
13 And leade vs not into
teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power
and ye glorye for ever. Amen. |
13 And lede vs not in to
teptacion: but delyuer vs from euell. For thyne is the kyngdome, and the
power, and the glorye for euer. Amen. |
13 And leade vs not into
tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the
power, and the glorie for euer. Amen. |
13
And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. For thyne is the
kyngdome, and the power, and the glory, for euer. Amen. |
13 And lead vs not into
temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the
power, and the glory, for euer, Amen. |
6:14 |
14 Amen. For if ye foryyuen to
men her synnes, youre heuenli fadir schal foryyue to you youre trespassis. |
14 For and if ye shall forgive
other men their trespasses, your father in heaven shall also forgive you. |
14 For and yf ye shall forgeve
other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you. |
14 For yf ye forgeue other men
their treaspases, youre heauenly father shall also forgeue you. |
14 For if ye doe forgiue men
their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you. |
14
For, yf ye forgeue men theyr trespasses, your heauenly father shall also
forgeue you. |
14 For, if yee forgiue men their
trespasses, your heauenly father will also forgiue you. |
6:15 |
15 Sotheli if ye foryyuen not to
men, nether youre fadir schal foryyue to you youre synnes. |
15 But and ye will not forgive
men their trespasses, no more shall, your father forgive your trespasses. |
15 But and ye wyll not forgeve
men their trespases nomore shall youre father forgeve youre treaspases. |
15 But and ye wyll not forgeue
me their trespases, nomore shall youre father forgeue you youre trespases. |
15 But if ye do not forgiue men
their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces. |
15
But, yf ye forgeue not men theyr trespasses: no more shall your father,
forgeue [you] your trespasses. |
15 But, if yee forgiue not men
their trespasses, neither will your father forgiue your trespasses. |
6:16 |
16 But whanne ye fasten, nyle ye
be maad as ypocritis sorewful, for thei defacen hem silf, to seme fastyng to
men; treuli Y seie to you, they han resseyued her meede. |
16 ¶ Moreover when ye fast, be
not sad as the hypocrites are. For they disfigure their faces, that it might
appear unto men that they fast. Verily i say unto you, they have their
reward. |
16 Moreoure when ye faste be not
sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces that they myght be
sene of me how they faste. Verely I say vnto you they have their rewarde. |
16 Moreouer when ye fast, be not
sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces, that they myght be
sene of men to fast. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. |
16 Moreouer, when ye fast, looke
not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might
seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde. |
16
Moreouer, when ye fast, be not of an heauy countenaunce, as hypocrites are.
For they disfigure theyr faces, that they myght appeare vnto men, to fast.
Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde. |
16 Moreouer, when yee fast, be
not as the Hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces,
that they may appeare vnto men to fast: Uerily I say vnto you, they haue
their reward. |
6:17 |
17 But whanne thou fastist,
anoynte thin heed, and waische thi face, |
17 But thou when thou fastest,
anoint thine head, and wash thy face, |
17 But thou whe thou fastest
annoynte thyne heed and washe thy face |
17 But thou, whe thou fastest,
annoynte thyne heed, and wash thy face, |
17 But when thou fastest, anoint
thine head, and wash thy face, |
17
But thou, when thou fastest, annoynt thyne head, and washe thy face: |
17 But thou, when thou fastest,
anoint thine head, and wash thy face: |
6:18 |
18 that thou be not seen
fastynge to men, but to thi fadir that is in hidlis, and thi fadir that seeth
in priuey, shal yelde to thee. |
18 that it appear not unto men
how that thou fastest: but unto thy father which is in secret: and thy father
which seeth in secret, shall reward thee openly. |
18 that it appere not vnto men
howe that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy
father which seeth in secret shall rewarde the openly. |
18 that it appeare not vnto men,
that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father
which seyth in secrete, shal rewarde the openly. |
18 That thou seeme not vnto men
to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth
in secret, will rewarde thee openly. |
18
That thou appeare not vnto men, to fast: but vnto thy father, which is in
secrete, and thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee
openly. |
18 That thou appeare not vnto
men to fast, but vnto thy father which is in secret: and thy father which
seeth in secret, shall reward thee openly. |
6:19 |
19 Nile ye tresoure to you
tresouris in erthe, where ruste and mouyte destrieth, and where theues deluen
out and stelen; |
19 ¶ Gather not treasure
together on earth, where rust and moths corrupt, and where thieves break
through and steal. |
19 Se that ye gaddre you not
treasure vpon ye erth where rust and mothes corrupte and where theves breake
through and steale. |
19 Se that ye gather you not
treasure vpon the earth, where rust and mothes corrupte, and where theues
breake through and steale. |
19 Lay not vp treasures for your
selues vpon the earth, where the mothe and canker corrupt, and where theeues
digge through and steale. |
19
Hoorde not vp for your selues, treasures vpon earth, where the moth and rust
doth corrupt, and where theeues breake through, and steale. |
19 Lay not vp for your selues
treasures vpon earth, where moth and rust doth corrupt, and where theeues
breake thorow, and steale. |
6:20 |
20 but gadere to you tresouris
in heuene, where nether ruste ne mouyte distrieth, and where theues deluen
not out, ne stelen. |
20 But gather ye treasures
together in heaven, where neither rust, nor yet moths corrupt: and where
thieves neither break up, nor yet steal. |
20 But gaddre ye treasure
togeder in heve where nether rust nor mothes corrupte and where theves nether
breake vp nor yet steale. |
20 But gather you treasure
together in heauen, where nether rust nor mothes corrupte, and where theues
nether breake vp nor yet steale. |
20 But lay vp treasures for your
selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, and where
theeues neither digge through, nor steale. |
20
But laye vp for you, treasures in heauen, where neyther moth nor rust doth
corrupt, and where theeues do not breake through, nor steale. |
20 But lay vp for your selues
treasures in heauen, where neither moth nor rust doth corrupt, & where
theeues doe not breake thorow, nor steale. |
6:21 |
21 For where thi tresoure is,
there also thin herte is. |
21 For wheresoever your treasure
is, there are your hearts also. |
21 For where soever youre
treasure ys there will youre hertes be also. |
21 For where youre treasure is,
there is youre herte also. |
21 For where your treasure is,
there will your heart be also. |
21
For, where your treasure is, there wyll your heart be also. |
21 For where your treasure is,
there will your heart be also. |
6:22 |
22 The lanterne of thi bodi is
thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi shal be liytful; |
22 ¶ The light of the body is
thine eye. Wherefore if thine eye be single, all thy body is full of light. |
22 The light of the body is
thyne eye. Wher fore if thyne eye besyngle all thy body shalbe full of light. |
22 The eye is the light of the
body. Yf thyne eye then be syngle, all thy body shalbe ful of light: |
22 The light of the body is the
eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light. |
22
The lyght of the body, is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy
body shalbe full of lyght. |
22 The light of the body is the
eye: If therefore thine eye be single, thy whole body shalbe full of light. |
6:23 |
23 but if thin iye be weiward,
al thi bodi shal be derk. If thanne the liyt that is in thee be derknessis,
how grete schulen thilk derknessis be? |
23 But and if thine eye be
wicked, then is all thy body full of darkness. Wherefore if the light that is
in thee, be darkness: how great is that darkness? |
23 But and if thyne eye be
wycked then all thy body shalbe full of derckenes. Wherfore yf the light that
is in the be darckenes: how greate is that darckenes. |
23 But and yf thyne eye be
wycked, all thy body shalbe full of darckenes: Wherfore yf the light that is
in the, be darckenes, how greate then shall that darckenes be? |
23 But if thine eye be wicked,
then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be
darkenes, howe great is that darkenesse? |
23
But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe ful of darknesse.
Wherfore, yf the lyght that is in thee, be darknesse, howe great is that
darknesse? |
23 But if thine eye be euill,
thy whole body shall be full of darknesse. If therfore the light that is in
thee be darkenesse, how great is that darkenesse? |
6:24 |
24 No man may serue tweyn
lordis, for ethir he schal hate `the toon, and loue the tother; ethir he shal
susteyne `the toon, and dispise the tothir. Ye moun not serue God and
richessis. |
24 ¶ No man can serve two
masters. For either he shall hate the one, and love the other: or else he
shall lean to the one, and despise that other. Ye cannot serve God and
mammon. |
24 No ma can serve two masters.
For ether he shall hate the one and love the other: or els he shall lene to
ye one and despise ye other: ye can not serve God and mammon. |
24 No ma can serue two masters.
For ether he shall hate the one and loue the other: or els he shall leane to
the one, and despise the other: Ye can not serue God and mammon. |
24 No man can serue two masters:
for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane
to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches. |
24
No man can serue two maisters. For either he shall hate the one, & loue
the other: or els leane to the one, and dispise the other. Ye can not serue
God, and mammon. |
24 No man can serue two masters:
for either he will hate the one and loue the other, or else hee will holde to
the one, and despise the other. Ye cannot serue God and Mammon. |
6:25 |
25 Therfor I seie to you, that
ye be not bisi to youre lijf, what ye schulen ete; nether to youre bodi, with
what ye schulen be clothid. Whether lijf is not more than meete, and the
bodie more than cloth? |
25 Therefore i say unto you, be
not careful for your life what ye shall eat, or what ye shall drink, nor yet
for your body, what raiment ye shall wear. Is not the life more worth than
meat? and the body more of value than raiment? |
25 Therfore I saye vnto you be
not carefull for your lyfe what ye shall eate or what ye shall drincke nor
yet for youre body what ye shall put on. ys not ye lyfe more worth then meate
and the body more of value then raymeut? |
25 Therfore I saye vnto you: be
not ye carefull for your lyfe, what ye shall eate, or what ye shall drinke:
nor yet for youre body, what ye shal put on. Ys not the lyfe more worth the
meate, and the body more of value then raymet? |
25 Therefore I say vnto you, be
not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor
yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then
meate? and the bodie then raiment? |
25
Therfore I say vnto you, be not carefull for your lyfe, what ye shall eate,
or drynke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the lyfe more
worth then meate? & the body then rayment? |
25 Therfore I say vnto you, Take
no thought for your life, what yee shall eate, or what ye shall drinke, nor
yet for your body, what yee shall put on: Is not the life more then meate?
and the body then raiment? |
6:26 |
26 Biholde ye the foulis of the
eire, for thei sowen not, nethir repen, nethir gaderen in to bernes; and
youre fadir of heuene fedith hem. Whether ye ben not more worthi than thei? |
26 Behold the fowls of the air:
for they sow not, neither reap, nor yet carry into the barns, and yet your
heavenly father feedeth them. Are ye not better than they? |
26 Beholde the foules of ye
ayer: for they sowe not nether reepe nor yet cary into ye barnes: and yet
youre hevely father fedeth the. Are ye not moche better the they? |
26 Beholde the foules of ye
ayer: for they sowe not, nether reepe, nor yet cary in to the barnes: and yet
youre heauely father fedeth the. Are ye not moch better the they? |
26 Behold the foules of the
heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your
heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they? |
26
Beholde the fowles of the ayre: For they sowe not, neither do they reape, nor
cary into the barnes: yet your heauenly father feedeth them. Are ye not much
better then they? |
26 Behold the foules of the
aire: for they sow not, neither do they reape, nor gather into barnes, yet
your heauenly father feedeth them. Are yee not much better then they? |
6:27 |
27 But who of you thenkynge mai
putte to his stature o cubit? |
27 ¶ Which of you (though he
took thought therefore) could put one cubit unto his stature? |
27 Which of you (though he toke
thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? |
27 Which of you (though he toke
thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? |
27 Which of you by taking care
is able to adde one cubite vnto his stature? |
27
Which of you, by takyng of carefull thought, can adde one cubite vnto his
stature? |
27 Which of you by taking
thought, can adde one cubite vnto his stature? |
6:28 |
28 And of clothing what ben ye
bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not,
nether spynnen; |
28 And why care ye then for
raiment? Behold the lilies of the field, how they grow. They labor not,
neither spin. |
28 And why care ye then for
raymet? Considre ye lylies of ye felde how they growe. They labour not nether
spynne. |
28 why care ye then for rayment?
Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether
spynne. |
28 And why care ye for raiment?
Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither
spinne: |
28
And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they
growe. They weery not [them selues] with labour, neither [do they]
spinne: |
28 And why take ye thought for
raiment? Consider the lillies of the field, how they grow: they toile not,
neither doe they spinne. |
6:29 |
29 and Y seie to you, Salomon in
al his glorie was not keuered as oon of these. |
29 And yet for all that i say
unto you, that even Solomon in all his royalty, was not arrayed like unto one
of these. |
29 And yet for all yt I saye
vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of
these. |
29 And yet for all that I saye
vnto you, that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one
of these. |
29 Yet I say vnto you, that euen
Salomon in all his glorie was not arayed like one of these. |
29
And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his royaltie, was not arayed
lyke one of these. |
29 And yet I say vnto you, that
euen Solomon in all his glory, was not arayed like one of these. |
6:30 |
30 And if God clothith thus the
hei of the feeld, that to day is, and to morewe is cast in to an ouen, hou
myche more you of litel feith? |
30 Wherefore if god so clothe
the grass, which is today in the field, and tomorrow shall be cast into the
furnace: shall he not much more do the same unto you, o ye of little faith? |
30 Wherfore yf God so clothe the
grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the
fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth? |
30 Wherfore yf God so cloth the
grasse, which is to daye in the felde, and to morowe shalbe cast into the
fornace: shal he not moch more do the same vnto you, o ye of lytle fayth? |
30 Wherefore if God so clothe
the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the
ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith? |
30
Wherfore, yf God so clothe the grasse of the fielde, which though it stande
to day, is to morowe cast into the ouen: shall he not much more [do] the same
for you, O ye of litle fayth? |
30 Wherefore, if God so clothe
the grasse of the field, which to day is, and to morrow is cast into the
ouen: shall he not much more clothe you, O yee of little faith? |
6:31 |
31 Therfor nyle ye be bisi,
seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing
schulen we be keuered? |
31 ¶ Therefore take no thought
saying: what shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be
clothed? |
31 Therfore take no thought
sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be
clothed? |
31 Therfore take no thought,
sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we
be clothed? |
31 Therefore take no thought,
saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we
be clothed? |
31
Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we
drynke? or, wherewith shall we be clothed? |
31 Therefore take no thought,
saying, What shall we eate? or, what shall we drinke? or wherewithall shall
wee be clothed? |
6:32 |
32 For hethene men seken alle
these thingis; and youre fadir woot, that ye han nede to alle these thingis. |
32 (After all these things seek
the gentiles) For your heavenly father knoweth that ye have need of all these
things. |
32 After all these thynges seke
the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these
thynges. |
32 After all soch thynges do the
heithen seke. For youre heauenly father knoweth, that ye haue nede of all
these thynges. |
32 (For after all these things
seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of
all these things. |
32
(For after all these thynges, do the Gentiles seke:) for your heauenly father
knoweth, that ye haue nede of all these thynges. |
32 (For after all these things
doe the Gentiles seeke:) for your heauenly father knoweth that ye haue neede
of all these things. |
6:33 |
33 Therfor seke ye first the
kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast
to you. |
33 But rather seek ye first the
kingdom of heaven, and the righteousness thereof, and all these things shall
be ministered unto you. |
33 But rather seke ye fyrst the
kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe
ministred vnto you. |
33 Seke ye fyrst the kyngdome of
heauen and the righteousnes therof, so shal all these thynges be ministred
vnto you. |
33 But seeke ye first the
kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be
ministred vnto you. |
33
But rather, seke ye first the kyngdome of God, and his ryghteousnesse, and
all these thynges shalbe ministred vnto you. |
33 But seeke ye first the
kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shalbe added
vnto you. |
6:34 |
34 Therfor nyle ye be bisy in to
the morew, for the morew shal be bisi to `hym silf; for it suffisith to the
dai his owen malice. |
34 Care not therefore for the
day folowing. For the day following shall care for itself. Each days trouble
is sufficient for the same self day. |
34 Care not then for the morow
but let ye morow care for it selfe: for the daye present hath ever ynough of
his awne trouble. |
34 Care not then for the morow,
for the morow shall care for it self: Euery daye hath ynough of his owne
trauayll. |
34 Care not then for the morowe:
for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne
griefe. |
34
Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe.
Sufficient vnto the day, is the euyll therof. |
34 Take therefore no thought for
the morrow: for the morrow shall take thought for the things of it selfe:
sufficient vnto the day is the euill thereof. |
7:1 |
1 Nile ye deme, `that ye be not
demed; for in what doom ye demen, |
1 ¶ Judge not lest ye be judged. |
1 Iudge not that ye be not
iudged. |
1 Ivdge not, that ye be not
iudged: |
1 Judge not, that ye be not
iudged. |
1 Iudge not, that ye be not
iudged. |
1 Iudge not, that ye be not
iudged. |
7:2 |
2 ye schulen be demed, and in
what mesure ye meten, it schal be meten ayen to you. |
2 For as ye judge, so shall ye
be judged. And with what measure ye mete, with the same shall it be measured
to you again. |
2 For as ye iudge so shall ye be
iudged. And wt what mesure ye mete wt the same shall it be mesured to you
agayne. |
2 For as ye iudge, so shal ye be
iudged. And with what measure ye meete, with the same shall it be measured to
you agayne. |
2 Eor with what iudgement ye
iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be
measured to you againe. |
2
For with what iudgement ye iudge, ye shalbe iudged: And with what measure ye
meate, it shalbe measured to you agayne. |
2 For with what iudgment ye
iudge, yee shall be iudged: and with what measure ye mete, it shall be
measured to you againe. |
7:3 |
3 But what seest thou a litil
mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye? |
3 Why seest thou a mote in thy
brother's eye, and perceivest not the beam that is in thine own eye? |
3 Why seist thou a moote in thy
brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye. |
3 Why seist thou a moate in thy
brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye? |
3 And why seest thou the mote,
that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine
owne eye? |
3
Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that
is in thyne owne eye? |
3 And why beholdest thou the
mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beame that is in
thine owne eye? |
7:4 |
4 Or hou seist thou to thi
brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem
is in thin owne iye? |
4 Or why sayest thou to thy
brother: suffer me to pluck out a mote out of thine eye, and behold a beam is
in thine own eye. |
4 Or why sayest thou to thy
brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a
beame is in thyne awne eye. |
4 Or why saiest thou to yi
brother: holde, I wil plucke the moate out of thyne eye, and beholde, a beame
is in thyne awne eye. |
4 Or howe sayest thou to thy
brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a
beame is in thine owne eye? |
4
Or, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out
of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye? |
4 Or how wilt thou say to thy
brother, Let mee pull out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is
in thine owne eye? |
7:5 |
5 Ipocrite, `do thou out first
the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye
of thi brothir. |
5 Hypocrite, first cast out the
beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pluck out the
mote out of thy brother's eye. |
5 Ypocryte fyrst cast oute the
beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute
the moote out of thy brothers eye. |
5 Ypocryte, fyrst cast out the
beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out
the moate out of thy brothers eye. |
5 Hypocrite, first cast out that
beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the
mote out of thy brothers eye. |
5
Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then
shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye. |
5 Thou hypocrite, first cast out
the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely to cast out
the mote out of thy brothers eye. |
7:6 |
6 Nile ye yyue hooli thing to
houndis, nethir caste ye youre margaritis bifore swyne, lest perauenture thei
defoulen hem with her feet, and the houndis be turned, and al to-tere you. |
6 ¶ Give not that which is holy
to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they tread them under
their feet, and the other turn again and all to rent you. |
6 Geve not that which is holy to
dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder
their fete and ye other tourne agayne and all to rent you. |
6 Geue not that which is holy,
to dogges: nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them
vnder their fete, & the other turne agayne and all to rente you. |
6 Giue ye not that which is
holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade
them vnder their feete, and turning againe, all to rent you. |
6
Geue not that which is holy, vnto dogges, neyther caste ye your pearles
before swyne, lest they treade them vnder their feete, and turning agayne,
all to rent you. |
6 Giue not that which is holy
vnto the dogs, neither cast ye your pearles before swine: lest they trample
them vnder their feete, and turne againe and rent you. |
7:7 |
7 Axe ye, and it schal be youun
to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to
you. |
7 ¶ Ask and it shall be given
you: Seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you. |
7 Axe and it shalbe geven you.
Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you. |
7 Axe, and it shalbe geuen you:
Seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. |
7 Aske, and it shall be giuen
you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you. |
7
Aske, and it shalbe geuen you: seke, and ye shall fynde: knocke, and it
shalbe opened vnto you. |
7 Aske, and it shalbe giuen you:
seeke, and ye shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you. |
7:8 |
8 For ech that axith, takith;
and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith. |
8 For whosoever asketh
receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh, it shall be
opened. |
8 For whosoever axeth receaveth
and he yt seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened. |
8 For whosoeuer axeth,
receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym yt knocketh, it shal
opened. |
8 For whosoeuer asketh,
receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall
be opened. |
8
For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that
knocketh, it shalbe opened. |
8 For euery one that asketh,
receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe
opened. |
7:9 |
9 What man of you is, that if
his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon? |
9 Is there any man among you
which would proffer his son a stone if he asked him bread? |
9 Ys there eny man amoge you
which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone? |
9 Ys there eny man amonge you,
which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? |
9 For what man is there among
you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone? |
9
Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a
stone? |
9 Or what man is there of you,
whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone? |
7:10 |
10 Or if he axe fische, whether
he wole take hym an edder? |
10 Or if he asked fish, would he
proffer him a serpent? |
10 Or if he axed fysshe wolde he
proffer hym a serpet? |
10 Or yf he axed fysshe, wolde
he proffer hym a serpent? |
10 Or if he aske fish, wil he
giue him a serpent? |
10 Or yf he aske
fyshe, wyll he geue hym a serpent? |
10 Or if he aske a fish, will
hee giue him a serpent? |
7:11 |
11 Therfor if ye, whanne ye ben
yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir
that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym? |
11 If ye then which are evil,
can give to your children good gifts: how much more shall your father, which
is in heaven, give good things, to them that ask of him? |
11 Yf ye then which are evyll
cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father
which is in heve geve good thynges to them yt axe hym? |
11 yf ye then which are euell,
can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which
is in heauen, geue good thynges to them that axe hym? |
11 If ye then, which are euill,
can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which
is in heauen, giue good thinges to them that aske him? |
11
If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much
more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that
aske hym? |
11 If ye then being euill, know
how to giue good giftes vnto your children, how much more shall your Father
which is in heauen, giue good things to them that aske him? |
7:12 |
12 Therfor alle thingis, what
euere thingis ye wolen that men do to you, do ye to hem, for this is the lawe
and the prophetis. |
12 ¶ Therefore whatsoever ye
would that men should do to you, even so do ye to them. This is the law and
the prophets. |
12 Therfore whatsoever ye wolde
that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the
Prophettes. |
12 Therfore what soeuer ye wolde
that me shulde do to you, eue so do ye to them. This ys the lawe and the
Prophetes. |
12 Therefore whatsoeuer ye
woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the
Lawe and the Prophets. |
12
Therfore all thynges, whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, do ye
euen so to them: For this is the lawe, and the prophetes. |
12 Therefore all things
whatsoeuer ye would that men should doe to you, doe ye euen so to them: for
this is the Law and the Prophets. |
7:13 |
13 Entre ye bi the streyt yate;
for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and
there ben many that entren bi it. |
13 ¶ Enter in at the strait
gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction:
and many there be, which go in thereat. |
13 Enter in at the strayte gate:
for wyde is ye gate and broade is the waye that leadeth to destruccion: and
many ther be which goo yn therat. |
13 Enter in at the strayte gate:
for wyde is the gate, and broade is the waye, that leadeth to destruccion:
& many there be, which go in therat. |
13 Enter in at the streight
gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction:
and many there be which goe in thereat, |
13
Enter in at the strayte gate. For wyde is the gate, and brode is the way,
that leadeth to destruction, and many there be which go in therat. |
13 Enter ye in at the strait
gate, for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction,
and many there be which goe in thereat: {strait: or, narrow} |
7:14 |
14 Hou streit is the yate, and
narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it. |
14 For strait is the gate, and
narrow is the way, which leadeth unto life: and few there be, that find it. |
14 But strayte is the gate and
narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. |
14 But strayte is the gate, and
narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. |
14 Because the gate is streight,
and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it. |
14
Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe,
and fewe there be that fynde it. |
14 Because strait is the gate,
and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde
it. {Because: or, How} |
7:15 |
15 Be ye war of fals prophetis,
that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as
wolues of raueyn; |
15 ¶ Be ware of false prophets,
which come to you, in sheeps' clothing, but inwardly they are ravening
wolves. |
15 Beware of false Prophetes
which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. |
15 Beware of false Prophetes,
which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge
wolues, |
15 Beware of false prophets,
which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening
wolues. |
15
Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but
inwardly they are rauenyng woolfes. |
15 Beware of false prophets
which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. |
7:16 |
16 of her fruytis ye schulen
knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris? |
16 Ye shall know them by their
fruits. Do men gather grapes of thorns? Or figs of briars? |
16 Ye shall knowe them by their
frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres? |
16 Ye shall knowe them by their
frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? |
16 Ye shall know them by their
fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles? |
16
Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or
fygges of thystles? |
16 Yee shall knowe them by their
fruits: Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles? |
7:17 |
17 So euery good tre makith good
fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis. |
17 Even so every good tree,
bringeth forth good fruit. But a corrupt tree, bringeth forth evil fruit. |
17 Euen soo every good tree
bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute. |
17 Euen so euery good tree
bryngeth forth good frute. But a corrupte tree, bryngeth forth euyl frute, |
17 So euery good tree bringeth
foorth good fruite, and a corrupt tree bringeth forth euill fruite. |
17
Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree,
bryngeth foorth euyll fruite. |
17 Euen so, euery good tree
bringeth forth good fruit: but a corrupt tree bringeth forth euill fruit. |
7:18 |
18 A good tre may not make yuel
fruytis, nethir an yuel tre make good fruytis. |
18 A good tree cannot bring
forth bad fruite: nor yet a bad tree can bring forth good fruit. |
18 A good tree canot brynge
forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute. |
18 A good tree can not bryng
forth bad frute: nother can a rotten tre bringe forth good frute. |
18 A good tree can not bring
forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite. |
18
A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng
foorth good fruite. |
18 A good tree cannot bring
forth euil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. |
7:19 |
19 Euery tre that makith not
good fruyt, schal be kyt doun, and schal be cast in to the fier. |
19 Every tree, that bringeth not
forth good fruit, shall be hewn down, and cast into the fire. |
19 Every tree that bryngethe not
forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre. |
19 Euery tre that bryngeth not
forth good frute, shalbe hewen downe, and cast into the fyre. |
19 Euery tree that bringeth not
forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire. |
19
Euery tree that bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast
into the fyre. |
19 Euery tree that bringeth not
forth good fruit, is hewen downe, and cast into the fire. |
7:20 |
20 Therfor of her fruytis ye
schulen knowe hem. |
20 Wherefore by their fruits ye
shall know them. |
20 Wherfore by their frutes ye
shall knowe the. |
20 Wherfore by their frutes ye
shall knowe them. |
20 Therefore by their fruites ye
shall knowe them. |
20 Wherfore, by
theyr fruites, ye shall knowe them. |
20 Wherefore by their fruits ye
shall know them. |
7:21 |
21 Not ech man that seith to me,
Lord, Lord, schal entre in to the kyngdom of heuenes; but he that doith the
wille of my fadir that is in heuenes, he schal entre in to the kyngdoom of
heuenes. |
21 Not all they that say unto
me, master, master, shall enter in to the kingdom of heaven: but he that
fulfilleth my father's will which is in heaven. |
21 Not all they that saye vnto
me Master Master shall enter in to the kyngdome of heven: but he that dothe
my fathers will which ys in heven. |
21 Not all they that saye vnto
me, LORDE LORDE, shall enter in to the kyngdome of heauen: but he that doth
the will of my father which ys in heauen. |
21 Not euery one that sayeth
vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that
doeth my Fathers will which is in heauen. |
21
Not euery one, that sayeth vnto me Lorde, Lorde, shall enter into the
kyngdome of heauen: but he that doeth the wyll of my father, which is in
heauen. |
21 Not euery one that saith vnto
me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen: but he that doth the
will of my father which is in heauen. |
7:22 |
22 Many schulen seie to me in
that dai, Lord, Lord, whether we han not prophesied in thi name, and han
caste out feendis in thi name, and han doon many vertues in thi name? |
22 Many will say to me in that
day, master, master, have we not in thy name prophesied? and in thy name have
we not cast out devils? and in thy name have we not done many miracles? |
22 Many will saye to me in that
daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have
caste oute devyls? And in thy name have done many miracles? |
22 Many shall saye to me in that
daye: LORDE, LORDE: haue we not prophecied in thy name? Haue we not cast out
deuyls in thy name? Haue we not done many greate dedes in thy name? |
22 Many will say to me in that
day, Lord, Lord, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out
deuils? and by thy name done many great workes? |
22
Many wyll say to me in that day, Lorde Lorde, haue we not prophesied thorowe
thy name? and thorowe thy name haue cast out deuyls? & done many great
workes thorowe thy name? |
22 Many will say to me in that
day, Lord, Lord, haue we not prophecied in thy name? and in thy name haue
cast out deuils? and in thy name done many wonderfull works? |
7:23 |
23 And thanne Y schal knouleche
to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen
wickidnesse. |
23 And then will i knowledge
unto them, that i never knew them. Depart from me, ye workers of iniquity. |
23 And then will I knowlege vnto
them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite. |
23 And then will I knowlege vnto
them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. |
23 And then will I professe to
them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie. |
23
And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye
that worke iniquitie. |
23 And then wil I professe vnto
them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity. |
7:24 |
24 Therfor ech man that herith
these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath
bildid his hous on a stoon. |
24 ¶ Whosoever heareth of me
these sayings, and doeth the same, i will liken him unto a wise man, which
built his house on a rock: |
24 Whosoever heareth of me these
sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys
housse on a rocke: |
24 Whosoeuer therfore heareth of
me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man,
which buylt hys house vpon a rocke: |
24 Whosoeuer then heareth of mee
these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath
builded his house on a rock: |
24
Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll
lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke: |
24 Therefore, whosoeuer heareth
these sayings of mine, and doeth them, I wil liken him vnto a wise man, which
built his house vpon a rocke: |
7:25 |
25 And reyn felde doun, and
flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it
felde not doun, for it was foundun on a stoon. |
25 and abundance of rain
descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that same
house, and it was not overthrown because it was grounded on the rock. |
25 and aboundance of rayne
descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same
housse and it fell not because it was grounded on the rocke. |
25 Now whan abundaunce of rayne
descended, and the wyndes blewe and bet vpon that same house, it fel not,
because it was grounded on the rocke. |
25 And the raine fell, and the
floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not:
for it was grounded on a rocke. |
25
And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat
vpon that house, and it fell not, because it was grounded on a rocke. |
25 And the raine descended, and
the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house: and it fell
not, for it was founded vpon a rocke. |
7:26 |
26 And euery man that herith
these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his
hous on grauel. |
26 And whosoever heareth of me
these sayings, and doth not the same, shall be likened unto a foolish man,
which built his house upon the sand, |
26 And whosoever heareth of me
these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt
hys housse apo the sondes: |
26 And who soeuer heareth of me
these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which
buylt his housse apon the sonde: |
26 But whosoeuer heareth these
my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which
hath builded his house vpon the sand: |
26
And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe
lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande: |
26 And euery one that heareth
these sayings of mine, and doeth them not, shall bee likened vnto a foolish
man, which built his house vpon the sand: |
7:27 |
27 And reyn cam doun, and
floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it
felde doun, and the fallyng doun therof was greet. |
27 and abundance of rain
descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house,
and it was overthrown, and great was the fall of it. |
27 and abundauce of rayne
descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse
and it fell and great was the fall of it. |
27 Now whan abudaunce of rayne
desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and
great was the fall of it. |
27 And the raine fell, and the
floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and
the fall thereof was great. |
27
And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat
vpon that house, and it fell, and great was the fall of it. |
27 And the raine descended, and
the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house, and it fell,
and great was the fall of it. |
7:28 |
28 And it was doon, whanne
Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng; |
28 ¶ And it came to pass, that
when Iesus had ended these sayings, the people were astonied at his doctrine. |
28 And it came to passe that
when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne. |
28 And it came to passe, that
when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys
doctryne. |
28 And it came to passe, when
Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine. |
28
And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people
were astonied at his doctrine. |
28 And it came to passe, when
Iesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine. |
7:29 |
29 for he tauyte hem, as he that
hadde power, and not as the scribis `of hem, and the Farisees. |
29 For he taught them as one
having power, and not as the scribes. |
29 For he taught them as one
havynge power and not as the Scribes. |
29 For he taught them as one
hauynge power, and not as the Scribes. |
29 For he taught them as one
hauing authoritie, and not as the Scribes. |
29
For he taught them, as one hauyng power, and not as the Scribes. |
29 For he taught them as one
hauing authoritie, and not as the Scribes. |
8:1 |
1 But whanne Jhesus was come
doun fro the hil, mych puple suede hym. |
1 ¶ When Iesus was come down
from the mountain, much people followed him. |
1 When he was come downe from
the moutayne moch people folowed him. |
1 When he was come downe from
the mountayne, moch people folowed him. |
1 Nowe when he was come downe
from the mountaine, great multitudes followed him. |
1
When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym. |
1 When he was come downe from
the Mountaine, great multitudes folowed him. |
8:2 |
2 And loo! a leprouse man cam,
and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene. |
2 And lo, there came a leper,
and worshipped him saying: Master, if thou wilt, thou canst make me clean. |
2 And lo ther came a lepre and
worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene. |
2 And lo, there came a leper,
and worsheped him, sayinge: LORDE, yf thou wylt, thou canst make me cleane. |
2 And loe, there came a Leper
and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane. |
2
And beholde, there came a leper, and worshipped hym, saying: Lorde, yf thou
wylt, thou canst make me cleane. |
2 And behold, there came a
leper, and worshipped him, saying, Lord, If thou wilt, thou canst make me
cleane. |
8:3 |
3 And Jhesus helde forth the
hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon
the lepre of him was clensid. |
3 He put forth his hand and
touched him saying: i will, be clean, and immediately his leprosy was
cleansed. |
3 And Iesus put forthe hys hond
and touched hym sayinge: I wyll be thou clene and immediatly hys leprosie was
clensed. |
3 And Iesus put forth hys honde,
& touched him, sayinge: I wyl, be thou cleane: & immediatly his
leprosie was clensed? |
3 And Iesus putting foorth his
hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his
leprosie was clensed. |
3
And Iesus put foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou
cleane. And immediatlye his leprosie was clensed. |
3 And Iesus put forth his hand,
and touched him, saying, I will, bee thou cleane. And immediately his
leprosie was cleansed. |
8:4 |
4 And Jhesus seide to hym, Se,
seie thou to no man; but go, shewe thee to the prestis, and offre the yift
that Moyses comaundide, in witnessyng to hem. |
4 And Iesus said unto him: See
thou tell no man, but go and shew thyself to the priest and offer the gift,
that Moses commanded to be offered in witness to them. |
4 And Iesus sayde vnto him. Se
thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte
that Moses comaunded in witnes to them. |
4 And Iesus sayde vnto hym: Se
thou tell no ma, but go and shew thy selfe to the preste, and offer the gyfte
that Moses comaunded, in witnes to them. |
4 Then Iesus saide vnto him, See
thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the
gift that Moses commanded, for a witnesse to them. |
4
And Iesus sayth vnto hym: See thou tell no man, but go, [and] shewe thy selfe
to the priest, and offer the gift that Moyses commaunded, for a witnes vnto
them. |
4 And Iesus saith vnto him, See
thou tell no man, but go thy way, shew thy selfe to the priest, and offer the
gift that Moses commanded, for a testimonie vnto them. |
8:5 |
5 And whanne he hadde entrid in
to Cafarnaum, `the centurien neiyede to him, and preiede him, |
5 ¶ When Iesus was entered into
Capernaum, there came unto him a certain Centurion, |
5 When Iesus was entred into
Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym |
5 When Iesus was entred into
Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym, |
5 When Iesus was entred into
Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, |
5
And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion,
besechyng hym. |
5 And when Iesus was entred into
Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, |
8:6 |
6 and seide, Lord, my childe
lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid. |
6 beseching him, and saying:
Master, my servant lieth sick at home of the palsy, and is grievously pained. |
6 sayinge: Master my seruaunt
lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned. |
6 sayinge: Syr, my seruaunt
lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned. |
6 And saide, Master, my seruant
lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained. |
6
And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously
payned. |
6 And saying, Lord, my seruant
lieth at home sicke of the palsie, grieuously tormented. |
8:7 |
7 And Jhesus seide to him, Y
schal come, and schal heele him. |
7 And Iesus said unto him: i
will come and cure him. |
7 And Iesus sayd vnto hym: I
will come and heale him. |
7 Iesus sayd vnto hym: I wil
come & heale him. |
7 And Iesus saide vnto him, I
will come and heale him. |
7 And Iesus sayth.
When I come, I wyll heale hym. |
7 And Iesus saith vnto him, I
will come, and heale him. |
8:8 |
8 And the centurien answeride,
and seide to hym, Lord, Y am not worthi, that thou entre vndur my roof; but
oonli seie thou bi word, and my childe shal be heelid. |
8 The Centurion answered and
said: Sir, i am not worthy that thou shouldest come under the roof of my
house, but speak the word only, and my servant shall be healed. |
8 The Centurio answered and
sayde: Syr I am not worthy yt thou shuldest come vnder my rofe but speake ye
worde only and my servaut shalbe healed. |
8 The Captayne answered and
sayde: Syr, I am nor worthy, that thou shuldest come vnder my rofe, but
speake the worde only, and my seruaunt shalbe healed. |
8 But the Centurion answered,
saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but
speake the worde onely, and my seruant shall be healed. |
8
The Centurion aunswered, & sayde: Lorde, I am not worthy that thou
shouldest come vnder my roofe: but speake the worde only, & my seruaunt
shalbe healed. |
8 The Centurion answered, and
said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but
speake the word onely, and my seruant shalbe healed. |
8:9 |
9 For whi Y am a man ordeyned
vndur power, and haue knyytis vndir me; and Y seie to this, Go, and he goith;
and to another, Come, and he cometh; and to my seruaunt, Do this, and he
doith it. |
9 For i also myself am a man
under power, and have soldiers under me, and i say to one, go, and he goeth:
and to another, come, and he cometh: and to my servant, do this, and he doeth
it. |
9 For I also my selfe am a man
vndre power and have sowdiers vndre me and I saye to one go and he goeth and
to anothre come and he cometh: and to my seruaut do this and he doeth it. |
9 For I myselfe also am a ma
subiect to ye auctorite of another, & haue sowdiers vnder me. Yet wha I
saye to one: go, he goeth, and to another: come, he commeth: & to my
seruaunt: do this, he doeth it. |
9 For I am a man also vnder the
authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe,
and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe
this, and he doeth it. |
9
For I also my selfe am vnder aucthoritie, and haue souldiers vnder me: and I
say to this man go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and
to my seruaunt, do this, and he doth it. |
9 For I am a man vnder
authority, hauing souldiers vnder me: and I say to this man, Goe, and he
goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and
he doth it. |
8:10 |
10 And Jhesus herde these
thingis, and wondride, and seide to men `that sueden him, Treuli Y seie to
you, Y foond not so greet feith in Israel. |
10 When Iesus heard these
sayings: he marvelled, and said to them that followed him: Verily i say unto
you, i have not found so great faith: no, not in Israell. |
10 When Iesus hearde yt he
marveled and sayd to them yt folowed hym. Derely I say vnto you I have not
foude so great fayth: no not in Israel. |
10 When Iesus hearde that, he
marueled, and sayde to them that folowed hym: Verely I say vnto you: I haue
not founde so greate fayth: no not i Israel. |
10 When Iesus heard that, he
marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue
not found so great faith, euen in Israel. |
10
When Iesus hearde [him], he marueyled, & sayde to them that folowed
[him]: Ueryly I say vnto you, I haue not founde so great fayth in
Israel. |
10 When Iesus heard it, he
marueiled, and said to them that followed, Uerely, I say vnto you, I haue not
found so great faith, no not in Israel. |
8:11 |
11 And Y seie to you, that many
schulen come fro the eest and the west, and schulen reste with Abraham and
Ysaac and Jacob in the kyngdom of heuenes; |
11 i say therefore unto you,
that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham,
Isaac, and Iacob, in the kingdom of heaven: |
11 I say therfore vnto you that
many shall come fro the eest and weest and shall rest wt Abraham Isaac and
Iacob in the kingdome of heve: |
11 But I say vnto you: Many
shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and
Iacob in the kyngdome of heauen: |
11 But I say vnto you, that many
shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and
Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen. |
11
I say vnto you, that many shall come from the east and west, and shall rest
with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kyngdome of heauen. |
11 And I say vnto you, that many
shall come from the East and West, and shal sit downe with Abraham, and
Isaac, & Iacob, in the kingdome of heauen: |
8:12 |
12 but the sones of the rewme
schulen be cast out in to vtmer derknessis; there schal be wepyng, and
grynting of teeth. |
12 and the children of the
kingdom shall be cast out into the utmost darkness, there shall be weeping
and gnashing of teeth. |
12 and the chyldren of ye
kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and
gnasshing of tethe. |
12 and the chyldren of the
kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge &
gnasshing of teth. |
12 And the children of the
kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and
gnashing of teeth. |
12
But the chyldren of the kyngdome shalbe caste out, into vtter darcknesse:
there shalbe wepyng, and gnashyng of teeth. |
12 But the children of the
kingdome shall be cast out into outer darkenesse: there shalbe weeping and
gnashing of teeth. |
8:13 |
13 And Jhesus seide to the
centurioun, Go, and as thou hast bileuyd, be it doon to thee. And the child
was heelid fro that hour. |
13 Then Iesus said unto the
Centurion, go thy way, and as thou believed so be it unto thee. And his
servant was healed that same hour. |
13 The Iesus sayd vnto ye
Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his
servaunt was healed the selfe houre. |
13 And Iesus sayd vnto ye
Captayne: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And his
seruaunt was healed the same houre. |
13 Then Iesus saide vnto the
Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And
his seruant was healed the same houre. |
13
And Iesus sayde vnto the Centurion: Go thy way, and as thou hast beleued, so
be it vnto thee. And his seruaunt was healed, in the selfe same houre. |
13 And Iesus said vnto the
Centurion, Go thy way, and as thou hast beleeued, so be it done vnto thee.
And his seruant was healed in the self same houre. |
8:14 |
14 And whanne Jhesus was comun
in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun
with feueris. |
14 ¶ And Iesus went to Peter's
house, and saw his wife's mother lying sick of a fever, |
14 And then Iesus went to Peters
housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre |
14 And Iesus went in to Peters
housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer: |
14 And when Iesus came to Peters
house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer. |
14
And when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed,
and sicke of a feuer. |
14 And when Iesus was come into
Peters house, hee saw his wiues mother laid, and sicke of a feuer: |
8:15 |
15 And he touchide hir hoond,
and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem. |
15 and he touched her hand, and
the fever left her: and she arose, and ministered unto them. |
15 and touched her hande and the
fevre left hir: and she arose and ministred vnto them. |
15 so he touched her hande, and
the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them. |
15 And he touched her hande, and
the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them. |
15
And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and
ministred vnto them. |
15 And he touched her hand, and
the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them. |
8:16 |
16 And whanne it was euen, thei
brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi
word, and heelide alle that weren yuel at ese; |
16 ¶ When the even was come they
brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the
spirits with a word, and healed all that were sick, |
16 When the eue was come they
brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye
spirites with a worde and healed all yt were sicke |
16 When the euen was come, they
brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye
spirites with a worde, & healed all that were sicke, |
16 When the Euen was come, they
brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the
spirits with his worde, and healed all that were sicke, |
16
When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with
deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were
sicke. |
16 When the Euen was come, they
brought vnto him many that were possessed with deuils: and hee cast out the
spirits with his worde, and healed all that were sicke, |
8:17 |
17 that it were fulfillid, that
was seid by Ysaie, the profete, seiynge, He took oure infirmytees, and bar
oure siknessis. |
17 to fulfil that which was
spoken by Esay the prophet saying: he took on him our infirmities, and bare
our sicknesses. |
17 to fulfill yt which was spoke
by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure
sickneses. |
17 that ye thinge might be
fulfilled, which was spoken by Esay the Prophet, sayinge: He toke on him oure
infirmities, and bare oure sickneses. |
17 That it might be fulfilled,
which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and
bare our sickenesses. |
17
That it myght be fulfylled, which was spoken by Esayas the prophete, saying:
He toke on hym our infirmities, and bare [our] sicknesses. |
17 That it might be fulfilled
which which was spoken by Esaias the Prophet, saying, Himselfe tooke our
infirmities, and bare our sicknesses. |
8:18 |
18 And Jhesus say myche puple
aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir. |
18 ¶ When Iesus saw much people
about him, he commanded to go over the water. |
18 Whe Iesus sawe moche people
about him he comaunded to go over ye water. |
18 Whe Iesus sawe moch people
about him, he commaunded to go ouer the water. |
18 And when Iesus sawe great
multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water. |
18
When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde
go ouer the water. |
18 Now when Iesus saw great
multitudes about him, hee gaue commaundement to depart vnto the other side. |
8:19 |
19 And a scribe neiyede, and
seide to hym, Maistir, Y shal sue thee, whidir euer thou schalt go. |
19 And there came a scribe and
said unto him: master, i will follow thee whithersoever thou goest. |
19 And ther came a scribe and
sayd vnto hym: master I wyll folowe ye whyther so ever thou goest. |
19 And there came a scribe and
sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest. |
19 Then came there a certaine
Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou
goest. |
19
And a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe
thee, whyther soeuer thou goest. |
19 And a certaine Scribe came,
and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest. |
8:20 |
20 And Jhesus seide to hym,
Foxis han dennes, and briddis of heuene han nestis, but mannus sone hath not
where `he schal reste his heed. |
20 And Iesus said unto him: the
foxes have holes, and the birds of the air have nests, but the son of the man
hath not whereon to lay his head. |
20 And Iesus sayd vnto him: the
foxes have holes and the bryddes of the ayer have nestes but ye sonne of the
man hath not whero to rest his heede. |
20 And Iesus sayde vnto him: the
foxes haue holes, and the byrddes of the ayer hane nestes, but ye sonne of ma
hath not wheron to rest his heede. |
20 But Iesus saide vnto him, The
foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of
man hath not whereon to rest his head. |
20
And Iesus sayth vnto hym. The foxes haue holes, and the birdes of the ayre
haue nestes: but the sonne of man, hath not where to rest his head. |
20 And Iesus saith vnto him, The
Foxes haue holes, and the birds of the ayre haue nests: but the sonne of man
hath not where to lay his head. |
8:21 |
21 Anothir of his disciplis
seide to him, Lord, suffre me to go first, and birie my fader. |
21 Another that was one of his
Disciples said unto him: master suffer me first, to go and bury my father. |
21 A nothre yt was one of hys
disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father. |
21 Another that was one of his
disciples, sayde vnto hym: Syr, geue me leue fyrst, to go & burye my
father. |
21 And another of his disciples
saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father. |
21
And another, of the number of his disciples, sayde vnto hym: Lorde, suffer me
first to go and bury my father. |
21 And another of his Disciples
said vnto him, Lord, suffer me first to goe, and bury my father. |
8:22 |
22 But Jhesus seide to hym, Sue
thou me, and lete deed men birie her deede men. |
22 But Iesus said unto him:
follow me, and let the dead bury their dead. |
22 But Iesus sayd vnto him:
folowe me and let the deed burie their deed. |
22 But Iesus sayde vnto him:
folowe thou me, and let the deed burie their deed. |
22 But Iesus said vnto him,
Followe me, and let the dead burie their dead. |
22
But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead. |
22 But Iesus said vnto him,
Follow me, & let the dead, bury their dead. |
8:23 |
23 And whanne he was goon vp in
to a litil schip, his disciplis sueden hym. |
23 ¶ And he entered into a ship,
and his Disciples followed him. |
23 And he entred in to a shyppe
and his disciples folowed him. |
23 And he entred in to a shyppe,
& his disciples folowed him. |
23 And when he was entred into
ye ship, his disciples followed him. |
23
And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym: |
23 And when he was entred into a
ship, his Disciples followed him. |
8:24 |
24 And loo! a greet stiring was
maad in the see, so that the schip was hilid with wawes; but he slepte. |
24 And lo there arose a great
storm in the sea, in somuch that the ship was hid with waves, and he was
asleep. |
24 And beholde there arose a a
greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he
was a slepe. |
24 And beholde, there arose a
greate tempest in the see, in so moch that the shippe was couered with wawes,
& he was a slepe. |
24 And beholde, there arose a
great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was
a sleepe. |
24
And beholde, there arose a great tempest in the sea, [in so much] that the
shippe was couered with waues: but he was a slepe. |
24 And behold, there arose a
great tempest in the Sea, insomuch that the ship was couered with the waues:
but he was asleepe. |
8:25 |
25 And hise disciplis camen to
hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen. |
25 And his Disciples came unto
him, and awoke him, saying: master, save us, we perish. |
25 And his disciples came vn to
him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe. |
25 And his disciples came vnto
him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe. |
25 Then his disciples came, and
awoke him, saying, Master, saue vs: we perish. |
25
And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we
peryshe. |
25 And his Disciples came to
him, and awoke, saying, Lord, saue vs: we perish. |
8:26 |
26 And Jhesus seide to hem, What
ben ye of litil feith agaste? Thanne he roos, and comaundide to the wyndis
and the see, and a greet pesibilnesse was maad. |
26 And he said unto them: why
are ye fearful, o ye endowed with little faith? Then he arose, and rebuked
the winds and the sea, and there followed a great calm. |
26 And he sayd vnto them: why
are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked ye wyndes
and the see and ther folowed a greate calme. |
26 And he sayde vnto them: why
are ye fearfull, o ye of lytell faithe? Then he arose, and rebuked the wyndes
and the see, & there folowed a greate calme. |
26 And he said vnto them, Why
are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds
and the sea: and so there was a great calme. |
26
And he sayth vnto them: Why are ye fearefull, O ye of litle fayth? Then he
arose, and rebuked the windes, and the sea: and there folowed a great
calme. |
26 And he saith vnto them, Why
are yee fearefull, O yee of litle faith? Then hee arose, and rebuked the
winds and the Sea, and there was a great calme. |
8:27 |
27 And men wondriden, and
seiden, What maner man is he this, for the wyndis and the see obeischen to
him? |
27 And men marvelled and said:
what man is this, that both winds and sea obey him? |
27 And the men marveyled and
sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym? |
27 And the men marueyled and
sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym? |
27 And the men marueiled,
saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him! |
27
But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes
and sea obey hym? |
27 But the men marueiled,
saying, What maner of man is this, that euen the winds and the Sea obey him? |
8:28 |
28 And whanne Jhesus was comun
ouer the watir in to the cuntre of men of Gerasa, twey men metten hym, that
hadden deuelis, and camen out of graues, ful woode, so that noo man myyte go
bi that weie. |
28 ¶ And when he was come to the
other side, into the country of the Gergesites, there met him two possessed
of devils, which came out of the graves, and were out of measure fierce, so
that no man might go by that way. |
28 And when he was come to ye
other syde in to ye coutre of ye Gergesites ther met him two possessed of
devylles which came out of the graves and were out of measure fearce so yt no
ma myght go by that waye. |
28 And when he was come to ye
other syde, in to the countre of the Gergesites, there met him two possessed
of deuyls, which came out of the graues, and were out of measure fearce, so
that no man myght go by that waye. |
28 And when he was come to the
other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed
with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might
goe by that way. |
28
And when he was come to the other syde, into the countrey of the Gergesenes,
there met hym two, possessed with deuyls, which came out of the graues, and
were very fierce, so that no man myght go by that way. |
28 And when hee was come to the
other side, into the countrey of the Gergesenes, there met him two possessed
with deuils, comming out of the tombes, exceeding fierce, so that no man
might passe by that way. |
8:29 |
29 And lo! thei crieden, and
seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir
bifore the tyme to turmente vs? |
29 And lo they cried out saying:
O Iesu the son of God, what have we to do with thee? art thou come hither to
torment us before the time be come? |
29 And behold they cryed out
sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come
hyther to tormet vs before the tyme be come? |
29 And beholde, they cryed out
sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come
hyther to tormet vs, before the tyme be come? |
29 And beholde, they cryed out,
saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come
hither to tormet vs before ye time? |
29
And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we
to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme? |
29 And behold, they cryed out,
saying, What haue we to doe with thee, Iesus thou sonne of God? Art thou come
hither to torment vs befor ye time? |
8:30 |
30 And not fer fro hem was a
flocke of many swyne lesewynge. |
30 There was a good way off from
them a great herd of swine feeding. |
30 And ther was a good waye of
fro them a greate heerd of swyne fedinge. |
30 And there was a good waye of
from them a greate heerd of swyne fedinge. |
30 Nowe there was, afarre off
from them, a great heard of swine feeding. |
30
And there was, a good way of from them, a hearde of many swyne, feedyng. |
30 And there was a good way off
from them, an heard of many swine, feeding. |
8:31 |
31 And the deuelis preyeden hym,
and seiden, If thou castist out vs fro hennes, sende vs in to the droue of
swyne. |
31 Then the devils besought him
saying: if thou cast us out, suffer us to go our way into the herd of swine. |
31 Then ye devyles besought him
sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of
swyne. |
31 Then the deuyles besought
him, sayinge: yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye in to the heerd
of swyne. |
31 And the deuils besought him,
saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine. |
31
So, the deuyls besought hym, saying: Yf thou cast vs out, suffer vs to go
away into the hearde of swyne. |
31 So the deuils besought him,
saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe away into the herd of swine. |
8:32 |
32 And he seide to hem, Go ye.
And thei yeden out, and wenten in to the swyne; and loo! in a greet bire al
the droue wente heedlyng in to the see, and thei weren deed in the watris. |
32 And he said unto them: go
your ways. Then went they out, and departed into the herd of swine. And lo,
all the herd of swine was carried with violence headlong into the sea, and
perished in the water. |
32 And he sayd vnto the: go
youre wayes. Then wet they out and departed into ye heerd of swyne And
beholde ye whoale heerd of swyne was caryed wt violence hedlinge in to the
see and perisshed in ye water. |
32 And he sayde vnto them: go
youre wayes. Then went they out, and departed in to the heerd of swyne. And
beholde, ye whoale heerd of swyne was caryed with violece headlinge in to the
see, and perished in the water. |
32 And he said vnto them, Go. So
they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole
heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water. |
32
And he sayde vnto them, go. Then went they out, and departed into the hearde
of swyne: And beholde, ye whole hearde of swyne russhed headlong into the
sea, and peryshed in the waters. |
32 And he said vnto them, Goe.
And when they were come out, they went into the herd of swine: and behold,
the whole herd of swine ranne violently downe a steepe place into the Sea,
and perished in the waters. |
8:33 |
33 And the hirdis fledden awey,
and camen in to the citee, and telden alle these thingis, and of hem that
hadden the feendis. |
33 Then the herdsmen, fled and
went their ways into the city, and told everything, and what had fortuned
unto them that were possessed of the devils. |
33 Then ye heerdme fleed and wet
their ways in to ye cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto
the possessed of the devyls. |
33 The the heerdmen fled and
wente their ways in to the cyte, and tolde euery thinge, & what had
fortuned vnto the possessed of the deuyls. |
33 Then the heardmen fled: and
when they were come into the citie, they tolde all things, and what was
become of them that were possessed with the deuils. |
33
Then they that kept them, fledde, and went theyr wayes into the citie, and
tolde euery thyng, and what was done of the possessed with the deuyls. |
33 And they that kept them,
fled, and went their waies into the citie, and told euery thing, and what was
befallen to the possessed of the deuils. |
8:34 |
34 And lo! al the citee wente
out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he
wolde passe fro her coostis. |
34 And lo, all the city came
out, and met Iesus. And when they saw him they besought him, to depart out of
their coasts. |
34 And beholde all the cyte came
out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute
of their costes. |
34 And beholde, all the cyte
came out and met Iesus. And when they sawe hym, they besought hym, for to
departe out of their coostes. |
34 And beholde, all ye citie
came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart
out of their coastes. |
34
And beholde, the whole citie came out to meete Iesus: and when they sawe hym,
they besought hym, that he woulde depart out of theyr coastes. |
34 And behold, the whole citie
came out to meete Iesus: and when they saw him, they besought him that hee
would depart out of their coasts. |
9:1 |
1 And Jhesus wente vp in to a
boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee. |
1 ¶ And he entered into a ship:
and passed over and came into his own city. |
1 Then he entred in to a shippe
and passed over and came in to his awne cite. |
1 Then entred he into a shipp,
and passed ouer and came into his awne cite. |
1 Then hee entred into a shippe,
and passed ouer, and came into his owne citie. |
1
And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne
citie. |
1 And hee entred into a ship,
and passed ouer, and came into his owne citie. |
9:2 |
2 And lo! thei brouyten to hym a
man sike in palesie, liggynge in a bed. And Jhesus saw the feith of hem, and
seide to the man sike in palesye, Sone, haue thou trist; thi synnes ben
foryouun to thee. |
2 And lo, they brought unto him
a man sick of the palsy, lying in his bed. And when Iesus saw their faith, he
said to the sick of the palsy: son be of good cheer, thy sins be forgiven
thee. |
2 And lo they brought to him a
ma sicke of ye palsie lyinge in his bed. And when Iesus sawe ye faith of the
he sayd to the sicke of ye palsie: sonne be of good chere thy sinnes be
forgeve the. |
2 And lo, they brought vnto him
a man sicke of ye palsie, lyinge in his bed. And when Iesus sawe the faith of
the, he sayde to the sicke of ye palsie: my sonne, be of good cheare, thy
sinnes are forgeue the. |
2 And loe, they brought to him a
man sicke of the palsie, laid on a bed. And Iesus seeing their faith, saide
to the sicke of the palsie, Sonne, be of good comfort: thy sinnes are
forgiuen thee. |
2
And beholde, they brought to him a man, sicke of the paulsie, lying in a
bedde. And when Iesus sawe the fayth of them, he sayde vnto the sicke of the
paulsie: Sonne, be of good cheare, thy sinnes be forgeuen thee. |
2 And behold, they brought to
him a man sicke of the palsie, lying on a bed: and Iesus seeing their faith,
said vnto the sicke of the palsie, Sonne, be of good cheere, thy sinnes be
forgiuen thee. |
9:3 |
3 And lo! summe of the scribis
seiden withynne hem silf, This blasfemeth. |
3 And lo certain of the scribes
said in themselves, he blasphemeth. |
3 And beholde certeyne of ye
scribes sayd in the selves this ma blasphemeth. |
3 And beholde, certeyne of the
scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. |
3 And beholde, certaine of the
Scribes saide with themselues, This man blasphemeth. |
3
And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man
blasphemeth. |
3 And behold, certaine of the
Scribes said within themselues, This man blasphemeth. |
9:4 |
4 And whanne Jhesus hadde seyn
her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis? |
4 And when Iesus saw their
thoughts, he said: wherefore think ye evil in your hearts? |
4 And whe Iesus sawe their
thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes? |
4 But when Iesus sawe their
thoughtes, he sayde: wherfore thinke ye euill in youre hertes?. |
4 But when Iesus saw their
thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts? |
4
And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in
your heartes? |
4 And Iesus knowing their
thoughts, said, Wherefore thinke yee euill in your hearts? |
9:5 |
5 What is liytere to seye, Thi
synnes ben foryouun to thee, ethir `to seie, Rise thou, and walke? |
5 Whether is easier to say, thy
sins be forgiven thee, or to say: arise and walk? |
5 Whether ys esyer to saye thy
synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke? |
5 Whether ys it easier to saye:
thy synnes be forgeue ye, or to saie: arise and walke? |
5 For whether is it easier to
say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke? |
5
Whether is easyer to say, thy sinnes be forgeuen thee? Or to say, aryse and
walke? |
5 For whether is easier to say,
Thy sinnes be forgiuen thee: or to say, Arise, and walke? |
9:6 |
6 But that ye wite that mannus
sone hath power to foryyue synnes in erthe, thanne he seide to the sijk man
in palesie, Rise vp; take thi bed, and go in to thin hous. |
6 That ye may know, that the son
of man hath power to forgive sins in earth, then said he unto the sick of the
palsy: arise, take up thy bed, and go home to thine house. |
6 That ye maye knowe that ye
sonne of ma hath power to forgeve sinnes in erth then sayd he vnto ye sicke
of ye palsye: arise take vp thy beed and go home to thine housse. |
6 But that ye maye knowe, that
the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth, the sayde he vnto the
sicke of ye palsye: arise, take vp thy bed, and go home. |
6 And that ye may knowe that the
Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto
the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house. |
6
But that ye may knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in
earth (then sayde he to the sicke of the paulsie) Aryse, take vp thy bedde,
and go vnto thyne house. |
6 But that yee may know that the
sonne of man hath power on earth to forgiue sinnes, (Then saith hee to the
sicke of the palsie) Arise, take vp thy bed, and goe vnto thine house. |
9:7 |
7 And he roos, and wente in to
his hous. |
7 And he arose and departed to
his house. |
7 And he arose and departed to
his awne housse. |
7 And he arose and wente home. |
7 And hee arose, and departed to
his owne house. |
7 And he arose, and
departed to his house. |
7 And he arose, and departed to
his house. |
9:8 |
8 And the puple seynge dredde,
and glorifiede God, that yaf suche power to men. |
8 The people that saw it,
marvelled and glorified God, which had given such power to men. |
8 And when ye people sawe it
they marveyled and glorified god which had geve suche power to me. |
8 hen ye people sawe it, they
marueyled, & glorified God, which had geue soch power vnto men. |
8 So when the multitude sawe it,
they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men. |
8
But when the multitudes sawe it, they marueyled, & glorified God, which
had geuen such power vnto men. |
8 But when the multitudes saw
it, they marueiled, & glorified God, which had giuen such power vnto men. |
9:9 |
9 And whanne Jhesus passide fro
thennus, he say a man, Matheu bi name, sittynge in a tolbothe. And he seide
to hym, Sue thou me. |
9 ¶ And as Iesus passed forth
from thence he saw a man sit at the receit of custom named Matthew, and said
to him: follow me. And he arose and followed him. |
9 And as Iesus passed forth fro
thence he sawe a ma syt a receyuinge of custome named Mathew and sayd to him:
folowe me. |
9 And as Iesus passed forth from
thence, he sawe a man syt a receyuinge of custome, named Mathew, & sayde
vnto him: folowe me. |
9 And as Iesus passed foorth
from thence, hee sawe a man sitting at the custome, named Matthewe, and saide
to him, Followe me. And he arose, and followed him. |
9
And as Iesus passed foorth from thence, he sawe a man, named Matthewe,
syttyng at the receipte of custome: & he sayth vnto hym, folowe me. And
he arose, and folowed hym. |
9 And as Iesus passed forth from
thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receite of custome: and he
saith vnto him, Follow me. And he arose and followed him. |
9:10 |
10 And he roos, and folewide
hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many
pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise
disciplis. |
10 And it came to pass, that
Iesus sat at meat in his house. And lo, many publicans and sinners, came and
sat down also with Iesus, and his disciples. |
10 And he arose and folowed him.
And it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans
and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples. |
10 And he arose, and folowed
him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many
publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples. |
10 And it came to passe, as
Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that
came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples. |
10
And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many
publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his
disciples. |
10 And it came to passe, as
Iesus sate at meate in the house, behold, many publicanes and sinners, came
and sate downe with him and his Disciples. |
9:11 |
11 And Farisees sien, and seiden
to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men? |
11 ¶ When the pharises had
perceived that, they said unto his disciples: why eateth your master with
publicans and sinners? |
11 When the Pharises sawe that
they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners? |
11 When the Pharises sawe that,
they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and
synners? |
11 And when the Pharises sawe
that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and
sinners? |
11
And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth
your maister with publicans and sinners? |
11 And when the Pharisees saw
it, they said vnto his disciples, Why eateth your master with publicanes
& sinners. |
9:12 |
12 And Jhesus herde, and seide,
A leche is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at
ese. |
12 When Iesus heard that, he
said unto them: The whole need not the physician, but they that are sick. |
12 When Iesus herde that he
sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke. |
12 When Iesus herde that, he
sayde vnto them: The whole nede not ye phisicio, but they that are sicke. |
12 Nowe when Iesus heard it, hee
sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke. |
12
But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not
the phisition, but they that are sicke. |
12 But when Iesus heard that,
hee said vnto them, They that be whole neede not a Physicion, but they that
are sicke. |
9:13 |
13 But go ye, and lerne what it
is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but
synful men. |
13 Go and learn, what that
meaneth: i have pleasure in mercy, and not in offering. For i am not come to
call the righteous, but the sinners to repentance. |
13 Goo and learne what that
meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to
call the rightewes but the synners to repentaunce. |
13 Go and learne, what that
meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to
call the righteous, but ye synners to repentaunce, |
13 But goe yee and learne what
this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the
righteous, but the sinners to repentance. |
13
Go ye, and learne what that meaneth, I wyll [haue] mercie, and not sacrifice:
for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce. |
13 But goe ye and learne what
that meaneth, I will haue mercy and not sacrifice: for I am not come to call
the righteous, but sinners to repentance. |
9:14 |
14 Thanne the disciplis of Joon
camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis
fasten not? |
14 ¶ Then came the disciples of
Ihon to him, saying: why do we and the pharises fast oft, but thy disciples
fast not? |
14 Then came ye disciples of
Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples
fast not? |
14 Then came the disciples of
Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy
disciples fast not? |
14 Then came the disciples of
Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples
fast not? |
14
Then came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees
fast oft, but thy disciples fast not? |
14 Then came to him the
disciples of Iohn, saying, Why doe we and the Pharisees fast oft, but thy
disciples fast not? |
9:15 |
15 And Jhesus seide to hem,
Whether the sones of the spouse moun morne, as long as the spouse is with
hem? But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem,
and thanne thei schulen faste. |
15 And Iesus said unto them: can
the wedding children mourn as long as the bridegroom is with them? The time
will come, when the bridegroom shall be taken [away] from them, and then shall they
fast. |
15 And Iesus sayde vnto them:
Can ye weddynge chyldren morne as longe as ye bridegrome is wt them? The tyme
will come whe the bridegrome shalbe take fro them and then shall they faste. |
15 And Iesus sayde vnto the: Can
the weddynge chyldre mourne as loge as the bridegrome is with them? The tyme
will come, when the bridegrome shalbe taken from them, and the shall they
fast. |
15 And Iesus saide vnto them,
Can the children of the marriage chamber mourne as long as the bridegrome is
with them? But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from
them, and then shall they fast. |
15
And Iesus sayde vnto them: Can the chyldren of the bryde chaumber mourne, as
long as the brydegrome is with them? But the dayes wyll come, when the
brydegrome shall be taken from them, and then shall they fast. |
15 And Iesus saide vnto them,
Can the children of the bride-chamber mourne, as long as the bridegrome is
with them? But the dayes will come when the bridegrome shall bee taken from
them, and then shall they fast. |
9:16 |
16 And no man putteth a clout of
buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the
cloth, and a wers breking is maad. |
16 No man pieceth an old garment
with a piece of new cloth. For then taketh he away the piece again from the
garment, and the rent is made worse. |
16 Noo man peceth and olde
garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne
from the garmet and the rent ys made greater. |
16 No man peceth an olde garment
with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the
garment, & the rent ys made greater. |
16 Moreouer no man pieceth an
olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp,
taketh away from the garment, and the breach is worse. |
16
No man putteth a peece of newe cloth in an olde garment: for then, the peece
taketh away [somethyng] from the garment, and the rent is made worse. |
16 No man putteth a piece of new
cloth vnto an olde garment: for that which is put in to fill it vp, taketh
from the garment, & the rent is made worse. {new: or, raw, or, unwrought} |
9:17 |
17 Nethir men putten newe wyne
in to elde botelis, ellis the botels ben to-broke, and distried, and the wyn
sched out. But men putten newe wyne in to newe botels, and bothe ben kept. |
17 Neither do men put new wine,
into old vessels: for then the vessels break, and the wine runneth out, and
the vessels perish. But they pour new wine into new vessels, and so are both
saved together. |
17 Nether do men put newe wyne
into olde vessels for then the vessels breake and the wyne runneth oute and
the vessels perysshe. But they powre newe wyne into newe vessels and so are
both saved togeder. |
17 Nether do men put new wyne in
to olde vessels, for then the vessels breake, and the wyne runneth out, &
ye vessels peryshe, But they poure newe wyne in to newe vessels, and so are
both saued together, |
17 Neither doe they put newe
wine into olde vessels: for then the vessels would breake, and the wine
woulde be spilt, and the vessels shoulde perish: but they put new wine into
newe vessels, and so are both preserued. |
17
Neither do men put newe wine into olde vessels: els, the vessels breake, and
the wyne runneth out, and the vessels peryshe: But they put newe wyne, into
newe vessels, and both are preserued together. |
17 Neither doe men put new wine
into old bottels: else the bottels breake, and the wine runneth out, and the
bottels perish: but they put new wine into new bottels, and both are
preserued. {bottles: or, sacks of skin, or, leather} |
9:18 |
18 Whiles that Jhesus spak thes
thingis to hem, lo! a prince cam, and worschipide hym, and seide, Lord, my
douyter is now deed; but come thou, and putte thin hond on hir, and she schal
lyue. |
18 ¶ While he thus spake unto
them, lo, there came a certain ruler, and worshipped him saying: my daughter
is dead already, but come, and lay thy hand on her, and she shall live. |
18 Whyls he thus spake vnto the
beholde ther came a certayne ruler and worshipped him sayinge: my doghter is
euen now deceased but come and lay thy honde on her and she shall live. |
18 Whyle he thus spake vnto
them, beholde there came a certayne ruler, and worshipped him, sayinge: My
doughter is eue now deceased, but come and lay yi honde on her, and she shall
liue. |
18 While hee thus spake vnto
them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My
daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee
shall liue. |
18
Whyle he spake these thynges vnto them, beholde, there came a certayne ruler,
and worshypped hym, saying: My daughter is euen nowe dead, but come and lay
thy hande vpon her, and she shall lyue. |
18 While hee spake these things
vnto them, beholde, there came a certaine ruler and worshipped him, saying,
My daughter is euen now dead: but come, and lay thy hand vpon her, and she
shall liue. |
9:19 |
19 And Jhesus roos, and `hise
disciplis, and sueden hym. |
19 And Iesus arose and followed
him, with his disciples. |
19 And Iesus arose and folowed
hym with hys disciples. |
19 Iesus arose and folowed hym
with hys disciples. |
19 And Iesus arose and followed
him with his disciples. |
19
And Iesus arose, and folowed hym, and [so dyd] his disciples. |
19 And Iesus arose, and followed
him, and so did his disciples. |
9:20 |
20 And lo! a womman, that hadde
the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his
cloth. |
20 And behold, a woman which was
diseased with an issue of blood xij. year, came behind him and touched the
hem of his vesture. |
20 And beholde a woman which was
diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem
of hys vesture. |
20 And beholde, a woman which
was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched
the hem of hys vesture. |
20 (And beholde, a woman which
was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and
touched the hemme of his garment. |
20
( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue
yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture. |
20 (And behold, a woman which
was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and
touched the hemme of his garment. |
9:21 |
21 For sche seide with ynne hir
self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf. |
21 For she said in herself: If i
may touch but even his vesture only i shall be safe. |
21 For she sayd in her silfe: yf
I maye toche but even his vesture only I shalbe safe. |
21 For she sayde in her silfe:
yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. |
21 For shee saide in her selfe,
If I may touche but his garment onely, I shalbe whole. |
21
For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I
shalbe safe. |
21 For she said within her
selfe, If I may but touch his garment, I shall be whole. |
9:22 |
22 And Jhesus turnede, and say
hir, and seide, Douytir, haue thou trist; thi feith hath maad thee saaf. And
the womman was hool fro that our. |
22 Iesus turned him about, and
beheld her, saying: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee
safe. And she was made whole even that same hour. |
22 Then Iesus tourned him about
and behelde her sayinge: Doughter be of good conforte thy faith hath made the
safe. And she was made whole even that same houre. |
22 Then Iesus tourned him
aboute, and behelde her, sayinge: Doughter be of good conforte, thy faith
hath made ye safe. And she was made whole, euen that same houre. |
22 Then Iesus turned him about,
and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made
thee whole. And the woman was made whole at that same moment.) |
22
But Iesus turned hym about, and when he sawe her, he saide: Daughter be of
good comfort, thy faith hath made thee safe. And the woman was made whole
from that same houre.) |
22 But Iesus turned him about,
and when he saw her, he said, Daughter, bee of good comfort, thy faith hath
made thee whole. And the woman was made whole from that houre.) |
9:23 |
23 And whanne Jhesus cam in to
the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise, |
23 ¶ And when Iesus came into
the ruler's house, and saw the minstrels and the people wondering, he said
unto them: |
23 And when Iesus came into ye
rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge |
23 And when Iesus came into the
rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge, |
23 Nowe when Iesus came into the
Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, |
23
And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the
people, makyng a noyse, |
23 And when Iesus came into the
rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise, |
9:24 |
24 he seide, Go ye a wei, for
the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym. |
24 Get you hence, for the maid
is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
24 he sayde vnto them: Get you
hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne. |
24 he sayde vnto them: Get you
hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. |
24 He said vnto them, Get you
hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to
scorne. |
24
He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And
they laughed hym to scorne. |
24 He said vnto them, Giue
place, for the mayd is not dead, but sleepeth. And they laughed him to
scorne. |
9:25 |
25 And whanne the folc was put
out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos. |
25 As soon as the people were
put forth adoors, he went in and took her by the hand, and the maid arose. |
25 Assone as ye people were put
forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose. |
25 But whan the people were put
forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose. |
25 And when the multitude were
put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose. |
25
But when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande,
and the mayde arose. |
25 But when the people were put
foorth, he went in, and tooke her by the hand: and the mayd arose. |
9:26 |
26 And this fame wente out in to
al that loond. |
26 And this was noised
throughout all that land. |
26 And this was noysed through
out all that lande. |
26 And this was noysed through
out all that londe. |
26 And this bruite went
throughout all that lande. |
26 And
the fame [of this] went abrode into all that lande. |
26 And the fame hereof went
abroad into all that land. {the fame…: or, this fame} |
9:27 |
27 And whanne Jhesus passide fro
thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid,
haue merci on vs. |
27 ¶ And as Iesus departed
thence, two blind men followed him crying, and saying: O thou son of David,
have mercy on us. |
27 And as Iesus departed thence
two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have
mercy on vs. |
27 And as Iesus departed thence,
two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue
mercy vpon vs. |
27 And as Iesus departed thence,
two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue
mercie vpon vs. |
27
And when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and
saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs. |
27 And when Iesus departed
thence, two blinde men followed him, crying, and saying, Thou sonne of Dauid,
haue mercy on vs. |
9:28 |
28 And whanne he cam in to the
hous, the blynde men camen to hym; and Jhesus seide to hem, What wolen ye,
that I do to you? And thei seiden, Lord, that oure iyen be opened. And Jhesus
seide, Bileuen ye, that Y mai do this thing to you? Thei seien to him, Yhe,
Lord. |
28 And when he was come into the
house, the blind came to him. And Iesus said unto them believe ye that i am
able to do this? They said unto him yee master. |
28 And when he was come to
housse the blynd came to hym And Iesus sayde vnto them: Beleve ye that I am
able to do thys? And they sayde vnto hym: ye Lorde. |
28 And when he was come home,
the blynde came to hym, And Iesus sayde vnto them Beleue ye, that I am able
to do thys? And they sayde vnto hym: yee, LORDE. |
28 And when hee was come into
the house, the blinde came to him, and Iesus saide vnto them, Beleeue yee
that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord. |
28
And whe he was come into the house, the blynde came to hym. And Iesus sayth
vnto them: Beleue ye that I am able to do this? They sayde vnto hym, yea
Lorde. |
28 And when he was come into the
house, the blinde men came to him: and Iesus saith vnto them, Beleeue ye that
I am able to doe this? They said vnto him, Yea, Lord. |
9:29 |
29 Thanne he touchide her iyen,
and seide, Aftir youre feith be it doon to you. |
29 Then touched he their eyes
saying: according to your faith, be it unto you. |
29 Then touched he their eyes
saying: acordynge to youre faythe be it vnto you. |
29 Then touched he their eyes,
sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you. |
29 Then touched he their eyes,
saying, According to your faith be it vnto you. |
29
Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto
you. |
29 Then touched he their eyes,
saying, According to your faith, bee it vnto you. |
9:30 |
30 And the iyen of hem were
opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite. |
30 And their eyes were opened.
And he charged them, saying: See that no man know of it. |
30 And their eyes were opened.
And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it. |
30 And their eyes were opened.
And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. |
30 And their eyes were opened,
and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it. |
30
And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that
no man knowe [of it.] |
30 And their eyes were opened:
and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it. |
9:31 |
31 But thei yeden out, and
diffameden hym thorou al that lond. |
31 But they as soon as they were
departed, spread abroad his name through out all the land. |
31 But they assone as they were
departed spreed abroade his name through oute all the londe. |
31 But they departed, &
spred abroade his name through out all the londe. |
31 But when they were departed,
they spread abroad his fame throughout all that land. |
31
But they, when they were departed, spread abrode his name in all that
lande. |
31 But they, when they were
departed, spread abroad his fame in all that countrey. |
9:32 |
32 And whanne thei weren gon
out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel. |
32 ¶ As they went out, behold,
they brought to him a dumb man possessed of a devil. |
32 As they went out beholde they
brought to hym a dome ma possessed af a devyll. |
32 Whan these were gone out,
beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll. |
32 And as they went out,
beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill. |
32
As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a
deuyll. |
32 As they went out, beholde,
they brought to him a dumbe man possessed with a deuill. |
9:33 |
33 And whanne the deuel was cast
out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be
say thus in Israel. |
33 And as soon as the devil was
cast out, the dumb spake. And the people marvelled, saying: it never so
appeared in Israhel. |
33 And as sone as the devyll was
cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so
sene in Israel. |
33 And whan the deuyl was cast
out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene
in Israel. |
33 And when the deuill was cast
out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was
neuer seene in Israel. |
33
And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes
marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel. |
33 And when the deuil was cast
out, the dumbe spake, and the multitudes marueiled, saying, It was neuer so
seene in Israel. |
9:34 |
34 But the Farisees seiden, In
the prince of deuelis he castith out deuelis. |
34 But the pharises said: he
casteth out devils, by the power of the chief devil. |
34 But the Pharises sayde: he
casteth oute devyls by the power of the chefe devyll. |
34 But ye Pharises sayde: he
casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll. |
34 But the Pharises saide, He
casteth out deuils, through the prince of deuils. |
34
But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of
deuils. |
34 But the Pharisees said, He
casteth out the deuils through the prince of the deuils. |
9:35 |
35 And Jhesus wente `aboute alle
the `citees and castels, techinge in the synagogis of hem, and prechynge the
gospel of the kyngdom, and helynge euery langour and euery sijknesse. |
35 ¶ And Iesus went about all
cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of
the kingdom. And healing all manner sickness and disease among the people. |
35 And Iesus went about all
cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad
tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye
people. |
35 And Iesus wente aboute in all
cities and townes, teachinge in their synagoges & preachyng ye gospel of
ye kyngdome, & healinge all maner sicknes & all maner desease amoge
the people. |
35 And Iesus went about all
cities and townes, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of
the kingdome, and healing euery sickenesse and euery disease among the
people. |
35
And Iesus went about all cities and townes, teachyng in their synagogues, and
preachyng the Gospell of the kyngdome, and healyng euery sicknesse, and euery
disease among the people. |
35 And Iesus went about all the
cities and villages, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel
of the kingdome, and healing euery sickenesse, and euery disease among the
people. |
9:36 |
36 And he siy the puple, and
hadde reuthe on hem; for thei weren trauelid, and liggynge as scheep not
hauynge a scheepherde. |
36 But when he saw the people,
he had pity on them, because they were pined away, and scattered abroad even
as sheep, having no shepherd. |
36 But when he sawe the people
he had copassion on the because they were pyned awaye and scattered abroade
eve as shepe havige no shepherd. |
36 And when he sawe the people,
he had compassion on the, because they were pyned awaye, and scattered
abroade, euen as shepe hauinge no shepherd, |
36 But when he saw the
multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and
scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard. |
36
But when he sawe the multitudes, he was moued with compassion on them,
because they were destitute, and scattered abrode, euen as sheepe, hauing no
shephearde. |
36 But when he saw the
multitudes, he was moued with compassion on them, because they fainted, and
were scattered abroad, as sheepe hauing no shepheard. {fainted…: or, were
tired and lay down} |
9:37 |
37 Thanne he seide to hise
disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men. |
37 ¶ Then said he to his
disciples: the harvest is great, but the laborers are few. |
37 Then sayde he to hys
disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe. |
37 Then sayde he to hys
disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe. |
37 Then saide he to his
disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe. |
37
Then sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the
labourers are fewe. |
37 Then saith he vnto his
disciples, The haruest truely is plenteous, but the labourers are few. |
9:38 |
38 Therfor preye ye the lord of
the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn. |
38 Wherefore pray the harvest
lord, to send forth laborers into his harvest. |
38 Wherfore praye the Lorde of
the harvest to sende forthe laborers into hys harvest. |
38 Wherfore praye the LORDE of
the haruest, to sende forth laborers into hys haruest. |
38 Wherefore pray the Lord of
the haruest, that he woulde sende foorth labourers into his haruest. |
38
Pray [ye] therfore the lorde of the haruest, that he wyl thrust foorth
labourers into the haruest. |
38 Pray ye therefore the Lord of
the haruest, that hee will send foorth labourers into his haruest. |
10:1 |
1 And whanne his twelue
disciplis weren clepid togidere, he yaf to hem powere of vnclene spiritis, to
caste hem out of men, and to heele eueri langour, and sijknesse. |
1 ¶ And he called his xij.
disciples unto him, and gave them power against unclean spirits, to cast them
out, and to heal all manner of sicknesses, and all manner of diseases. |
1 And he called his .xii.
disciples vnto hym and gave them power over vnclene sprites to cast them oute
and to heale all maner of sicknesses and all maner of deseases. |
1 And he called his xii.
disciples vnto hym, & gaue them power ouer vncleane spretes, to cast them
out, & to heale all maner of sicknesses, and all maner of deseases. |
1 And hee called his twelue
disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast
them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease. |
1
And when he had called his twelue disciples [vnto hym] he gaue them power
agaynst vncleane spirites, to cast them out, and to heale all maner of
sicknesse, and all maner of disease. |
1 And when hee had called vnto
him his twelue disciples, he gaue them power against vncleane spirits, to
cast them out, and to heale all maner of sickenesse, and all maner of
disease. {against: or, over} |
10:2 |
2 And these ben the names of the
twelue apostlis; the firste, Symount, that is clepid Petre, and Andrew, his
brothir; James of Zebede, and Joon, his brothir; Filip, and Bartholomeu; |
2 ¶ The names of the xij.
apostles are these. The first Simon which is called Peter: and Andrew his
brother. Iames the son of Zebedee, and Ihon his brother. |
2 The names of the .xii.
Apostles are these. The fyrst Simon called also Peter: and Andrew his
brother. Iames the sonne of zebede aud Ihon his brother. |
2 The names of the xii. Apostels
are these: The fyrst, Simon called Peter: & Andrew his brother.Iames the
sonne of Zebede, and Ihon his brother. |
2 Nowe the names of the twelue
Apostles are these. The first is Simon, called Peter, and Andrew his brother:
Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother. |
2
The names of the twelue Apostles are these. The first, Simon, whiche is
called Peter, and Andrewe his brother, Iames, the [sonne] of Zebedee, &
Iohn his brother, |
2 Now the names of the twelue
Apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his
brother, Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother: |
10:3 |
3 Thomas, and Matheu, pupplican;
and James Alfey, and Tadee; |
3 Philip and Bartholomew. Thomas
and Matthew the publican. Iames the son of Alphe and Lebbeus, otherwise
called Taddeus. |
3 Philip and Bartlemew. Thomas
and Mathew the Publican. Iames the sonne of Alphe and Lebbeus otherwyse
called Taddeus. |
3 Philip and Bartlemew. Thomas,
and Mathew the Publican. Iames the sonne of Alphe, and Lebbeus otherwyse
called Taddeus. |
3 Philippe and Bartlemewe:
Thomas, and Matthewe that Publicane: Iames the sonne of Alpheus, and Lebbeus
whose surname was Thaddeus: |
3
Philip, & Bartholomewe, Thomas and Matthewe, which [had ben] a Publicane,
Iames, ye [sonne] of Alphee, & Lebbeus, whose surname was Taddeus, |
3 Philip, and Bartholomew,
Thomas, and Matthew the Publicane, Iames the sonne of Alpheus, and Lebbeus,
whose surname was Thaddeus: |
10:4 |
4 Symount Chananee, and Judas
Scarioth, that bitrayede Crist. |
4 Simon of chane, and Iudas
Iscariot, which also betrayed him. |
4 Simon of Cane and Iudas
Iscarioth which also betrayed hym. |
4 Simon of Cane, and Iudas
Iscarioth, which also betrayed hym. |
4 Simon the Cananite, and Iudas
Iscariot, who also betraied him. |
4
Simon [the] Cananite, & Iudas Iscariot, which also betrayed hym. |
4 Simon the Canaanite, and Iudas
Iscariot, who also betrayed him. |
10:5 |
5 Jhesus sente these twelue, and
comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and
entre ye not in to the citees of Samaritans; |
5 ¶ These xij. sent Iesus, and
commanded them saying: Go not into the ways that lead to the gentiles, and in
to the cities of the samaritans enter ye not: |
5 These .xii. sent Iesus and
comaunded them sayinge: Go not in to ye wayes yt leade to the gentyls and in
to ye cities of ye Samaritans enter ye not. |
5 These twolue sent Iesus, and
commaunded them, sayinge: Go not in to the wayes yt leade to the Heithen, and
in to the cities of the Samaritas enter ye not. |
5 These twelue did Iesus send
forth, and commanded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles,
and into the cities of the Samaritans enter yee not: |
5
Iesus sent foorth these twelue, who he comaunded, saying. Go not into the way
of the Gentiles, and into the citie of the Samaritanes enter ye not. |
5 These twelue Iesus sent
foorth, and commanded them, saying, Goe not into the way of the Gentiles, and
into any city of the Samaritans enter ye not: |
10:6 |
6 but rather go ye to the scheep
of the hous of Israel, that han perischid. |
6 But go rather to the lost
sheep of the house of Israhel. |
6 But go rather to ye lost shepe
of the housse of Israel. |
6 But go rather to the lost
shepe of the housse of Israel. |
6 But goe rather to the lost
sheepe of the house of Israel. |
6 But go
rather to the lost sheepe of the house of Israel. |
6 But goe rather to the lost
sheepe of the house of Israel. |
10:7 |
7 And go ye, and preche ye, and
seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye; |
7 Go and preach saying: how the
kingdom of heaven is at hand. |
7 Go and preach sayinge: yt the
kyngdome of heve is at hande. |
7 Go and preach, sayinge: The
kyngdome of heue is at hande. |
7 And as ye goe, preach, saying,
The kingdome of heauen is at hand. |
7
As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande. |
7 And as yee goe, preach,
saying, The kingdome of heauen is at hand: |
10:8 |
8 heele ye sike men, reise ye
deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli
yyue ye. |
8 Heal the sick, cleanse the
lepers, raise the dead, cast out the devils. Freely ye have received, freely
give again. |
8 Heale the sicke clense the
lepers rayse the deed caste oute the devils. Frely ye have receved frely geve
agayne. |
8 Heale the sicke, clense the
lepers rayse the deed, cast out the deuils. Frely ye haue receaued, frely
geue againe. |
8 Heale the sicke: cleanse the
lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued,
freely giue. |
8
Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely
ye haue receaued, freely geue. |
8 Heale the sicke, cleanse the
lepers, raise the dead, cast out deuils: freely ye haue receiued, freely
giue. |
10:9 |
9 Nyle ye welde gold, nether
siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie, |
9 Possess not gold, nor silver,
neither brass in your girdles, |
9 Posses not golde nor silver
nor brassse yn youre gerdels |
9 Posses not golde, nor siluer,
nor brasse yn youre gerdels, |
9 Possesse not golde, nor
siluer, nor money in your girdels, |
9
Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses, |
9 Prouide neither gold, nor
siluer, nor brasse in your purses: {Provide: or, Get} |
10:10 |
10 nether twei cootis, nethir
shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete. |
10 nor yet scrip towards your
journey. Neither two coats, neither shoes, nor yet a rod: for the workman is
worthy to have his meat. |
10 nor yet scrip towardes your
iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is
worthy to have his meate. |
10 nor yet scrip towardes your
iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is
worthy of his meate. |
10 Nor a scrippe for the
iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is
worthie of his meate. |
10
Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes,
nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. |
10 Nor scrippe for your iourney,
neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is
worthy of his meat.) {staves: Gr. a staff} |
10:11 |
11 In to what euere citee or
castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye,
til ye go out. |
11 Into whatsoever city, or town
ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till ye go
thence. |
11 In to whatsoever cite or
toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo
thence. |
11 In to whatsoeuer cite or
towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde,
tyll ye go thence. |
11 And into whatsoeuer citie or
towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee
goe thence. |
11
But to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it,
and there abyde, tyll ye go thence. |
11 And into whatsoeuer city or
towne ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till yee
goe thence. |
10:12 |
12 And whanne ye goon in to an
hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous. |
12 ¶ And when ye come into an
house greet the same. |
12 And whe ye come in to an
housse salute ye same. |
12 And whe ye come in to an
house, salute ye same. |
12 And when yee come into an
house, salute the same. |
12 And when ye
come into an house, salute the same. |
12 And when ye come into an
house, salute it. |
10:13 |
13 And if thilk hous be worthi,
youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal
turne ayen to you. |
13 And if the house be worthy,
your peace shall come upon the same. But if it be not worthy, your peace
shall return to you again. |
13 And yf the housse be worthy
youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall
retourne to you agayne. |
13 And yf the housse be mete for
you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace
shal turne to you againe. |
13 And if the house be worthy,
let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne
to you. |
13
And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not
worthy, let your peace returne to you again. |
13 And if the house be worthy,
let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne
to you. |
10:14 |
14 And who euere resseyueth not
you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of
the dust of youre feet. |
14 And whosoever shall not
receive you, nor will hear your preaching, when ye depart out of that house,
or that city, shake off the dust of your feet. |
14 And whosoever shall not
receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt
housse or that cite shake of the duste of youre fete. |
14 And yf no man wil receaue
you, ner heare youre preachinge, departe out of that house or that cite, and
shake the dust of youre fete. |
14 And whosoeuer shall not
receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or
that citie, shake off the dust of your feete. |
14
And whosoeuer shal not receaue you, nor wyll heare your preachyng: when ye
depart out of that house, or that citie, shake of the dust of your
feete. |
14 And whosoeuer shall not
receiue you, nor heare your words: when yee depart out of that house, or
city, shake off the dust of your feete. |
10:15 |
15 Treuly Y seie to you, it shal
be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the dai of
iugement, than to thilke citee. |
15 Truly i say unto you, it
shall be easier for the land of Sodom, and Gomorra, in the day of judgement,
than for that city. |
15 Truly I say vnto you: it
shalbe easier for the londe of zodoma and Gomorra in the daye of iudgement
then for that cite. |
15 Truly I saye vnto you: it
shall be easyer for ye londe of Sodoma and Gomorra in ye daye of iudgment,
then for that cite. |
15 Truely I say vnto you, it
shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of
iudgement, then for that citie. |
15
Ueryly I say vnto you, it shalbe easier for the lande of the Sodomites and
Gomorreans, in the day of iudgement, then for that citie. |
15 Uerely I say vnto you, it
shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of
iudgment, then for that citie. |
10:16 |
16 Lo! Y sende you as scheep in
the myddil of wolues; therfor be ye sliy as serpentis, and symple as dowues. |
16 ¶ Lo i send you forth, as
sheep among wolves. Be ye therefore wise as serpents, and innocent as doves. |
16 Beholde I sende you forthe as
shepe amoge wolves. Be ye therfore wyse as serpetes and innocent as doves. |
16 Beholde, I sende you forth as
shepe amoge wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. |
16 Behold, I send you as sheepe
in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent
as doues. |
16
Beholde, I sende you foorth, as sheepe in the middest of woolfes. Be ye
therfore wyse as serpentes, and harmelesse as doues. |
16 Behold, I send you foorth as
sheepe in the middest of wolues: be yee therefore wise as serpents, and
harmelesse as doues. {harmless: or, simple} |
10:17 |
17 But be ye war of men, for
thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her
synagogis; |
17 Beware of men, for they shall
deliver you up to the councils, and shall scourge you in their synagogues. |
17 Beware of men for they shall
deliver you vp to ye cousels and shall scourge you in their synagoges. |
17 Beware of men, for they shall
deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. |
17 But beware of men, for they
will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their
Synagogues. |
17
But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal
scourge you in their synagogues. |
17 But beware of men: for they
will deliuer you vp to the Councils, and they will scourge you in their
Synagogues, |
10:18 |
18 and to meyris, or
presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem,
and to the hethen men. |
18 And ye shall be brought to
the head rulers and kings for my sake, in witness to them and to the
gentiles. |
18 And ye shall be brought to
the heed rulers and kynges for my sake in witnes to them and to the gentyls. |
18 And ye shall be brought
before prynces and kynges for my sake, in witnes to them and to the gentyls. |
18 And ye shall be brought to
the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles. |
18
And ye shalbe brought to the head rulers, and kynges, for my sake, in
witnesse to them, and to the Gentiles. |
18 And yee shall be brought
before Gouernours and Kings for my sake, for a testimonie against them, and
the Gentiles. |
10:19 |
19 But whanne thei take you,
nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to
you in that our, what ye schulen speke; |
19 ¶ But when they put you up,
take no thought, how, or what ye shall speak, for it shall be given you even
in that same hour, what ye shall say. |
19 But when they delyver you vp
take no thought how or what ye shall speake for yt shalbe geve you eve in
that same houre what ye shall saye. |
19 But when they delyuer you vp,
take no thought how or what ye shall speake, for yt shalbe geuen you, euen in
that same houre, what ye shall saye. |
19 But when they deliuer you vp,
take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in
that houre, what ye shall say. |
19
But whe they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shal speake.
For it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall speake. |
19 But when they deliuer you vp,
take no thought, how or what ye shall speake, for it shall bee giuen you in
that same houre what ye shall speake. |
10:20 |
20 for it ben not ye that
speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you. |
20 For it is not ye that speak,
but the spirit of your father which speaketh in you. |
20 For it is not ye that speke
but ye sprite of your father which speaketh in you. |
20 For it is not ye that speake,
but the sprete of your father which speaketh in you. |
20 For it is not yee that
speake, but the spirite of your father which speaketh in you. |
20
For it is not ye that speake, but ye spirite of your father, which speaketh
in you. |
20 For it is not yee that
speake, but the Spirit of your Father, which speaketh in you. |
10:21 |
21 `And the brother shal take
the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens
fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth. |
21 The brother shall betray the
brother to death, and the father the son. And the children shall arise
against their fathers, and mothers, and shall put them to death, |
21 The brother shall betraye the
brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse
agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe: |
21 The brother shall delyuer the
brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse
agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth: |
21 And the brother shall betray
the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise
against their parents, and shall cause them to die. |
21
The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne,
& the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall
put them to death. |
21 And the brother shall deliuer
vp the brother to death, and the father the childe: and the children shall
rise vp against their parents, and cause them to be put to death. |
10:22 |
22 And ye schulen be in hate to
alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be
saaf. |
22 and ye shall be hated of all
men, for my name. But whosoever shall continue unto the end, shall be saved. |
22 and ye shall be hated of all
me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved. |
22 & ye shall be hated of
all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued. |
22 And yee shall be hated of all
men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued. |
22
And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to
the ende, shalbe saued. |
22 And yee shall be hated of all
men for my Names sake: but he that endureth to the end, shalbe saued. |
10:23 |
23 And whanne thei pursuen you
in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not
ende the citees of Israel, to for that mannus sone come. |
23 ¶ When they persecute you in
one city, fly into another. i tell you for a truth, ye shall not finish all
the cities of Israhel, till the son of man be come. |
23 When they persecute you in
one cite flye in to another. I tell you for a treuth ye shall not fynysshe
all yt cities of Israel tyll ye sonne of man be come. |
23 When they persecute you in
one cite, flye in to another. I tell you for a treuth, ye shall not fynysshe
all the cities of Israel, tyll the sonne of man come. |
23 And when they persecute you
in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not
goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come. |
23
But, when they persecute you in this citie, flee ye into another. For verily
I say vnto you, ye shall not ende all the cities of Israel, tyll the sonne of
man be come. |
23 But when they persecute you
in this citie, flee ye into another: for verely I say vnto you, ye shall not
haue gone ouer the cities of Israel, till the Sonne of man be come. {have…:
or, end, or, finish} |
10:24 |
24 The disciple is not aboue the
maistir, ne the seruaunt aboue hys lord; |
24 The disciple is not above his
master: Nor yet the servant above his lord. |
24 The disciple ys not above hys
master: nor yet ye servaut above his lorde. |
24 The disciple is not aboue the
master, nether the seruaunt aboue the LORDE. |
24 The disciple is not aboue his
master, nor the seruant aboue his Lord. |
24
The disciple is not aboue the maister, nor the seruaunt aboue his lorde. |
24 The disciple is not aboue his
master, nor the seruant aboue his lord. |
10:25 |
25 it is ynowy to the disciple,
that he be as his maistir, and to the seruaunt as his lord. If thei han
clepid the hosebonde man Belsabub, hou myche more his houshold meyne? |
25 It is enough for the disciple
to be as his master is, and that the servant be as his lord is. If they have
called the lord of the house beelzebub: how much more shall they call them of
his household so? |
25 It is ynough for the disciple
to be as hys master ys and that the servaunt be as his lorde ys. yf they have
called the lorde of the housse beelzebub: how moche more shall they call them
of his housholde so? |
25 It is ynough for the
disciple, to be as his master, and the seruaunt as his LORDE. Yf they haue
called the good ma of the house Beelzebub, how moch more shal they call them
of his housholde so? |
25 It is ynough for the disciple
to bee as his master is, and the seruaunt as his Lord. If they haue called
the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde? |
25
It is enough for the disciple, that he be as his maister is: and that the
seruaunt, be as his lorde is. If they haue called the lorde of the house
Beelzebub: howe much more shall they call them of his householde so? |
25 It is enough for the disciple
that he be as his master, and the seruant as his Lord: If they haue called
the Master of the house of Beelzebub, how much more shall they call them of
his household? {Beelzebub: Gr. Beelzebul} |
10:26 |
26 Therfor drede ye not hem; for
no thing is hid, that schal not be shewid; and no thing is priuey, that schal
not be wist. |
26 Fear them not therefore. ¶
There is no thing so close, that shall not be opened, and nothing so hid,
that shall not be known. |
26 Feare the not therfore. There
is no thinge so close that shall not be openned and no thinge so hyd that
shall not be knowen. |
26 Feare them not therfore.There
is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and nothinge secrete, that
shall not be knowne. |
26 Feare them not therefore: for
there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall
not be knowen. |
26
Feare them not therfore. For there is nothing close, that shal not be opened:
& nothing hyd, that shall not be knowen. |
26 Feare them not therefore: for
there is nothing couered, that shall not be reueiled; and hidde, that shall
not be knowen. |
10:27 |
27 That thing that Y seie to you
in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that
ye heeren in the ere. |
27 ¶ What i tell you in
darkness, that speak ye in light. And what ye hear in the ear that preach ye
on the house tops. |
27 What I tell you in dercknes
that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache ye on the
housse toppes. |
27 What I tell you in darcknes,
that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon
the house toppes. |
27 What I tell you in
darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that
preach yee on the houses. |
27
What I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in
the eare, that preach ye on the houses. |
27 What I tell you in
darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that
preach yee vpon the house tops. |
10:28 |
28 And nyle ye drede hem that
sleen the bodi; for thei moun not sle the soule; but rather drede ye hym,
that mai lese bothe soule and bodi in to helle. |
28 ¶ And fear ye not them which
kill the body, and be not able to kill the soul. But rather fear him, which
is able to destroy both soul and body in hell. |
28 And feare ye not them which
kyll the body and be not able to kyll the soule. But rather feare hym which
is able to destroye bothe soule and body into hell. |
28 And feare ye not them that
kyll the body, and be not able to kyll the soule. But rather feare hi, which
is able to destroye both soule and body in to hell. |
28 And feare yee not them which
kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him,
which is able to destroy both soule and bodie in hell. |
28
And feare ye not them, which kyll the body, but are not able to kyll the
soule. But rather feare hym, which is able to destroy both soule and body in
hell. |
28 And feare not them which kill
the body, but are not able to kill the soule: but rather feare him which is
able to destroy both soule and body in hell. |
10:29 |
29 Whether twei sparewis ben not
seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen
youre fadir. |
29 Are not two sparrows sold for
a farthing? And none of them doth light on the ground, without your father. |
29 Are not two sparowes solde
for a farthinge? And none of them dothe lyght on the grounde with out youre
father. |
29 Are not two sparowes solde
for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without
youre father. |
29 Are not two sparrowes sold
for a farthing, and one of them shall not fal on the ground without your
Father? |
29
Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not
light on the grounde, without your father. |
29 Are not two Sparrowes solde
for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your
Father. {farthing: it is in value halfpenny farthing in the original, as
being the tenth part of the Roman penny} |
10:30 |
30 `And alle the heeris of youre
heed ben noumbrid. |
30 And now are all the hairs of
your heads numbered. |
30 And now are all the heeris of
youre heedis numbred. |
30 And now are all ye hayres of
youre heade tolde. |
30 Yea, and all the heares of
your head are nombred. |
30 Yea, euen
all the heeres of your head are numbred. |
30 But the very haires of your
head are all numbred. |
10:31 |
Therfor nyle ye drede; ye ben
betere than many sparewis. |
31 Fear ye not therefore, ye are
of more value, than many sparrows. |
31 Feare ye not therfore: ye are
of more value then many sparowes. |
31 Feare ye not therfore: ye are
of more value then many sparowes. |
31 Feare ye not therefore, yee
are of more value then many sparowes. |
31
Feare ye not therefore, ye are of more value then many sparowes. |
31 Feare yee not therefore, ye
are of more value then many Sparrowes. |
10:32 |
31 Therfor euery man that schal
knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in
heuenes. |
32 ¶ Whosoever therefore
knowledgeth me before men, him will i knowledge before my father which is in
heaven. |
32 Who soever therfore shall
knowledge me before men hym will I knowledge also before my father which is
in heuen. |
32 Therfore whosoeuer knowlegeth
me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen. |
32 Whosoeuer therefore shall
confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in
heauen. |
32
Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse
also, before my father, which is in heaues. |
32 Whosoeuer therefore shall
confesse mee before men, him will I confesse also before my Father which is
in heauen. |
10:33 |
33 But he that shal denye me
bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes. |
33 But whosoever shall deny me
before men, him will i also deny before my father which is in heaven. |
33 But whoso ever shall denye me
before men hym will I also denye before my father which is in heven. |
33 But who soeuer denyeth me
before me, him wil I also denie before my father which is in heauen. |
33 But whosoeuer shall denie me
before me, him will I also denie before my Father which is in heauen. |
33
But whosoeuer shall denye me before men, hym wyll I also denye, before my
father, which is in heauens. |
33 But whosoeuer shall deny me
before men, him will I also deny before my Father which is in heauen. |
10:34 |
34 Nile ye deme, that Y cam to
sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd. |
34 ¶ Think not, that i am come
to send peace into the earth. i came not to send peace, but a sword. |
34 Thynke not that I am come to
sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde. |
34 Thynke not that I am come to
sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde. |
34 Thinke not that I am come to
sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde. |
34
Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende
peace, but a sworde. |
34 Thinke not that I am come to
send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. |
10:35 |
35 For Y cam to departe a man
ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens
the housbondis modir; |
35 For i am come to set a man at
variance against his father, and the daughter against her mother, and the
daughter in law against her mother in law: |
35 For I am come to set a man at
varyaunce ageynst hys father and the doughter ageynst hyr mother and the
doughterlawe ageynst her motherlawe: |
35 For I am come to set a ma at
variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst hir mother, & the
doughter in lawe ageynst her mother in lawe: |
35 For I am come to set a man at
variance against his father, and the daughter against her mother, and the
daughter in law against her mother in lawe. |
35
For I am come to set a man at varyaunce agaynst his father, & the
daughter agaynst her mother, and the daughter in lawe agaynst her mother in
lawe. |
35 For I am come to set a man at
variance against his father, & the daughter against her mother, and the
daughter in law against her mother in law. |
10:36 |
36 and the enemyes of a man ben
`thei, that ben homeli with him. |
36 And a man's foes shall be,
they of his own household. |
36 And a mannes fooes shalbe
they of hys owne housholde. |
36 and a mans foes shalbe they
of his owne housholde. |
36 And a mans enemies shall be
they of his owne housholde. |
36 And a
mans foes [shalbe] they of his owne householde. |
36 And a mans foes shalbe they
of his owne houshold. |
10:37 |
37 He that loueth fadir or modir
more than me, is not worthi to me. And he that loueth sone or douyter ouer
me, is not worthi to me. |
37 ¶ He that loveth his father,
or mother more than me, is not worthy of me. And he that loveth his son, or
daughter more than me, is not meet for me. |
37 He that lovith hys father or
mother more then me is not mete for me. And he that loveth his sonne or
doughter more then me is not mete for me. |
37 Who so loueth father and
mother more then me, is not mete for me: and he that loueth sonne or doughter
more then me, is not mete for me. |
37 He that loueth father or
mother more then me, is not worthie of me. And he that loueth sonne, or
daughter more then mee, is not worthie of me. |
37
He that loueth father or mother, more then me, is not worthy of me. And he
that loueth sonne or daughter, more the me, is not worthy of me. |
37 He that loueth father or
mother more then me, is not worthy of me: and he that loueth sonne or
daughter more then me, is not worthy of me. |
10:38 |
38 And he that takith not his
croos, and sueth me, is not worthi to me. |
38 And he that taketh not his
cross and followeth me, is not meet for me. |
38 And he yt taketh not his
crosse and foloweth me ys not mete for me. |
38 And he yt taketh not his
crosse and foloweth me, is not mete for me. |
38 And hee that taketh not his
crosse, and followeth after me, is not worthie of me. |
38
And he that taketh not his crosse, & foloweth me, is not worthy of
me. |
38 And he that taketh not his
crosse, and followeth after me, is not worthy of me. |
10:39 |
39 He that fyndith his lijf,
shal lose it; and he that lesith his lijf for me, shal fynde it. |
39 He that findeth his life,
shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. |
39 He that fyndeth hys lyfe
shall lose it: and he that losith hys lyfe for my sake shall fynde it. |
39 Who so fyndeth his life, shal
lose it: and he that loseth his life for my sake, shal fynde it. |
39 He that will finde his life,
shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall finde it. |
39
He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his lyfe, for my
sake, shall fynde it. |
39 He that findeth his life,
shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. |
10:40 |
40 He that resseyueth you,
resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me. |
40 ¶ He that receiveth you,
receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. |
40 He that receavith you
receavith me: and he that receavith me receavith him that sent me. |
40 He that receaueth you,
receaueth me: & who so receaueth me, receaueth him yt sent me. |
40 He that receiueth you,
receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me. |
40
He that receaueth you, receaueth me: & he that receaueth me, receaueth
hym that sent me. |
40 He that receiueth you,
receiueth me: and he that receiueth mee, receiueth him that sent me. |
10:41 |
41 He that resseyueth a prophete
in the name of a prophete, shal take the mede of a prophete. And he that
resseyueth a iust man in the name of a iust man, schal take the mede of a
iust man. |
41 He that receiveth a prophet
in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward. And he that
receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive the
reward of a righteous man. |
41 He that receavith a prophet
in ye name of a prophet shall receave a prophetes rewarde. And he that
receavith a righteous man in the name of a righteous man shall receave the
rewarde of a righteous man. |
41 He that receaueth a prophet
in the name of a prophet, shal receaue a prophetes rewarde. He yt receaueth a
righteous man in the name of a righteous man, shal receane a righteous mans
rewarde: |
41 Hee that receiueth a Prophet
in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that
receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the
rewarde of a righteous man. |
41
He that receaueth a prophete, in the name of a prophete, shall receaue a
prophetes rewarde. And he that receaueth a ryghteous man, in the name of a
ryghteous man, shall receaue a ryghteous mans rewarde. |
41 He that receiueth a Prophet
in the name of a Prophet, shall receiue a Prophets reward: and he that
receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shal receiue a
righteous mans reward. |
10:42 |
42 And who euer yyueth drynke to
oon of these leeste a cuppe of coolde watir oonli in the name of a disciple,
treuli Y seie to you, he shal not leese his mede. |
42 And whosoever shall give unto
one of these little ones to, drink a cup of cold water only, in the name of a
disciple: i tell you of a truth, he shall not lose his reward. |
42 And whosoever shall geve vnto
one of these lytle ones to drincke a cuppe of colde water only in the name of
a disciple: I tel you of a trueth he shall not lose his rewarde. |
42 And who soeuer geueth vnto
one of the least of these a cupp of colde water onely to drinke, in ye name
of a disciple, verely I saie vnto you: he shal not lose his rewarde. |
42 And whosoeuer shall giue vnto
one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name
of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde. |
42
And whosoeuer shall geue vnto one of these litle ones, to drynke, a cuppe of
colde water only, in the name of a disciple, veryly I say vnto you, he shall
not lose his rewarde. |
42 And whosoeuer shall giue to
drinke vnto one of these litle ones, a cup of cold water onely, in the name
of a disciple, verily I say vnto you, hee shall in no wise lose his reward. |
11:1 |
1 And it was doon, whanne Jhesus
hadde endid, he comaundide to hise twelue disciplis, and passide fro thennus
to teche and preche in the citees of hem. |
1 ¶ And it came to pass when
Iesus had ended his precepts unto his disciples, he departed thence, to
preach and teach in their cities. |
1 And it came to passe when
Iesus had made an ende of comaundinge his .xii. disciples that he departed
thence to teache and to preache in their cities. |
1 And it came to passe, wha
Iesus had made an ende of comaundinge his twolue disciples, he departed
thence. to teach and to preach in their cities. |
1 And it came to passe that when
Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed
thence to teache and to preach in their cities. |
1
And it came to passe, that when Iesus had made an ende of commaundyng his
twelue disciples, he departed thence to teache and to preache in their
cities. |
1 And it came to passe, when
Iesus had made an end of commaunding his twelue Disciples, hee departed
thence to teach and to preach in their cities. |
11:2 |
2 But whanne Joon in boondis
hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis, |
2 ¶ When Ihon being in prison
heard the works of christ, he sent two of his disciples and said unto him. |
2 When Ihon beinge in preson
hearde ye workes of Christ he sent two of his disciples |
2 Whan Ihon beinge in preson
herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples, |
2 And when Iohn heard in the
prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto
him, |
2
When Iohn being in prison heard the workes of Christe, he sent two of his
disciples, and sayde vnto him: |
2 Now when Iohn had heard in the
prison the workes of Christ, he sent two of his disciples, |
11:3 |
3 and seide to him, `Art thou he
that schal come, or we abiden another? |
3 Art thou he that shall come:
or shall we look for another. |
3 and sayde vnto him. Arte thou
he that shall come: or shall we loke for another. |
3 and sayde vnto him: Art thou
he yt shal come, or shal we loke for another? |
3 Art thou he that shoulde come,
or shall we looke for another? |
3 Art
thou he that shoulde come? or do we loke for another? |
3 And said vnto him, Art thou
hee that should come? Or doe wee looke for another? |
11:4 |
4 And Jhesus answeride, and
seide `to hem, Go ye, and telle ayen to Joon tho thingis that ye han herd and
seyn. |
4 Iesus answered and said unto
them. Go and shew Ihon what ye have heard and seen. |
4 Iesus answered and sayde vnto
them. Go and shewe Ihon what ye have hearde and sene. |
4 Iesus answered and sayde vnto
the: Go youre waye and tell Ihon agayne, what ye se and heare. |
4 And Iesus answering, said vnto
them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see. |
4
Iesus aunswered and sayd vnto them: Go and shewe Iohn agayne what ye haue
hearde and seene. |
4 Iesus answered and saide vnto
them, Go and shew Iohn againe those things which we doe heare and see: |
11:5 |
5 Blynde men seen, crokid men
goon, meselis ben maad clene, deefe men heren, deed men rysen ayen, pore men
ben takun to `prechyng of the gospel. |
5 The blind see, the halt go,
the lepers are cleansed: The deaf hear, the dead are raised up again, and the
gospel is preached to the poor. |
5 The blynd se the halt goo the
lepers are clensed: the deef heare the ded ryse ageyne and the glad tidinges
is preached to the povre. |
5 The blynde se, and the lame
go: the lepers are clensed, and ye deaf heare: the deed aryse ageyne, and the
gospell is preached to the poore: |
5 The blinde receiue sight, and
the halt doe walke: the lepers are clensed, and the deafe heare, the dead are
raised vp, and the poore receiue the Gospel. |
5
The blinde receaue their sight, the halt do walke, the lepers are cleansed,
and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receaue the
Gospell. |
5 The blind receiue their sight,
and the lame walke, the lepers are cleansed, and the deafe heare, the dead
are raised vp, and the poore haue the Gospel preached to them. |
11:6 |
6 And he is blessid, that shal
not be sclaundrid in me. |
6 And happy is he that is not
hurt by me. |
6 And happy is he that is not
offended by me. |
6 and blessed is he, that is not
offended at me. |
6 And blessed is he that shall
not be offeded in me. |
6 And happy is he that
is not offended in me. |
6 And blessed is he, whoseouer
shal not be offended in me. |
11:7 |
7 And whanne thei weren goon
awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in
to desert to se? a reed wawed with the wynd? |
7 ¶ Even as they departed, Iesus
began to speak unto the people of Ihon. What went ye for to see in the
wilderness? went ye out to see a reed wavering with the wind? |
7 And as they departed Iesus
begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the
wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde? |
7 Whan they wente their waye,
Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone
out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde? |
7 And as they departed, Iesus
beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the
wildernes to see? A reede shaken with the winde? |
7
And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn:
What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the
winde? |
7 And as they departed, Iesus
began to say vnto the multitudes concerning Iohn, what went ye out into the
wildernesse to see? a reede shaken with the winde? |
11:8 |
8 Or what thing wenten ye out to
see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe
clothis ben in the housis of kyngis. |
8 other what went ye out for to
see? went ye to see a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear
soft clothing are in kings' houses. |
8 other what wet ye out for to
se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are
in kynges howses. |
8 Or what are ye gone out for to
se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft
clothinge, are in kinges houses, |
8 But what went ye out to see? A
man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in
Kings houses. |
8
Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they
that weare soft [clothyng] are in kinges houses. |
8 But what went ye out for to
see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft cloathing,
are in kings houses. |
11:9 |
9 But what thing wenten ye out
to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete. |
9 But what went ye out for to
see? went ye out to see, a prophet? Yee i say unto you, and more than a
prophet. |
9 But what wet ye oute for to
se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete. |
9 But what are ye gone out for
to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet. |
9 But what went ye out to see? A
Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet. |
9
But what went ye out for to see? A prophete? yea I say vnto you, and more
then a prophete. |
9 But what went ye out for to
see? A Prophet? yea, I say vnto you, and more then a Prophet. |
11:10 |
10 For this is he, of whom it is
writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye
bifor thee. |
10 For this is he of whom it is
written. Behold, i send my messenger before thy face which shall prepare thy
way before thee. |
10 For this is he of who it is
wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy
waye before ye. |
10 For this is he, of who it is
written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare
thy waye before the. |
10 For this is he of whom it is
written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare
thy way before thee. |
10
For this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy
face, which shall prepare thy way before thee. |
10 For this is he of whom it is
written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy
way before thee. |
11:11 |
11 Treuli Y seie to you, ther
roos noon more than Joon Baptist among the children of wymmen; but he that is
lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he. |
11 ¶ Verify i say unto you,
among the children of women arose there not a greater than Ihon baptist.
Notwithstanding he that is less in the kingdom of heaven, is greater than he. |
11 Verely I saye vnto you amonge
ye chyldren of wemen arose there not a gretter then Ihon the baptist.
Notwithstondinge he that ys lesse in the kyngdome of heven ys gretter then
he. |
11 Verely I saye vnto you:
Amonge ye children of wemen arose there not a greater then Ihon the baptist.
Not withstondinge he that is lesse in the kyngdome of Heauen, is greater then
he. |
11 Verely I say vnto you, among
them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn
Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is
greater then he. |
11
Ueryly I say vnto you, among them that are borne of women, arose not a
greater then Iohn the Baptist: Notwithstandyng, he that is lesse in the
kingdome of heauen, is greater then he. |
11 Uerely I say vnto you, Among
them that are borne of women, there hath not risen a greater then Iohn the
Baptist: notwithstanding, hee that is least in the kingdome of heauen, is
greater then he. |
11:12 |
12 And fro the daies of Joon
Baptist til now the kyngdom of heuenes suffrith violence, and violent men
rauyschen it. |
12 From the time of Ihon baptist
hitherto, the kingdom of heaven suffereth violence, |
12 From the tyme of Ihon Baptist
hytherto ye kyngdome of heve suffreth violence and they that go to it with
violence pluck it vnto them. |
12 From the tyme of Ihon baptist
hither to, ye kyngdome of heauen suffreth violence, and the violent plucke it
vnto them. |
12 And from the time of Iohn
Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent
take it by force. |
12
From the dayes of Iohn the Baptist vntyll nowe, the kingdome of heauen
suffereth violence, & the violent plucke it [vnto them.] |
12 And from the dayes of Iohn
the Baptist, vntill now, the kingdome of heauen suffereth violence, and the
violent take it by force. {suffereth…: or, is gotten by force, and they that
thrust men} |
11:13 |
13 For alle prophetis and the
lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue, |
13 and they that make violence
pulleth it to them. For all the prophets, and the law prophesied unto the
time of Ihon. |
13 For all the prophetes and the
lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon. |
13 For all the prophetes and the
lawe prophecied vnto Ihon. |
13 For all the Prophetes and the
Lawe prophecied vnto Iohn. |
13
For all the prophetes and the lawe it selfe prophecied vnto Iohn. |
13 For all the Prophets, and the
Law prophecied vntill Iohn. |
11:14 |
14 he is Elie that is to come. |
14 Also if ye will receive it,
this is Helyas, which should come. |
14 Also yf ye wyll receave it
this is Helyas which shuld come. |
14 Also yf ye wil receaue it,
this is Helias, which shulde come. |
14 And if ye will receiue it,
this is that Elias, which was to come. |
14
And if ye wyll receaue it, this is Elias which was for to come. |
14 And if ye wil receiue it,
this is Elias which was for to come. |
11:15 |
15 He that hath eris of heryng,
here he. |
15 He that hath ears to hear
whithall, let him hear. |
15 He yt hathe eares to heare
let him heare. |
15 Who so hath eares to heare,
let hi heare. |
15 He that hath eares to heare,
let him heare. |
15 He that hath eares
to heare, let him heare. |
15 Hee that hath eares to heare,
let him heare. |
11:16 |
16 But to whom schal Y gesse
this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien
to her peeris, |
16 ¶ But whereunto shall i liken
this generation? it is like unto children, which sit in the market, and call
unto their fellows, |
16 But wher vnto shall I lyken
this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call
vnto their felowes |
16 But where vnto shal I licke
this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call
vnto their felowes, |
16 But whereunto shall I liken
this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and
call vnto their fellowes, |
16
But whervnto shall I liken this generation? It is like vnto litle children,
which sit in the markettes, and call vnto their felowes, |
16 But whereunto shall I liken
this generation? It is like vnto children, sitting in the markets, and
calling vnto their fellowes, |
11:17 |
17 and seien, We han songun to
you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid. |
17 and say: we have piped unto
you, and ye have not danced, we have mourned unto you, and ye have not
sorrowed. |
17 and saye: we have pyped vnto
you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed. |
17 & saye: we haue pyped
vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde
not wepe. |
17 And say, We haue piped vnto
you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not
lamented. |
17
And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned
vnto you, and ye haue not sorowed. |
17 And saying, we haue piped
vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned vnto you, and ye haue not
lamented. |
11:18 |
18 For Joon cam nether etynge ne
drynkynge, and thei seien, He hath a deuel. |
18 For Ihon came, neither eating
nor drinking, and they say, he hath the devil. |
18 For Ihon came nether eatinge
nor drinkinge and they saye he hath the devyll. |
18 For Ihon came nether eatinge
nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll. |
18 For Iohn came neither eating
nor drinking, and they say, He hath a deuill. |
18
For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the
deuil. |
18 For Iohn came neither eating
nor drinking, and they say, he hath a deuill. |
11:19 |
19 The sone of man cam etynge
and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne,
and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her
sones. |
19 The son of man came eating
and drinking, and they say, behold a glutton, and drinker of wine, and a
friend unto publicans, and sinners. And wisdom is justified of her children. |
19 The sonne of man came eatinge
and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend
vnto publicas and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir
children. |
19 The sonne of man came eatinge
and drynkinge, & they saye: lo what a glutton and wyne bebber this ma is,
and a companyon of publicans & synners? And wissdome is iustified of hir
children. |
19 The sonne of man came eating
and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend
vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children. |
19
The sonne of man came eatyng and drinking, and they say, behold a glutton and
an [vnmeasurable] drinker of wine, and a friende vnto publicans &
sinners: And wisdome is iustified of her children. |
19 The sonne of man came eating
and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine bibber, a
friend of publicanes and sinners: but wisedom is iustified of her children. |
11:20 |
20 Thanne Jhesus bigan to seye
repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei
diden not penaunce. |
20 ¶ Then began he to upbraid
the cities, in which most of his miracles were done, because they did not
repent. |
20 Then bega he to vpbrayd the
cities in which most of his miracles were done because they meded not. |
20 Then beganne he to vpbrade
the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended
not. |
20 Then began he to vpbraide the
cities, wherein most of his great workes were done, because they repented
not. |
20
Then began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were
done in, because they repented not. |
20 Then began he to vpbraid the
cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. |
11:21 |
21 Wo to thee! Corosaym, woo to
thee! Bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in
Tyre and Sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. |
21 Woe be to thee Chorasin. Woe
be to thee Bethsaida, for if the miracles which were shewed in you, had been
done in Tyre and in Sidon: they had repented long agone in sackcloth and
ashes. |
21 Wo be to ye Chorasin. Wo be
to ye Betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in
Tyre and Sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. |
21 Wo vnto the Chorasin, Wo vnto
the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene shewed amoge you, had bene
done in Tyre and Sidon, they had repented longe agoo in sack cloth and
asshes. |
21 Woe be to thee, Chorazin: Woe
be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had
bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and
ashes. |
21
Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: for if the mightie workes
which were shewed in you had ben done in Tyre or Sidon, they had repented
long ago in sackcloth and asshes. |
21 Woe vnto thee Chorazin, woe
vnto thee Bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had
bene done in Tyre and Sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth
and ashes. |
11:22 |
22 Netheles Y seie to you, it
schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you. |
22 Nevertheless i say to you, it
shall be easier for Tyre and Sidon, at the day of judgement, than for you. |
22 Neverthelesse I say to you:
it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgemet then for you. |
22 Neuertheles I saye vnto you:
It shalbe easyer for Tyre and Sidon in the daye of iudgment, then for you. |
22 But I say to you, It shalbe
easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you. |
22
Neuerthelesse I say vnto you, it shalbe easier for Tyre and Sidon at the day
of iudgement, then for you. |
22 But I say vnto you, It shall
bee more tolerable for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you. |
11:23 |
23 And thou, Cafarnaum, whethir
thou schalt be arerid vp in to heuene? Thou shalt go doun in to helle. For if
the vertues that ben don in thee, hadden be don in Sodom, perauenture thei
schulden haue dwellid `in to this dai. |
23 And thou Capernaum, which art
lift up unto heaven, shalt be thrust down to hell. For if the miracles which
have been done in thee, had been shewed in Sodom, they had remained to this
day. |
23 And thou Capernau which art
lift vp vnto heve shalt be brought doune to hell. For if the miracles which
have bene done in the had bene shewed in zodom: they had remayned to this
daye. |
23 And thou Capernaum which art
lift vp vnto heauen, shalt be brought downe vnto hel. For yf the miracles
which haue bene done in the, had bene shewed in Sodom, they had remained vnto
this daye. |
23 And thou, Capernaum, which
art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great
workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they
had remained to this day. |
23
And thou Capernaum, which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe to
hell: For if the mightie workes which haue ben done in thee had ben done
among them of Sodome, they had remayned vntyll this day. |
23 And thou Capernaum, which art
exalted vnto heauen, shalt be brought downe to hell: For if the mighty works
which haue beene done in thee, had bin done in Sodome, it would haue remained
vntil this day. |
11:24 |
24 Netheles Y seie to you, that
to the lond of Sodom it schal be `lesse peyne in the dai of doom, than to
thee. |
24 Nevertheless i say unto you,
it shall be easier for Sodom in the day of judgement, than for thee. |
24 Neverthelesse I saye vnto
you: it shalbe easiar for ye londe of zodo in the daye of iudgemet the for
ye. |
24 Neuertheles I saye vnto you:
It shalbe easyer for the londe of Sodome in the daye of iudgment, the for
the. |
24 But I say vnto you, that it
shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then
for thee. |
24
Neuerthelesse, I say vnto you, that it shalbe easier for the lande of Sodome
in the day of iudgement, then for thee. |
24 But I say vnto you, that it
shall be more tolerable for the land of Sodom, in ye day of iudgment, then
for thee. |
11:25 |
25 In thilke tyme Jhesus
answeride, and seide, Y knowleche to thee, fadir, lord of heuene and of
erthe, for thou hast hid these thingis fro wijse men, and redi, and hast
schewid hem to litle children; |
25 Then Iesus answered and said.
i praise thee o father lord of heaven and earth, because thou hast hid these
things from the wise and prudent, and hast opened them unto babes, |
25 At yt tyme Iesus answered and
sayd: I prayse ye o father lorde of heve and erth because thou hast hid these
thinges fro the wyse and prudet and hast opened the vnto babes: |
25 At ye same tyme Iesus
answered, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth)
that thou hast hid these thinges from the wyse and prudent, and opened the
vnto babes. |
25 At that time Iesus answered,
and saide, I giue thee thankes, O Father, Lord of heauen and earth, because
thou hast hid these things from the wise and men of vnderstanding, and hast
opened them vnto babes. |
25
At that tyme Iesus aunswered and sayde: I thanke thee O father, Lorde of
heauen and earth, because thou hast hid these thinges from the wise and
prudent, and hast shewed them vnto babes. |
25 At that time Iesus answered,
and said, I thanke thee, O Father, Lord of heauen and earth, because thou
hast hid these things fro the wise & prudent, & hast reueiled them
vnto babes. |
11:26 |
26 so, fadir, for so it was
plesynge tofore thee. |
26 even so father, for so it
pleased thee. |
26 eve so father for so it
pleased ye. |
26 Euen so father, for so it
pleased the. |
26 It is so, O Father, because
thy good pleasure was such. |
26
Euen so [it is] O father, for so was it thy good pleasure. |
26 Euen so, Father, for so it
seemed good in thy sight. |
11:27 |
27 Alle thingis ben youune to me
of my fadir; and no man knewe the sone, but the fadir, nethir ony man knewe
the fadir, but the sone, and to whom the sone wolde schewe. |
27 All things are given unto me
of my father. And no man knoweth the son, but thy father neither knoweth any
man the father, save the son, and he to whom the son will open him. |
27 All thinges are geve vnto me
of my father. And noma knoweth ye sonne but ye father: nether knoweth eny ma
ye father save ye sonne and he to whome ye sonne will ope him. |
27 All thinges are geuen ouer
vnto me of my father: and no ma knoweth the sonne, but the father: nether
knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wil open
it. |
27 All things are giuen vnto me
of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth
any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him. |
27
All thinges are geuen vnto me of my father: And no man knoweth the sonne but
the father, neither knoweth any man the father saue the sonne, and he to
whomsoeuer the sonne wyll open him. |
27 All things are deliuered vnto
me of my father: and no man knoweth the sonne but the father: neither knoweth
any man the father, saue the sonne, and hee to whomsoeuer the sonne will
reueile him. |
11:28 |
28 Alle ye that traueilen, and
ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you. |
28 ¶ Come unto me all ye that
labor, and are laden, and i will ease you. |
28 Come vnto me all ye that
laboure and are laden and I wyll ease you. |
28 Come vnto me all ye that
laboure and are laden, and I wil ease you. |
28 Come vnto me, all ye that are
wearie and laden, and I will ease you. |
28
Come vnto me all ye that labour sore, and are laden, and I wyll ease
you. |
28 Come vnto me all yee that
labour, and are heauy laden, and I will giue you rest. |
11:29 |
29 Take ye my yok on you, and
lerne ye of me, for Y am mylde and meke in herte; and ye schulen fynde reste
to youre soulis. |
29 Take my yoke on you, and
learn of me, for i am meek, and lowly in heart: and ye shall find ease unto
your souls. |
29 Take my yoke on you and lerne
of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre
soules. |
29 Take my yock vpon you, and
lerne of me, for I am meke and lowlye of hert, & ye shal fynde rest vnto
youre soules: |
29 Take my yoke on you, and
learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto
your soules. |
29
Take my yoke vpon you and learne of me, for I am meeke & lowly in heart:
and ye shall finde rest vnto your soules. |
29 Take my yoke vpon you, and
learne of me, for I am meeke and lowly in heart: and yee shall find rest vnto
your soules. |
11:30 |
30 `For my yok is softe, and my
charge liyt. |
30 For my yoke is easy, and my
burden is light. |
30 For my yoke is easy and my
burden is light. |
30 for my yock is easy, and my
burden is light. |
30 For my yoke is easie, and my
burden light. |
30 For my yoke is
easie, and my burthen is lyght. |
30 For my yoke is easie, and my
burden is light. |
12:1 |
1 In that tyme Jhesus wente bi
cornes in the sabot day; and hise disciplis hungriden, and bigunnen to plucke
the eris of corn, and to ete. |
1 ¶ In that time went Iesus on
the sabbath day thorow the corn, and his disciples were anhungered, and began
to pluck the ears of corn, and to eat. |
1 In that tyme went Iesus on the
Sabot dayes thorow the corne and his disciples were anhogred and begane to
plucke the eares of coorne and to eate. |
1 At the same tyme wete Iesus
thorow the corne vpon the Sabbath, and his disciples were hongrie, and
beganne to plucke of the eares of the corne, and to eate. |
1 At that time Iesus went on a
Sabbath day through ye corne, and his disciples were an hungred, and bega to
plucke ye eares of corne and to eate. |
1
At that tyme Iesus went on the Sabbath dayes through the corne, and his
disciples were an hungred, and began to plucke the eares of corne, & to
eate. |
1 At that time, Iesus went on
the Sabbath day thorow the corne, & his Disciples were an hungred, and
beganne to pluck the eares of corne, and to eate. |
12:2 |
2 And Fariseis, seynge, seiden
to hym, Lo! thi disciplis don that thing that is not leueful to hem to do in
sabatis. |
2 When the pharises had seen
that, they said unto him: Behold thy disciples do that which is not lawful to
do upon the sabbath day. |
2 When ye pharises sawe that
they sayde vnto him: Beholde thy disciples do that which is not lawfull to do
apon ye saboth daye. |
2 When ye Pharises sawe that,
they sayde vnto him: Beholde, thy disciples do that, which is not laufull to
do vpon the Sabbath. |
2 And when the Pharises sawe it,
they saide vnto him, Beholde, thy disciples doe that which is not lawfull to
doe vpon the Sabbath. |
2
But when the Pharisees sawe it, they sayde vnto hym: Beholde, thy disciples
do that which is not lawfull to do vpon the Sabbath day. |
2 But when the Pharises saw it,
they said vnto him, Behold, thy Disciples doe that which is not lawfull to
doe vpon the Sabbath day. |
12:3 |
3 And he seide to hem, Whether
ye han not red, what Dauid dide, whanne he hungride, and thei that weren with
hym? |
3 He said unto them: Have ye not
read what David did, when he was anhungered, and they also which were with
him? |
3 He sayde vnto the: Haue ye not
reed what David did whe he was anhougered and they also which were with him? |
3 He sayde vnto them: haue ye
not red what Dauid did, whan he was hongrie, & they also yt were with
him? |
3 But he said vnto them, Haue ye
not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him? |
3
But he sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid did when he was an
hungred, and they that were with him: |
3 But he said vnto them, Haue
yee not read what Dauid did when hee was an hungred, and they that were with
him, |
12:4 |
4 hou he entride in to the hous
of God, and eet looues of proposicioun, whiche looues it was not leueful to
hym to ete, nether to hem that weren with hym, but to prestis aloone? |
4 How he entered into the house
of God, and ate the hallowed loaves, which were not lawful for him to eat,
neither for them which were with him, but only for the priests. |
4 How he entred into the housse
of God and ate ye halowed loves which were not lawfull for him to eate nether
for the which were wt him but only for ye prestes. |
4 How he entred in to the house
of God, & ate the shew breds which were not laufull for him to eate,
nether for the yt were with him, but onely for the prestes? |
4 Howe he entred into ye house
of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate,
neither for them which were with him, but onely for the Priestes? |
4
Howe he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was
not lawfull for hym to eate, neither for them which were with hym, but only
for the priestes? |
4 How he entred into the house
of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for him to eate,
neither for them which were with him, but, only for the Priests? |
12:5 |
5 Or whether ye han not red in
the lawe, that in sabotis prestis in the temple defoulen the sabotis, and
thei ben with oute blame? |
5 Or have ye not read in the
law, how that the priests in the temple break the sabbath day, and yet are
blameless? |
5 Or have ye not reed in ye lawe
how that ye prestes in ye temple breake the saboth daye and yet are
blamlesse? |
5 Or haue ye not red in the lawe
how that the prestes in the temple breake the Sabbath, and yet are
blamelesse? |
5 Or haue ye not read in the
Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the
Sabbath, and are blameles? |
5
Or haue ye not read in the lawe, howe that on the Sabbath dayes the priestes
in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse? |
5 Or haue yee not read in the
law, how that on the Sabbath dayes the Priests in the Temple profane the
Sabbath, and are blamelesse? |
12:6 |
6 And Y seie to you, that here
is a gretter than the temple. |
6 But i say unto you, that here
is one greater than the temple. |
6 But I saye vnto you: that here
is one greater then ye teple. |
6 But I saye vnto you: yt here
is one greater then the temple. |
6 But I say vnto you, that here
is one greater then the Temple. |
6
But I say vnto you, that in this place is one greater then the temple. |
6 But I saye vnto you, that in
this place is one greater then the Temple. |
12:7 |
7 And if ye wisten, what it is,
Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned
innocentis. |
7 Wherefore if ye had wist, what
this saying meaneth: i require mercy, and not sacrifice, ye would never have
condemned innocents. |
7 Wherfore yf ye had wist what
this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have
condened innocetes. |
7 But yf ye wyst what this were
(I haue pleasure in mercy, and not in offeringe) ye wolde not haue condemned
innocentes: |
7 Wherefore if ye knewe what
this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned
the innocents. |
7
Wherfore if ye wist what this meaneth, I will mercie & not sacrifice: ye
woulde not haue condempned the giltlesse. |
7 But if yee had knowen what
this meaneth, I will haue mercy, and not sacrifice, yee would not haue
condemned the guiltlesse. |
12:8 |
8 For mannus Sone is lord, yhe,
of the sabat. |
8 For the son of man is lord
even of the sabbath day. |
8 For ye sonne of man is lord
even of ye saboth daye. |
8 For the sonne of man is LORDE
euen ouer the Sabbath. |
8 For the sonne of man is Lord,
euen of the Sabbath. |
8 For
the sonne of man also is Lorde euen of the Sabbath day. |
8 For the sonne of man is Lord
euen of the Sabbath day. |
12:9 |
9 And whanne he passide fro
thennus, he cam in to the synagoge of hem. |
9 ¶ And he departed thence, and
went into their synagogue, |
9 And he departed thence and
went into their synagoge: |
9 And he departed thence, and
wente in to their synagoge: |
9 And he departed thence, and
went into their Synagogue: |
9 And he
departed thence, and went into their synagogue, |
9 And when hee was departed
thence, he went into their Synagogue. |
12:10 |
10 And lo! a man that hadde a
drye hoond. And thei axiden hym, and seiden, Whether it be leueful to hele in
the sabot? that thei schulden acuse hym. |
10 and behold, there was a man,
which had his hand dried up. And they asked him saying: is it lawful to heal
upon the sabbath day? because they might accuse him. |
10 and beholde ther was a man
whiche had his hande dryed vp. And they axed him sayinge: ys it lawfull to
heale apon ye saboth dayes? because they myght acuse him. |
10 and beholde, there was a ma
which had his hade dryed vp. And they axed him, sayenge: Is it laufull to
heale, vpon the Sabbath? because they might accuse him. |
10 And beholde, there was a man
which had his hand dried vp. And they asked him, saying, Is it lawfull to
heale vpon a Sabbath day? that they might accuse him. |
10
And beholde there was a man which had his hande dryed vp, and they asked him,
saying: Is it lawfull to heale vpon the Sabbath dayes? that they might accuse
him. |
10 And behold, there was a man
which had his hand withered, and they asked him, saying, Is it lawfull to
heale on the Sabbath dayes? That they might accuse him. |
12:11 |
11 And he seide to hem, What man
of you schal be, that hath o scheep, and if it falle in to a diche in the
sabotis, whether he shal not holde, and lifte it vp? |
11 And he said unto them: which
is he among you, if he had a sheep fallen into a pit on the sabbath day, that
would not take him and lift him out? |
11 And he sayde vnto the: whiche
of you wolde it be yf he had a shepe fallen into a pitte on ye saboth daye
that wolde not take him and lyft him out? |
11 But he sayde vnto the: Which
of you is it, yf he had a shepe falle in to a pytte vpon the Sabbath, that
wolde not take him, and lift him out? |
11 And he said vnto the, What
man shall there be among you, that hath a sheepe, and if it fal on a Sabbath
day into a pit, doth not take it and lift it out? |
11
And he sayde vnto them: What man of you wyll there be that shall haue a
sheepe, & if it fall into a pit on the Sabbath day, wyll he not take
holde of it, and lift it out? |
11 And hee said vnto them, What
man shal there be among you, that shall haue one sheepe: and if it fall into
a pit on the Sabbath day, will hee not lay hold on it, and lift it out? |
12:12 |
12 How myche more is a man
better than a scheep? Therfor it is leueful to do good in the sabatis. |
12 And how much is a man better
then a sheep? Wherefore it is lawful to do a good deed on the sabbath day. |
12 And how moche is a man better
the a shepe? Wherfore it is lefull to do a good dede on the saboth dayes. |
12 And how moch is a man better
then a shepe? Therfore it is lefull to do good vpon the Sabbath. |
12 How much more then is a man
better then a sheepe? therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day. |
12
Howe much more then is a man better then a sheepe? Wherfore it is lawfull to
do a good deede on the Sabbath dayes. |
12 How much then is a man better
then a shepe? Wherfore it is lawfull to doe well on the Sabbath dayes. |
12:13 |
13 Thanne he seide to the man,
Stretche forth thin hoond. And he strauyte forth; and it was restorid to
heelthe as the tothir. |
13 Then said he to the man:
stretch forth thy hand, and he stretched forth, and it was again made even as
whole as the other. |
13 Then sayde he to ye ma:
stretch forth thy had. And he stretched it forthe. And it was made whole
agayne lyke vnto ye other. |
13 Then sayde he to the ma:
Stretch forth thine hande. And he stretched it forth: and it was whole agayne
like vnto the other. |
13 Then said he to the man,
Stretch forth thine hand. And he stretched it foorth, and it was made whole
as the other. |
13
Then saith he to the man, Stretch foorth thy hande. And he stretched it
foorth: and it was made whole like as the other. |
13 Then saith he to the man,
Stretch forth thine hand: and hee stretched it forth, and it was restored
whole, like as the other. |
12:14 |
14 And the Farisees wenten out,
and maden a counsel ayens hym, hou thei schulden distrie hym. |
14 ¶ Then the pharises went
forth, and took council against him, how they might destroy him. |
14 Then ye Pharyses wet out and
helde a cousell agaynst hym how they myght destroye hym. |
14 Then wente the Pharises out,
and helde a councell agaynst him, how they might destroye him. |
14 Then the Pharises went out,
and consulted against him, howe they might destroy him. |
14
Then the Pharisees went out, and helde a counsayle agaynst him, howe they
might destroy hym. |
14 Then the Pharises went out,
and held a counsell against him, how they might destroy him. {held…: or, took
counsel} |
12:15 |
15 And Jhesus knewe it, and
wente awei fro thennus; and many sueden hym, and he helide hem alle. |
15 When Iesus knew that, he
departed thence, and much people followed him, and he healed them all. |
15 When Iesus knewe yt he
departed thece and moche people folowed him and he healed the all |
15 But wha Iesus knew therof, he
departed thence, & moch people folowed him: and he healed them all, |
15 But whe Iesus knew it, he
departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al, |
15
But when Iesus knewe it, he departed thence: and great multitudes folowed
him, and he healed them all, |
15 But when Iesus knew it, hee
withdrew himselfe from thence: and great multitudes followed him, and he
healed them all, |
12:16 |
16 And he comaundide to hem,
that thei schulden not make hym knowun; |
16 and charged them, that they
should not make him known, |
16 and charged the that they
shuld not make him knowe: |
16 and charged them, yt they
shulde not make him knowne: |
16 And charged them in
threatning wise, that they should not make him knowen, |
16 And
charged them that they shoulde not make him knowen: |
16 And charged them that they
should not make him knowen: |
12:17 |
17 that that thing were
fulfillid, that was seid by Isaie, the prophete, seiynge, Lo! |
17 to fulfil that which was
spoken by Esay the prophet, which sayeth: |
17 to fulfyll that which was
spoden by Esay ye Prophet which sayeth. |
17 that the thinge might be
fulfylled, which was spoken by Esay the prophet, which sayeth: |
17 That it might be fulfilled,
which was spoken by Esaias the Prophet, saying, |
17
That it might be fulfylled which was spoken by Esaias the prophete,
saying: |
17 That it might be fulfilled
which was spoken by Esaias the Prophet, saying, |
12:18 |
18 my child, whom Y haue chosun,
my derling, in whom it hath wel plesid to my soule; Y shal put my spirit on
him, and he shal telle dom to hethen men. |
18 Behold my son, whom i have
chosen, my darling, in whom my soul hath had delight. i will put my spirit on
him, and he shall shew judgement to the gentiles. |
18 Beholde my chylde who I have
chosen my beloved in who my soule deliteth. I wyll put my sprete on hym and
he shall shewe iudgemet to ye gentyls. |
18 Beholde, this is my seruaunt,
whom I haue chosen: and my beloued, in whom my soule delyteth: I wil put my
sprete vpon hi, and he shal shewe iudgment vnto the Heithe. |
18 Behold my seruant whom I haue
chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and
he shall shewe iudgement to the Gentiles. |
18
Beholde my childe whom I haue chosen, my beloued in whom my soule well
delighteth: I wyll put my spirite vpon him, and he shall shewe iudgement to
the gentiles. |
18 Behold, my seruant whom I
haue chosen, my beloued in whom my soule is well pleased: I will put my
spirit vpon him, and he shall shew iudgement to the Gentiles. |
12:19 |
19 He shal not stryue, ne crye,
nethir ony man shal here his voice in stretis. |
19 He shall not strive, he shall
not cry, neither shall any man hear his voice in the streets, |
19 He shall not stryve he shall
not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes |
19 He shal not stryue, ner crye,
nether shal eny man heare his voyce in the stretes. |
19 He shall not striue, nor
crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes. |
19
He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the
streetes. |
19 He shall not striue, nor cry,
neither shall any man heare his voice in the streets. |
12:20 |
20 A brisid rehed he shal not
breke, and he schal not quenche smokynge flax, til he caste out doom to
victorie; |
20 a bruised reed, shall he not
break, and flax that beginneth to burn he shall not quench, till he send
forth judgement unto victory, |
20 a brosed rede shall he not
breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende
forth iudgement vnto victory |
20 A brosed rede shal he not
breake, and flax that beginneth to burne shal he not quench, tyll he sende
forth iudgment vnto victory. |
20 A bruised reede shall he not
breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth iudgement
vnto victorie. |
20
A bruised reede shall he not breake, and smokyng flaxe shall he not quenche,
tyll he sende foorth iudgement vnto victorie: |
20 A bruised reed shal he not
breake, and smoking flaxe shall he not quench, till he send forth iudgment
vnto victory. |
12:21 |
21 and hethene men schulen hope
in his name. |
21 and in his name shall the
gentiles trust. |
21 and in hys name shall the
gentyls truste. |
21 And in his name shal the
Heithen trust. |
21 And in his Name shall the
Gentiles trust. |
21 And in his name
shall the gentiles trust. |
21 And in his name shall the
Gentiles trust. |
12:22 |
22 Thanne a man blynde and
doumbe, that hadde a feend, was brouyt to hym; and he helide hym, so that he
spak, and say. |
22 ¶ Then was brought to him,
one possessed with a devil which was both blind and dumb, and he healed him,
insomuch that he which was blind and dumb, both spake and saw. |
22 Then was brought to hym one
possessed with a devyll which was both blynde and domme: and he healed hym
insomoch that he which was blynd and domme both spake and sawe. |
22 Then was there brought vnto
him one possessed (of a deuell) the which was blynde and domne, and he healed
him: in so moch yt ye blynde and domne both spake and sawe. |
22 Then was brought to him one,
possessed with a deuill, both blind, and dumme, and he healed him, so that he
which was blind and dumme, both spake and saw. |
22
Then was brought to him one possessed with a deuyll, blinde, and dumbe: and
he healed him, insomuch that the blinde and dumbe both spake and sawe. |
22 Then was brought vnto him one
possessed with a deuill, blinde, and dumbe: and hee healed him, insomuch that
the blinde and dumbe both spake and saw. |
12:23 |
23 And al the puple wondride,
and seide, Whether this be the sone of Dauid? |
23 And all the people were
amazed, and said: Is not this the son of David? |
23 And all the people were
amased and sayde: Ys not this that sonne of David? |
23 And all the people were
amased, and sayde: Is not this the sonne of Dauid? |
23 And all the people were
amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid? |
23
And all the people were amased and sayde: Is not this that sonne of
Dauid? |
23 And all the people were
amazed, and said, Is this the sonne of Dauid? |
12:24 |
24 But the Farisees herden, and
seiden, He this casteth not out feendis, but in Belsabub, prince of feendis. |
24 When the pharises heard that,
they said: he driveth the devils no other wise out, but by the help of
belzebub the chief of the devils. |
24 But when the Pharises hearde
that they sayde: This felow dryveth ye devyls no nother wyse oute but by the
helpe of Belzebub ye chefe of the devyls. |
24 But whan the Pharises herde
that, they sayde: He dryueth the deuyls out none other wyse, but thorow
Beelzebub the chefe of the deuyls. |
24 But when the Pharises heard
it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through
Beelzebub the prince of deuils. |
24
But when the Pharisees hearde it, they sayde: This [felowe] driueth the
deuils no otherwise out, but by Beelzebub the prince of the deuils. |
24 But when the Pharisees heard
it, they said, This fellow doeth not cast out deuils, but by Beelzebub the
prince of the deuils. {Beelzebub: Gr. Beelzebul} |
12:25 |
25 And Jhesus, witynge her
thouytis, seide to hem, Eche kingdom departid ayens it silf, schal be
desolatid, and eche cite, or hous, departid ayens it self, schal not stonde. |
25 ¶ But Iesus knew their
thoughts, and said to them. Every kingdom divided with in itself shall be
desolate. Neither shall any city or household divided against itself,
continue. |
25 But Iesus knewe their
thoughtes and sayde to the. Every kingdome devided wt in it sylfe shalbe
brought to naught. Nether shall eny cite or housholde devyded agest it sylfe
cotynue. |
25 Neuertheles Iesus knew their
thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shalbe
desolate: and euery cite or house deuyded in it self, maye not contynue. |
25 But Iesus knew their
thoughtes, and said to them, Euery kingdome deuided against it selfe, is
brought to nought: and euery citie or house, deuided against it selfe, shall
not stand. |
25
But whe Iesus knew their thoughtes, he sayde vnto them, Euery kingdome
deuided agaynst it selfe shalbe brought to naught: and euery citie or house
deuided agaynst it selfe shall not stande. |
25 And Iesus knew their
thoughts, and said vnto them, Euery kingdome diuided against it selfe, is
brought to desolation: and euery citie or house diuided against it selfe,
shall not stand. |
12:26 |
26 And if Satanas castith out
Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde? |
26 So if satan cast out satan,
then is he divided against him self. How shall then his kingdom endure? |
26 So if sata cast out sata the
is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure? |
26 So yf one Sathan cast out
another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome
endure? |
26 So if Satan cast out Satan,
he is deuided against himself: how shall then his kingdom endure? |
26
And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall
then his kingdome endure? |
26 And if Satan cast out Satan,
he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand? |
12:27 |
27 And if Y in Belsabub caste
out deuelis, in `whom youre sones casten out? Therfor thei schulen be youre
domes men. |
27 Also if i by the help of
belzebub cast out devils: by whose help do your children cast them out?
therefore they shall be your judges: |
27 Also if I by ye helpe of
Belzebub cast oute devyls: by whose helpe do youre chyldren cast them out?
Therfore they shalbe youre iudges. |
27 But yf I cast out deuils
thorow Beelzebub, thorow whom do youre childre cast them out? Therfore shal
they be youre iudges. |
27 Also if I through Beelzebub
cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they
shall be your iudges. |
27
Also if I by Beelzebub cast out deuils, by whom do your children cast them
out? Therfore they shalbe your iudges. |
27 And if I by Beelzebub cast
out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be
your Iudges. |
12:28 |
28 But if Y in the Spirit of God
caste out feendis, thanne the kyngdom of God is comen in to you. |
28 But if i cast out the devils
by the spirit of God: then is the kingdom of God come on you? |
28 But if I cast out the devyls
by the sprite of God: then is the kyngdome of god come on you? |
28 But yf I cast out the deuyls
by the sprete of God then is the kyngdome of God come vpon you. |
28 But if I cast out deuils by
ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you. |
28
But if I cast out the deuils by the spirite of God: then is the kingdome of
God come vpon you. |
28 But if I cast out deuils by
the Spirit of God, then the kingdome of God is come vnto you. |
12:29 |
29 Ethir hou may ony man entre
in to the hous of a stronge man, and take awey hise vesselis, but `he first
bynde the stronge man, and thanne he schal spuyle his hous? |
29 ¶ Other how can a man enter
into a mighty man's house, and violently take away his goods, except he first
bind the strong man, and then spoil his house? |
29 Ether how can a ma enter into
a stroge manes housse and violently take awaye his goodes: excepte he fyrst
binde ye stroge man and the spoyle his housse? |
29 Or how ca a man entre in to a
stronge mans house, and violently take awaye his goodes, excepte he first
bynde the stronge ma, & the spoyle his house? |
29 Els howe can a man enter into
a strong mans house and spoyle his goods, except he first bind the strong
man, and then spoile his house. |
29
Or els howe can one enter into a strong mans house, & spoyle his goodes,
except he first binde the strong man, and then spoyle his house? |
29 Or else, how can one enter
into a strong mans house, & spoile his goods, except hee first binde the
strong man, and then he will spoile his house. |
12:30 |
30 He that is not with me, is
ayens me; and he that gaderith not togidere with me, scaterith abrood. |
30 He that is not with me, is
against me: And he that gathereth not with me, scattereth abroad. |
30 He that is not wt me is
agaynst me. And he yt gaddereth not wt me scattereth abrode. |
30 He that is not wt me, is
agaynst me: & he yt gathereth not wt me, scatereth abrode. |
30 He that is not with me, is
against me: and he that gathereth not with me, scattereth. |
30
He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me,
scattereth abrode. |
30 He that is not with me, is
against me: and hee that gathereth not with me, scattereth abroad. |
12:31 |
31 Therfor I seie to you, al
synne and blasfemye shal be foryouun to men, but `the spirit of blasfemye
shal not be foryouun. |
31 Wherefore i say unto you, all
manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy
against the holy ghost, shall not be forgiven unto men. |
31 Wherfore I say vnto you all
maner of synne and blasphemy shalbe forgeven vnto men: but the blasphemy of
ye sprite shall not be forgeven vnto men. |
31 Therfore I saye vnto you: All
synne and blasphemy shalbe forgeuen vnto men, but the blasphemy agaynst the
sprete shal not be forgeuen vnto men: |
31 Wherefore I say vnto you,
euery sinne and blasphemie shalbe forgiuen vnto men: but the blasphemie
against the holy Ghost shall not be forgiuen vnto men. |
31
Wherfore, I say vnto you, all maner of sinne and blasphemy shalbe forgeuen
vnto men, but the blasphemy agaynst the spirite, shall not be forgeuen vnto
men. |
31 Wherefore I say vnto you, All
maner of sinne and blasphemie shall be forgiuen vnto men: but the blasphemie
against the holy Ghost, shall not bee forgiuen vnto men. |
12:32 |
32 And who euere seith a word
ayens mannus sone, it shal be foryouun to him; but who that seieth a word
ayens the Hooli Goost, it shal not be foryouun to hym, nether in this world,
ne in `the tothir. |
32 And whosoever speaketh a word
against the son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh
against the holy ghost, it shall not be forgiven him: no, neither in this
world, neither in the world to come. |
32 And whoso ever speaketh a
worde agaynst the sonne of man it shalbe forgeven him. But whosoever speaketh
agaynst the holy goost it shall not be forgeven hym: no nether in this worlde
nether in the worlde to come. |
32 And whosoeuer speaketh a
worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeue him. But whosoeuer speaketh
agaynst the holy goost it shal not be forgeuen him, nether in this worlde,
ner in the worlde to come. |
32 And whosoeuer shall speake a
word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer shall
speake against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this
worlde, nor in the worlde to come. |
32
And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen
hym: But whosoeuer speaketh agaynst the holy ghost, it shall not be forgeuen
hym, neither in this worlde, neither in the worlde to come. |
32 And whosoeuer speaketh a word
against the sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer speaketh
against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this world,
neither in the world to come. |
12:33 |
33 Ethir make ye the tree good,
and his fruyt good; ether make ye the tree yuel and his fruyt yuel; for a
tree is knowun of the fruyt. |
33 ¶ Other make the tree good,
and his fruit good also, or else make the tree evil, and his fruit evil also.
For the tree is known by his fruit. |
33 Ether make ye tree good and
his frute good also: or els make ye tree evyll and his frute evyll also. For
ye tree is knowe by his frute. |
33 Either make the tre good and
his frute good also, or els make the tre euel & his frute euel also. For
the tre is knowne by the frute. |
33 Either make the tree good,
and his fruite good: or els make the tree euill, and his fruite euil: for the
tree is knowen by the fruite. |
33
Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euyll,
and his fruite euyll. For the tree, is knowen by his fruite. |
33 Either make the tree good,
and his fruit good: Or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: For
the tree is knowen by his fruit. |
12:34 |
34 Ye generacioun of eddris, hou
moun ye speke goode thingis, whanne ye ben yuele? For the mouth spekith of
plente of the herte. |
34 O generation of vipers, how
can ye say well, when ye yourselves are evil? For of the abundance of the
heart, the mouth speaketh. |
34 O generacio of viperes how
can ye saye well whe ye youre selves are evyll? For of ye aboundace of the
hert ye mouthe speaketh. |
34 O ye generacio of vypers, how
can ye speake good, whan ye youre selues are euell? For of ye abundace of ye
hert ye mouth speaketh. |
34 O generations of vipers, howe
can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the
heart the mouth speaketh. |
34
O generation of vipers, howe can ye speake good thynges, when ye your selues
are euyll? For out of the aboundauce of the heart, the mouth speaketh. |
34 O generation of vipers, how
can ye, being euil, speake good things? For out of the abundance of the heart
the mouth speaketh. |
12:35 |
35 A good man bryngith forth
good thingis of good tresoure, and an yuel man bringith forth yuel thingis of
yuel tresoure. |
35 A good man out of the good
treasure of his heart, bringeth forth good things. And an evil man out of his
evil treasure, bringeth forth evil things. |
35 A good ma oute of ye good
treasure of his hert bringeth forth good thynges. And an evyll man out of his
evyll treasure bringeth forth evyll thinges. |
35 A good man out of the good
treasure of his hert, bringeth forth good thinges: & an euel man out of
his euell treasure, bringeth forth euell thinges. |
35 A good man out of the good
treasure of his heart bringeth foorth good things: and an euill man out of an
euill treasure, bringeth forth euill things. |
35
A good man, out of the good treasure of the heart, bryngeth foorth good
thynges: And an euyll man, out of euyll treasure, bryngeth foorth euyll
thynges. |
35 A good man out of the good
treasure of the heart, bringeth foorth good things: and an euill man out of
the euill treasure, bringeth foorth euill things. |
12:36 |
36 And Y seie to you, that of
euery idel word, that men speken, thei schulen yelde resoun therof in the dai
of doom; |
36 But i say unto you, that of
every idle word, that men shall have spoken, they shall give accounts at the
day of judgement. |
36 But I say vnto you that of
every ydell worde that men shall have spoken: they shall geve acountes at the
daye of iudgement. |
36 But I saye vnto you, that of
euery ydell worde that me haue spoken, they shal geue accomptes at ye daye of
iudgmet. |
36 But I say vnto you, that of
euery idle word that men shall speake, they shall giue account thereof at the
day of iudgement. |
36
But I say vnto you, of euery idell worde that men shall speake, they shall
geue accompt therof, in the day of iudgment. |
36 But I say vnto you, That
euery idle word that men shall speake, they shall giue accompt thereof in the
day of Iudgement. |
12:37 |
37 for of thi wordis thou schalt
be iustified, and of thi wordis thou shalt be dampned. |
37 For by thy words thou shalt
be justified: and by thy words thou shalt be condemned. |
37 For by thy wordes thou shalt
be iustifyed: and by thy wordes thou shalt be condemned. |
37 Out of thy wordes thou shalt
be iustified, & out of thy wordes thou shalt be codemned. |
37 For by thy wordes thou shalt
be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned. |
37
For of thy wordes, thou shalt be iustified: and of thy wordes, thou shalt be
condemned. |
37 For by thy wordes thou shalt
bee iustified, and by thy words thou shalt be condemned. |
12:38 |
38 Thanne summe of the scribis
and Farisees answeriden to hym, and seiden, Mayster, we wolen se a tokne of
thee. |
38 ¶ Then answered certain of
the scribes and of the pharises saying: Master, we would fain see a sign of
thee. |
38 Then answered certeyne of the
scribes and of the Pharises sayinge: Master we wolde fayne se a sygne of ye. |
38 Then answered certayne of the
scrybes and Pharises, and sayde: Master, we wolde fayne se a toke of the. |
38 Then answered certaine of ye
Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee. |
38
Then certayne of the Scribes, and of the Pharisees, aunswered hym, saying.
Maister, we wyl see a signe of thee. |
38 Then certaine of the Scribes,
and of the Pharisees, answered, saying, Master, we would see a signe from
thee. |
12:39 |
39 Which answeride, and seide to
hem, An yuel kynrede and a spouse brekere sekith a tokene, and a tokene shal
not be youun to it, but the tokene of Jonas, the prophete. |
39 He answered them saying: the
evil and advoutrous generation seeketh a sign, but there shall no sign be
given to them, but the sign of the prophet Ionas. |
39 He answered and sayde to the:
The evyll and advoutrous generacio seketh a signe but ther shall no signe be
geve to the saue the signe of the Prophete Ionas. |
39 And he answered and saide
vnto the: This euell and aduouterous generacion seketh a token: and there
shal no token be geuen the, but the token of the prophete Ionas. |
39 But he answered and said to
them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall
be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas. |
39
But he aunswered and sayde to them. The euyll and adulterous generation
seketh a signe, and there shall no signe be geuen to it, but the signe of the
prophete Ionas. |
39 But hee answered, and said to
them, An euill and adulterous generation seeketh after a signe, and there
shall no signe be giuen to it, but the signe of the Prophet Ionas. |
12:40 |
40 For as Jonas was in the wombe
of a whal thre daies and thre nyytis, so mannus sone shal be in the herte of
the erthe thre daies and thre nyytis. |
40 For as Ionas was three days,
and three nights, in the whale's belly: so shall the son of man be three days
and three nights in the heart of the earth. |
40 For as Ionas was thre dayes
and thre nyghtes in the whales belly: soo shall ye sonne of man be thre dayes
and thre nyghtes in ye hert of ye erth. |
40 For as Ionas was thre dayes
and thre nightes in the Whalles bely, so shal the sonne of ma be thre dayes
and thre nightes in the hert of the earth. |
40 For as Ionas was three daies
and three nights in the whales belly: so shall the Sonne of man be three
daies and three nights in ye heart of the earth. |
40
For as Ionas was three dayes, and three nyghtes, in the Whales belly: so
shall the sonne of man be three dayes, and three nyghtes, in the heart of the
earth. |
40 For as Ionas was three dayes
and three nights in the whales belly: so shal the sonne of man be three daies
and three nights in the heart of the earth. |
12:41 |
41 Men of Nynyue schulen rise in
doom with this generacioun, and schulen condempne it; for thei diden penaunce
in the prechyng of Jonas, and lo! here a gretter than Jonas. |
41 The men of Nineveh shall rise
at the day of judgement, with this nation, and condemn them: for they
repented at the preaching of Ionas. And behold a greater than Ionas is here. |
41 The men of Ninivie shall rise
at the daye of iugdement with this nacion and condemne them: for they amended
at ye preachinge of Ionas. And beholde a greater then Ionas is here. |
41 The men of Ninyue shal ryse
in the last iudgment with this generacion, and shal condemne it: for they dyd
penaunce acordinge to ye preachinge of Ionas. And beholde, here is one
greater the Ionas. |
41 The men of Nineue shall rise
in iudgement with this generation, and condemne it: for they repented at the
preaching of Ionas: and behold, a greater then Ionas is here. |
41
The men of Niniue shall ryse in the iudgement, with this nation, and condemne
it, because they repented at the preachyng of Ionas: and beholde, here [is]
one greater then Ionas. |
41 The men of Nineue shall rise
in iudgement with this generation, and shall condemne it, because they
repented at the preaching of Ionas, and behold, a greater then Ionas is here. |
12:42 |
42 The queene of the south shal
rise in doom with this generacioun, and schal condempne it; for she cam fro
the eendis of the erthe to here the wisdom of Salomon, and lo! here a gretter
than Salomon. |
42 The queen of the south shall
rise at the day of judgement with this generation, and shall condemn them:
for she came from the utmost parts of the world, to hear the wisdom of
Solomon. And behold here is a greater than Solomon. |
42 The quene of ye south shall
ryse at ye daye of iudgement with this generacion and shall condemne the: for
she came fro the vtmost parties of the worlde to heare the wysdome of
Salomon. And beholde a greater then Salomo is here. |
42 The quene of the south shal
aryse in the last iudgmet with this generacion, and shal condene it: for she
came from the vttemost partes of the earth, to heare ye wyssdome of Salomon:
And lo, here is one greater then Salomon. |
42 The Queene of the South shall
rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came
from the vtmost partes of the earth to heare the wisdome of Salomon: and
beholde, a greater then Salomon is here. |
42
The Queene of the south shall ryse in the iudgement, with this generation,
and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth, to
heare the wisdome of Solomon. And beholde, in this place [is] one greater
then Solomon. |
42 The Queene of the South shall
rise vp in the iudgement with this generation, and shall condemne it: for she
came from the vttermost parts of the earth to heare the wisedome of Solomon,
and behold, a greater then Solomon is here. |
12:43 |
43 Whanne an vnclene spirit
goith out fro a man, he goith bi drie places, `and sekith rest, and fyndith
not. |
43 ¶ When the unclean spirit is
gone out of a man, he walketh throughout dry places, seeking rest, and
findeth none. |
43 When the vnclene sprite is
gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth
none. |
43 Whan the vncleane sprete is
gone out of man, he walketh thorow dry places, sekinge rest, & fyndeth
none. |
43 Nowe when the vncleane spirit
is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and
findeth none. |
43
When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh throughout drye
places, sekyng rest, and fyndeth none. |
43 When the vncleane spirit is
gone out of a man, hee walketh thorow dry places, seeking rest, and findeth
none. |
12:44 |
44 Thanne he seith, Y shal turne
ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it
voide, and clensid with besyms, and maad faire. |
44 Then he sayeth: i will return
again into my house, from whence i came out. And when he is come, he findeth
the house empty and swept, and garnished. |
44 Then he sayeth: I will
retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he
fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. |
44 The saieth he: I wil turne
agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth
it emptye, swepte and garnyshed. |
44 Then he saith, I wil returne
into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it
emptie, swept and garnished. |
44
Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And
when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed. |
44 Then he saith, I will returne
into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it
emptie, swept, and garnished. |
12:45 |
45 Thanne he goith, and takith
with him seuene othere spiritis worse than hym silf; and thei entren, and
dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the
formere. So it shal be to this worste generacioun. |
45 Then he goeth his way, and
taketh seven spirits worse then him self, and so enter they in and dwell
there. And the end of that man is worse than the beginning. Even so shall it
be to this froward nation. |
45 Then he goeth his waye and
taketh vnto him seven other spretes worsse then himsilfe and so entre they in
and dwell there. And the ende of that man is worsse then the beginning. Even
so shall it be with this evell nacion. |
45 Then goeth he his waye, &
taketh vnto him seuen other spretes worse then him self: and whan they are
entred in, they dwell there: And the ende of that man is worse then the
begynnynge. Euen so shal it go wt this euell generacion. |
45 Then he goeth, and taketh
vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and
dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so
shall it be with this wicked generation. |
45
Then goeth he, and taketh vnto hym seuen other spirites, worse then hym
selfe, and they enter in, and dwell there: And the ende of that man, is worse
then the begynnyng. Euen so shall it be also, vnto this frowarde generation. |
45 Then goeth he, and taketh
with himselfe seuen other spirits more wicked then himselfe, and they enter
in and dwell there: And the last state of that man is worse then the first.
Euen so shal it be also vnto this wicked generation. |
12:46 |
46 Yit whil he spak to the
puple, lo! his modir and his bretheren stoden withouteforth, sekynge to speke
to hym. |
46 ¶ While he yet talked to the
people: behold, his mother and his brethren stood without the doors, desiring
to speak with him. |
46 Whill he yet talked to the
people: beholde his mother and his brethren stode without desyringe to speake
with him. |
46 Whyle he yet talked vnto the
people, beholde, his mother & his brethre stode without desyringe to
speake wt him. |
46 While he yet spake to ye
multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to
speake with him. |
46
Whyle he yet talked to the people, beholde, his mother, and his brethren
stoode without, desyryng to speake with hym. |
46 While he yet talked to the
people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speake
with him. |
12:47 |
47 And a man seide to hym, Lo!
thi modir and thi britheren stonden withouteforth, sekynge thee. |
47 Then one said unto him:
behold thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with
thee. |
47 Then one sayde vnto hym:
beholde thy mother and thy brethre stonde without desiringe to speke wt the. |
47 Then sayde one vnto him:
Beholde, thy mother and thy brethren stonde without, & wolde speake wt
the. |
47 Then one said vnto him,
Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with
thee. |
47
Then one sayde vnto hym: beholde, thy mother, and thy brethren, stande
without, desyryng to speake with thee. |
47 Then one saide vnto him,
Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with
thee. |
12:48 |
48 He answeride to the man, that
spak to hym, and seide, Who is my modir? and who ben my britheren? |
48 He answered and said to him
that told him: Who is my mother? or who are my brethren? |
48 He answered and sayd to him
that tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? |
48 Neuertheles he answered &
sayde vnto him that tolde him: Who is my mother? & who are my brethren? |
48 But he answered, and said to
him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
48
But he aunswered, and sayde vnto hym that had tolde hym: Who is my mother? or
who are my brethren? |
48 But he answered, and said
vnto him that told him, Who is my mother? And who are my brethren? |
12:49 |
49 And he helde forth his hoond
in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren; |
49 And he stretched forth his
hand over his disciples, and said: behold my mother and my brethren. |
49 And he stretched forth his
hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren. |
49 And he stretched forth his
hande ouer his disciples, & sayde: Beholde my mother and my brethre. |
49 And he stretched foorth his
hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren. |
49
And he stretched foorth his hande towarde his disciples, & sayde, beholde
my mother, and my brethren. |
49 And hee stretched forth his
hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren. |
12:50 |
50 for who euer doith the wille
of my fadir that is in heuenes, he is my brothir, and sistir, and modir. |
50 For whosoever fulfilleth my
fathers will which is in heaven, he is my brother, my sister, and my mother. |
50 For whosoever dothe my
fathers will which is in heve the same is my brother suster and mother. |
50 For who soeuer doth ye wyll
of my father which is in heaue, the same is my brother, sister and mother. |
50 For whosoeuer shall doe my
Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and
mother. |
50
For whosoeuer shall do the wyll of my father which is in heauen, the same is
my brother, sister, and mother. |
50 For whosoeuer shall doe the
will of my Father which is in heauen, the same is my brother, and sister, and
mother. |
13:1 |
1 In that dai Jhesus yede out of
the hous, and sat bisidis the see. |
1 ¶ The same day went Iesus out
of the house, and sat by the sea side, |
1 The same daye wet Iesus out of
ye house and sat by the seesyde |
1 The same daye wente Iesus out
of ye house, and sat by the see syde, |
1 The same day went Iesus out of
the house, and sate by the sea side. |
1
The same day, went Iesus out of the house, & sate by the sea syde. |
1 The same day went Iesus out of
the house, and sate by the sea side. |
13:2 |
2 And myche puple was gaderid to
hym, so that he wente up in to a boot, and sat; and al the puple stood on the
brenke. |
2 and much people resorted unto
him, so greatly that he went, and sat in a ship, and all the people stood on
the shore. |
2 and moch people resorted vnto
him so gretly yt he wet and sat in a shippe and all the people stode on ye
shoore. |
2 & moch people resorted
vnto him: so yt he wete in to a shyppe and satt him downe, and all the people
stode vpo the shore. |
2 And great multitudes resorted
vnto him, so that he went into a ship, and sate downe: and the whole
multitude stoode on the shore. |
2
And great multitudes were gathered together vnto hym, so greatly that he went
and sate in a shippe, and the whole multitude stoode on the shore. |
2 And great multitudes were
gathered together vnto him, so that hee went into a ship, and sate, and the
whole multitude stood on the shore. |
13:3 |
3 And he spac to hem many
thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his
seed. |
3 And he spake many things to
them in similitudes, saying: Behold, the sower went forth to sow. |
3 And he spake many thynges to
the in similitudes sayinge: Beholde ye sower wet forth to sowe. |
3 And he spake many thinges vnto
the in symilitudes, sayenge: Beholde, The sower wente forth to sowe: |
3 Then he spake many things to
them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe. |
3
And he spake many thynges to them in parables, saying: Beholde, the sower
went foorth to sowe. |
3 And hee spake many things vnto
them in parables, saying, Behold, a sower went foorth to sow. |
13:4 |
4 And while he sowith, summe
seedis felden bisidis the weie, and briddis of the eir camen, and eeten hem. |
4 And as he sowed, some fell by
the ways side, and the fowls came, and devoured it up. |
4 And as he sowed some fell by
ye wayessyde and the fowlles came and devoured it vp. |
4 and as he sowed, some fell by
the waye syde: Then came the foules, & ate it vp. |
4 And as he sowed, some fell by
the way side, and the foules came and deuoured them vp. |
4
And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the fowles came,
and deuoured them vp. |
4 And when he sowed, some seedes
fell by the wayes side, and the foules came, and deuoured them vp. |
13:5 |
5 But othere seedis felden in to
stony places, where thei hadden not myche erthe; and anoon thei sprongen vp,
for thei hadden not depnesse of erthe. |
5 Some fell upon stony ground
where it had not much earth, and anon it sprong up, because it had no depth
of earth: |
5 Some fell apo stony groude
where it had not moche erth and a none it sproge vp because it had no depth
of erth: |
5 Some fell vpon stony grounde,
& anone it spronge vp, because it had no depth of earth: |
5 And some fell vpon stony
grounde, where they had not much earth, and anon they sprong vp, because they
had no depth of earth. |
5
Some fell vpon stony places, where they had not much earth, and anone they
sprong vp, because they had no depenesse of earth. |
5 Some fell vpon stony places,
where they had not much earth: and foorth with they sprung vp, because they
had no deepenesse of earth. |
13:6 |
6 But whanne the sonne was
risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp. |
6 and when the sun was up, it
caught heat, and for lack of rooting withered away. |
6 and when ye sunne was vp it
cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye. |
6 But whan the Sonne arose, it
caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye. |
6 And when the sunne was vp,
they were parched, and for lacke of rooting, withered away. |
6
And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote,
they wythered away. |
6 And when the Sunne was vp,
they were scorched: and because they had not root, they withered away. |
13:7 |
7 And other seedis felden among
thornes; and thornes woxen vp, and strangeleden hem. |
7 Some fell among thorns, and
the thorns arose and choked it. |
7 Some fell amoge thornes and
the thornes sproge vp and chooked it. |
7 Some fell amoge the thornes,
& the thornes grewe vp, and choked it. |
7 And some fell among thornes,
and the thornes sprong vp, and choked them. |
7
Agayne, some fell among thornes, and the thornes sprong vp and choked
them. |
7 And some fell among thorns:
and the thornes sprung vp, & choked them. |
13:8 |
8 But othere seedis felden in to
good lond, and yauen fruyt; summe an hundrid foold, an othir sixti foold, an
othir thritti foold. |
8 Part fell in good ground, and
brought forth good fruit: some an hundred fold, some fifty fold, some thirty
fold. |
8 Parte fell in good groud and
brought forth good frute: some an hudred fold some sixtie fold some thyrty
folde. |
8 Some fell vpo good groude,
& gaue frute: some an hundreth folde, some sixtie folde, some thirtie
folde. |
8 Some againe fel in good
ground, and brought forth fruite, one corne an hundreth folde, some sixtie
folde, and another thirtie folde. |
8
But some fell into good grounde, and brought foorth fruite, some an hundred
folde, some sixtie folde, some thirtie folde. |
8 But other fell into good
ground, and brought foorth fruit, some an hundred folde, some sixtie folde,
some thirty folde. |
13:9 |
9 He that hath eris of heryng,
here he. |
9 Whosoever hath ears to hear,
let him hear. |
9 Whosoever hath eares to heare
let him heare. |
9 Who so hath eares to heare,
let hi heare. |
9 He that hath eares to heare,
let him heare. |
9 Who hath eares to heare,
let hym heare. |
9 Who hath eares to heare, let
him heare. |
13:10 |
10 And the disciplis camen nyy,
and seiden to him, Whi spekist thou in parablis to hem? |
10 ¶ And his disciples came, and
said to him: Why speakest thou to them in parables? |
10 And the disciples came and
sayde to him: Why speakest thou to the in parables? |
10 And the disciples came vnto
him, and sayde: Why speakest thou to the by parables? |
10 Then the disciples came, and
said to him, Why speakest thou to them in parables? |
10
And the disciples came, and sayde vnto hym: Why speakest thou to them by
parables? |
10 And the disciples came, and
sayd vnto him, Why speakest thou vnto them in parables? |
13:11 |
11 And he answeride, and seide
to hem, `For to you it is youun to knowe the priuytees of the kyngdom of
heuenes; but it is not youun to hem. |
11 He answered and said unto
them: It is given unto you to know the secrets of the kingdom of heaven, but
to them it is not given. |
11 He answered and sayde vnto
them: it is geve vnto you to knowe ye secretes of the kyngdome of heve but to
the it is not geve. |
11 He answered and sayde vnto
the: Vnto you it is geuen to knowe the mystery of the kingdome of heauen, but
vnto them it is not geuen. |
11 And he answered, and said
vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome
of heauen, but to the it is not giue. |
11
He aunswered and sayde vnto them: because it is geuen vnto you, to knowe the
secretes of the kyngdome of heauen, but to them, it is not geuen. |
11 He answered, and said vnto
them, Because it is giuen vnto you to know the mysteries of the kingdome of
heauen, but to them it is not giuen. |
13:12 |
12 For it shal be youun to hym
that hath, and he shal haue plente; but if a man hath not, also that thing
that he hath shal be takun awei fro hym. |
12 For whosoever hath, to him
shall be given: and he shall have abundance. But whosoever hath not: from him
shall be taken away even that same that he hath. |
12 For whosoever hath to him
shall be geven: and he shall have aboundance. But whosoever hath not: fro hym
shalbe takyn awaye even that he hath. |
12 For whoso hath, vnto him shal
be geue, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, from him shalbe
taken awaye, eue that he hath. |
12 For whosoeuer hath, to him
shalbe giuen, and he shall haue abundance: but whosoeuer hath not, from him
shalbe taken away, euen that he hath. |
12
For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen, and he shall haue more aboundaunce:
But whosoeuer hath not, from hym shalbe taken away, euen that he hath. |
12 For whosoeuer hath, to him
shall be giuen, and he shall haue more abundance: but whosoeuer hath not,
from him shall be taken away, euen that hee hath. |
13:13 |
13 Therfor Y speke to hem in
parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether
vndurstonden; |
13 Therefore speak i to them in
similitudes. For though they see, they see not: and hearing they hear not:
nether understand. |
13 Therfore speake I to them in
similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not:
nether vnderstonde. |
13 Therfore speake I vnto the by
parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they
heare not, for they vnderstonde it not. |
13 Therefore speake I to them in
parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not,
neither vnderstand. |
13
Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and
hearyng, they heare not: neither do they vnderstande. |
13 Therefore speake I to then in
parables: because they seeing, see not: and hearing, they heare not, neither
doe they vnderstand. |
13:14 |
14 that the prophesie of Ysaie
`seiynge be fulfillid `in hem, With heryng ye schulen here, and ye shulen not
vndurstonde; and ye seynge schulen se, and ye shulen not se; |
14 And in them is fulfilled the
prophecy of Esay, which prophecy saith: with your ears ye shall hear, and
shall not understand, and with your eyes ye shall see, and shall not
perceive. |
14 And in the is fulfilled ye
Prophesie of Esayas which prophesie sayth: with the eares ye shall heare and
shall not vnderstonde and with the eyes ye shall se and shall not perceave. |
14 And in them is fulfilled ye
prophecie of Esay, which sayeth: Ye shal heare in dede, and shal not
vnderstonde: and with seinge eyes shal ye se, and not perceaue. |
14 So in them is fulfilled the
prophecie of Esaias, which prophecie saieth, By hearing, ye shall heare, and
shall not vnderstand, and seeing, ye shall see, and shall not perceiue. |
14
And in them is fulfylled the prophesie of Esaias, saying: by hearyng ye shall
heare, and shall not vnderstande, and seeyng, ye shall see, & shall not
perceaue. |
14 And in them is fulfilled the
prophecie of Esaias, which saith, By hearing ye shall heare, and shall not
vnderstand: and seeing yee shall see, and shall not perceiue. |
13:15 |
15 for the herte of this puple
is greetli fattid, and thei herden heuyli with eeris, and thei han closed her
iyen, lest sumtime thei seen with iyen, and with eeris heeren, and
vndirstonden in herte, and thei be conuertid, and Y heele hem. |
15 For this people's heart is
waxed gross. And their ears were dull of hearing, and their eyes have they
closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and
should understand with their hearts, and should turn, that i might heal th |
15 For this peoples hertes are
wexed grosse and their eares were dull of herynge and their eyes have they
closed lest they shulde se with their eyes and heare with their eares and
shuld vnderstonde with their hertes and shuld tourne that I myght heale them. |
15 For ye hert of this people is
waxed grosse, & their eares are thick of hearige, & their eyes haue
they closed, lest they shulde once se wt ye eyes, & heare wt the eares,
& vnderstode wt the hert, & turne, that I might heale them. |
15 For this peoples heart is
waxed fat, and their eares are dull of hearing, and with their eyes they haue
winked, lest they should see with their eyes, and heare with their eares, and
should vnderstand with their hearts, and should returne, that I might heale
them. |
15
For this peoples heart is waxed grosse, and their eares are dull of hearyng,
and their eyes haue they closed: lest at any tyme they shoulde see with their
eyes, and heare with their eares, and shoulde vnderstande with their heart,
& shoulde conuert, that I myght heale them. |
15 For this peoples heart is
waxed grosse, and their eares are dull of hearing, and their eyes they haue
closed, lest at any time they should see with their eyes, and heare with
their eares, and should vnderstand with their heart, and should be conuerted,
and I should heale them. |
13:16 |
16 But youre iyen that seen ben
blesside, and youre eeris that heren. |
16 ¶ But blessed are your eyes,
for they see, and your ears, for they hear. |
16 But blessed are youre eyes
for they se: and youre eares for they heare. |
16 But blessed are youre eyes,
for they se: & youre eares, for they heare. |
16 But blessed are your eyes,
for they see: and your eares, for they heare. |
16
But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. |
16 But blessed are your eyes,
for they see: and your eares, for they heare. |
13:17 |
17 Forsothe Y seie to you, that
manye profetis and iust men coueitiden to se tho thingis that ye seen, and
thei sayn not, and to heere tho thingis that ye heren, and thei herden not. |
17 Verily i say unto you, that
many prophets and perfect men have desired to see those things which ye see,
and have not seen them: and to hear those things which ye hear, and have not
heard them. |
17 Verely I say vnto you that
many Prophetes and perfaicte me have desired to se tho thinges which ye se
and have not sene the: and to heare tho thinges which ye heare and have not
herde the. |
17 Verely I saye vnto you: Many
prophetes & righteous men haue desyred to se ye thinges that ye se, and
haue not sene the: and to heare the thinges that ye heare, and haue not herde
the. |
17 For verely I say vnto you,
that many Prophets, and righteous men haue desired to see those things which
ye see, and haue not seene them, and to heare those things which ye heare,
and haue not heard them. |
17
Ueryly I say vnto you, that many prophetes and ryghteous men haue desired to
see those thynges which ye see, and haue not seene: and to heare those
thynges which ye heare, and haue not hearde. |
17 For verely I say vnto you,
that many Prophets, and righteous men haue desired to see those things which
yee see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare,
and haue not heard them. |
13:18 |
18 Therfor here ye the parable
of the sowere. |
18 Hear ye therefore the
similitude of the sower. |
18 Heare ye therfore ye
similitude of the sower. |
18 Heare ye therfore the parable
of the sower. |
18 Heare ye therefore ye parable
of ye sower. |
18 Heare ye
therfore the similitude of the sower. |
18 Heare ye therefore the
parable of the sower. |
13:19 |
19 Ech that herith the word of
the rewme, and vndirstondith not, the yuel spirit cometh, and rauyschith that
that is sowun in his herte; this it is, that is sowun bisidis the weie. |
19 When a man heareth the word
of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the evil man, and
catcheth away that which was sown in his heart. And this is he which was sown
by the way side. |
19 Whosoever heareth the worde
of ye kingdome and vnderstondeth it not ther cometh the evyll ma and catcheth
awaye yt which was sowne in his hert. And this is he which was sowne by the
wayesyde. |
19 Whan one heareth ye worde of
the kyngdome, and vnderstondeth it not, the euell man cometh, and plucketh it
awaye that is sowne in his hert: & this is he yt is sowne by the waye
syde. |
19 Whensoeuer any man heareth
the woorde of that kingdome, and vnderstandeth it not, that euil one commeth,
and catcheth away that which was sowen in his heart: and this is he which
hath receiued the seede by the way side. |
19
When one heareth the worde of the kyngdome, and vnderstandeth it not, then
commeth that euyll, and catcheth away that which was sowen in his heart: this
is he, which receaued seede by the way syde. |
19 When any one heareth the word
of the kingdome, and vnderstandeth it not, then commeth the wicked one, and
catcheth away that which was sowen in his heart: this is hee which receiued
seede by the way side. |
13:20 |
20 But this that is sowun on the
stony loond, this it is, that herith the word of God, and anoon with ioye
takith it. |
20 But he that was sown in the
stony ground, is he, which heareth the word of God, and anon with joy
receiveth it, |
20 But he yt was sowne in ye
stony groude is he which heareth the worde of God and anone wt ioye receaveth
it |
20 But he yt is sowne in the
stonye grounde, is this: wha one heareth the worde, & anone with ioye
receaueth it: |
20 And hee that receiued seede
in the stonie grounde, is he which heareth the woorde, and incontinently with
ioy receiueth it, |
20
But he that receaued the seede into stony places, the same is he that heareth
the worde, and anone with ioy, receaueth it: |
20 But he that receiued the seed
into stony places, the same is he that heareth the word, & anon with ioy
receiueth it: |
13:21 |
21 And he hath not roote in hym
silf, but is temporal. For whanne tribulacioun and persecucioun is maad for
the word, anoon he is sclaundrid. |
21 yet hath no roots in himself,
and therefore dureth but a season: for as soon as tribulation or persecution
ariseth be cause of the word, by and by he falleth. |
21 yet hath he no rottes in him
selfe and therfore dureth but a season: for assone as tribulacion or
persecucion aryseth because of the worde by and by he falleth. |
21 neuertheles he hath no rote i
him, but endureth for a season: wha trouble & persecucion aryseth because
of the worde, immediatly he his offended. |
21 Yet hath he no roote in
himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution
commeth because of the woorde, by and by he is offended. |
21
Yet hath he not roote in hym selfe, but dureth for a season: for when
tribulation or persecution aryseth because of the worde, by and by he is
offended. |
21 Yet hath hee not root in
himselfe, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth
because of the word, by and by he is offended. {offended: he relapseth, or,
falleth into sin} |
13:22 |
22 But he that is sowun in
thornes, is this that heerith the word, and the bisynesse of this world, and
the fallace of ritchessis strangulith the word, and it is maad with outen
fruyt. |
22 He that was sown among
thorns, is he, that heareth the word of God, but the care of this world, and
the deceitfulness of riches choke the word, and so is he made unfruitful. |
22 He yt was sowne amoge thornes
is he yt heareth ye worde of God: but the care of this worlde and the
dissaytfulnes of ryches choke ye worde and so is he made vnfrutfull. |
22 As for him that is sowne
amonge ye thornes, this is he: Wha one heareth the worde, & the
carefulnes of this worlde, & the disceatfulnes of riches choke the worde,
& so he becometh vnfrutefull. |
22 And hee that receiued the
seede among thornes, is hee that heareth the woorde: but the care of this
worlde, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he is made
vnfruitfull. |
22
He also that receaued seede into the thornes, is he that heareth the worde:
and the care of this worlde, and the disceiptfulnes of ryches, choke vp the
worde, and so is he made vnfruitfull. |
22 He also that receiued seed
among the thorns, is he that heareth the word, and the care of this world,
and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he becommeth
vnfruitfull. |
13:23 |
23 But he that is sowun in to
good loond, is this that herith the word, and vnderstondeth, and bryngith
forth fruyt. And summe makith an hundrid fold, treuli anothir sixti fold, and
another thritti fold. |
23 He which is sown in the good
ground, is he, that heareth the word and understandeth it, which also beareth
fruit, and bringeth forth, some an hundred fold, some fifty fold, and some
thirty fold. |
23 He which is sowne in ye good
grounde is he yt heareth ye worde and vnderstodeth it which also bereth frute
and bringeth forth some an.C. folde some sixtie folde and some .xxx. folde. |
23 But he yt is sowne in the
good grounde, is this: whan one heareth the worde, and vnderstondeth it, and
bringeth forth frute: and some geueth an hudreth folde, some sixtie folde,
and some thirtie folde. |
23 But he that receiued the
seede in the good ground, is he that heareth the worde, and vnderstandeth it,
which also beareth fruite, and bringeth foorth, some an hundreth folde, some
sixtie folde, and some thirtie folde. |
23
But he that receaued seede into the good grounde, is he that heareth the
worde, and vnderstandeth it, which also beareth fruite: and bryngeth foorth,
some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde. |
23 But he that receiued seed
into the good ground, is hee that heareth the word, and vnderstandeth it,
which also beareth fruit, and bringeth foorth, some an hundred fold, some
sixtie, some thirty. |
13:24 |
24 Anothir parable Jhesus
puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a
man, that sewe good seed in his feld. |
24 ¶ Another similitude put he
forth, unto them saying: The kingdom of heaven is like unto a man which sowed
good seed in his field. |
24 Another similitude put he
forth vnto the sayinge: The kyngdome of heve is lyke vnto a man which sowed
good seed in his felde. |
24 Another parable put he forth
vnto the, & sayde: The kyngdome of heaue is like vnto a man, yt sowed
good sede in his felde. |
24 Another parable put hee
foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a man which
sowed good seede in his fielde. |
24
Another parable put he foorth vnto them, saying: The kyngdome of heauen is
likened vnto a man, which sowed good seede in his fielde. |
24 Another parable put he forth
vnto them, saying; The kingdome of heauen is likened vnto a man which sowed
good seed in his field: |
13:25 |
25 And whanne men slepten, his
enemy cam, and sewe aboue taris in the myddil of whete, and wente awei. |
25 But while men slept, there
came his foe, and sowed tares among the wheat, and went his way. |
25 But whyll men slepte ther
came his foo and sowed tares amoge ye wheate and wet his waye. |
25 But whyle me slepte, there
came an enemye, and sowed tares amonge ye wheate, & wente his waye. |
25 But while men slept, there
came his enemie, and sowed tares among the wheat, and went his waie. |
25
But whyle men slept, his enemye came & sowed tares among the wheate, and
went his way. |
25 But while men slept, his
enemy came & sowed tares among the wheat, and went his way. |
13:26 |
26 But whanne the erbe was
growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden. |
26 When the blade was sprung up,
and had brought forth fruit, then appeared the tares also. |
26 When ye blade was sproge vp
and had brought forth frute the appered ye tares also. |
26 Now wha the blade was sproge
vp & brought forth frute, the ye tares appeared also. |
26 And when the blade was sprong
vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also. |
26
But when the blade was sprong vp, and had brought foorth fruite, then
appeared the tares also. |
26 But when the blade was sprung
vp, and brought forth fruit, then appeared the tares also. |
13:27 |
27 And the seruauntis of the
hosebonde man camen, and seiden to hym, Lord, whether hast thou not sowun
good seed in thi feeld? where of thanne hath it taris? |
27 The servants came to the
householder, and said unto him. Sir sowest not thou good seed in thy close,
from whence then hath it tares? |
27 The servauntes came to the
housholder and sayde vnto him: Syr sowedest not thou good seed in thy closse
fro whece the hath it tares? |
27 Then came the seruautes to ye
housholder, & sayde vnto him: Syr, sowdest not thou good sede in yi
felde? Fro whece the hath it tares? |
27 Then came the seruaunts of
the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy
fielde? from whence then hath it tares? |
27
So, the seruauntes of the housholder came, and sayde vnto hym. Sir, diddest
not thou sowe good seede in thy fielde? from whence then hath it tares? |
27 So the seruants of the
housholder came, and said vnto him, Sir, didst not thou sow good seede in thy
field? From whence then hath it tares? |
13:28 |
28 And he seide to hem, An enemy
hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we
goon, and gaderen hem? |
28 He said to them, the envious
man hath done this. Then the servants said unto him: wilt thou then that we
go and gather it? |
28 He sayde to the the envious
ma hath done this. Then ye servauntes sayde vnto him: wilt thou then yt we go
and gader them? |
28 He sayde vnto the: that hath
the enemye done. The sayde ye seruautes: wilt thou then yt we go & wede
the out? |
28 And hee said to them, Some
enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then
that we go and gather them vp? |
28
He sayde vnto them: the malicious man hath done this. The seruauntes sayde
vnto hym: wylt thou then that we go, and gather them vp? |
28 He said vnto them, An enemy
hath done this. The seruants said vnto him, Wilt thou then that we goe and
gather them vp? |
13:29 |
29 And he seide, Nay, lest
perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote. |
29 and he said, nay, lest while
ye go about to weed out the tares, ye pluck up also with them the wheat by
the roots: |
29 But he sayde nay lest whill
ye go aboute to wede out ye tares ye plucke vppe also wt them ye wheate by ye
rottes: |
29 He sayde: No, lest whyle ye
wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the. |
29 But he saide, Nay, lest while
yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat. |
29
But he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the
wheate with them. |
29 But he said, Nay: lest while
yee gather vp the tares, ye root vp also the wheat with them. |
13:30 |
30 Suffre ye hem bothe to wexe
in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis,
First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to
be brent, but gadere ye whete in to my berne. |
30 let both grow together till
harvest come, and in time of harvest, i will say yee unto my reapers, gather
ye first the tares, and bind them in sheaves to be brent: but gather the
wheat into my barn. |
30 let bothe growe to gether
tyll harvest come and in tyme of harvest I wyll saye to the repers gather ye
fyrst ye tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheete into
my barne. |
30 Let the both growe together
tyll the haruest, and in tyme of haruest I wil saye vnto the reapers: Gather
ye tares first, & bynde the in sheeues to be bret: but gather the wheate
in to my barne. |
30 Let both growe together
vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather
yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the
wheate into my barne. |
30
Let both growe together vntyll the haruest: & in tyme of haruest, I wyl
say to the reapers, gather ye together first the tares, and bynde them in
bundels to burne them: but carrie the wheate into my barne. |
30 Let both grow together vntil
the haruest: and in the time of haruest, I will say to the reapers, Gather ye
together first the tares, and binde them in bundels to burne them: but gather
the wheat into my barne. |
13:31 |
31 Another parable Jhesus
puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is lijk to a corn of
seneuey, which a man took, and sewe in his feeld. |
31 ¶ Another parable he put
forth unto them saying: The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard
seed, which a man taketh and soweth in his field, which is the least of all
seeds. |
31 Another parable he put forthe
vnto the sayinge. The kyngdome of heve is lyke vnto a grayne of mustard seed
which a ma taketh and soweth in his felde |
31 Another parable put he forth
vnto the, and sayde: The kyngdome of heauen is like vnto a grane of mustarde
sede, which a man toke, and sowed it in his felde. |
31 Another parable he put foorth
vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a graine of mustard
seede, which a man taketh and soweth in his fielde: |
31
Another parable put he foorth vnto them, saying. The kyngdome of heauen is
like to a grayne of mustard seede, which a man toke & sowed in his
fielde. |
31 Another parable put he foorth
vnto them, saying, The kingdome of heauen is like to a graine of mustard
seed, which a man tooke, and sowed in his field. |
13:32 |
32 Which is the leeste of alle
seedis, but whanne it hath woxen, it is the moste of alle wortis, and is maad
a tre; so that briddis of the eir comen, and dwellen in the bowis therof. |
32 But when it is grown, it is
the greatest among herbs, and is a tree: so that the birds of the air come,
and build in the branches of it. |
32 which is ye leest of all
seedes. But when it is groune it is the greatest amoge yerbes and it is a
tree: so yt the bryddes of the ayer come and bylde in the brauches of it. |
32 Which is the leest amonge all
sedes. But whan it is growne, it is the greatest amonge herbes, and is a tre:
so that the byrdes vnder the heauen come and dwell in the braunches of it. |
32 Which in deede is the least
of all seedes: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and it
is a tree, so that the birdes of heauen come and builde in the branches
thereof. |
32
Which in dede is the least of all seedes: But when it is growen, it is the
greatest among hearbes: and is a tree, so that the byrdes of the ayre come
& make their nestes in the braunches therof. |
32 Which indeed is the least of
al seeds: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and
becommeth a tree: so that the birds of the aire come and lodge in the
branches thereof. |
13:33 |
33 Another parable Jhesus spac
to hem, The kyngdom of heuenes is lijk to sour douy, which a womman took, and
hidde in thre mesuris of mele, til it were alle sowrid. |
33 ¶ Another similitude said he
to them. The kingdom of heaven is like unto leaven which a woman took and
hideth in iij. pecks of meal, till all was leavened. |
33 Another similitude sayde he
to them. The kyngdome of heven is lyke vnto leve which a woman taketh and
hydeth in .iii. peckes of meele tyll all be levended. |
33 Another parable spake he vnto
the: The kyngdome of heaue is like vnto leue, which a woman toke, and myxte
it amonge thre peckes of meele, tyll all was leuended. |
33 Another parable spake hee to
them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman taketh and
hideth in three pecks of meale, till all be leauened. |
33
Another parable spake he vnto them: The kyngdome of heauen is lyke vnto
leuen, which a woman taketh & hydeth in three peckes of meale, tyll all
be leuened. |
33 Another parable spake he vnto
them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman tooke, and
hid in three measures of meale, till the whole was leauened. {measures: the
word in the Greek is a measure containing about a peck and a half, wanting a
little more than a pint} |
13:34 |
34 Jhesus spac alle thes thingis
in parablis to the puple, and he spac not to hem with out parablis, that it
schulde be fulfillid, |
34 ¶ All these things spake
Iesus unto the people by similitudes, and with out similitudes spake he
nothing to them, |
34 All these thynge spake Iesus
vnto the people by similitudes and with oute similitudes spake he nothinge to
them |
34 All soch thinges spake Iesus
vnto ye people by parables, & without parables spake he nothinge vnto
the: |
34 All these thinges spake Iesus
vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them, |
34
All these thynges spake Iesus vnto the people in parables: and without a
parable spake he not vnto them. |
34 All these things spake Iesus
vnto the multitude in parables, and without a parable spake hee not vnto
them: |
13:35 |
35 that is seid bi the prophete,
seiynge, Y shal opene my mouth in parablis; Y shal telle out hid thingis fro
the makyng of the world. |
35 to fulfil that which was
spoken by the prophet saying: i will open my mouth in similitudes, and will
speak forth things which have been kept secret from the beginning of the
world. |
35 to fulfyll that which was
spoke by the Prophet sayinge: I wyll ope my mouth in similitudes and wyll
speake forth thinges which have bene kepte secrete from the begynninge of the
worlde. |
35 yt the thinge might be
fulfilled, which was spoke by ye prophet, sayenge: I wil open my mouth in
parables, and wil speake out the secretes from the begynnynge of the worlde. |
35 That it might be fulfilled,
which was spoken by the Prophet, saying, I will open my mouth in parables,
and will vtter the thinges which haue beene kept secrete from the foundation
of the worlde. |
35
That it myght be fulfylled, which was spoken by the prophete, that sayth: I
wyll open my mouth in parables, I wyll speake foorth thynges which haue ben
kept secrete from the foundation of the worlde. |
35 That it might bee fulfilled
which was spoken by the Prophet, saying, I will open my mouth in parables, I
wil vtter things which haue bin kept secret from the foundation of the world. |
13:36 |
36 Thanne he lefte the puple,
and cam in to an hous; and hise disciplis camen to him, and seiden, Expowne
to vs the parable of taris of the feeld. |
36 ¶ Then sent Iesus the people
away, and came to house, and his disciples came unto him, saying: declare
unto us the similitude of the tares of the field: |
36 Then sent Iesus ye people
awaye and came to housse. And his disciples came vnto him sayinge: declare
vnto vs the similitude of the tares of the felde. |
36 Then sent Iesus the people
awaye, and came home. And his disciples came vnto hi, and sayde: Declare vnto
us ye parable of ye tares of ye felde. |
36 Then sent Iesus the multitude
away, and went into the house. And his disciples came vnto him, saying,
Declare vnto vs the parable of the tares of that fielde. |
36
Then Iesus sent the people away, & went into the house: And his disciples
came vnto hym, saying: Declare vnto vs the parable of the tares of the
fielde. |
36 Then Iesus sent the multitude
away, and went into the house: and his disciples came vnto him, saying,
Declare vnto vs the parable of the tares of the field. |
13:37 |
37 Which answeride, and seide,
He that sowith good seed is mannus sone; |
37 Then answered he and said to
them. He that soweth the good seed, is the son of man, |
37 Then answered he and sayde to
them. He that soweth the good seed is the sonne of man. |
37 Iesus answered, and sayde
vnto them: He that soweth the good sede, is the sonne of man: |
37 Then answered he, and saide
to them, He that soweth the good seede, is the Sonne of man. |
37
He aunswered and sayde vnto them: He that soweth the good seede, is the sonne
of man. |
37 He answered, and said vnto
them, Hee that soweth the good seed, is the sonne of man. |
13:38 |
38 the feeld is the world; but
the good seed, these ben sones of the kyngdom, but taris, these ben yuele
children; |
38 the field is the world. The
children of the kingdom are the good seed. The evil man's children are the
tares. |
38 And ye felde is the worlde.
And the chyldre of the kingdome they are ye good seed. And the tares are the
chyldren of ye wicked. |
38 the felde is the worlde: ye
good sede are the childre of the kyngdome: The tares are the children of
wickednes: |
38 And the field is the worlde,
and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the
children of that wicked one. |
38
The fielde, is the worlde: & the good seede, they are the childre of ye
kingdom: the tares, are the chyldren of ye wicked. |
38 The field is the world. The
good seed, are the children of the kingdome: but the tares are the children
of the wicked one. |
13:39 |
39 the enemye that sowith hem is
the feend; and the ripe corn is the endyng of the world, the reperis ben
aungels. |
39 But the enemy which soweth
it, is the devil. The harvest is the end of the world, and the reapers be the
angels. |
39 And the enemye that soweth
the is ye devell. The harvest is ye end of the worlde. And the repers be ye
angels. |
39 ye enemye that soweth the, is
the deuell: ye haruest is the ende of the worlde: ye reapers are ye angels. |
39 And the enemie that soweth
them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the
reapers be the Angels. |
39
The enemie that soweth them, is the deuyll: the haruest, is the ende of the
worlde: the reapers, be the Angels. |
39 The enemie that sowed them,
is the deuill. The haruest, is the ende of the world. And the reapers are the
Angels. |
13:40 |
40 Therfor as taris ben gaderid
togidere, and ben brent in fier, so it shal be in the endyng of the world. |
40 For even as the tares are
gathered, and brent in the fire: so shall it be in the end of this world. |
40 For eve as the tares are
gaddred and bret in ye fyre: so shall it be in ye ende of this worlde. |
40 For like as ye tares are
weded out, and brent in the fyre, eue so shal it go in ye ende of this
worlde. |
40 As then the tares are
gathered and burned in ye fire, so shall it be in the end of this world. |
40
Euen as the tares therfore, are gathered and brent in the fyre: so shall it
be in the ende of this worlde. |
40 As therefore the tares are
gathered and burnt in the fire: so shall it be in the end of this world. |
13:41 |
41 Mannus sone shal sende hise
aungels, and thei schulen gadere fro his rewme alle sclaundris, and hem that
doon wickidnesse; |
41 The son of man shall send
forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that do
hurt, and all them which do iniquity, |
41 The sonne of man shall send
forth his angels and they shall gather out of his kyngdome all thinges that
offende and them which do iniquite |
41 The sonne of man shal sende
forth his angels, & they shal gather out of his kingdome all thinges yt
offende, & the yt do iniquyte, |
41 The Sonne of man shall send
forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that
offend, and them which doe iniquitie, |
41
The sonne of man shall sende foorth his Angels, and [they] shall gather out
of his kyngdome, all thynges that offende, and them which do iniquitie: |
41 The Sonne of man shall send
forth his Angels, and they shall gather out of his kingdome all things that
offend, and them which doe iniquitie: {things…: or, scandals} |
13:42 |
42 and thei schulen sende hem in
to the chymney of fier, there shal be weping and betyng to gidere of teeth. |
42 and shall cast them into a
furnace of fire. There shall be wailing and gnashing of teeth. |
42 and shall cast them into a
furnes of fyre. There shalbe waylynge and gnasshing of teth. |
42 & shal cast the in to a
fornace of fyre, there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. |
42 And shall cast them into a
fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth. |
42
And shall cast them into a furnesse of fyre: There shalbe waylyng and
gnasshyng of teeth. |
42 And shall cast them into a
furnace of fire: there shall be wayling and gnashing of teeth. |
13:43 |
43 Thanne iuste men schulen
schyne as the sunne, in the rewme of her fadir. He that hath eeris of heryng,
here he. |
43 Then shall the just men shine
as bright as the son in the kingdom of their father. whosoever hath ears to
hear, let him hear. |
43 Then shall the iuste men
shyne as bryght as the sunne in ye kyngdome of their father. Whosoever hath
eares to heare let him heare. |
43 The shal the righteous shyne
as the Sonne, in the kyngdome of their father. Who so hath eares to heare,
let him heare. |
43 Then shall the iust men shine
as ye sunne in the kingdome of their Father. Hee that hath eares to heare,
let him heare. |
43
Then shall the ryghteous shine as the Sunne, in the kingdome of their father.
Who hath eares to heare, let hym heare. |
43 Then shall the righteous
shine foorth as the Sunne, in the kingdome of their father. Who hath eares to
heare, let him heare. |
13:44 |
44 The kyngdom of heuenes is
lijk to tresour hid in a feld, which a man that fyndith, hidith; and for ioye
of it he goith, and sillith alle thingis that he hath, and bieth thilk feeld. |
44 ¶ Again the kingdom of heaven
is like unto treasure hid in the field, the which a man found and hid it: and
for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
44 Agayne ye kyngdome of heve is
lyke vnto treasure hidde in the felde ye which a man fyndeth and hideth: and
for ioy therof goeth and selleth all that he hath and byeth that felde. |
44 Agayne, the kingdome of
heauen is like vnto a treasure hyd in the felde, which a ma founde and hid
it, and for ioye therof he wete & solde all yt he had, and bought yt
felde. |
44 Againe, the kingdom of heauen
is like vnto a treasure hid in ye field, which when a man hath found, he
hideth it, and for ioy thereof departeth and selleth all that he hath, and
buieth that field. |
44
Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto treasure hyd in the fielde: the
which a man hath founde, and hyd, and for ioy therof, goeth and selleth all
that he hath, and byeth the fielde. |
44 Againe, the kingdome of
heauen is like vnto treasure hid in a field: the which when a man hath found,
hee hideth, and for ioy thereof goeth and selleth all that hee hath, and
buyeth that field. |
13:45 |
45 Eftsoone the kyngdom of
heuenes is lijk to a marchaunt, that sechith good margaritis; |
45 ¶ Again, the kingdom of
heaven is like unto a merchant, seeking good pearls, |
45 Agayne ye kyngdome of heve is
lyke vnto a marchaunt that seketh good pearles |
45 Agayne, the kyngdome of
heauen is like vnto a marchaut, yt sought good pearles: |
45 Againe, the kingdome of
heauen is like to a marchant man, that seeketh good pearles, |
45
Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a marchaunt man, seekyng goodly
pearles. |
45 Againe, the kingdome of
heauen is like vnto a marchant man, seeking goodly pearles: |
13:46 |
46 but whanne he hath foundun o
precious margarite, he wente, and selde alle thingis that he hadde, and
bouyte it. |
46 which when he had found one
precious pearl, went and sold all that he had, and bought it. |
46 which when he had founde one
precious pearle wet and solde all that he had and bought it. |
46 & wha he had founde a
precious pearle, he wete and solde all that he had, & bought it. |
46 Who hauing found a pearle of
great price, went and solde all that he had, and bought it. |
46
Which, when he founde one precious pearle, went and solde all that he had,
and bought it. |
46 Who when hee had found one
pearle of great price, he went and solde all that he had, and bought it. |
13:47 |
47 Eft the kyngdom of heuenes is
lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of
fisschis; |
47 ¶ Again the kingdom of heaven
is like unto a net cast in to the sea, that gathereth of all kinds of fishes: |
47 Agayne the kyngdome of heve
is lyke vnto a neet cast into ye see yt gadereth of all kyndes of fysshes: |
47 Agayne, ye kyngdome of heaue
is like vnto a nett cast in to ye see, wherwith are take all maner of fyshes: |
47 Againe, the kingdom of heauen
is like vnto a drawe net cast into the sea, that gathereth of all kindes of
things. |
47
Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a net, that was cast into the
sea, and gathered of all kynde: |
47 Againe, the kingdome of
heauen is like vnto a net that was cast into the sea, and gathered of euery
kind, |
13:48 |
48 which whanne it was ful, thei
drowen vp, and seten bi the brenke, and chesen the goode in to her vessels,
but the yuel thei kesten out. |
48 the which when it is full,
men draw to land, and sit and gather the good into their vessels, and cast
the bad away. |
48 which whe it is full men
drawe to londe and sitte and gadre the good into vessels and cast the bad
awaye. |
48 & wha it is ful, me drawe
it out vnto ye shore, & sytt & gather ye good i to the vessels, but
cast the bad awaye. |
48 Which, when it is full, men
draw to lande, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad
away. |
48
Which when it was full, men drewe to lande, and sat downe, and gathered the
good into vessels, but cast the bad away. |
48 Which, when it was full, they
drew to shore, and sate downe, and gathered the good into vessels, but cast
the bad away. |
13:49 |
49 So it schal be in the endyng
of the world. Aungels schulen go out, and schulen departe yuel men fro the
myddil of iuste men. |
49 So shall it be at the end of
the world. The angels shall come and sever the bad from the good, |
49 So shall it be at the ende of
the worlde. The angels shall come oute and sever the bad from the good |
49 So shal it be also in ye ende
of ye worlde. The angels shal go out, & seuer the bad fro the righteous, |
49 So shall it be at the end of
the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the
iust, |
49
So shall it be at the ende of the world: The Angels shall come foorth, and
seuer the bad from among the iuste: |
49 So shall it be at the ende of
the world: the Angels shal come forth, and seuer the wicked from among the
iust, |
13:50 |
50 And thei shulen sende hem in
to the chymnei of fier; ther shal be weping and gryntyng of teeth. |
50 and shall cast them in to a
furnace of fire, there shall be wailing and gnashing of teeth. |
50 and shall cast them into a
furnes of fyre: there shalbe waylinge and gnasshynge of teth. |
50 & shal cast the in to a
fornace of fyre, there shalbe waylinge & gnasshinge of teth. |
50 And shall cast them into a
fornace of fire: there shalbe wailing, and gnashing of teeth. |
50
And shall cast them into a furnesse of fyre: there shalbe waylyng and
gnasshyng of teeth. |
50 And shal cast them into the
furnace of fire: there shall be wailing, and gnashing of teeth. |
13:51 |
51 Han ye vndirstonde alle these
thingis? Thei seien to hym, Yhe. |
51 ¶ Iesus said unto them: have
ye understood all these things? They said, yee sir. |
51 Iesus sayde vnto them:
vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde. |
51 And Iesus sayde vnto them:
Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE. |
51 Iesus saide vnto them,
Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord. |
51
Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto
hym: yea Lorde. |
51 Iesus saith vnto them, Haue
ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord. |
13:52 |
52 He seith to hem, Therfor
euery wise man of lawe in the kyngdom of heuenes, is lijk to an hosebonde
man, that bryngith forth of his tresoure newe thingis and elde. |
52 Then said he unto them:
Therefore every scribe which is conning unto the kingdom of heaven, is like
an householder, which bringeth forth, out of his treasure, things both new
and old. |
52 The sayde he vnto them:
Therfore every scribe which is taught vnto the kyngdome of heve is lyke an
housholder which bryngeth forth out of hys treasure thynges bothe new and
olde. |
52 Then sayde he vnto the:
Therfore euery scribe taught vnto ye kingdome of heauen, is like an
houssholder, which bryngeth out of his treasure thinges new and olde. |
52 Then sayd hee vnto them,
Therefore euery Scribe which is taught vnto the kingdome of heauen, is like
vnto an householder, which bringeth foorth out of his treasure things both
newe and olde. |
52
Then sayde he vnto them: Therfore, euery Scribe which is taught vnto the
kyngdome of heauen, is lyke vnto a man that is an householder, whiche
bryngeth foorth out of his treasure, thynges newe and olde. |
52 Then said he vnto them,
Therefore euery Scribe which is instructed vnto the kingdom of heauen, is
like vnto a man that is an housholder, which bringeth foorth out of his
treasure things new and old. |
13:53 |
53 And it was doon, whanne
Jhesus hadde endid these parablis, he passide fro thennus. |
53 ¶ And it came to pass when
Iesus had finished these similitudes that he departed thence, |
53 And it came to passe when
Iesus had finisshed these similitudes yt he departed thece |
53 And it came to passe wha
Iesus had ended these parables, he departed thence, |
53 And it came to passe, that
when Iesus had ended these parables, he departed thence, |
53
And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, he
departed thence. |
53 And it came to passe, that
when Iesus had finished these parables, hee departed thence. |
13:54 |
54 And he cam in to his cuntrei,
and tauyte hem in her synagogis, so that thei wondriden, and seiden, Fro
whennus this wisdam and vertues camen to this? |
54 and came in to his own
country, and taught them in their synagogues, in somuch that they were
astonied, and said, whence came all this wisdom and power unto him? |
54 and came in to his awne
coutre and taught them in their synagoges in so moche yt they were astonyed
and sayde: whece cometh all this wysdome and power vnto him? |
54 and came in to his owne
coutre, and taught the in their synagoges: in so moch, that they were
astonnyed and sayde: Whece cometh soch wyssdome & power vnto him? |
54 And came into his owne
countrey, and taught them in their Synagogue, so that they were astonied, and
saide, Whence commeth this wisdome and great woorkes vnto this man? |
54
And when he came into his owne countrey, he taught them in their synagogues,
in so much, that they were astonyed, and sayde: whence commeth this wysdome
and powers vnto hym? |
54 And when hee was come into
his owne countrey, he taught them in their Synagogue, insomuch that they were
astonished, and said, Whence hath this man this wisedome, and these mighty
works? |
13:55 |
55 Whether `is not this the sone
of a carpentere? Whether his modir be not seid Marie? and hise britheren,
James, and Joseph, and Symount, and Judas? and hise sistris, |
55 is not this the carpenter's
son? is not his mother called Mary? and his brethren be called, Iames and
Ioses and Simon and Iudas? |
55 Is not this the carpeters
sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre be called Iames and
Ioses and Simo and Iudas? |
55 Is not this the carpeters
sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre Iames & Ioses, and
Symon and Iude? |
55 Is not this the carpenters
sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames and Ioses, and
Simon and Iudas? |
55
Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie? and his
brethren, Iames, and Ioses, and Simon, and Iudas? |
55 Is not this the Carpenters
sonne? Is not his mother called Marie? and his brethren, Iames, and Ioses,
and Simon, and Iudas? |
13:56 |
56 whether thei alle ben not
among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this? |
56 and are not his sisters all
here with us? Whence hath he all these things. |
56 And are not his susters all
here wt vs? Whece hath he all these thynge. |
56 And are not all his sisters
here with us? Whence hath he the all these thinges? |
56 And are not his sisters all
with vs? Whence then hath he all these things? |
56
And are not all his sisters with vs? whence hath he then all these
thynges? |
56 And his sisters, are they not
all with vs? whence then hath this man all these things? |
13:57 |
57 And so thei weren sclaundrid
in hym. But Jhesus seide to hem, A profete is not with oute worschip, but in
his owen cuntre, and in his owen hous. |
57 And they were hurt by him.
Then Iesus said unto them: there is no prophet without honour, save in his
own country, and among his own kin. |
57 And they were offended by
him. The Iesus sayd to the a Prophet is not wt out honoure save in hys awne
countre and amoge his awne kynne. |
57 And they were offended at
him. But Iesus sayde vnto the: A prophet is nowhere lesse sett by, the at
home & amonge his owne. |
57 And they were offended with
him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his
owne countrey, and in his owne house. |
57
And they were offended in hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not
without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house. |
57 And they were offended in
him. But Iesus said vnto them, A Prophet is not without honour, saue in his
owne countrey, and in his owne house. |
13:58 |
58 And he dide not there manye
vertues, for the vnbileue of hem. |
58 And he did not many miracles
there, for their unbelief's sake. |
58 And he dyd not many miracles
there for there vnbelefes sake. |
58 And he dyd not many miracles
there, because of their vnbeleue. |
58 And he did not many great
woorkes there, for their vnbeliefes sake. |
58
And he did not many mightie workes there, because of their vnbeliefe. |
58 And hee did not many mighty
workes there, because of their vnbeliefe. |
14:1 |
1 In that tyme Eroude tetrarke,
prynce of the fourthe part, herde the fame of Jhesu; |
1 ¶ In that time Herod the
tetrarcha heard of the fame of Iesu, |
1 At that tyme Herod the
tetrarcha hearde of the fame of Iesu |
1 At that tyme Herode ye
Tetrarcha herde of ye fame of Iesu, |
1 At that time Herod the
Tetrarche heard of the fame of Iesus, |
1 At
that tyme Herode the Tetrarch, hearde of the fame of Iesu. |
1 At that time Herod the
Tetrarch heard of the fame of Iesus, {tetrarch: or, governor over four
provinces} |
14:2 |
2 and seide to hise children,
This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in
hym. |
2 and said unto his servants:
this is Ihon baptist, he is risen again from death, and therefore his power
is so great. |
2 and sayde vnto his servautes:
This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche
myracles wrought by him. |
2 & sayde vnto his
seruautes: This is Iho ye baptist. He is rysen agayne fro the deed, therfore
are his dedes so mightie. |
2 And sayde vnto his seruaunts,
This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore
great woorkes are wrought by him. |
2
And sayde vnto his seruauntes: this is Iohn the Baptist, he is risen from the
dead, and therfore great workes do shewe foorth them selues in hym. |
2 And said vnto his seruants,
This is Iohn the Baptist, hee is risen from the dead, and therfore mighty
workes doe shew foorth themselues in him. {do…: or, are wrought by him} |
14:3 |
3 For Heroude hadde holde Joon,
and bounde hym, and puttide hym `in to prisoun for Herodias, the wijf of his
brothir. |
3 For Herod took Ihon and bound
him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. |
3 For Herod had taken Ihon and
bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe. |
3 For Herode had take Iho bounde
hi, & put him in preson for Herodias sake his brothers Philips wife. |
3 For Herod had taken Iohn, and
bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips
wife. |
3
For Herode had taken Iohn, and bounde hym, and put hym in prison, for
Herodias sake, his brother Philips wyfe. |
3 For Herode had layd hold on
Iohn, and bound him, and put him in prison for Herodias sake, his brother
Philips wife. |
14:4 |
4 For Joon seide to him, It is
not leueful to thee to haue hir. |
4 For Ihon said unto him: It is
not lawful for thee to have her. |
4 For Ihon sayde vnto him: Yt is
not lawfull for the to have her. |
4 For Ihon sayde vnto him: It is
not laufull for ye to haue her. |
4 For Iohn saide vnto him, It is
not lawfull for thee to haue her. |
4
For Iohn sayde vnto hym: it is not lawfull for thee to haue her. |
4 For Iohn said vnto him, It is
not lawfull for thee to haue her. |
14:5 |
5 And he willynge to sle hym,
dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete. |
5 And when he would have put him
to death, he feared the people, because they counted him as a prophet. |
5 And when he wold have put him
to deeth he feared the people because they counted him as a prophet. |
5 And fayne wolde he haue put
him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet. |
5 And when hee woulde haue put
him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a
Prophet. |
5
And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they
counted hym as a prophete. |
5 And when he would haue put him
to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet. |
14:6 |
6 But in the dai of Heroudis
birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude. |
6 ¶ When Herode's birth day was
come, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. |
6 But when Herodes birth daye
was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod. |
6 But whan Herode helde his
byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased
Herode well, |
6 But when Herods birth day was
kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod. |
6
But when Herodes birth day was kept, the daughter of Herodias daunsed before
them, and pleased Herode. |
6 But when Herods birth day was
kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herode.
{before…: Gr. in the midst} |
14:7 |
7 Wherfor with an ooth he
bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym. |
7 Wherefore he promised with an
oath, that he would give her whatsoever she would ask. |
7 Wherfore he promised wt an oth
that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe. |
7 wherfore he promysed her with
an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. |
7 Wherefore he promised with an
othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske. |
7
Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she
woulde aske. |
7 Whereupon he promised with an
oath, to giue her whatsoeuer she would aske. |
14:8 |
8 And she bifor warned of hir
modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch. |
8 And she being informed of her
mother before, said give me here Ihon baptist's head in a platter. |
8 And she beinge informed of her
mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter. |
8 And she (beynge instructe of
hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter. |
8 And shee being before
instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a
platter. |
8
And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn
Baptistes head in a platter. |
8 And she, being before
instructed of her mother, said, Giue me heere Iohn Baptists head in a
charger. |
14:9 |
9 And the kyng was sorewful, but
for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to
be youun. |
9 And the King sorrowed:
nevertheless for his oath's sake, and for their sakes which sat also at the
table, he commanded it to be given her. |
9 And ye kynge sorowed.
Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye
table he comaunded yt to be geven hir: |
9 And the kynge was sory.
Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he
comaunded it to be geuen her, |
9 And the King was sorie:
neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table,
he commanded it to be giuen her, |
9
And the kyng was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sate
also at the table, he commaunded it to be geuen her: |
9 And the king was sorie:
neuerthelesse for the othes sake, and them which sate with him at meate, he
commanded it to be giuen her: |
14:10 |
10 And he sente, and bihedide
Joon in the prisoun. |
10 And sent and beheaded Ihon in
the prison, |
10 and sent and beheeded Ihon in
the preson |
10 and sent, & beheeded Ihon
in the preson. |
10 And sent, and beheaded Iohn
in the prison. |
10 And sent, and
beheaded Iohn in the pryson. |
10 And he sent, and beheaded
Iohn in the prison. |
14:11 |
11 And his heed was brouyt in a
dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir. |
11 and his head was brought in a
platter, and given to the damsel, and she brought it to her mother. |
11 and his heed was brought in a
platter and geven to the damsell and she brought it to her mother. |
11 And his heed was brought in a
platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother. |
11 And his head was brought in a
platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother. |
11
And his head was brought in a platter, and geuen to the damsell: and [she]
brought it to her mother. |
11 And his head was brought in a
charger, and giuen to the Damsell: and she brought it to her mother. |
14:12 |
12 And hise disciplis camen, and
token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu. |
12 And his disciples came, and
took up his body, and buried it: And went and told Iesus. |
12 And his disciples came and
toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus. |
12 Then came his disciples, and
toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus. |
12 And his disciples came, and
tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus. |
12
And his disciples came, and toke vp his body, and buryed it: and went, and
tolde Iesus. |
12 And his Disciples came, and
took vp the body, and buried it, and went and told Iesus. |
14:13 |
13 And whanne Jhesus hadde herd
this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And
whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees. |
13 ¶ When Iesus had heard that,
he departed thence by ship into a desert place out of the way. And when the
people had heard thereof, they followed him afoot out of their cities. |
13 When Iesus hearde that he
departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the
people had hearde therof they folowed him afote out of their cities. |
13 Whan Iesus hetde yt, he
departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people
herde therof, they folowed him on fote out of ye cities. |
13 And when Iesus heard it, hee
departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude
had heard it, they followed him on foote out of the cities. |
13
When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyp, vnto a desert place,
out of the way: And when the people had hearde therof, they folowed hym on
foote out of the cities. |
13 When Iesus heard of it, he
departed thence by ship, into a desert place apart: and when the people had
heard thereof, they followed him on foote, out of the cities. |
14:14 |
14 And Jhesus yede out, and sai
a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem. |
14 And Iesus went forth and saw
much people: and his heart did melt upon them, and he healed of them those
that were sick. |
14 And Iesus went forth and sawe
moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those
that were sicke. |
14 And Iesus wete forth, and
sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke. |
14 And Iesus went foorth and
sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he
healed their sicke. |
14
And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye
towarde them, and he healed their sicke. |
14 And Iesus went forth, and saw
a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed
their sicke. |
14:15 |
15 But whanne the euentid was
com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the
tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete. |
15 When even was come, his
disciples came to him saying: This is a desert place, and the day is spent,
let the people depart that they may go in to the towns, and buy them
vitailles. |
15 When even was come his
disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent:
let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis. |
15 But at euen his disciples
came vnto him, & saide: This is a deserte place, and ye night falleth on:
let ye people departe from the, that they maye go in to the townes, and bye
them vytayles. |
15 And when euen was come, his
disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is
alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes,
and bye them vitailes. |
15
And when the euen drewe on, his disciples came to hym, saying: this is a
desert place, and the hour is nowe past, let the people depart, that they may
go into the townes, and bye them vittels. |
15 And when it was euening, his
Disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now
past; send the multitude away, that they may goe into the villages, and buy
themselues victuals. |
14:16 |
16 Jhesus seide to hem, Thei han
not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete. |
16 But Iesus said unto them:
They have no need to go away: Give ye them to eat. |
16 But Iesus sayde vnto them.
They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate. |
16 But Iesus sayde vnto them:
They nede not go awaye, geue ye the to eate. |
16 But Iesus saide to them, They
haue no neede to goe away: giue yee them to eate. |
16
But Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to
eate. |
16 But Iesus said vnto them,
They neede not depart; giue yee them to eate. |
14:17 |
17 Thei answeriden, We han not
heere, but fyue looues and twei fischis. |
17 Then said they unto him: we
have here but v. loaves, and two fishes. |
17 Then sayde they vnto him: we
have here but .v. loves and two fysshes. |
17 The saide they vnto him: We
haue here but fyue loaues and two fyshes. |
17 Then saide they vnto him, Wee
haue here but fiue loaues, and two fishes. |
17
They saye vnto hym: we haue here but fyue loaues, and two fisshes. |
17 And they say vnto him, We
haue heere but fiue loaues, and two fishes. |
14:18 |
18 And he seide to hem, Brynge
ye hem hidur to me. |
18 He said: bring them hither to
me. |
18 And he sayde: bringe the
hyther to me. |
18 And he sayde: bringe the
hither. |
18 And he saide, Bring them
hither to me. |
18 He sayde: bryng them hyther
to me. |
18 He said, Bring them hither to
me. |
14:19 |
19 And whanne he hadde comaundid
the puple to sitte to meete on the heye, he took fyue looues and twei
fischis, and he bihelde in to heuene, and blesside, and brak, and yaf to hise
disciplis; and the disciplis yauen to the puple. |
19 And he commanded the people
to sit down on the grass, and took the v. loaves, and the ij. fishes, and
looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave the loaves to his
disciples, and the disciples gave them to the people. |
19 And he comaunded ye people to
syt downe on ye grasse: and toke ye .v. loves and the .ii. fysshes and loked
vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the
disciples gave them to ye people. |
19 And he comaunded ye people to
syt downe vpon the grasse, and toke ye fyue loaues and two fisshes, and loked
vp towarde heauen, and gaue thankes, and brake and gaue the loaues vnto the
disciples, and the disciples gaue them to the people. |
19 And hee commanded the
multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two
fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues
to his disciples, and the disciples to the multitude. |
19
And he commaunded the people to sit downe on the grasse, and he toke the fyue
loaues, and the two fisshes, and lift vp his eyes towarde heauen, &
blessed: And when he had broken [them], he gaue the loaues to his disciples,
and his disciples to the people. |
19 And hee commanded the
multitude to sit downe on the grasse, & tooke the fiue loaues, and the
two fishes, and looking vp to heauen, hee blessed, and brake, and gaue the
loaues to his Disciples, and the Disciples to the multitude. |
14:20 |
20 And alle eten, and weren
fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful. |
20 And they all ate, and were
sufficed. And they gathered up of the gobbets that remained, xij baskets
full. |
20 And they dyd all eate and
were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes
full. |
20 And they all ate, and were
suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue
basskettes full. |
20 And they did all eate, and
were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue
baskets full. |
20
And they dyd all eate, and were suffised. And they gathered vp (of the
fragmentes that remayned) twelue baskets full. |
20 And they did all eat, &
were filled: and they tooke vp of the fragments that remained twelue baskets
full. |
14:21 |
21 And the noumbre of men that
eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children. |
21 They that ate were in number
about v. M. men, beside women and children. |
21 And they yt ate werein nobre
about .v.M. men besyde wemen and chyldren. |
21 And they yt ate, were aboute
a fyue thousande men, besyde wemen and children. |
21 And they that had eaten, were
about fiue thousande men, beside women and litle children. |
21
And they that had eaten, were about fyue thousande men, besyde women and
chyldren. |
21 And they that had eaten, were
about fiue thousand men, beside women and children. |
14:22 |
22 And anoon Jhesus compellide
the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he
lefte the puple. |
22 ¶ And straight way Iesus made
his disciples enter into a ship, and to go over before him, while he sent the
people away. |
22 And strayght waye Iesus made
his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye
people awaye. |
22 And straight waye Iesus made
his disciples to entre in to a shippe, & to go ouer before hi, tyll he
had sent ye people awaye. |
22 And straightway Iesus
compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him,
while he sent the multitude away. |
22
And strayghtway Iesus constrayned his disciples to get vp into a shippe, and
to go before hym vnto the other syde, whyle he sent the people away. |
22 And straightway Iesus
constrained his Disciples to get into a ship, and to goe before him vnto the
other side, while he sent the multitudes away. |
14:23 |
23 And whanne the puple was
left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was
come, he was there aloone. |
23 And as soon as he had sent
the people away, he went up into a mountain alone to pray. And when night was
come he was there himself alone. |
23 And assone as he had sent the
people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was
come he was there himsilf alone. |
23 And whan he had sent the
people awaye, he wete vp in to a mountayne alone, to make his prayer. And at
euen he was there him self alone. |
23 And assoone as hee had sent
the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the
euening was come, hee was there alone. |
23
And when the people were sent away, he went vp into a mountayne alone to
pray: And when nyght was come, he was there hym selfe alone. |
23 And when he had sent the
multitudes away, he went vp into a mountaine apart to pray: and when the
euening was come, he was there alone: |
14:24 |
24 And the boot in the myddel of
the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem. |
24 and the ship was in the
middes of the sea, and was tossed with waves, for it was a contrary wind. |
24 And the shippe was now in the
middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde. |
24 And ye shippe was allready in
ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary. |
24 And the shippe was nowe in
the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie
winde. |
24
But the shippe was nowe in the middes of the sea, & was tost with waues:
for it was a contrary wynde. |
24 But the ship was now in the
midst of the Sea, tossed with waues: for the wind was contrary. |
14:25 |
25 But in the fourthe wakyng of
the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see. |
25 In the fourth watch of the
night Iesus came unto them, walking on the sea: |
25 In the fourthe watche of ye
night Iesus came vnto them walkynge on the see. |
25 But in ye fourth watch of ye
night Iesus came vnto the, walkinge vpon the see. |
25 And in the fourth watch of
the night, Iesus went vnto them, walking on the sea. |
25
And in the fourth watch of the nyght, Iesus went vnto them, walkyng on the
sea. |
25 And in the fourth watch of
the night, Iesus went vnto them, walking on the Sea. |
14:26 |
26 And thei, seynge hym walking
on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede
thei crieden. |
26 and when his disciples saw
him walking on the sea, they were amazed, saying: it is some spirit, and
cried out for fear. |
26 And when his disciples sawe
him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and
cryed out for feare. |
26 And whan his disciples sawe
him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and
cried out for feare. |
26 And when his disciples sawe
him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried
out for feare. |
26
And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled,
saying, it is a spirite: and they cryed out for feare. |
26 And when the Disciples saw
him walking on the Sea, they were troubled, saying, It is a spirit: and they
cried out for feare. |
14:27 |
27 And anoon Jhesus spac to hem,
and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede. |
27 And straightway Iesus spake
unto them saying: be of good cheer, it is i, be not afraid. |
27 And streyght waye Iesus spake
vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed. |
27 But straight waye Iesus spake
vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed. |
27 But straight way Iesus spake
vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide. |
27
But strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I,
be not afrayde. |
27 But straightway Iesus spake
vnto them, saying, Be of good cheere: it is I, be not afraid. |
14:28 |
28 And Petre answeride, and
seide, Lord, if thou art, comaunde me to come to thee on the watris. |
28 ¶ Peter answered, and said:
master, and thou be he, bid me come unto thee on the water. |
28 Peter answered him and sayde:
master if thou be he bid me come vnto the on the water. |
28 Peter answered him, &
saide: LORDE, yf it be thou, byd me come vnto the vpon ye water. |
28 Then Peter answered him, and
saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water. |
28
Peter aunswered hym, and sayde: Lorde, yf it be thou, byd me come vnto thee,
on the water. |
28 And Peter answered him, and
said, Lord, if it be thou, bid me come vnto thee on the water. |
14:29 |
29 And he seide, Come thou. And
Petre yede doun fro the boot, and walkide on the watris to come to Jhesu. |
29 And he said come. And when
Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Iesus. |
29 And he sayde come. And when
Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus. |
29 And he sayde: come on yi
waye. And Peter stepte out of the shippe, & wete vpon the water, to come
vnto Iesus. |
29 And he saide, Come. And when
Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to
Iesus. |
29
And he sayde: come. And when Peter was come downe out of the shippe, he
walked on the water, to go to Iesus. |
29 And he said, Come. And when
Peter was come downe out of the ship, he walked on the water, to go to Iesus. |
14:30 |
30 But he siy the wynd strong,
and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord,
make me saaf. |
30 But when he saw a mighty
wind, he was afraid. And as he began to sink, he cried saying: master save
me. |
30 But when he sawe a myghty
wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master
save me. |
30 But whan he sawe a mightie
wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE,
helpe me. |
30 But when he sawe a mightie
winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master,
saue me. |
30
But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke,
he cryed, saying, Lorde saue me. |
30 But when he saw the wind
boysterous, he was afraid: and beginning to sinke, he cried, saying, Lord
saue me. {boisterous: or, strong} |
14:31 |
31 And anoon Jhesus helde forth
his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast
thou doutid? |
31 And immediately Iesus
stretched forth his hand, and caught him, and said to him: O thou of little
faith: wherefore didst thou doubt? |
31 And immediatly Iesus
stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell
faith wherfore diddest thou dout? |
31 And imediatly Iesus stretched
forth his hande, & caught him, & sayde vnto him: O thou of litle
faith, wherfore doutest thou? |
31 So immediatly Iesus stretched
foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith,
wherefore diddest thou doubt? |
31
And immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught hym, and sayde
vnto hym: O thou of litle fayth, wherefore diddest thou doubt? |
31 And immediately Iesus
stretched foorth his hand, and caught him, and said vnto him, O thou of
little faith, wherefore didst thou doubt? |
14:32 |
32 And whanne he hadde stied in
to the boot, the wynd ceessid. |
32 And as soon as they were come
into the ship, the wind ceased. |
32 And assone as they were come
in to ye shippe ye wynde ceassed. |
32 And they wente in to the
shippe, & the wynde ceased. |
32 And assoone as they were come
into the ship, the winde ceased. |
32 And
when they were come into the shippe, the wynde ceassed |
32 And when they were come into
the ship, the wind ceased. |
14:33 |
33 And thei, that weren in the
boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone. |
33 Then they that were in the
ship came and worshipped him, saying: of a truth thou art the son of God. |
33 Then they that were in the
shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God. |
33 Then they that were in ye
shippe, came & fell downe before him, & sayde: Of a trueth thou art
ye sonne of God. |
33 Then they that were in the
ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God. |
33
Then they that were in the shippe, came and worshypped hym, saying: of a
trueth thou art the sonne of God. |
33 Then they that were in the
ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the sonne of God. |
14:34 |
34 And whanne thei hadden passid
ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar. |
34 And when they were come over,
they went in to the land of Genazareth. |
34 And when they were come over
they went in to ye londe of Genazareth. |
34 And they shipped ouer, &
came in to the lode of Genazereth. |
34 And when they were come ouer,
they came into the land of Gennezaret. |
34
And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret. |
34 And when they were gone ouer,
they came into ye land of Genesaret. |
14:35 |
35 And whanne men of that place
hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym
alle that hadden siknesse. |
35 And when the men of that
place had knowledge of him, they sent out into all that country round about,
and brought unto him all that were sick, |
35 And when ye men of yt place
had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and
brought vnto him all that were sicke |
35 And wha ye me of yt place had
knowlege of hi, they sent out in to all that coutre rounde aboute, &
brought vnto him all that were sicke, |
35 And when the men of that
place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and
brought vnto him all that were sicke, |
35
And when the men of that place, had knowledge of hym, they sent out into all
that countrey rounde about: and brought vnto hym all that were sicke. |
35 And when the men of that
place had knowledge of him, they sent out into all that countrey round about,
and brought vnto him al that were diseased, |
14:36 |
36 And thei preieden hym, that
thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren
maad saaf. |
36 and besought him, that they
might touch the border of his vesture only. And as many as touched it, were
made safe. |
36 and besought him that they
myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were
made safe. |
36 & besought him, that they
might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it,
were made whole. |
36 And besought him, that they
might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were
made whole. |
36
And besought hym, that they myght touche the hemme of his garment only: And
as many as touched [it] were made whole. |
36 And besought him, that they
might onely touch the hemme of his garment; and as many as touched, were made
perfectly whole. |
15:1 |
1 Thanne the scribis and the
Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden, |
1 ¶ Then came to Iesus: scribes
and pharises from Ierusalem, saying: |
1 Then came to Iesus scribes and
pharises from Ierusalem sayinge: |
1 Then came vnto him the scribes
and pharises from Ierusalem, sayenge: |
1 Then came to Iesus the Scribes
and Pharises, which were of Hierusalem, saying, |
1
Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem,
saying: |
1 Then came to Iesus Scribes and
Pharisees, which were of Hierusalem, saying, |
15:2 |
2 Whi breken thi disciplis the
tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei
eten breed. |
2 why do thy disciples
transgress the traditions of the seniors? for they wash not their hands, when
they eat bread. |
2 why do thy disciples
transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when
they eate breed. |
2 Why do thy disciples
transgresse ye tradicions of the elders? for they wash not their hodes whan
they eate bred. |
2 Why do thy disciples
transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when
they eate bread. |
2
Why do thy disciples transgresse the traditions of the elders? for they washe
not their handes when they eate bread. |
2 Why do thy disciples
transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their handes when
they eat bread. |
15:3 |
3 He answeride, and seide to
hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun? |
3 He answered, and said unto
them: why do ye also transgress the commandment of God, thorow your
traditions? |
3 He answered and sayde vnto
them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre
tradicions? |
3 He answered & sayde vnto
the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne
tradicios? |
3 But he answered and said vnto
them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition? |
3
But he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the
commaundement of God, by your tradition? |
3 But hee answered, and said
vnto them, Why doe you also transgresse the Commandement of God by your
tradition? |
15:4 |
4 For God seide, Honoure thi
fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth. |
4 for God commanded, saying:
honour thy father and mother, and he that speaketh evil against his father or
mother, shall suffer death. |
4 For God comaunded sayinge:
honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall
suffer deeth. |
4 For God comaunded, sayege:
Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal
dye the death. |
4 For God hath commanded,
saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother,
let him die the death. |
4
For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth
father or mother, let hym dye the death. |
4 For God commaunded, saying,
Honour thy father and mother: And hee that curseth father or mother, let him
die the death. |
15:5 |
5 But ye seien, Who euer seith
to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee; |
5 But ye say, every man shall
say to his father or mother: whatsoever thing i offer, that same doth profit
thee, |
5 But ye saye every ma shall
saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye
with: is geven God: |
5 But ye saye: Euery man shal
saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto
God. |
5 But ye say, Whosoeuer shall
say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue
profite, |
5
But ye say, whosoeuer shall say to father or mother: by the gyft that [is
offered] of me, thou shalt be helped: |
5 But yee say, Whosoeuer shall
say to his father or his mother, It is a gift by whatsoeuer thou mightest bee
profited by me, |
15:6 |
6 and he hath not worschipid his
fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre
tradicioun. |
6 and so shall he not honour his
father and mother. And thus have ye made, that the commandment of God is with
out effect, through your traditions. |
6 and so shall he not honoure
his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is
with out effecte through youre tradicios. |
6 By this is it come to passe,
that no man honoureth his father or his mother eny more. And thus haue ye
made the comaundement of God of none effecte, for youre owne tradicios. |
6 Though hee honour not his
father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God
of no aucthoritie by your tradition. |
6
And so shall he not honour his father or his mother. And thus haue ye made
the commaundement of God, of none effect, by your tradition. |
6 And honour not his father or
his mother, hee shall be free. Thus haue yee made the Commaundement of God of
none effect by your tradition. |
15:7 |
7 Ypocritis, Isaie, the
prophete, prophesiede wel of you, |
7 Hypocrites, well prophesied of
you, Esay saying: |
7 Ypocrites well prophesyed of
you Esay sayinge: |
7 Ye ypocrites, full well hath
Esaye prophecied of you, & sayde: |
7 O hypocrites, Esaias
prophecied well of you, saying, |
7
Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying: |
7 Yee hypocrites, well did
Esaias prophecie of you, saying, |
15:8 |
8 and seide, This puple
honourith me with lippis, but her herte is fer fro me; |
8 This people draweth nigh unto
me with their mouths, and honoureth me with their lips, yet their hearts are
far from me: |
8 This people draweth nye vnto
me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their
hertes are farre from me: |
8 This people draweth nye vnto
me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is
farre fro me. |
8 This people draweth neere vnto
me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre
off from me. |
8
This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their
lippes: howbeit, their hearts are farre from me. |
8 This people draweth nigh vnto
mee with their mouth, and honoureth mee with their lips: but their heart is
farre from me. |
15:9 |
9 and thei worschipen me `with
outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men. |
9 but in vain they worship me
teaching doctrine, which is nothing but men's precepts. |
9 but in vayne they worshippe me
teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts. |
9 But in vayne do they serue me,
whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of
men. |
9 But in vaine they worship me,
teaching for doctrines, mens precepts. |
9
But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men. |
9 But in vaine they do worship
me, teaching for doctrines, the commandements of men. |
15:10 |
10 And whanne the puple weren
clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye. |
10 ¶ And he called the people
unto him, and said to them: hear and understand. |
10 And he called the people vnto
him and sayde to them: heare and vnderstande. |
10 And he called ye people to
hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode: |
10 Then hee called the multitude
vnto him, and said to them, Heare and vnderstand. |
10
And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, &
vnderstande. |
10 And he called the multitude,
and said vnto them, Heare and vnderstand. |
15:11 |
11 That thing that entrith in to
the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth,
defoulith a man. |
11 That which goeth in to the
mougth, defileth not the man: but that which cometh out of the mougth,
defileth the man. |
11 That which goeth into the
mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth
the man. |
11 That which goeth in to the
mouth, defyleth not the ma: but yt which cometh out of the mouth, defyleth ye
ma. |
11 That which goeth into the
mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that
defileth the man. |
11
That which goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth
out of the mouth, defyleth the man. |
11 Not that which goeth into the
mouth defileth a man: but that which commeth out of the mouth, this defileth
a man. |
15:12 |
12 Thanne hise disciplis camen,
and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben
sclaundrid? |
12 ¶ Then came his disciples,
and said unto him: perceivest thou, how that the pharises are offended
hearing this saying? |
12 Then came his disciples and
sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in
hearinge thys sayinge? |
12 Then came his disciples,
& sayde vnto him: knowest thou yt the Pharises were offended, whan they
herde this sayenge? |
12 Then came his disciples, and
saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in
hearing this saying? |
12
Then came his disciples, and sayde vnto hym: knowest thou not, that the
Pharisees were offended after they hearde this saying? |
12 Then came his disciples, and
said vnto him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard
this saying? |
15:13 |
13 And he answeride, and seide,
Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp
by the roote. |
13 He answered, and said: all
plants which my heavenly father hath not planted, shall be plucked up by the
roots. |
13 He answered and sayde: all
plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the
rotes. |
13 He answered, and sayde: All
plantes which my heauenly father hath not planted, shal be pluckte vp by ye
rotes. |
13 But hee answered and saide,
Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp. |
13
But he aunswered and sayde: Euery plantyng which my heauenly father hath not
planted, shalbe rooted vp. |
13 But he answered and said,
Euery plant which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp. |
15:14 |
14 Suffre ye hem; thei ben
blynde, and leederis of blynde men. And if a blynd man lede a blynd man,
bothe fallen doun in to the diche. |
14 Let them alone, they be the
blind leaders of the blind. If the blind lead the blind, both shall fall into
the ditch. |
14 Let them alone they be the
blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall
fall into the dyche. |
14 Let the go, they are ye
blynde leaders of ye blynde. Wha one blinde leadeth another, they fall both i
ye diche. |
14 Let them alone, they be the
blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall
fall into the ditche. |
14
Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade
the blynde, both shall fall into the dytche. |
14 Let them alone: they be
blinde leaders of the blinde. And if the blinde lead the blinde, both shall
fall into the ditch. |
15:15 |
15 Petre answeride, and seide to
hym, Expowne to vs this parable. |
15 ¶ Then answered Peter and
said to him: declare unto us this parable. |
15 Then answered Peter and sayd
to him: declare vnto vs this parable. |
15 Then answered Peter &
sayde vnto him: Declare vnto us this parable. |
15 Then answered Peter, and said
to him, Declare vnto vs this parable. |
15
Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable. |
15 Then answered Peter, and said
vnto him, Declare vnto vs this parable. |
15:16 |
16 And he seide, Yit `ye ben
also with oute vndurstondyng? |
16 Then said Iesus: are ye yet
withouten understanding: |
16 Then sayde Iesus: are ye yet
with oute vnderstondinge? |
16 And Iesus sayde vnto the: Are
ye yet the without vnderstondinge? |
16 Then said Iesus, Are ye yet
without vnderstanding? |
16 Iesus sayde:
Are ye also without vnderstandyng? |
16 And Iesus said, Are yee also
yet without vnderstanding? |
15:17 |
17 Vndurstonden ye not, that al
thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in
to the goyng awei? |
17 perceive ye not, that
whatsoever goeth in at the mouth, descendeth down into the belly, and is cast
out into the draught? |
17 perceave ye not that what
soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out
into the draught? |
17 Perceaue ye not, yt what
soeuer goeth in at ye mouth, descedeth downe in to ye bely, & is cast out
into the draught? |
17 Perceiue ye not yet, that
whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out
into the draught? |
17
Do not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth
into the belly, and is cast out into the draught? |
17 Doe not yee yet vnderstand,
that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast
out into the draught? |
15:18 |
18 But tho thingis that comen
forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man. |
18 But those things which
proceed out of the mougth come from the heart, and they defile a man. |
18 But those thingis which
procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man. |
18 But the thinge that
proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma. |
18 But those thinges which
proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. |
18
But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the
heart, and they defyle the man. |
18 But those things which
proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. |
15:19 |
19 For of the herte goon out
yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals
witnessyngis, blasfemyes. |
19 For out of the heart come
evil thoughts, murder, breaking of wedlock, whoredom, theft, false witness
bearing, blasphemy. |
19 For out of the herte come
evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes
berynge blasphemye. |
19 For out of ye hert come euell
thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse,
blasphemy. |
19 For out of the heart come
euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies,
slaunders. |
19
For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries,
whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes. |
19 For out of the heart proceed
euill thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnes,
blasphemies. |
15:20 |
20 Thes thingis it ben that
defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man. |
20 These are the things which
defile a man. But to eat with unwashen hands, defileth not a man. |
20 These are the thingis which
defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man. |
20 These are ye thinges that
defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man. |
20 These are the things, which
defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man. |
20
These are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes,
defyleth not a man. |
20 These are the things which
defile a man: But to eate with vnwashen hands, defileth not a man. |
15:21 |
21 And Jhesus yede out fro
thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon. |
21 ¶ And Iesus went thence, and
departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
21 And Iesus went thence and
departed in to the costis of Tyre and Sidon. |
21 And Iesus wente out from
thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon. |
21 And Iesus went thence, and
departed into the coastes of Tyrus and Sidon. |
21
And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon. |
21 Then Iesus went thence, and
departed into the coastes of Tyre and Sidon. |
15:22 |
22 And lo! a womman of Canane
yede out of tho coostis, and criede, and seide to him, Lord, the sone of
Dauid, haue merci on me; my douyter is yuel traueilid of a feend. |
22 And behold a woman which was
a Canaanite came out of the same coasts, and cried unto him, saying: have
mercy on me lord the son of David, my daughter is piteously vexed with a
devil. |
22 And beholde a woman which was
a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy
on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll. |
22 And beholde, a woma of Canaan
wete out of ye same coastes, & cried after him, sayege: O LORDE, thou
sonne of Dauid, haue mercy vpon me. My doughter is sore vexed wt a deuell. |
22 And beholde, a woman a
Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie
on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a
deuil. |
22
And beholde, a woman of the Chananites, which came out of the same coastes,
cryed vnto hym, saying: Haue mercie on me O Lorde, thou sonne of Dauid: My
daughter is greeuously vexed with a deuyll. |
22 And behold, a woman of Canaan
came out of the same coasts, & cried vnto him, saying, Haue mercy on me,
O Lord, thou sonne of Dauid, my daughter is grieuously vexed with a deuill. |
15:23 |
23 And he answeride not to hir a
word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir,
for she crieth aftir vs. |
23 And he gave her never a word
to answer. Then came to him his disciples, and besought him saying: send her
away, for she followeth us crying. |
23 And he gave her never a worde
to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her
awaye for she foloweth vs cryinge. |
23 And he answered her neuer a
worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her
awaye, for she crieth after us. |
23 But hee answered her not a
worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her
away, for she crieth after vs. |
23
But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym,
saying: sende her away, for she cryeth after vs. |
23 But he answered her not a
word. And his disciples came, and besought him, saying, Send her away, for
she cryeth after vs. |
15:24 |
24 He answeride, and seide, Y am
not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden. |
24 He answered, and said: i am
not sent, but unto the lost sheep of the house of Israhel. |
24 He answered and sayde: I am
not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel. |
24 But he answered, & saide:
I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel. |
24 But he answered, and said, I
am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel. |
24
But he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the
house of Israel. |
24 But he answered, and said, I
am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel. |
15:25 |
25 And she cam, and worschipide
hym, and seide, Lord, helpe me. |
25 Then she came and worshipped
him, saying: master succor me. |
25 Then she came and worshipped
him sayinge: master helpe me. |
25 Notwithstondinge she came
& fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. |
25 Yet she came, and worshipped
him, saying, Lord, helpe me. |
25
Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me. |
25 Then came she, and worshipped
him, saying, Lord, helpe me. |
15:26 |
26 Which answeride, and seide,
It is not good to take the breed of children, and caste to houndis. |
26 He answered and said: it is
not good, to take the children's bread, and to cast it to whelps. |
26 He answered and sayde: it is
not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes. |
26 He answered & sayde: It
is not good, to take the childrens bred, & to cast it vnto dogges. |
26 And he answered, and said, It
is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps. |
26
He aunswered, and sayde: it is not meete to take the chyldrens bread, and to
cast it to litle dogges. |
26 But he answered, and said, It
is not meete to take the childrens bread, and to cast it to dogs. |
15:27 |
27 And she seide, Yhis, Lord;
for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis. |
27 She answered and said: it is
truth, nevertheless the whelps eat of the crumbs, which fall from their
masters' table. |
27 She answered and sayde:
truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from
their masters table. |
27 It is trueth LORDE (sayde
she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes
table. |
27 But she said, Trueth, Lord:
yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters
table. |
27
She aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the
crummes, which fall fro their maisters table. |
27 And she said, Trueth Lord:
yet the dogs eat of the crummes which fall from their masters table. |
15:28 |
28 Thanne Jhesus answeride, and
seide to hir, A! womman, thi feith is greet; be it doon to thee, as thou
wolt. And hir douytir was helid fro that hour. |
28 Then Iesus answered and said
unto her. O woman great is thy faith, be it to thee, even as thou desirest.
And her daughter was made whole even at that same time. |
28 Then Iesus answered and sayde
vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And
her doughter was made whole even at that same houre. |
28 Then answered Iesus &
sayde vnto her: O woma, greate is yi faith be it vnto the, eue as thou
desyrest. And hir doughter was made hole at ye same houre. |
28 Then Iesus answered, and
saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest.
And her daughter was made whole at that houre. |
28
Then Iesus aunswered, and sayde vnto her: O woman, great is thy fayth, be it
vnto thee, euen as thou wylt. And her daughter was made whole, euen from that
same tyme. |
28 Then Iesus answered, and said
vnto her, O woman, great is thy faith: be it vnto thee euen as thou wilt. And
her daughter was made whole from that very houre. |
15:29 |
29 And whanne Jhesus hadde
passed fro thennus, he cam bisidis the see of Galilee. And he yede vp in to
an hil, and sat there. |
29 ¶ Then Iesus went away from
thence, and came nigh unto the sea of Galilee, and went up in to a mountain,
and sat down there. |
29 Then Iesus went awaye from
thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and
sat doune there. |
29 And Iesus departed thece, and
came nye vnto the see of Galile, and wente vp in to a mountayne, and sat
downe there, |
29 So Iesus went away from
thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine
and sate downe there. |
29
And Iesus went from thence, and came nye vnto the sea of Galilee, and went vp
into a mountayne, and sate downe there. |
29 And Iesus departed fro
thence, and came nigh vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine,
and sate downe there. |
15:30 |
30 And myche puple cam to hym,
and hadden with hem doumbe men and crokid, feble and blynde, and many other;
and thei castiden doun hem at hise feet. And he helide hem, |
30 And much people came unto him
having with them, halt, blind, dumb, maimed, and other many: and cast them
down at Iesus' feet. And he healed them, |
30 And moche people came vnto
him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them
doune at Iesus fete. And he healed them |
30 And there came vnto him moch
people, hauinge with them, lame, blynde, dome, crepell, and other many, and
cast them downe at Iesus fete. And he healed the, |
30 And great multitudes came
vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and
cast them downe at Iesus feete, and he healed them. |
30
And great multitudes came vnto him, hauyng with them those that were lame,
blynde, dumbe, maymed, & other many, and cast them downe at Iesus feete:
And he healed them. |
30 And great multitudes came
vnto him, hauing with them those that were lame, blinde, dumbe, maimed, and
many others, and cast them downe at Iesus feet, and he healed them: |
15:31 |
31 so that the puple wondriden
seynge doumbe men spekynge, and crokid goynge, blynde men seynge; and thei
magnyfieden God of Israel. |
31 in so much that the people
wondered, to see the dumb speak, the maimed whole, and the halt to go, the
blind to see, and glorified the God of Israhel. |
31 in so moche that the people
wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde
to se. And they glorified the God of Israel. |
31 in so moch that the people
wodred, to se the dome speake, the crepell whole, the halt to go, & the
blynde to se. And they praysed the God of Israel. |
31 In so much that the multitude
wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the
blinde to see: and they glorified the God of Israel. |
31
In so much that the people wondred, when they sawe the dumbe speake, the
maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to see: And they
glorified the God of Israel. |
31 Insomuch that the multitude
wondred, when they saw the dumbe to speake, the maimed to be whole, the lame
to walke, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
15:32 |
32 And Jhesus, whanne hise
disciplis weren clepid to gidere, seide to hem, Y haue reuthe of the puple,
for thei han abiden now thre daies with me, and han no thing to ete; and Y
wole not leeue hem fastynge, lest thei failen in the weie. |
32 ¶ Iesus called his disciples
to him and said: i have compassion on the people, because they have continued
with me now iij days, and have nothing to eat: and i will not let them depart
fasting lest they perish in the way. |
32 Then Iesus called his
disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have
cotynued with me now .iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let
them departe fastinge leste they perisshe in ye waye. |
32 And Iesus called his
disciples vnto him, & sayde: I haue copassion vpon the people, for they
haue cotynued wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate, & I wil
not let the departe fastynge, lest they perishe in ye waye. |
32 Then Iesus called his
disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because
they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate:
and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way. |
32
Then Iesus called his disciples vnto hym, and sayde: I haue compassion on the
people, because they continue with me nowe three dayes, and haue nothing to
eate: and I wyll not let them depart fastyng, lest they faynt in the way. |
32 Then Iesus called his
disciples vnto him, and said, I haue compassion on the multitude, because
they continue with me now three dayes, and haue nothing to eate: and I will
not send them away fasting, lest they faint in the way. |
15:33 |
33 And the disciplis seien to
him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a
puple? |
33 And his disciples said unto
him: whence should we get so much bread in the wilderness as should suffice
so great a multitude? |
33 And his disciples sayd vnto
him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so
greate a multitude? |
33 And his disciples sayde vnto
him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might
satissfie so moch people? |
33 And his disciples saide vnto
him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice
so great a multitude! |
33
And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the
wyldernesse, as to suffise so great a multitude? |
33 And his disciples say vnto
him, Whence should we haue so much bread in the wildernesse, as to fill so
great a multitude? |
15:34 |
34 And Jhesus seide to hem, Hou
many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis. |
34 And Iesus said unto them: how
many loaves have ye? And they said: seven, and a few fishes. |
34 And Iesus sayde vnto them:
how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes. |
34 And Iesus sayde vnto the: How
many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes. |
34 And Iesus said vnto them, How
many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes. |
34
And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen,
and a fewe litle fisshes. |
34 And Iesus saith vnto them,
How many loaues haue yee? And they said, Seuen, and a few little fishes. |
15:35 |
35 And he comaundide to the
puple, to sitte to mete on the erthe. |
35 And he commanded the people
to sit down on the ground. |
35 And he comaunded ye people to
syt doune on ye grounde: |
35 And he comaunded ye people to
syt downe vpo the grounde, |
35 Then he commanded the
multitude to sit downe on the ground, |
35 And
he commaunded the people to sit downe on the grounde: |
35 And hee commaunded the
multitude to sit downe on the ground. |
15:36 |
36 And he took seuene looues and
fyue fischis, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis; and
the disciplis yauen to the puple. |
36 And took the seven loaves,
and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples,
and his disciples gave them to the people. |
36 and toke the seven loves and
the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the
disciples gave them to the people. |
36 and toke ye seue loaues,
& the fyshes, & gaue thankes & brake the, & gaue the to his
disciples, & ye disciples gaue the vnto the people. |
36 And tooke the seuen loaues,
and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples,
and the disciples to the multitude. |
36
And toke the seuen loaues, and the fisshes: and after that he had geuen
thankes, he brake them, and gaue to his disciples, and the disciples gaue
them to the people. |
36 And he tooke the seuen loaues
and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples,
and the disciples to the multitude. |
15:37 |
37 And alle eten, and weren
fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle. |
37 And they all ate, and were
sufficed. And they took up of the broken meat that was left vij baskets full. |
37 And they dyd all eate and
were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii.
basketes full. |
37 And they all ate, & were
suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes
full. |
37 And they did all eate, and
were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen
baskets full. |
37
And they dyd all eate, and were suffised: And they toke vp, of the broken
meate that was left, seuen baskets full. |
37 And they did all eate, and
were filled: and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen
baskets full. |
15:38 |
38 And thei that eten weren
foure thousynde of men, with outen litle children and wymmen. |
38 They that ate were iiij M
men, beside women and children. |
38 And yet they that ate were
.iiii.M. men besyde wemen and chyldren. |
38 And they yt ate, were foure
thousande me, besyde wemen and children. |
38 And they that had eaten, were
foure thousand men, beside women, and litle children. |
38
And yet they that did eate, were foure thousande men, besyde women and
chyldren. |
38 And they that did eat, were
foure thousand men, beside women and children. |
15:39 |
39 And whanne he hadde left the
puple, he wente vp in to a boot, and cam in to the coostis of Magedan. |
39 And he sent away the people,
and took ship and came into the parts of Magdala. |
39 And he sent awaye the people
and toke shippe and came into the parties of Magdala. |
39 And whan he had sent awaye
the people, he wente in to a shippe, & came in to the parties of Magdala. |
39 Then Iesus sent away the
multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala. |
39
And he sent away the people, and toke shippe, and came into the parties of
Magdala. |
39 And he sent away the
multitude, and tooke ship, and came into the coasts of Magdala. |
16:1 |
1 And the Farisees and the
Saducees camen to hym temptynge, and preieden hym to schewe hem a tokene fro
heuene. |
1 ¶ Then came to him the
pharises with the sadducees also, and did tempt him, desiring that he would
shew them some sign from heaven. |
1 Then came the pharises and
saduces and did tempte him desyringe him to shewe them some signe from heve. |
1 Then came the Pharises &
Saduces vnto him, & tepted him, requyringe him to shewe the a toke from
heaue. |
1 Then came the Pharises and
Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen. |
1
The Pharisees also, with the Saducees, came, and temptyng, desired hym that
he woulde shewe them a signe from heauen. |
1 The Pharises also, with the
Sadduces, came, and tempting, desired him that hee would shew them a signe
from heauen. |
16:2 |
2 And he answeride, and seide to
hem, Whanne the euentid is comun, ye seien, It schal be clere, for heuene is
rodi; |
2 He answered and said unto
them: At even ye say, we shall have fair weather, and that because the sky is
red: |
2 He answered and sayde vnto
the. At even ye saye we shall have fayre wedder and yt because ye skye is
reed: |
2 But he answered, & sayde:
At eue ye saye: It wil be fayre wedder. for ye sskye is reed. |
2 But he answered, and said vnto
them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red. |
2
He aunswered & sayde vnto them: when it is euenyng, ye say, [it wyll be]
fayre weather: for the sky is redde. |
2 He answered, and said vnto
them, When it is euening, yee say, It will bee faire weather: for the skie is
red. |
16:3 |
3 and the morewtid, To dai
tempest, for heuene schyneth heueli. Thanne ye kunne deme the face of heuene,
but ye moun not wite the tokenes of tymes. |
3 in the morning: ye say, today
shall be foul weather, and that because the sky is tremulous and red. O ye
hypocrites, ye can discern the fashion of the sky: and can ye not discern the
signs of the times? |
3 and in the morninge ye saye to
daye shalbe foule wedder and that because the skye is cloudy and reed. O ye
ypocrites ye can discerne ye fassion of the skye: and can ye not discerne ye
signes of the tymes? |
3 And in ye mornynge, ye saye:
It wil be foule wedder to daye, for the sskye is reed, & gloometh. O ye
ypocrytes, ye can discerne the fashion of ye sskye: can ye not the discerne
the tokes of these tymes also? |
3 And in the morning ye say, To
day shall be a tempest: for the skie is red and lowring. O hypocrites, ye can
discerne the face of the skie, and can ye not discerne the signes of the
times? |
3
And in the mornyng, It wyll be foule weather to day: for the sky is lowryng
redde. O ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the sky:
but can ye not discerne the signes of the tymes? |
3 And in the morning, It will be
foule weather to day: for the skie is red and lowring. O ye hypocrites, yee
can discerne the face of the skie, but can ye not discerne the signes of the
times? |
16:4 |
4 An yuel generacioun and auoutresse sekith
a tokene; and a tokene schal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the
profete. And whanne he hadde left hem, he wente forth. |
4 The froward nation, and
advoutrous, seeketh a sign: there shall none other sign be given unto them,
but the sign of the prophet Ionas. So left he them and departed. |
4 The frowarde nacion and
advoutrous seketh a signe and there shall non other signe be geven vnto them
but the signe of the prophet Ionas. So lefte he them and departed. |
4 This euell and aduouterous
generacio seketh a toke, & there shal no toke be geue the, but the toke
of ye prophet Ionas. So he left the, and departed. |
4 The wicked generation, and
adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that
signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed. |
4
The froward and adulterous nation requireth a signe: and there shall no signe
be geuen vnto it, but the signe of the prophete Ionas. And he left them, and
departed. |
4 A wicked and adulterous
generation seeketh after a signe, and there shall no signe be giuen vnto it,
but the signe of the Prophet Ionas. And hee left them, and departed. |
16:5 |
5 And whanne his disciplis camen
ouer the see, thei foryaten to take looues. |
5 ¶ And when his disciples were
come to the other side of the water, they had forgotten to take bread with
them. |
5 And when his disciples were
come to the other side of the water they had forgotte to take breed with the. |
5 And wha his disciples were
come to the other syde of the water, they had forgotten to take bred wt them. |
5 And when his disciples were
come to the other side, they had forgotten to take bread with them. |
5
And when his disciples were come to the other syde of the water, they had
forgotten to take bread [with them]. |
5 And when his disciples were
come to the other side, they had forgotten to take bread. |
16:6 |
6 And he seide to hem, Biholde
ye, and be war of the soure dowy of Farisees and Saducees. |
6 Then Iesus said unto them:
Take heed and beware of the leaven of the pharises, and of the sadducees. |
6 Then Iesus sayd vnto them:
Take hede and beware of the leve of ye Pharises and of ye Saduces. |
6 Iesus sayde vnto the: Take
hede & bewarre of the leue of ye Pharises & of the Saduces. |
6 Then Iesus said vnto them,
Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces. |
6
Then Iesus sayde vnto them: Take heede and beware of the leuen of the
Pharisees, and of the Saducees. |
6 Then Iesus said vnto them,
Take heed and beware of the leauen of the Pharises, and of the Sadduces. |
16:7 |
7 And thei thouyten among hem,
and seiden, For we han not take looues. |
7 They thought among themselves
saying: we have brought no bread with us. |
7 And they thought in them
selves sayinge: because we have brought no breed with vs. |
7 The thought they in the
selues, sayege: We haue take no bred wt us. |
7 And they reasoned among
themselues, saying, It is because we haue brought no bread. |
7
And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread [with
vs]. |
7 And they reasoned among
themselues, saying, It is because we haue taken no bread. |
16:8 |
8 But Jhesus witynge seide to
hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues? |
8 When Iesus understood that, he
said unto them. O ye of little faith, why are your minds cumbered because ye
have brought no bread? |
8 When Iesus vnderstode that he
sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye
have brought no breed? |
8 Whe Iesus perceaued yt, he
sayde to the: O ye of litle faith, why are ye combred (in yor mindes (because
ye haue take no bred wt you? |
8 But Iesus knowing it, saide
vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues,
because ye haue brought no bread? |
8
Which when Iesus vnderstoode, he sayde vnto them: O ye of little fayth, why
thynke you within your selues, because ye haue brought no bread? |
8 Which when Iesus perceiued, he
said vnto them, O ye of little faith, why reason ye among your selues,
because ye haue brought no bread? |
16:9 |
9 Yit `vndurstonden not ye,
nether han mynde of fyue looues in to fyue thousynde of men, and hou many
cofyns ye token? |
9 Do ye not yet perceive,
neither remember those v loaves, when there were v M men, and how many
baskets took ye up? |
9 Do ye not yet perceave nether
remeber those .v. loves when there were .v.M. men and how many baskettes toke
ye vp? |
9 Do ye not yet perceaue?
Remembre ye not those fyue loaues, whe there were fyue thousande me, and how
many basskettes toke ye vp? |
9 Doe ye not yet perceiue,
neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how
many baskets tooke ye vp? |
9
Do ye not yet perceaue, neither remember those fyue loaues, when there were
fyue thousande [men], and howe many baskets toke ye vp? |
9 Doe ye not yet vnderstand,
neither remember the fiue loaues of the fiue thousand, and how many baskets
ye tooke vp? |
16:10 |
10 nether of seuene looues in to
foure thousynde of men, and hou many lepis ye token? |
10 Neither the vij loaves, when
there were iiij M: and how many baskets took ye up? |
10 Nether the .vii. loves when
there were .iiiii.M. and how many baskettes toke ye vp? |
10 Nether ye seue loaues whan
there were foure thousande men, & how many baskettes toke ye vp? |
10 Neither the seuen loaues when
there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp? |
10
Neither the seuen loaues, when there were foure thousande [men], and howe
many baskets toke ye vp? |
10 Neither the seuen loaues of
the foure thousand, and how many baskets ye tooke vp? |
16:11 |
11 Whi vndurstonden ye not, for
Y seide not to you of breed, Be ye war of the sourdowy of Farisees and of
Saducees? |
11 Why perceive ye not then,
that i spake not unto you of bread, when i said, beware of the leaven of the
pharises and of the sadducees? |
11 Why perceave ye not then yt I
spake not vnto you of breed whe I sayde beware of the leven of the Pharises
and of the Saduces? |
11 Why perceaue ye not then, yt
I spake not to you of bred, whe I saide: bewarre of ye leue of ye Pharises
& of ye Saduces? |
11 Why perceiue ye not that I
said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of
the Pharises and Sadduces? |
11
Howe is it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you
concernyng bread, [warnyng you] that ye shoulde beware of the leuen of the
Pharisees, and of the Saducees? |
11 How is it that ye doe not
vnderstand, that I spake it not to you concerning bread, that ye should
beware of the leauen of the Pharises, and of the Sadduces? |
16:12 |
12 Thanne thei vndurstooden,
that he seide not to be war of sourdowy of looues, but of the techyng of
Farisees and Saducees. |
12 Then understood they, how
that he bade not them beware of the leaven of bread: but of the doctrine of
the pharises, and of the sadducees. |
12 The vnderstode they how that
he bad not them beware of the leven of breed: but of the doctrine of the
Pharises and of the Saduces. |
12 The vnderstode they, how yt
he had not the bewarre of the leue of bred, but of ye doctryne of the
Pharises and of the Saduces. |
12 Then vnderstood they that he
had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the
doctrine of the Pharises, and Sadduces. |
12
Then vnderstoode they, howe that he bad not them beware of the leuen of
bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Saducees. |
12 Then vnderstood they how that
he bade them not beware of the leauen of bread: but of the doctrine of the
Pharisees, and of the Sadduces. |
16:13 |
13 And Jhesus cam in to the
parties of Cesarie of Filip, and axide hise disciplis, and seide, Whom seien
men to be mannus sone? |
13 ¶ When Iesus came into the
coasts of the city which is called Cesarea Philippi, he asked his disciples
saying: whom do men say that i the son of man am? |
13 When Iesus cam in to the
costes of the cite which is called Cesarea Philippi he axed his disciples
sayinge: whom do men saye yt I the sonne of ma am? |
13 Then came Iesus into the
coastes of the cite Cesarea Philippi, & axed his disciples & saide:
Who do me saie, yt ye sonne of ma is? |
13 Nowe when Iesus came into the
coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men
say that I, the sonne of man am? |
13
When Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, he asked his disciples,
saying: Whom do men say that I the sonne of man am? |
13 When Iesus came into the
coasts of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom doe men say,
that I, the sonne of man, am? |
16:14 |
14 And thei seiden, Summe Joon
Baptist; othere Elie; and othere Jeremye, or oon of the prophetis. |
14 They said, some say that thou
art Ihon baptist, some Helyas, some Ieremias, or one of the prophets. |
14 They saide some saye yt thou
arte Ihon Baptist some Helias some Ieremias or one of ye prophetes. |
14 They sayde: Some saye, yt
thou art Iho the baptist, Some yt thou art Elias, Some yt thou art Ieremy, or
one of ye prophetes. |
14 And they said, Some say, Iohn
Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets. |
14
They sayde: some say [that thou art] Iohn Baptist, some Helias, some
Ieremias, or one of the prophetes. |
14 And they said, Some say that
thou art Iohn the Baptist, some Elias, and others Ieremias, or one of ye
Prophets. |
16:15 |
15 Jhesus seide to hem, But whom
seien ye me to be? |
15 He said unto them: but whom
say ye that i am? |
15 He sayde vnto the: but who
saye ye yt I am? |
15 He saide to the: But who saye
ye yt I am. |
15 He said vnto them, But whome
say ye that I am? |
15 He sayth vnto
them: but whom say ye that I am? |
15 He saith vnto them, But whom
say ye that I am? |
16:16 |
16 Symount Petre answeride, and
seide, Thou art Crist, the sone of God lyuynge. |
16 Simon Peter answered, and
said: Thou art Christ the son of the living God. |
16 Simo Peter answered and
sayde: Thou arte Christ ye sonne of the lyvinge God. |
16 The answered Symo Peter and
saide: Thou art Christ ye sonne of ye lyuinge God. |
16 Then Simon Peter answered,
and said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God. |
16
Simon Peter aunswered and sayde: Thou art Christe, the sonne of the lyuyng
God. |
16 And Simon Peter answered, and
said, Thou art Christ the sonne of the liuing God. |
16:17 |
17 Jhesus answeride, and seide
to him, Blessid art thou, Symount Bariona; for fleisch and blood schewide not
to thee, but my fadir that is in heuenes. |
17 And Iesus answered and said
to him: happy art thou Simon the son of Ionas, for flesh and blood have not
opened unto thee that, but my father which is in heaven. |
17 And Iesus answered and sayde
to him: happy arte thou Simon the sonne of Ionas for fleshe and bloud hath
not opened vnto the yt but my father which is in heve. |
17 And Iesus answered, &
saide vnto hi: Blessed art thou Symo ye sonne of Ionas, for flesh &
bloude hath not opened yt vnto the, but my father yt is in heaue. |
17 And Iesus answered, and saide
to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath
not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen. |
17
And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: happy art thou Simon Bar Iona, for
flesh & blood hath not opened [that] vnto thee, but my father which is in
heauen. |
17 And Iesus answered, and said
vnto him, Blessed art thou Simon Bar Iona: for flesh and blood hath not
reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen. |
16:18 |
18 And Y seie to thee, that thou
art Petre, and on this stoon Y schal bilde my chirche, and the yatis of helle
schulen not haue miyt ayens it. |
18 And i say also unto thee,
that thou art Peter. And upon this rock i will build my congregation: and the
gates of hell shall not prevail against it. |
18 And I saye also vnto the yt
thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the
gates of hell shall not prevayle ageynst it. |
18 And I saie to ye: Thou art
Peter, & vpo this rocke wil I builde my cogregacion: and ye gates of hell
shal not preuayle agaynst it. |
18 And I say also vnto thee,
that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye
gates of hell shall not ouercome it. |
18
And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I wyll
buylde my congregation: And the gates of hell shall not preuayle agaynst
it. |
18 And I say also vnto thee,
that thou art Peter, and vpon this rocke I will build my Church: and the
gates of hell shall not preuaile against it. {Peter: this name signifies a
rock} |
16:19 |
19 And to thee Y shal yyue the
keies of the kingdom of heuenes; and what euer thou shalt bynde on erthe,
schal be boundun also in heuenes; and what euer thou schalt vnbynde on erthe,
schal be vnbounden also in heuenes. |
19 And i will give unto thee,
the keys of the kingdom of heaven, and whatsoever thou bindest upon earth, it
shall be bound in heaven: and whatsoever thou lowsest on earth, it shall be
lowsed in heaven. |
19 And I wyll geve vnto the the
keyes of the kyngdom of heven: and whatsoever thou byndest vpon erth shall be
bounde in heven: and whatsoever thou lowsest on erthe shalbe lowsed in heven. |
19 And the keyes of heauen wil I
geue vnto the: Whatsoeuer thou shalt bynde vpon earth, shalbe bounde also in
heauen: & whatsoeuer thou shalt lowse vpon earth, shalbe lowsed also in
heaue. |
19 And I will giue vnto thee the
keyes of the kingdome of heauen, and whatsoeuer thou shalt binde vpon earth,
shalbe bound in heauen: and whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be
loosed in heauen. |
19
And I wyll geue vnto thee, the keyes of the kingdome of heauen: And
whatsoeuer thou byndest in earth, shalbe bounde in heauen: and whatsoeuer
thou loosest in earth, shalbe loosed in heauen. |
19 And I will giue vnto thee the
keyes of the kingdome of heauen: and whatsoeuer thou shalt bind on earth,
shall be bound in heauen: whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be
loosed in heauen. |
16:20 |
20 Thanne he comaundide to hise
disciplis, that thei schulden seie to no man, that he was Crist. |
20 ¶ Then he charged his
disciples, that they should tell no man, that he was Iesus Christ. |
20 Then he charged his disciples
yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ. |
20 Then charged he his
disciples, that they shulde tell no ma that he was Iesus Christ. |
20 Then hee charged his
disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ. |
20
Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was
Iesus Christe. |
20 Then charged hee his
disciples that they should tel no man that he was Iesus the Christ. |
16:21 |
21 Fro that tyme Jhesus bigan to
schewe to hise disciplis, that it bihofte hym go to Jerusalem, and suffre
many thingis, of the eldere men, and of scribis, and princis of prestis; and
be slayn, and the thridde dai to rise ayen. |
21 From that time forth, Iesus
began to shew unto his disciples, how that he must go unto Ierusalem, and
suffer many things of the seniors, and of the high priests, and of the
scribes, and must be killed, and rise again the third day. |
21 From yt tyme forth Iesus
began to shewe vnto his disciples how yt he must go vnto Ierusalem and suffer
many thinges of ye Elders and of ye hye prestes and of the scribes and must
be killed and ryse agayne ye thirde daye. |
21 From that tyme forth beganne
Iesus to shew vnto his disciples, how that he must go vnto Ierusale, and
suffre many thinges of the elders, and of the hye prestes, and of the
scrybes, and be put to death, and ryse againe the thirde daye. |
21 From that time foorth Iesus
beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and
suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and
be slaine, and be raised againe the thirde day. |
21
From that tyme foorth, began Iesus to shewe vnto his disciples, howe that he
must go vnto Hierusalem, and suffer many thynges of the elders, and hye
priestes, & scribes, and [must] be kylled, and be raysed agayne the
thyrde day. |
21 From that time foorth began
Iesus to shew vnto his disciples, how that he must goe vnto Hierusalem, and
suffer many things of the Elders and chiefe Priests & Scribes, and be
killed, and be raised againe the third day. |
16:22 |
22 And Petre took hym, and bigan
to blame him, and seide, Fer be it fro thee, Lord; this thing schal not be to
thee. |
22 Peter took him aside, and
began to rebuke him saying: master favor thy self, this shall not come unto
thee. |
22 But Peter toke him asyde and
began to rebuke him sayinge: master faver thy sylfe this shall not come vnto
the. |
22 But Peter toke him asyde, and
beganne to rebuke him, sayenge: LORDE, fauoure thy self, let not this happen
vnto the. |
22 Then Peter tooke him aside,
and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be
vnto thee. |
22
And when Peter had taken him aside, he began to rebuke hym, saying: Lorde,
fauour thy selfe, this shall not be vnto thee. |
22 Then Peter tooke him, and
began to rebuke him, saying, Be it farre from thee Lord: This shal not be
vnto thee. {Be…: Gr. Pity thyself} |
16:23 |
23 And he turnede, and seide to
Petre, Sathanas, go after me; thou art a sclaundre to me; for thou sauerist
not tho thingis that ben of God, but tho thingis that ben of men. |
23 Then turned he about, and
said unto Peter: go after me Satan, thou offendest me, because thou
perceivest not godly things: but worldly things. |
23 Then tourned he aboute and
sayde vnto Peter: come after me Satan thou offendest me because thou
sauourest not godly thinges but wordly thinges |
23 Neuertheles he turned him
aboute, & sayde vnto Peter: Auoyde fro me Satha, thou hindrest me, for
thou sauourest not ye thinges that be of God, but of men. |
23 Then he turned backe, and
said vnto Peter, Get thee behinde me, Satan: thou art an offence vnto me,
because thou vnderstandest not the thinges that are of God, but the thinges
that are of men. |
23
But he turned hym about, and sayde vnto Peter: go after me Satan, thou art an
offence vnto me: for thou sauerest not the thynges that be of God, but those
that be of men. |
23 But he turned, and said vnto
Peter, Get thee behind mee, Satan, thou art an offence vnto me: for thou
sauourest not the things that be of God, but those that be of men. |
16:24 |
24 Thanne Jhesus seide to his
disciplis, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his
cros, and sue me; for he that wole make his lijf saaf, |
24 ¶ Iesus then said to his
disciples. If any man will follow me, let him forsake himself, and take up
his cross and follow me. |
24 Iesus then sayde to his
disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp
his crosse and folowe me. |
24 Then sayde Iesus vnto his
disciples: Yf eny man wil folowe me, let him forsake himself, & take vp
his crosse, and folowe me. |
24 Iesus then saide to his
disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp
his crosse, and follow me. |
24
Then sayde Iesus vnto his disciples: If any man wyll folowe me, let hym
forsake him selfe, and take vp his crosse, and folowe me. |
24 Then said Iesus vnto his
disciples, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp
his crosse, and follow me. |
16:25 |
25 shal leese it; and he that
schal leese his lijf for me, schal fynde it. |
25 For whosoever will save his
life, shall loose it. And whosoever shall loose his life for my sake, shall
find it. |
25 For who soever wyll save his
lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall
fynde it. |
25 For who so wil saue his life,
shal lose it: but whoso loseth his life for my sake, shal fynde it. |
25 For whosoeuer will saue his
life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall
finde it. |
25
For, who so wyll saue his lyfe, shall lose it: Agayne, who so doth lose his
lyfe for my sake, shall fynde it. |
25 For whosoeuer will saue his
life, shall lose it: and whosoeuer will lose his his life for my sake, shall
finde it. |
16:26 |
26 For what profitith it to a
man, if he wynne al the world, and suffre peiryng of his soule? or what
chaunging schal a man yyue for his soule? |
26 What shall it profit a man,
if he should win all the whole world: so he loose his own soul? Or else what
shall a man give to redeem his soul again withall? |
26 What shall it proffet a man
though he shulde wynne all the whoole worlde: yf he loose his owne soule? Or
els what shall a man geve to redeme his soule agayne with all? |
26 What helpeth it a man though
he wanne the whole worlde, and yet suffred harme in his soule? Or what can a
man geue, to redeme his soule withall? |
26 For what shall it profite a
man though he should winne the whole worlde, if hee lose his owne soule? or
what shall a man giue for recompence of his soule? |
26
For what doth it profite a man, yf he wynne all the whole worlde, and lose
his owne soule? Or what shall a man geue for a raunsome of his soule? |
26 For what is a man profited,
if hee shal gaine the whole world, and lose his owne soule? Or what shall a
man giue in exchange for his soule? |
16:27 |
27 For mannes sone schal come in
glorie of his fader, with his aungels, and thanne he schal yelde to ech man
after his werkis. |
27 For the son of man shall come
in the glory of his father, with his angels, and then shall he reward every
man according to his deeds. |
27 For the sonne of man shall
come in the glory of his father wt his angels: and then shall he rewarde
every man accordinge to his dedes. |
27 For it wil come to passe,
that the sonne of ma shal come in the glory of his father with his angels,
and then shal he rewarde euery one acordinge to his dedes. |
27 For the Sonne of man shall
come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to
euery man according to his deedes. |
27
For the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels:
and then shall he rewarde euery man accordyng to his workes. |
27 For the sonne of man shall
come in the glory of his father, with his Angels: and then he shall reward
euery man according to his works. |
16:28 |
28 Treuli Y seie to you, `ther
ben summe of hem that stonden here, whiche schulen not taste deth, til thei
seen mannus sone comynge in his kyngdom. |
28 Verily i say unto you, some
there be among them that here stand, which shall not taste of death, till
they shall have seen the son of man come in his kingdom. |
28 Verely I saye vnto you some
ther be amonge them that here stonde which shall not taste of deeth tyll they
shall have sene the sonne of man come in his kyngdomen. |
28 Verely I saye vnto you: there
stonde here some, which shal not taist of death, tyll they se ye sonne of ma
come in his kingdome. |
28 Verely I say vnto you, there
bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they
haue seene the Sonne of man come in his kingdome. |
28
Ueryly I say vnto you, there be some standyng here, which shall not taste of
death, tyll they see the sonne of man come in his kyngdome. |
28 Uerely I say vnto you, There
be some standing here, which shall not taste of death, till they see the
Sonne of man comming in his Kingdome. |
17:1 |
1 And after sixe daies Jhesus
took Petre, and James, and Joon, his brother, and ledde hem aside in to an
hiy hil, |
1 ¶ And after vi. days Iesus
took Peter and Iames and Ihon his brother, and brought them up into an high
mountain out of the way, |
1 And after. vi. dayes Iesus
toke Peter and Iames and Ihon his brother and brought them vp into an hye
mountayne out of the waye |
1 And after sixe dayes Iesus
toke Peter Iames, and Ihon his brother, and brought them vp in to an hye
mountayne out of the waye, |
1 And after sixe dayes, Iesus
tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie
mountaine apart, |
1
And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, Iames, and Iohn his brother, and
bryngeth them vp into an hye mountayne, out of the way, |
1 And after sixe dayes, Iesus
taketh Peter, Iames, and Iohn his brother, and bringeth them vp into an high
mountaine apart, |
17:2 |
2 and was turned in to an othir
licnesse bifor hem. And his face schone as the sunne; and hise clothis weren
maad white as snowe. |
2 and was transfigured before
them: and his face did shine as the sun, and his clothes were as white as the
light. |
2 and was transfygured before
them: and his face did shyne as the sunne and his clothes were as whyte as
the light. |
2 and was transfigured before
the: & his face shone as ye Sonne, and his clothes were as white as the
light. |
2 And was transfigured before
them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as
the light. |
2
And was transfigured before them, and his face did shyne as the sunne, and
his clothes were as whyte as the lyght. |
2 And was transfigured before
them, and his face did shine as the Sunne, and his raiment was white as the
light. |
17:3 |
3 And lo! Moises and Elie
apperiden to hem, and spaken with hym. |
3 And behold there appeared unto
them Moses and Helyas talking with him. |
3 And beholde ther appered vnto
the Moses and Helyas talkinge with him. |
3 And beholde, there appeared
vnto the Moses and Elias talkinge with him. |
3 And beholde, there appeared
vnto them Moses, and Elias, talking with him. |
3
And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with
hym. |
3 And behold, there appeared
vnto them Moses, and Elias, talking with him. |
17:4 |
4 And Petre answeride, and seide
to Jhesu, Lord, it is good vs to be here. If thou wolt, make we here thre
tabernaclis; to thee oon, to Moises oon, and oon to Elye. Yit the while he
spak, lo! |
4 Then answered Peter, and said
to Iesus: master here is good being for us. If thou wilt, let us make here
iij. tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Helyas. |
4 Then answered Peter and sayde
to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here
.iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas. |
4 Then answered Peter, and sayde
vnto Iesus: LORDE, here is good beynge for us. Yf thou wilt, let us make here
thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias. |
4 Then answered Peter, and saide
to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make
here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
4
Then aunswered Peter, and sayde vnto Iesus: Lorde, it is good for vs to be
here. If thou wylt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one
for Moyses, and one for Elias. |
4 Then answered Peter, and saide
vnto Iesus, Lord, it is good for vs to be here: If thou wilt, let vs make
here three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
17:5 |
5 a briyt cloude ouerschadewide
hem; and lo! a voice out of the cloude, that seide, This is my dereworth
sone, in whom Y haue wel pleside to me; here ye hym. |
5 While he yet spake, behold a
bright cloud shadowed them. And lo a voice out of the cloud said: This is my
dear son, in whom i delight, hear him. |
5 Whyll he yet spake beholde a
bright cloude shadowed them. And beholde there came a voyce out of ye cloude
sayinge: this is my deare sonne in whom I delite heare him. |
5 Whyle he yet spake, beholde, a
bright cloude ouershadowed them: and lo, there came a voyce out of the
cloude, saienge: This is my deare sonne, in whom I delyte, heare him. |
5 While he yet spake, behold, a
bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the
cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am well pleased:
heare him. |
5
Whyle he yet spake, beholde, a bryght cloude shadowed them: And beholde,
[there came] a voyce out of the cloude, which sayde, this is my beloued sonne
in whom I am well pleased, heare hym. |
5 While he yet spake, behold, a
bright cloud ouershadowed them: and behold a voyce out of the cloude, which
saide, This is my beloued sonne, in whom I am well pleased: heare ye him. |
17:6 |
6 And the disciplis herden, and
felden doun on her faces, and dredden greetli. |
6 And when the disciples heard
that, they fell on their faces, and were sore afraid. |
6 And when the disciples hearde
that they fell on their faces and were soore afrayed. |
6 Whan ye disciples herde that,
they fell vpon their faces, and were sore afrayed. |
6 And when the disciples heard
that, they fell on their faces, and were sore afraide. |
6
And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and
were sore afrayde. |
6 And when the disciples heard
it, they fell on their face, and were sore afraid. |
17:7 |
7 And Jhesus cam, and touchide
hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede. |
7 And Iesus came and touched
them, and said: arise and be not afraid. |
7 And Iesus came and touched
them and sayde: aryse and be not afrayed. |
7 But Iesus came and touched
them, and sayde: Aryse, and be not afrayed. |
7 Then Iesus came and touched
them, and said, Arise, and be not afraide. |
7
And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde. |
7 And Iesus came and touched
them, and said, Arise, and be not afraid. |
17:8 |
8 And thei liften vp her iyen,
and saien no man, but Jhesu aloone. |
8 Then lift they up their eyes,
and saw no man, but Iesus only. |
8 And when they looked vp they
saw no man saue Iesus onely. |
8 And whan they loked vp, they
sawe no man, but Iesus onely. |
8 And when they lifted vp their
eyes, they sawe no man, saue Iesus onely. |
8
And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only. |
8 And when they had lift vp
their eyes, they saw no man, saue Iesus only. |
17:9 |
9 And as thei camen doun of the
hille, Jhesus comaundide to hem, and seide, Seie ye to no man the visioun,
til mannus sone rise ayen fro deeth. |
9 ¶ And as they came down from
the mountain, he charged them saying: see that ye shew this vision to no man,
til the son of man be risen again from death. |
9 And as they came doune from
the mountayne Iesus charged them sayinge: se yt ye shewe the vision to no man
vntyll the sonne of man be rysen ageyne from deeth. |
9 And wha they came downe fro ye
mountayne, Iesus charged them, and sayde: Tell no man of this vision, tyll
the sonne of man be rysen agayne from ye deed. |
9 And as they came downe from
the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil
the Sonne of man rise againe from the dead. |
9
And when they came downe from the mountayne, Iesus charged them, saying:
shewe the vision to no man, vntyll the sonne of man be rysen agayne from the
dead. |
9 And as they came downe from
the mountaine, Iesus charged them, saying, Tell the vision to no man, vntil
the sonne of man bee risen againe from the dead. |
17:10 |
10 And his disciplis axiden hym,
and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come
first? |
10 And his disciples asked of
him, saying: Why then say the scribes, that Helias must first come? |
10 And his disciples axed of him
sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come? |
10 And his disciples axed him,
and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? |
10 And his disciples asked him,
saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? |
10
And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias
must first come? |
10 And his disciples asked him,
saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? |
17:11 |
11 He answeride, and seide to
hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis. |
11 Iesus answered, and said unto
them: Helias shall first come, and restore all things. |
11 Iesus answered and sayd vnto
them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges. |
11 Iesus answered and sayde vnto
them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne. |
11 And Iesus answered, and saide
vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges. |
11
Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and
restore all thynges: |
11 And Iesus answered, and said
vnto them, Elias truely shall first come, and restore all things: |
17:12 |
12 And Y seie to you, that Elie
is nowe comun, and thei knewen hym not, but thei diden in him what euer
thingis thei wolden; and so mannus sone schal suffre of hem. |
12 And i say unto you, that
Helias is come already: And they knew him not, but have done unto him
whatsoever they lusted. In likewise shall also the son of man suffer of them. |
12 And I saye vnto you yt Helyas
is come alredy and they knewe him not: but have done vnto him whatsoever they
lusted. In lyke wyse shall also the sonne of man suffre of the. |
12 But I saye vnto you: Elias is
come all ready, & they knewe him not, but haue done vnto him what they
wolde. Eue so shal also the sonne of man suffre of them. |
12 But I say vnto you that Elias
is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer
they would: likewise shall also the Sonne of man suffer of them. |
12
But I say vnto you, that Elias is come alredy, and they knewe hym not, but
haue done vnto hym, whatsoeuer they lusted. |
12 But I say vnto you, that
Elias is come already, and they knew him not, but haue done vnto him
whatsoeuer they listed: Likewise shall also the Son of man suffer of them. |
17:13 |
13 Thanne the disciplis
vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist. |
13 Then his disciples perceived,
that he spake unto them of Ihon baptist. |
13 Then ye disciples perceaved
that he spake vnto them of Ihon baptist. |
13 Then the disciples perceaued,
that he spake vnto them of Ihon the baptist. |
13 Then the disciples perceiued
that he spake vnto them of Iohn Baptist. |
13
Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples
vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist. |
13 Then the Disciples vnderstood
that he spake vnto them of Iohn the Baptist. |
17:14 |
14 And whanne he cam to the
puple, a man cam to hym, and felde doun on hise knees bifor hym, and seide, |
14 ¶ And when they were come to
the people, there came to him a certain man, and kneeled down to him saying: |
14 And when they were come to ye
people ther cam to him a certayne man and kneled doune to him and sayde: |
14 And whan they were come to
the people, there came vnto him a certayne man, and kneled vnto him, and
sayde: |
14 And when they were come to
the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete, |
14
And when they were come to the people, there came to hym a certayne man,
knelyng downe to hym, and saying: |
14 And when they were come to
the multitude, there came to him a certaine man, kneeling downe to him, and
saying, |
17:15 |
15 Lord, haue merci on my sone;
for he is lunatike, and suffrith yuele, for ofte tymes he fallith in to the
fier, and ofte tymes in to water. |
15 Master have mercy on my son,
for he is frantic, and is sore vexed. And ofttimes falleth in to the fire,
and oft into the water. |
15 Master have mercy on my sonne
for he is franticke: and is sore vexed. And oft tymes he falleth into the
fyre and oft into ye water |
15 LORDE, haue mercy vpon my
sonne, for he is lunatike, & sore vexed. He falleth oft tymes in to ye
fyre, and oft in to ye water: |
15 And saide, Master, haue pitie
on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth
into the fire, and oft times into the water. |
15
Lorde, haue mercy on my sonne, for he is lunaticke, and sore vexed: for oft
tymes he falleth into the fyre, and oft into the water. |
15 Lord, haue mercie on my
sonne, for he is lunatike, and sore vexed: for oft times he falleth into the
fire, and oft into the water. |
17:16 |
16 And Y brouyte hym to thi
disciplis, and thei myyten not heele hym. |
16 And i brought him to thy
disciples, and they could not heal him. |
16 And I brought him to thy
disciples and they coulde not heale him. |
16 and I brought him vnto thy
disciples, and they coude not heale him. |
16 And I brought him to thy
disciples, and they could not heale him. |
16
And I brought hym to thy disciples, and they coulde not heale hym. |
16 And I brought him to thy
disciples, and they could not cure him. |
17:17 |
17 Jhesus answeride, and seide,
A! thou generacion vnbileueful and weiward; hou long schal Y be with you? hou
long schal Y suffre you? Brynge ye hym hider to me. |
17 Iesus answered and said: O
generation faithless, and crooked: how long shall i be with you? how long
shall i suffer you? bring him hither to me. |
17 Iesus answered and sayde: O
generacion faythles and croked: how longe shall I be with you? how longe
shall I suffre you? bring him hidder to me. |
17 Iesus answered, and sayde: O
thou faithles and frowarde generacion, how longe shal I be with you? How
longe shal I suffre you? Bringe him hither to me. |
17 Then Iesus answered, and
said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you!
howe long nowe shall I suffer you! bring him hither to me. |
17
Iesus aunswered and sayde: O faythlesse and croked nation, howe long shall I
be with you? howe long shal I suffer you? bryng hym hyther to me. |
17 Then Iesus answered, and
said, O faithlesse and peruerse generation, how long shall I bee with you?
howe long shal I suffer you? bring him hither to me. |
17:18 |
18 And Jhesus blamede hym, and
the deuel wente out fro hym; and the child was heelid fro that our. |
18 And Iesus rebuked the devil,
and he came out. And the child was healed even that same hour. |
18 And Iesus rebuked the devyll
and he ca out of him. And ye child was healed even yt same houre. |
18 And Iesus rebuked him, and ye
deuyll wete out of him, and ye childe was healed, euen that same houre. |
18 And Iesus rebuked the deuill,
and he went out of him: and the childe was healed at that houre. |
18
And Iesus rebuked the deuyll, and he departed out of hym: And the chylde was
healed euen that same tyme. |
18 And Iesus rebuked the deuill,
and hee departed out of him: and the childe was cured from that very houre. |
17:19 |
19 Thanne the disciplis camen to
Jhesu priueli, and seiden to hym, Whi myyten not we caste hym out? |
19 ¶ Then came his disciples
secretly and said: Why could not we cast him out? |
19 Then came the disciples to
Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out? |
19 Then came the disciples vnto
Iesus secretly, & sayde: Why coude not we cast him out? |
19 Then came the disciples to
Iesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
19
Then came the disciples to Iesus secretely, and sayde: why coulde not we cast
hym out? |
19 Then came the Disciples to
Iesus apart, and said, Why could not we cast him out? |
17:20 |
20 Jhesus seith to hem, For
youre vnbileue. Treuli Y seie to you, if ye han feith, as a corn of seneueye,
ye schulen seie to this hil, Passe thou hennus, and it schal passe; and no
thing schal be vnpossible to you; |
20
Iesus said unto them: Because of your unbelief. For i say verily unto you, if
ye had faith as a grain of mustard seed, ye should say unto this mountain,
remove hence to yonder place, and he should remove: Neither should any thing
be unpossible for you |
20 Iesus sayd vnto the: Because
of youre vnbelefe For I saye veryly vnto you: yf ye had faythe as a grayne of
musterd seed ye shuld saye vnto this moutayne remove hence to yonder place
and he shuld remove: nether shuld eny thinge be vnpossible for you to do. |
20 Iesus sayde vnto them:
Because of youre vnbeleue. For I saye verely vnto you? Yf ye haue faith as a
grane of mustarde sede, ye maye saye vnto this mountayne: Remoue hence to
yonder place, and he shal remoue, nether shal enythinge be vnpossible vnto you |
20 And Iesus said vnto them,
Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as
much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine,
Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe
vnpossible vnto you. |
20
Iesus sayde vnto them: because of your vnbeliefe. For veryly I say vnto you:
If ye haue fayth as a grayne of mustarde seede, ye shall say vnto this
mountayne: remoue hence to yonder place, and it shall remoue, neither shall
any thyng be vnpossible vnto you. |
20 And Iesus said vnto them,
Because of your vnbeliefe: for verily I say vnto you, If yee haue faith as a
graine of mustard seed, yee shall say vnto this mountaine; Remoue hence to
yonder place: and it shall remoue, and nothing shall be vnpossible vnto you. |
17:21 |
21 but this kynde is not caste
out, but bi preiyng and fastyng. |
21 But this kind, goeth not out
but by prayer and fasting. |
21 How be it this kynde goeth
not oute but by prayer and fastinge. |
21 How beit this kinde goeth not
out, but by prayer and fastynge. |
21 Howbeit this kinde goeth not
out, but by prayer and fasting. |
21
Howebeit, this kynde goeth not out, but by prayer and fastyng. |
21 Howbeit, this kind goeth not
out, but by prayer and fasting. |
17:22 |
22 And whilis thei weren
abidynge togidere in Galilee, Jhesus seide to hem, Mannus sone schal be
bitraied in to the hondis of men; |
22 ¶ While they passed the time
in Galilee, Iesus said unto them, the son of man shall be betrayed into the
hands of men, |
22 As they passed the tyme in
Galile Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the
hondes of men |
22 Whyle they occupied in
Galile, Iesus sayde vnto them: it wil come to passe, that the sonne of man
shalbe delyuered in to the hondes of men, |
22 And they being in Galile,
Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of
men, |
22
Whyle they were occupyed in Galilee, Iesus sayde vnto them: it wyll come to
passe, that the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men: |
22 And while they abode in
Galilee, Iesus said vnto them, The sonne of man shall be betraied into the
hands of men: |
17:23 |
23 and thei schulen sle hym, and
the thridde day he schal rise ayen to lijf. |
23 and they shall kill him, and
the third day he shall rise again. And they sorrowed greatly. |
23 and they shall kill him and
the thyrd daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly. |
23 and they shal kyll him, and
the thirde daye shal he aryse agayne. And they were very sory. |
23 And they shall kill him, but
the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie. |
23
And they shall kyll hym, & the thyrde day shall he ryse agayne: And they
were exceadyng sory. |
23 And they shall kill him, and
the third day he shall be raised againe: And they were exceeding sorie. |
17:24 |
24 And thei weren ful sori. And
whanne thei camen to Cafarnaum, thei that token tribute, camen to Petre, and
seiden to hym, Youre maister payeth not tribute? |
24 ¶ When they were come to
Capernaum: They that were wont to gather poll money, came to Peter and said:
Doth your master pay tribute? |
24 And when they were come to
Capernau they yt were wont to gadre poll money came to Peter and sayde: Doth
youre master paye tribute? |
24 Now wha they were come to
Capernaum, they that receaued ye tribute money, came to Peter, and sayde:
Doth youre master paye tribute? |
24 And when they were come to
Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not
your Master pay polle money? |
24
And when they were come to Capernaum, they that receaued tribute money, came
to Peter, and sayde: Doth not your maister pay tribute? |
24 And when they were come to
Capernaum, they that receiued tribute money, came to Peter, and said, Doeth
not your master pay tribute? {tribute: called in the original, didrachma,
being in value fifteen pence sterling; about thirty seven cents} |
17:25 |
25 And he seide, Yhis. And
whanne he was comen in to the hous, Jhesus cam bifor hym, and seide, Symount,
what semeth to thee? Kyngis of erthe, of whom taken thei tribute? of her
sones, ether of aliens? |
25 he said: yee. And when he was
come into the house, Iesus spake first to him, saying: What thinkest thou
Simon? of whom do the kings of the earth take tribute, or poll money? of
their children, or of strangers? |
25 He sayd: ye. And when he was
come into the house Iesus spake fyrst to him saying What thinkest thou Simon?
of whome do ye kynges of the erth take tribute or poll money? of their
chyldren or of straungers? |
25 He sayed: yee. And when he
was come home, Iesus preuented him, and sayde: What thinkest thou Symon? Of
whom do the kynges of the earth take toll or tribute? Of their children, or
of straungers? |
25 He sayd, Yes. And when he was
come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon?
Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their
children, or of strangers? |
25
He sayth: yes. And when he was come into the house, Iesus preuented hym,
saying: What thynkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take
tribute or toule? of the chyldren, or of straungers? |
25 Hee saith, Yes. And when hee
was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou,
Simon? of whom doe the kings of the earth take custome or tribute? of their
owne children, or of strangers? |
17:26 |
25 And he seide, Of aliens.
Jhesus seide to hym, Thanne sones ben fre. |
26 Peter said unto him: of
strangers. Then said Iesus unto him again: Then are the children free. |
26 Peter sayde vnto him: of
straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre. |
26 Then sayde Peter to him: Of
straungers. Iesus sayde vnto him: Then are ye children fre. |
26 Peter sayd vnto him, Of
strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free. |
26
Peter sayth vnto hym: of straungers. Iesus sayth vnto hym: Then are the
chyldren free. |
26 Peter saith vnto him, Of
strangers. Iesus saith vnto him, Then are the children free. |
17:27 |
26 But that we sclaundre hem
not, go to the see, and caste an hook, and take thilke fisch that first
cometh vp; and, whanne his mouth is opened, thou schalt fynde a stater, and
yyue for thee and for me. |
27 Nevertheless, lest we should
offend them: go to the sea and cast in thine angle, and take the fish that
first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece
of twelve pence that take and pay for me and thee. |
27 Neverthelesse lest we shuld
offende the: goo to ye see and cast in thyne angle and take the fysshe yt
fyrst cometh vp: and when thou hast opened his mouthe thou shalt fynde a pece
of twentie pence: yt take and paye for me and the. |
27 Neuertheles lest we offende
them, go thy waye to the see, and cast thine angle, and take the fysh that
first cometh vp, and whan thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a pece
of twenty pens, take that, and geue it them for me and the. |
27 Neuerthelesse, lest we should
offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish
that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a
piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee. |
27
Notwithstandyng, lest we shoulde offende them, go thou to the sea, and cast
an angle, and take the fisshe that first commeth vp: and when thou hast
opened his mouth, thou shalt fynde a peece of twenty pence: that take, and
geue it vnto them for me, and thee. |
27 Notwithstanding, least we
should offend them, goe thou to the Sea, and cast an hooke, and take vp the
fish that first commeth vp: and when thou hast opened his mouth, thou shalt
find a piece of money: that take, and giue vnto them for me, and thee. {a
piece…: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings
and six pence, sterling; about fifty five cents} |
18:1 |
1 In that our the disciplis
camen to Jhesu, and seiden, Who, gessist thou, is gretter in the kyngdom of
heuenes? |
1 ¶ The same time the disciples
came to Iesus saying: who is the greatest in the kingdom of heaven? |
1 The same tyme the disciples
came vnto Iesus saying: who is ye greatest in the kyngdome of heve? |
1 At the same tyme came the
disciples vnto Iesus, and sayde: Who is the greatest in the kyngdome of
heauen? |
1 The same time the disciples
came vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the kingdome of heauen? |
1
At the same time, came the disciples vnto Iesus, saying: Who is the greatest
in ye kyngdome of heauen? |
1 At the same time came the
Disciples vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the Kingdome of heauen? |
18:2 |
2 And Jhesus clepide a litil
child, and putte hym in the myddil of hem; |
2 Iesus called a child unto him,
and set him in the midst of them, |
2 Iesus called a chylde vnto him
and set him in the middes of them: |
2 And Iesus called a childe vnto
him, and set him in the myddest amonge them, |
2 And Iesus called a litle
childe vnto him, and set him in the mids of them, |
2
Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of
them], |
2 And Iesus called a little
child vnto him, and set him in the midst of them, |
18:3 |
3 and seide, Y seie treuthe to
you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to
the kyngdom of heuenes. |
3 and said: Verily i say unto
you, except ye turn, and become as children, ye cannot enter in to the
kingdom of heaven. |
3 and sayd. Verely I say vnto
you: except ye tourne and become as chyldren ye cannot enter into the kyngdom
of heven. |
3 and sayde: Verely I saye vnto
you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the
kyngdome of heauen. |
3 And sayd, Verely I say vnto
you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter
into the kingdome of heauen. |
3
And sayde. Ueryly I say vnto you: except ye turne, and become as litle
chyldren, ye shall not enter into the kyngdome of heauen. |
3 And said, Uerily I say vnto
you, Except yee be conuerted, and become as little children, yee shall not
enter into the kingdome of heauen. |
18:4 |
4 Therfor who euer mekith hym as
this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes. |
4 Whosoever therefore shall
submit him self as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven. |
4 Whosoever therfore humble him
sylfe as this chylde the same is the greatest in ye kyngdome of heve. |
4 Whosoeuer therfore humbleth
him self as this childe, ye same is the greatest in ye kyngdome of heauen. |
4 Whosoeuer therefore shall
humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the
kingdome of heauen. |
4
Whosoeuer therfore shall humble hym selfe as this litle chylde, the same is
ye greatest in the kingdome of heauen. |
4 Whosoeuer therefore shall
humble himselfe as this little childe, the same is greatest in the Kingdome
of heauen. |
18:5 |
5 And he that resseyueth o siche
litil child in my name, resseyueth me. |
5 And whosoever receiveth such a
child in my name, receiveth me. |
5 And who soever receaveth suche
a chylde in my name receaveth me. |
5 And who so receaueth soch a
childe in my name, receaueth me. |
5 And whosoeuer shall receiue
one such litle childe in my name, receiueth me. |
5
And who so shall receaue such a litle chylde in my name, receaueth me. |
5 And who so shall receiue one
such little child in my name, receiueth me. |
18:6 |
6 But who so sclaundrith oon of
these smale, that bileuen in me, it spedith to hym that a mylnstoon `of assis
be hangid in his necke, and he be drenchid in the depnesse of the see. |
6 But whosoever offend one of
these little ones, which believe in me: it were better for him, that a
millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth
of the sea. |
6 But whosoever offende one of
these lytelons which beleve in me: it were better for him that a milstone
were hanged aboute his necke and that he were drouned in the depth of the
see. |
6 But who so offendeth one of
these litle ones which beleue in me, it were better for him, that a mylstone
were hanged aboute his neck, and he drowned in the depth of the see. |
6 But whosoeuer shall offend one
of these litle ones which beleeue in me, it were better for him, that a
milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth
of the sea. |
6
But who so shall offende one of these litle ones, which beleue in me, it were
better for hym, that a myll stone were hanged about his necke, & that he
were drowned in the deapth of the sea. |
6 But who so shall offend one of
these little ones which beleeue in me, it were better for him that a milstone
were hanged about his necke, and that hee were drowned in the depth of the
Sea. |
18:7 |
7 Woo to the world, for
sclaundris; for it is nede that sclaundris come; netheles wo to thilke man bi
whom a sclaundre cometh. |
7 Woe be unto the world because
of evil occasions. It is necessary that evil occasions be given, nevertheless
woe be to that man, by whom evil occasion cometh. |
7 Wo be vnto the world because
of offences. How be it it cannot be avoided but yt offences shalbe geven.
Neverthelesse woo be to ye man by who the offence cometh. |
7 Wo vnto the worlde because of
slauders. Yee there must slaunders come: but wo vnto that man, by whom
slaunder commeth. |
7 Wo be vnto the world because
of offences: for it must needes be that offences shall come, but wo be to
that man by whome the offence commeth. |
7
Wo vnto the worlde, because of offences. It must nedes be, that offences
come: But wo to that man, by whom the offence commeth. |
7 Woe vnto the world because of
offences: for it must needs be that offences come: but wo to that man by whom
the offence commeth. |
18:8 |
8 And if thin hoond or thi foot
sclaundreth thee, kitte it of, and caste awei fro thee. It is betere to thee
to entre to lijf feble, ethir crokid, than hauynge tweyne hoondis or twey
feet to be sent in to euerlastynge fier. |
8 Wherefore if thy hand, or thy
foot, give thee an occasion of evil: cut him off, and cast him from thee. It
is better for thee to enter in to life halt or maimed, rather then thou
shouldest having two hands or two feet, be cast in to everlasting fire. |
8 Wherfore yf thy honde or thy
fote offende the cut him of and cast him from the. It ys better for the to
enter into lyfe halt or maymed rather then thou shuldest havinge two hondes
or two fete be cast into everlasting fyre. |
8 But yf thy hande or thy fote
offende the, cut him of, and cast him from the. It is better for ye to entre
in vnto life lame or crepell, the yt thou shuldest haue two hodes or two
fete, and be cast in to euerlastinge fyre. |
8 Wherefore, if thy hand or thy
foote cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is
better for thee to enter into life, halt, or maimed, then hauing two hands,
or two feete, to be cast into euerlasting fire. |
8
If then thy hande or thy foote offende thee, cut them of, and cast [them]
from thee. It is better for thee to enter into lyfe, halt or maymed, [rather]
then thou shouldest, hauyng two handes, or two feete, be cast into
euerlastyng fyre. |
8 Wherefore if thy hand or thy
foote offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for
thee to enter into life halt or maimed, rather then hauing two hands or two
feete, to be cast into euerlasting fire. |
18:9 |
9 And if thin iye sclaundre
thee, pulle it out, and caste awei fro thee. It is betere to thee with oon
iye to entre in to lijf, thanne hauynge tweyn iyen to be sent in to the fier
of helle. |
9 And if also thine eye offend
thee, pluck him out and cast him from thee. It is better for thee, to enter
in to life with one eye, than having two eyes to be cast into hellfire. |
9 And yf also thyne eye offende
the plucke him oute and caste him from the. It is better for the to enter
into lyfe with one eye then havyng two eyes to be cast into hell fyre. |
9 And yf thyne eye offende the,
plucke it out, & cast it from the. Better it is for the to entre in vnto
life with one eye, the to haue two eyes, and to be cast in to hell fyre. |
9 And if thine eye cause thee to
offende, plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter
into life with one eye, then hauing two eyes to be cast into hell fire. |
9
And yf thyne eye offende thee, plucke it out, and cast [it] from thee: It is
better for thee to enter into lyfe with one eye, [rather] then, hauyng two
eyes, to be cast into hell fyre. |
9 And if thine eie offend thee,
plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into
life with one eie, rather then hauing two eies, to be cast into hell fire. |
18:10 |
10 Se ye, that ye dispise not
oon of these litle. For Y seie to you, that the aungels of hem in heuenes
seen euermore the face of my fadir that is in heuenes. |
10 ¶ See that ye despise not one
of these little ones. For i say unto you, that in heaven their angels behold
the face of my father, which is in heaven. |
10 Se that ye despise not one of
these litelons. For I saye vnto you yt in heven their angels alwayes behold
the face of my father which is in heven. |
10 Take hede, yt ye despyse not
one of these litle ones. For I saye vnto you: their angels do alwaye beholde
the face of my father which is in heauen: |
10 See that ye despise not one
of these litle ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels alwayes
behold the face of my Father which is in heauen. |
10
Take heede that ye despise not one of these litle ones: For I say vnto you,
that in heaue their Angels do alwayes beholde the face of my father, which is
in heauen. |
10 Take heed that yee despise
not one of these little ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels
do alwaies behold the face of my father which is in heauen. |
18:11 |
11 For mannus sone cam to saue
that thing that perischide. |
11 Yee, and the son of man is
come to save that which is lost. |
11 Ye and the sonne of man is
come to saue that which is lost. |
11 for the sonne of man is come
to saue that which is lost. |
11 For the Sonne of man is come
to saue that which was lost. |
11 For
the sonne of man, is come to saue that which was lost. |
11 For the sonne of man is come
to saue that which was lost. |
18:12 |
12 What semeth to you? If ther
weren to sum man an hundrid scheep, and oon of hem hath errid, whethir he
schal not leeue nynti and nyne in desert, and schal go to seche that that
erride? |
12 How think ye? If a man have
an hundred sheep, and one of them should go astray, will he not leave ninety
and nine in the mountains, and go and seek that one which is gone astray? |
12 How thinke ye? Yf a man have
an hondred shepe and one of them be gone astray dothe he not leve nynty and
nyne in ye moutains and go and seke that one which is gone astray? |
12 How thinke ye? Yf a man haue
an hundreth shepe, and one of the be gone astraye, doth not he leaue the
nyentie and nyene in the mountaynes, and goeth, and seketh that one which is
gone astraye? |
12 How thinke ye? If a man haue
an hundreth sheepe, and one of them be gone astray, doeth he not leaue
ninetie and nine, and go into the mountaines, and seeke that which is gone
astray? |
12
Howe thynke ye? If a man haue an hundred sheepe, and one of them be gone
astray, doth he not leaue ninetie & nine, and goeth into the mountaynes,
and seketh that which went astray? |
12 How thinke yee? If a man haue
an hundred sheepe, and one of them be gone astray, doth he not leaue the
ninetie and nine, and goeth into the mountaines, and seeketh that which is
gone astray? |
18:13 |
13 And if it falle that he fynde
it, treuli Y seie to you, that he schal haue ioye theron more than on nynti
and nyne that erriden not. |
13 If it happen that he find
him, verily i say unto you, he rejoiceth more of that sheep, then of the
ninety and nine, which went not astray. |
13 If it happen that he fynd him
veryly I say vnto you: he reioyseth more of that shepe then of the nynty and
nyne which went not astray. |
13 And yf it happen that he
fynde it, verely I saye vnto you: he reioyseth more ouer it, then ouer the
nyentie & nyene which wete not astraye. |
13 And if so be that he finde
it, verely I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the
ninetie and nine which went not astray: |
13
And yf it so be that he fynde it, veryly I say vnto you, he reioyceth more of
that sheepe, then of the ninetie and nine, which went not astray. |
13 And if so be that he find it,
Uerily I say vnto you, hee reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie
and nine which went not astray. |
18:14 |
14 So it is not the wille bifor
youre fadir that is in heuenes, that oon of these litle perische. |
14 Even so hit is not the will
of your father in heaven, that one of these little ones should perish. |
14 Even so it is not the wyll of
youre father in heven that one of these lytelons shulde perishe. |
14 Euen so is it not the will
before youre father in heauen, that one of these litle ones shulde perishe. |
14 So is it not ye wil of your
Father which is in heauen, that one of these litle ones should perish. |
14
Euen so, it is not the wyll of your father in heauen, that one of these litle
ones shoulde peryshe. |
14 Euen so, it is not the will
of your father which is in heauen, that one of these little ones should
perish. |
18:15 |
15 But if thi brother synneth
ayens thee, go thou, and repreue hym, bitwixe thee and hym aloone; if he
herith thee, thou hast wonnun thi brother. |
15 ¶ More over if thy brother
trespass against thee. Go and tell him his fault between him and thee alone.
If he hear thee, thou hast won thy brother: |
15 Moreover yf thy brother
treaspace agenst the. Go and tell him his faute betwene him and the alone. Yf
he heare the thou hast wone thy brother: |
15 Yf thy brother trespace
agaynst the, go and tell him his faute betwene the and him alone. Yf he heare
the, thou hast wone thy brother. |
15 Moreouer, if thy brother
trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him
alone: if he heare thee, thou hast wonne thy brother. |
15
Moreouer, yf thy brother trespas agaynst thee, go and tell hym his faulte
betwene thee and hym alone: If he heare thee, thou hast wonne thy
brother. |
15 Moreouer, if thy brother
shall trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and
him alone: if he shall heare thee, thou hast gained thy brother. |
18:16 |
16 And if he herith thee not,
take with thee oon or tweyne, that euery word stonde in the mouth of tweyne
or thre witnessis. |
16 But if he hear thee not, then
take yet with thee one or two, that in the mouth of two or three witnesses,
all things may stand. |
16 But yf he heare the not then
take yet with the one or two that in the mouth of two or thre witnesses all
thinges maye be stablisshed. |
16 But yf he heare the not, then
take yet with the one or two, that in the mouth of two or thre wytnesses,
euery matter maye be stablyshed. |
16 But if he heare thee not,
take yet with thee one or two, that by the mouth of two or three witnesses
euery worde may be confirmed. |
16
But yf he heare thee not, then take yet with thee one or two: that in the
mouth of two or three witnesses, euery worde may be stablyshed. |
16 But if he will not heare
thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three
witnesses, euery word may be established. |
18:17 |
17 And if he herith not hem,
seie thou to the chirche. But if he herith not the chirche, be he as an
hethen and a pupplican to thee. |
17 If he hear not them, tell it
unto the congregation: if he hear not the congregation, take him as an
heathen man, and as a publican. |
17 If he heare not them tell it
vnto the congregacion. If he heare not ye congregacion take him as an hethen
man and as a publican. |
17 Yf he heare not them, tell it
vnto the congregacion. Yf he heare not the cogregacion, holde him as an
Heithen and Publican. |
17 And if he refuse to heare
them, tell it vnto the Church: and if he refuse to heare the Church also, let
him be vnto thee as an heathen man, and a Publicane. |
17
If he heare not them, tell it vnto the Churche: If he heare not the Churche,
let hym be vnto thee as an Heathen man, and a publicane. |
17 And if hee shall neglect to
heare them, tell it vnto the Church: But if he neglect to heare the Church,
let him be vnto thee as an heathen man, and a Publicane. |
18:18 |
18 Y seie to you treuli, what
euer thingis ye bynden on erthe, tho schulen be boundun also in heuene; and
what euer thingis ye vnbynden on erthe, tho schulen be vnboundun also in
heuene. |
18 Verily i say unto you
whatsoever ye bind on earth, shall be bound in heaven. And whatsoever ye
lowse on earth, shall be lowsed in heaven. |
18 Verely I say vnto you what
soever ye bynde on erth shalbe bounde in heven. And what soever ye lowse on
erth shalbe lowsed in heven. |
18 Verely I saye vnto you: what
soeuer ye shal bynde vpon earth, shalbe boude also in heauen: & what
soeuer ye lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue. |
18 Verely I say vnto you,
Whatsoeuer ye bind on earth, shall be bound in heauen: and whatsoeuer ye
loose on earth, shalbe loosed in heauen. |
18
Ueryly I say vnto you: Whatsoeuer ye bynde on earth, shalbe bounde in heauen:
And whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen. |
18 Uerily I say vnto you,
Whatsoeuer ye shall binde on earth, shall bee bound in heauen: and whatsoeuer
yee shall loose on earth, shall bee loosed in heauen. |
18:19 |
19 Eftsoone Y seie to you, that
if tweyne of you consenten on the erthe, of euery thing what euer thei axen,
it schal be don to hem of my fadir that is in heuenes. |
19 ¶ Again i say unto you that
if two of you shall agree in earth in any manner thing whatsoever they shall
desire: it shall be given them of my father which is in heaven. |
19 Agayn I say vnto you that yf
two of you shall agre in erth apon eny maner thynge what soever they shall
desyre: it shalbe geven them of my father which is in heven. |
19 Agayne, I saye vnto you: Yf
two of you shal agree vpon earth (for what thinge soeuer it be yt they wolde
desyre) they shal haue it of my father which is in heaue. |
19 Againe, verely I say vnto
you, that if two of you shall agree in earth vpon any thing, whatsoeuer they
shall desire, it shall be giuen them of my Father which is in heauen. |
19
Agayne, truely I say vnto you, that if two of you agree in earth, as touching
any thyng that they shall aske, it shalbe done for them, of my father, which
is in heauen. |
19 Againe I say vnto you, that
if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall
aske, it shall bee done for them of my father which is in heauen. |
18:20 |
20 For where tweyne or thre ben
gaderid in my name, there Y am in the myddil of hem. |
20 For where two or three are
gathered together in my name, there am i in the midst of them. |
20 For where two or thre are
gathered togedder in my name there am I in the myddes of them. |
20 For where two or thre are
gathered together i my name, there am I in the myddest amonge them. |
20 For where two or three are
gathered together in my Name, there am I in the mids of them. |
20
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the
myddes of them. |
20 For where two or three are
gathered together in my Name, there am I in the midst of them. |
18:21 |
21 Thanne Petre cam to hym, and
seide, Lord, how ofte schal my brother synne ayens me, and Y schal foryyue
hym? |
21 ¶ Then came Peter to him, and
said: master, how oft shall my brother trespass against me, and i shall
forgive him? shall i forgive him seven times? |
21 Then came Peter to him and
sayde: master howe ofte shall I forgeve my brother yf he synne agaynst me
seven tymes? |
21 Then came Peter vnto him,
& sayde, LORDE, how oft shal I forgeue my brother, yt trespaceth agaynst
me? Seue tymes? |
21 Then came Peter to him, and
said, Master, howe oft shall my brother sinne against me, and I shall forgiue
him? vnto seuen times? |
21
Then came Peter to hym, and sayde: Lorde howe oft shall my brother sinne
agaynst me, and I forgeue hym? tyll seuen tymes? |
21 Then came Peter to him, and
said, Lord, how oft shall my brother sinne against mee, and I forgiue him?
till seuen times? |
18:22 |
22 Whether til seuen tymes?
Jhesus seith to hym, Y seie not to thee, til seuene sithis; but til seuenti
sithis seuene sithis. |
22 Iesus said unto him: i say
not unto thee seven times: but seventy times seven times. |
22 Iesus sayd vnto him: I saye
not vnto the seven tymes: but seventy tymes seven tymes. |
22 Iesus saide vnto hi: I saye
not vnto ye seue tymes, but seuetie tymes seuen tymes. |
22 Iesus said vnto him, I say
not to thee, Vnto seuen times, but, Vnto seuentie times seuen times. |
22
Iesus sayth vnto hym, I say not vnto thee vntyll seuen tymes: but, vntyll
seuentie tymes seuen. |
22 Iesus saith vnto him, I say
not vnto thee, Untill seuen times: but, Untill seuentie times seuen. |
18:23 |
23 Therfor the kyngdom of
heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis. |
23 Therefore is the kingdom of
heaven likened unto a certain king, which would take accounts of his
servants, |
23 Therfore is ye kingdome of
heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his
servauntis. |
23 Therfore is ye kingdome of
heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes. |
23 Therefore is the kingdome of
heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his
seruants. |
23
Therfore is the kyngdome of heauen, lykened vnto a certayne man, that was a
kyng, which woulde take accomptes of his seruauntes. |
23 Therefore is the kingdome of
heauen likened vnto a certaine king, which would take accompt of his
seruants. |
18:24 |
24 And whanne he bigan to
rekene, oon that ouyte ten thousynde talentis, was brouyt to hym. |
24 and when he had begun to
reckon, one was brought unto him, which ought him ten thousand talents: |
24 And when he had begone to
recken one was broughte vnto him whiche ought him ten thousande talentis: |
24 And whan he beganne to reke,
one was brought vnto him, which ought him ten thousande poude. |
24 And when he had begun to
reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents. |
24
And when he had begunne to recken, one was brought vnto hym, which ought hym
ten thousande talentes. |
24 And when hee had begun to
reckon, one was brought vnto him which ought him ten thousand talents.
{talents: a talent is 750.ounces of silver, which after five shillings the
ounce is 187.li. 10.s.} |
18:25 |
25 And whanne he hadde not
wherof to yelde, his lord comaundide hym to be seld, and his wijf, and
children, and alle thingis that he hadde, and to be paied. |
25 but when he had nought to
pay, the lord commanded him to be sold, and his wife, and his children: and
all that he had, and payment to be made. |
25 whome be cause he had nought
to paye his master commaunded him to be solde and his wyfe and his chyldren
and all that he had and payment to be made. |
25 Now wha he had nothinge to
paye his lorde comaunded him to be solde, & his wife & his childre,
& all yt he had, & payment to be made. |
25 And because he had nothing to
pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and
all that he had, and the dette to be payed. |
25
But forasmuch as he had not to pay, his Lorde commaunded hym to be solde, and
his wyfe, and chyldren, and all that he had, and payment to be made. |
25 But forasmuch as hee had not
to pay, his lord commanded him to bee sold, and his wife, and children, and
all that he had, and payment to be made. |
18:26 |
26 But thilke seruaunt felde
doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to
thee alle thingis. |
26 The servant fell down and
besought him saying: Sir, give me respite, and i will pay it every whit. |
26 The servaunt fell doune and
besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit. |
26 Then the seruaunt fell downe,
& besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all. |
26 The seruant therefore fell
downe, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine anger toward me, and
I will pay thee all. |
26
The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience
with me, and I wyll pay thee all. |
26 The seruant therfore fell
downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will
pay thee all. {worshipped him: or, besought him} |
18:27 |
27 And the lord hadde merci on
that seruaunt, and suffride hym to go, and foryaf to hym the dette. |
27 Then had the lord pity on
that servant, and lowsed him, and forgave him the debt. |
27 Then had the Lorde pytie on
that servaunt and lowsed him and forgave him the det. |
27 Then had the lorde pytie on
that seruaunt, & discharged him, and forgaue him the dett. |
27 Then that seruants Lord had
compassion, and loosed him, and forgaue him the dette. |
27
Then the Lorde of that seruaunt, moued with pitie, loosed hym, and forgaue
hym the debt. |
27 Then the Lord of that seruant
was moued with compassion, and loosed him, and forgaue him the debt. |
18:28 |
28 But thilke seruaunt yede out,
and foonde oon of his euen seruauntis, that ouyte hym an hundrid pens; and he
helde hym, and stranglide hym, and seide, Yelde that that thou owest. |
28 ¶ The same servant went out
and found one of his fellows, which ought him an hundred pence. And laid
hands on him, and took him by the throat, saying: pay that thou owest. |
28 And ye sayde servaut wet oute
and founde one of his felowes which ought him an hundred pence and leyed
hondes on him and toke him by the throote sayinge: paye me yt thou owest. |
28 And the same seruaunt wete
out, & foude one of his felowes, which ought him an hudreth pens, and
layed hande vpon him, and toke him by the throte, and sayde: paye me that
thou owest. |
28 But when the seruant was
departed, hee found one of his felow seruants, which ought him an hundred
pence, and he layde hands on him, and thratled him, saying, Pay me that thou
owest. |
28
But the same seruaunt went out, and founde one of his felowes, which ought
hym an hundred pence: and he layde handes on hym, and toke hym by the throte,
saying: pay me that thou owest. |
28 But the same seruant went
out, and found one of his fellow-seruants, which ought him an hundred pence:
and hee layd handes on him, and tooke him by the throte, saying, Pay mee that
thou owest. {pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which
after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen
cents} |
18:29 |
29 And his euen seruaunt felle
doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle
thingis to thee. |
29 And his fellow fell down, and
besought him, saying: have patience with me, and i will pay thee all. |
29 And his felowe fell doune and
besought him sayinge: have pacience with me and I wyll paye the all. |
29 The his felowe fell downe,
and besought him, sayenge: haue paciece wt me, and I wil paye the all |
29 Then his fellow seruant fell
downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards
me, and I will pay thee all. |
29
And his felowe fel downe at his feete, and besought him, saying: haue
pacience with me, and I wyll pay thee all. |
29 And his fellow seruant fell
downe at his feete, and besought him, saying, Haue patience with me, and I
will pay thee all. |
18:30 |
30 But he wolde not; but wente
out, and putte hym in to prisoun, til he paiede al the dette. |
30 And he would not, but went
and cast him in to prison, till he should pay the debt. |
30 And he wolde not but went and
cast him into preson tyll he shulde paye the det. |
30 Neuertheles, he wolde not,
but wente and cast him in to preson, tyll he shulde paye the dett. |
30 Yet he would not, but went
and cast him into prison, till he should pay the dette. |
30
And he woulde not: but went, and cast hym into prison, tyll he shoulde pay
the debt. |
30 And he would not: but went
and cast him into prison, till hee should pay the debt. |
18:31 |
31 And hise euen seruauntis,
seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and
telden to her lord alle the thingis that weren don. |
31 When his other fellows saw
what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all
that had happened. |
31 When his other felowes sawe
what was done they were very sory and came and tolde vnto their lorde all yt
had happened. |
31 Whan his felowes sawe what
was done, they were very sory, and came and tolde their lorde all that had
happened. |
31 And when his other felowe
seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto
their Lord all that was done. |
31
So, when his felowes sawe what was done, they were very sory: & came, and
tolde vnto their Lorde all that was done. |
31 So when his fellow-seruants
saw what was done, they were very sorie, and came, and told vnto their lord
all that was done. |
18:32 |
32 Thanne his lord clepide hym,
and seide to hym, Wickid seruaunt, Y foryaf to thee al the dette, for thou
preiedist me. |
32 Then the lord called him, and
said unto him. O evil servant, i forgave thee all that debt, be cause thou
praydest me: |
32 Then his lorde called him and
sayde vnto him. O evyll servaut I forgave the all that det because thou
prayedst me: was it not mete also yt thou |
32 Then his lorde called for
him, and sayde vnto him: O thou wicked seruaut, I forgaue the all this dett,
because thou praydest me: |
32 Then his Lord called him vnto
him, and sayd to him, O euil seruant, I forgaue thee all that dette, because
thou prayedst me. |
32
Then his Lorde called hym, and sayd vnto him: O thou vngracious seruaunt, I
forgaue thee all that debt, when thou desiredst me: |
32 Then his lord, after that hee
had called him, said vnto him, O thou wicked seruant, I forgaue thee all that
debt because thou desiredst me: |
18:33 |
33 Therfor whether it bihouede
not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee? |
33 was it not mete also, that
thou shouldest have had compassion on thy fellow, even as i had pity on thee? |
33 shuldest have had copassion
on thy felow even as I had pitie on ye? |
33 shuldest not thou then haue
had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the? |
33 Oughtest not thou also to
haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee? |
33
Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had
pitie on thee? |
33 Shouldest not thou also haue
had compassion on thy fellow-seruant, euen as I had pitie on thee? |
18:34 |
34 And his lord was wroth, and
took hym to turmentouris, til he paiede al the dette. |
34 And his lord was wroth, and
delivered him to the jailers, till he should pay all that was due to him. |
34 And his lorde was wrooth and
delyuered him to the iaylers tyll he shnld paye all that was due to him. |
34 And his lorde was wroth, and
delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought. |
34 So his Lord was wroth, and
deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him. |
34
And his Lorde was wroth, and delyuered hym to the tormentours, tyll he
shoulde pay all that was due vnto him. |
34 And his lord was wroth, and
deliuered him to the tormentors, till hee should pay all that was due vnto
him. |
18:35 |
35 So my fadir of heuene schal
do to you, if ye foryyuen not euery man to his brother, of youre hertes. |
35 So like wise shall your
heavenly father do unto you, if ye will not forgive with your hearts, each
one to his brother their trespasses. |
35 So lyke wyse shall my hevenly
father do vnto you except ye forgeve with youre hertes eache one to his
brother their treaspases. |
35 So shal my heauenly father do
also vnto you, yf ye euery one of you fro youre hertes, forgeue not his
brother his trespaces. |
35 So likewise shall mine
heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to
his brother their trespasses. |
35
So lykewyse, shall my heauenly father do also vnto you, yf ye from your
heartes, forgeue not, euery one his brother, their trespasses. |
35 So likewise shall my heauenly
Father doe also vnto you, if yee from your hearts forgiue not euery one his
brother their trespasses. |
19:1 |
1 And it was don, whanne Jhesus
hadde endid these wordis, he passide fro Galilee, and cam in to the coostis
of Judee ouer Jordan. |
1 ¶ And it followed when Iesus
had finished those sayings, he gat him from Galilee, and came in to the
coasts off jewry beyond Iordan, |
1 And it came to passe when
Iesus had fynisshed those sayinges he gat him from Galile and came into the
coostes of Iewry beyonde Iordan |
1 And it came to passe, wha
Iesus had ended these sayenges, he gat him fro Galile, & came i to ye
coastes of Iewry beyonde Iordane, |
1 And it came to passe, that
when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, and came into
ye coasts of Iudea beyond Iordan. |
1
And it came to passe, that when Iesus had finished these sayinges, he gat hym
from Galilee, and came into the coastes of Iurie, beyonde Iordane: |
1 And it came to passe, that
when Iesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came
into the coastes of Iudea, beyond Iordane: |
19:2 |
2 And myche puple suede him, and
he heelide hem there. |
2 and much people followed him,
and he healed them there. |
2 and moche people folowed him
and he healed them theare. |
2 & moch people folowed him,
and he healed them there. |
2 And great multitudes followed
him, and he healed them there. |
2 And
great multitudes folowed hym: and he healed them there. |
2 And great multitudes followed
him, and he healed them there. |
19:3 |
3 And Farisees camen to him,
temptynge him, and seiden, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf,
for ony cause? |
3 ¶ Then came unto him the
pharises to tempt him, and said to him: Is it lawful for a man to put away
his wife for all manner of causes? |
3 Then came vnto him the
pharises temtinge him and sayinge to him: Ys it lawfull for a man to put
awaye his wyfe for all maner of causes? |
3 Then came vnto him the
Pharises & tepted him, & sayde vnto him: Is it laufull for a man to
put awaye his wife for eny maner of cause? |
3 Then came vnto him the
Pharises tempting him, and saying to him, Is it lawfull for a man to put away
his wife vpon euery occasion? |
3
The pharisees also came vnto hym, temptyng hym, and saying vnto hym: Is it
lawfull for a man to put away his wyfe, for euery cause? |
3 The Pharisees also came vnto
him, tempting him, and saying vnto him, Is it lawfull for a man to put away
his wife for euery cause? |
19:4 |
4 Which answeride, and seide to
hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and
female? |
4 He answered, and said unto
them: Have ye not read, how that he which made man at the beginning, made
them man and woman? |
4 He answered and sayd vnto
them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made
them man and woman |
4 He answered & sayde vnto
the: Haue ye not red, how yt he which made (man) at the begynnynge, made the
ma & woma, |
4 And he answered and sayd vnto
them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them
male and female, |
4
He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not read, that he which created at
the begynnyng, made them male and female, |
4 And hee answered, and said
vnto them, Haue ye not read, that he which made them at the beginning, made
them male and female? |
19:5 |
5 And he seide, For this thing a
man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei
schulen be tweyne in o fleisch. |
5 and said: for this thing,
shall a man leave father and mother, and cleave unto his wife, and they twain
shall be one flesh. |
5 and sayde: for this thinge
shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne
shalbe one flesshe. |
5 & sayde: For this cause
shal a ma leaue father & mother, & cleue vnto his wife, & they
two shalbe one fleshe. |
5 And sayd, For this cause,
shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which
were two shalbe one flesh. |
5
And sayde: For this cause, shall a man leaue father and mother, and shall be
knit to his wyfe: and they twayne shall be one fleshe. |
5 And said, For this cause shall
a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife: and they twaine
shalbe one flesh. |
19:6 |
6 And so thei ben not now
tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath
ioyned. |
6 Wherefore now are they not
twain, but one flesh. Let not man therefore put asunder, that which God hath
coupled together. |
6 Wherfore now are they not
twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath
cuppled to gedder. |
6 Now are they not twayne then,
but one flesh. Let not man therfore put a sunder, yt which God hath coupled
together. |
6 Wherefore they are no more
twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath
coupled together. |
6
Wherfore, they are no more twayne, but one fleshe. Let not man therefore put
a sunder, that which God hath coupled together. |
6 Wherefore they are no more
twaine, but one flesh. What therefore God hath ioyned together, let not man
put asunder. |
19:7 |
7 Thei seien to hym, What thanne
comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of? |
7 Then said they to him: why did
Moses command to give unto her a testimonial of divorcement, and to put her
away? |
7 The sayde they to him: why did
Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye? |
7 Then sayde they: Why dyd Moses
then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye? |
7 They said to him, Why did then
Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away? |
7
They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of
diuorcement, and to put her away? |
7 They say vnto him, Why did
Moses then command to giue a writing of diuorcement, and to put her away? |
19:8 |
8 And he seide to hem, For
Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but
fro the bigynnyng it was not so. |
8 He said unto them: Moses be
cause of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: But
from the beginning it was not so. |
8 He sayde vnto them: Moses
because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes:
But from ye beginnynge it was not so. |
8 He sayde vnto the: Moses
(because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues:
Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so. |
8 He sayd vnto them, Moses,
because of the hardnesse of your heart, suffered you to put away your wiues:
but from the beginning it was not so. |
8
He sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred
you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so. |
8 Hee saith vnto them, Moses,
because of the hardnesse of your hearts, suffered you to put away your wiues:
but from the beginning it was not so. |
19:9 |
9 And Y seie to you, that who
euer leeueth his wijf, but for fornycacioun, and weddith another, doith
letcherie; and he that weddith the forsakun wijf, doith letcherie. |
9 i say therefore unto you,
whosoever putteth away his wife (except it be for fornication) and marrieth
another, breaketh wedlock. And whosoever marrieth her which is divorced, doth
commit advoutry. |
9 I saye therfore vnto you
whosoever putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacion) and maryeth
another breaketh wedlocke. And whosoever maryeth her which is divorsed doeth
commyt advoutry. |
9 But I saye vnto you: Whosoeuer
putteth awaye his wife (excepte it be for fornicacion) and marieth another,
breaketh wedlocke. And who so marieth her yt is deuorced, commytteth
aduoutrye. |
9 I say therefore vnto you, that
whosoeuer shall put away his wife, except it be for whoredome, and marry
another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her which is diuorced,
doeth commit adulterie. |
9
I say vnto you: whosoeuer putteth away his wyfe, except it be for
fornication, and maryeth another, committeth adulterie: And who so maryeth
her which is diuorced, doth comit adulterie. |
9 And I say vnto you, Whosoeuer
shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry
another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away, doth
commit adultery. |
19:10 |
10 His disciplis seien to him,
If the cause of a man with a wijf is so, it spedith not to be weddid. |
10 ¶ Then spake his disciples to
him: if the matter be so between man and wife, then is it not good to marry. |
10 Then sayde his disciples to
him: yf the mater be so betwene man and wyfe then is it not good to mary. |
10 Then sayde his disciples vnto
him: Yf ye matter be so betwene ma and wife, the is it not good to mary. |
10 Then sayd his disciples to
him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry. |
10
His disciples say vnto hym: If the matter be so betwene man and wyfe, [then]
is it not good to mary. |
10 His disciples say vnto him,
If the case of the man be so with his wife, it is not good to marrie. |
19:11 |
11 And he seide to hem, Not alle
men taken this word; but to whiche it is youun. |
11 He said unto them: all men
cannot away with that saying but they to whom it is given. |
11 He sayde vnto them: all me
can not awaye with that sayinge save they to whom it is geve. |
11 But he sayde vnto them: All
me can not coprehende yt sayenge, saue they to who it is geue. |
11 But he sayd vnto them, All
men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen. |
11
He sayde vnto them: all men can not receaue this saying, saue they to whom it
is geuen. |
11 But hee said vnto them, All
men cannot receiue this saying, saue they to whom it is giuen. |
19:12 |
12 For ther ben geldingis,
whiche ben thus born of the modris wombe; and ther ben geldyngis, that ben
maad of men; and there ben geldyngis, that han geldid hem silf, for the
kyngdom of heuenes. He that may take, `take he. |
12 There are chaste, which were
so born out of their mother's belly. And there are chaste, which be made
chaste of men. And there be chaste, which have made themselves chaste for the
kingdom of heavens' sake. He that can take it let him take it. |
12 Ther are chaste which were so
borne out of their mothers belly. And ther are chaste which be made of men.
And ther be chaste which have made them selves chaste for the kyngdome of
heves sake. He that can take it let him take it. |
12 For there be some gelded,
which are so borne from their mothers wombe: and there be some gelded, which
are gelded of men: & there be some gelded, which haue gelded the selues
for the kyngdome of heauens sake. He that can coprehende it, let him comprehe |
12 For there are some eunuches,
which were so borne of their mothers belly: and there be some eunuches, which
be gelded by men: and there be some eunuches, which haue gelded them selues
for the kingdome of heauen. He that is able to receiue this, let him receiue
it. |
12
For there are some chaste, which are so borne, out of their mothers wombe:
And there are some chaste, which be made chaste of me: And there be chaste,
which haue made themselues chaste, for the kyngdome of heauens sake. He that
is able to receaue [it], let him receaue [it]. |
12 For there are some Eunuches,
which were so borne from their mothers wombe: and there are some Eunuches,
which were made Eunuches of men: and there be Eunuches, which haue made
themselues Eunuches for the kingdome of heauens sake. He that is able to receiue
it, let him receiue it. |
19:13 |
13 Thanne litle children weren
brouyte to hym, that he schulde putte hondis to hem, and preie. |
13 ¶ Then were brought to him
young children, that he should put his hands on them and pray. And his
disciples rebuked them. |
13 Then were brought to him
yonge chyldre that he shuld put his hondes on them and praye And the
disciples rebuked them. |
13 Then were brought vnto him
yoge children, yt he shulde put his hondes vpon the, & praye. And ye
disciples rebuked them. |
13 Then were brought to him
litle children, that he should put his hands on them, and pray: and the
disciples rebuked them. |
13
Then were there brought vnto hym young chyldren, that he shoulde put his
handes on them, and pray: And the disciples rebuked them. |
13 Then were there brought vnto
him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the
disciples rebuked them. |
19:14 |
14 And the disciplis blamyden
hem. But Jhesus seide to hem, Suffre ye that litle children come to me, and
nyle ye forbede hem; for of siche is the kyngdom of heuenes. |
14 Iesus said unto them: suffer
the children, and forbid them not to come to me, for unto such belongeth the
kingdom of heaven. |
14 But Iesus sayde: suffre the
chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of
heven. |
14 But Iesus sayde: Suffre ye
childre, & forbyd the not to come vnto me, for vnto soch belogeth the
kyngdome of heauen. |
14 But Iesus sayd, Suffer the
litle children, and forbid them not to come to me: for of such is the
kingdome of heauen. |
14
But Iesus sayde vnto them: suffer the young chyldren, and forbyd them not to
come vnto me: for of such, is the kyngdome of heauen. |
14 But Iesus said, Suffer little
children, and forbid them not to come vnto me: for of such is ye kingdome of
heauen. |
19:15 |
15 And whanne he hadde put to
hem hondis, he wente fro thennus. |
15 And when he had put his hands
on them, he departed thence. |
15 And when he had put his
hondes on them he departed thence. |
15 And wha he had layed his
hodes vpo the, he departed thece. |
15 And when he had put his hands
on them, he departed thence. |
15
And when he had put his handes on them, he departed thence. |
15 And he laide his hands on
them, and departed thence. |
19:16 |
16 And lo! oon cam, and seide to
hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf? |
16 ¶ And behold one came, and
said unto him: good master, what good thing shall i do, that i may have
eternal life? |
16 And beholde one came and
sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have
eternall lyfe? |
16 And beholde, one came vnto
him, and sayde: Good master, what good shal I do, yt I maye haue the euer
lastinge life? |
16 And beholde, one came and
sayd vnto him, Good Master, what good thing shall I doe, that I may haue
eternall life? |
16
And beholde, one came, and sayde vnto hym: good maister, what good thyng
shall I do, that I may haue eternall lyfe? |
16 And behold, one came and said
vnto him, Good master, what good thing shall I do, that I may haue eternall
life? |
19:17 |
17 Which seith to hym, What
axist thou me of good thing? There is o good God. But if thou wolt entre to
lijf, kepe the comaundementis. |
17 He said unto him: why callest
thou me good? there is none good but one, and that is God. But and thou wilt
enter in to life, keep the commandments. |
17 He sayde vnto him: why
callest thou me good? there is none good but one and that is God. But yf thou
wylt entre in to lyfe kepe the commaundementes. |
17 He sayde vnto him: Why
callest thou me good? there is none good, but God onely. Neuertheles yf thou
wilt entre into life, kepe ye comaudemetes. |
17 And he said vnto him, Why
callest thou me good? there is none good but one, eue God: but if thou wilt
enter into life, keepe ye commandemets. |
17
He sayde vnto hym: why callest thou me good? there is none good but one, [and
that is] God. But yf thou wylt enter into lyfe, kepe the
commaundementes. |
17 And he said vnto him, Why
callest thou me good? There is none good but one, that is God: but if thou
wilt enter into life, keep the commandements. |
19:18 |
18 He seith to hym, Whiche? And
Jhesus seide, Thou schalt not do mansleying, thou schalt not do auowtrie,
thou schalt not do thefte, thou schalt not seie fals witnessying; |
18 He said: Which? And Iesus
said: thou shalt not kill: thou shalt not break wedlock. Thou shall not
steal: thou shalt not bear false witness: |
18 The other sayde to him Which?
And Iesus sayde: breake no wedloke kill not steale not: beare not falce
witnes: |
18 The sayde, he vnto him:
Which? Iesus saide: Thou shalt not kyll: thou shalt not breake wedlocke: thou
shalt not steale: thou shalt beare no false wytnes: |
18 He sayd to him, Which? And
Iesus sayde, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie:
Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnesse. |
18
He sayth vnto hym: Which? Iesus sayde: Thou shalt do no murther, Thou shalt
not commit adulterie, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false
witnesse, |
18 He saith vnto him, Which?
Iesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou
shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, |
19:19 |
19 worschipe thi fadir and thi
modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf. |
19 honour father and mother: and
thou shalt love thine neighbor as thyself. |
19 honoure father and mother:
and love thyne neighbour as thy sylfe. |
19 Honoure father and mother:
and thou shalt loue thy neghboure as thy self. |
19 Honour thy father and mother:
and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. |
19
Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy
selfe. |
19 Honour thy father and thy
mother: and, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. |
19:2 |
20 The yonge man seith to hym, Y
haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me? |
20 The young man said unto him:
i have observed all these things from my youth, what have i more to do? |
20 And the younge man sayde vnto
him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet? |
20 Then sayde the yonge ma vnto
him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet? |
20 The yong man sayd vnto him, I
haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet? |
20
The young man sayth vnto hym: All these [thynges] haue I kept, from my youth
vp: what lacke I yet? |
20 The young man saith vnto him,
All these things haue I kept from my youth vp: what lacke I yet? |
19:21 |
21 Jhesus seith to hym, If thou
wolt be perfite, go, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore
men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, and sue me. |
21 Iesus said unto him: if thou
wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give it to the poor, and
thou shalt have treasure in heaven, and come and follow me: |
21 And Iesus sayde vnto him yf
thou wylt be perfecte goo and sell that thou hast and geve it to the povre
and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me. |
21 Iesus sayde vnto him: Yf thou
wilt be perfecte, go thy waye and sell that thou hast, & geue it vnto the
poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come and folowe me. |
21 Iesus sayd vnto him, If thou
wilt be perfite, go, sell that thou hast, and giue it to the poore, and thou
shalt haue treasure in heauen, and come, and follow me. |
21
Iesus sayde vnto hym: yf thou wylt be perfect, go & sell that thou hast,
and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen: and come
& folowe me. |
21 Iesus said vnto him, If thou
wilt be perfect, goe and sell that thou hast, and giue to the poore, and thou
shalt haue treasure in heauen: and come and follow me. |
19:22 |
22 And whanne the yong man hadde
herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns. |
22 When the young man heard that
saying, he went away mourning. For he had great possessions. |
22 When ye younge ma hearde yt
sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions. |
22 Whan ye yonge man herde yt
worde, he wente awaye sory, for he had greate possessions. |
22 And when the yong man heard
that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions. |
22
But when the young man hearde that saying, he went away sory: For he had
great possessions. |
22 But when the young man heard
that saying, he went away sorrowfull: for he had great possessions. |
19:23 |
23 And Jhesus seide to hise
disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to
the kyngdom of heuenes. |
23 ¶ Iesus said then unto his
disciples: Verily i say unto you, a rich man shall with difficulty enter into
the kingdom of heaven. |
23 Then Iesus sayde vnto his
disciples: Verely I saye vnto you: yt is harde for a ryche ma to enter into
ye kyngdome of heaven. |
23 Iesus sayde vnto his
disciples: Verely I saie vnto you: it shalbe harde for a rich man to entre in
to the kyngdome of heaue. |
23 Then Iesus sayd vnto his
disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the
kingdome of heauen. |
23
Then Iesus sayde vnto his disciples: Ueryly I say vnto you, that a riche
[man] shall hardly enter into the kyngdome of heauen. |
23 Then said Iesus vnto his
disciples, Uerely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the
kingdome of heauen. |
19:24 |
24 And eftsoone Y seie to you,
it is liyter a camel to passe thorou a needlis iye, thanne a riche man to
entre in to the kyngdom of heuens. |
24 And moreover i say unto you:
it is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich
man to enter into the kingdom of Heaven. |
24 And moreover I saye vnto you:
it is easier for a camell to go through the eye of a nedle then for a ryche
man to enter into the kyngdome of God. |
24 And morouer I saye vnto you:
It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man
to entre in to the kyngdome of heauen. |
24 And againe I say vnto you, It
is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man
to enter into ye kingdome of God. |
24
And agayne I say vnto you: it is easier for a camel to go through the eye of
a nedle, then for the riche, to enter into the kyngdome of God. |
24 And againe I say vnto you, It
is easier for a camel to goe thorow the eye of a needle, then for a rich man
to enter into the kingdome of God. |
19:25 |
25 Whanne these thingis weren
herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf? |
25 When his disciples heard
that, they were exceedingly amazed, saying: who then can be saved? |
25 When his disciples hearde
that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved? |
25 Whan his disciples herde
that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued? |
25 And whe his disciples heard
it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued? |
25
When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who
then can be saued? |
25 When his disciples heard it,
they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saued? |
19:26 |
26 Jhesus bihelde, and seide to
hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben
possible. |
26 Iesus beheld them, and said
unto them: with men this is unpossible, but with God all things are possible. |
26 Iesus behelde the and sayde
vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible. |
26 Neuertheles Iesus behelde
them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all
thinges are possyble. |
26 And Iesus behelde them, and
sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are
possible. |
26
But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but
with God all thynges are possible. |
26 But Iesus beheld them, and
said vnto them, With men this is vnpossible, but with God al things are
possible. |
19:27 |
27 Thanne Petre answeride, and
seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what
thanne schal be to vs? |
27 ¶ Then answered Peter, and
said to him: Behold we have forsaken all, and have followed thee: what shall
we have therefore? |
27 Then answered Peter and sayde
to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have? |
27 Then answered Peter &
sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we
haue therfore? |
27 Then answered Peter, and said
to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore
shall we haue? |
27
Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and
folowed thee, what shall we haue therfore? |
27 Then answered Peter, and said
vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue
therefore? |
19:28 |
28 Jhesus seide to hem, Truli I
seie to you, that ye that han forsake alle thingis, and han sued me, in the
regeneracioun whanne mannus sone schal sitte in the sete of his maieste, ye
schulen sitte on twelue setis, demynge the twelue kynredis of Israel. |
28 Iesus said unto them: verily
i say unto you, that ye, which have followed me in the second generation
(when the son of man shall sit in the seat of his majesty) shall sit also
upon xij. seats, and judge the xij. tribes of Israhel. |
28 Iesus sayde vnto them: verely
I saye to you: when the sonne of man shall syt in ye seate of his maieste ye
which folowe me in ye seconde generacion shall syt also vpon .xii. seates and
iudge ye .xii. tribes of Israel. |
28 Iesus sayde vnto the: Verely
I saye vnto you: that when the sonne of man shal sytt in the seate of his
maiestye, ye which haue folowed me in the new byrth, shal syt also vpon
twolue seates, and iudge ye twolue trybes of Israel. |
28 And Iesus said vnto them,
Verely I say to you, that when the Sonne of man shall sit in the throne of
his maiestie, ye which folowed me in the regeneration, shall sit also vpon
twelue thrones and iudge the twelue tribes of Israel. |
28
Iesus sayde vnto them: veryly I say vnto you, that when the sonne of man
shall syt in the throne of his maiestie, ye that haue folowed me in the
regeneration, shall syt also vpon twelue seates, and iudge the twelue tribes
of Israel. |
28 And Iesus said vnto them,
Uerily I say vnto you, that ye which haue followed me, in the regeneration
when the Sonne of man shal sit in the throne of his glory, ye also shal sit
vpon twelue thrones, iudging the twelue tribes of Israel. |
19:29 |
29 And euery man that forsakith
hous, britheren or sistren, fadir or modir, wijf ethir children, or feeldis,
for my name, he schal take an hundrid foold, and schal welde euerlastynge
lijf. |
29 And whosoever forsaketh
house, or brethren, or sisters, other father, or mother, or wife, or
children, or livelihood, for my name's sake, the same shall receive an
hundred fold, and shall inherit everlasting life. |
29 And whosoever forsaketh
housses or brethren or systers other father or mother or wyfe or chyldren or
landes for my names sake ye same shall receave an hundred folde and shall
inheret everlastynge lyfe. |
29 And who so euer forsaketh
houses or brethre, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or
londes, for my names sake, the same shal receaue an hundreth folde, and
inheret euerlastinge life. |
29 And whosoeuer shall forsake
houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children,
or lands, for my Names sake, he shall receiue an hundreth folde more, and
shall inherite euerlasting life. |
29
And euery one that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or
mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my names sake, shall receaue an
hundred folde, and shall inherite euerlastyng lyfe. |
29 And euery one that hath
forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or
children, or lands, for my Names sake, shall receiue an hundred fold, and
shall inherite euerlasting life. |
19:30 |
30 But manye schulen be, the
firste the laste, and the laste the firste. |
30 Many that are first, shall be
last and the last, shall be first. |
30 Many that are fyrste shalbe
laste and the laste shalbe fyrste. |
30 But many that be the first,
shalbe the last: and the last shalbe the first. |
30 But many that are first,
shalbe last, and the last shalbe first. |
30
But many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first. |
30 But many that are first,
shall be last, and the last shall be first. |
20:1 |
1 The kyngdom of heuenes is lijc
to an housbonde man, that wente out first bi the morewe, to hire werk men in
to his vyneyerd. |
1 ¶ For the kingdom of heaven is
like unto an householder which went out early in the morning to hire laborers
into his vineyard. |
1 For the kyngdome of heven ys
lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre
labourers into hys vyneyarde. |
1 The kyngdome of heauen is like
vnto an housholder, which wete out early in the mornynge, to hyre labourers
in to his vyniarde. |
1 For the kingdome of heauen is
like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to
hire labourers into his vineyarde. |
1
For the kyngdome of heauen is lyke vnto a man, that is an householder, whiche
went out earlye in the mornyng to hire labourers into his vineyarde. |
1 For the kingdome of heauen is
like vnto a man that is an housholder, which went out early in the morning to
hire labourers into his vineyard. |
20:2 |
2 And whanne the couenaunt was
maad with werk men, of a peny for the dai, he sente hem in to his vyneyerd. |
2 And he agreed with the
laborers for a penny a day, and sent them in to his vineyard. |
2 And he agreed wt the labourers
for a peny a daye and sent them into his vyneyarde. |
2 And wha he had agreed with the
labourers for a peny a daye, he sent the in to his vynyarde. |
2 And he agreed with the
labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard. |
2
And he agreed with the labourers for a peny a day, & sent them into his
vineyarde. |
2 And when hee had agreed with
the labourers for a peny a day, he sent them into his vineyard. {penny: the
Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the
ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents} |
20:3 |
3 And he yede out aboute the
thridde our, and say othere stondynge idel in the chepyng. |
3 And he went out about the
third hour, and saw other standing idle in the market place, |
3 And he went out about the
thyrde houre and sawe other stonding ydell in the marketplace |
3 And aboute ye thirde houre he
wente out, and sawe other stondinge ydle in the market place, |
3 And he went out about the
third houre, and sawe other standing idle in the market place, |
3
And he went out about the thirde houre, and sawe other standyng idle in the
market place, |
3 And he went out about the
third houre, and saw others standing idle in the market place, |
20:4 |
4 And he seide to hem, Go ye
also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you. |
4 and said unto them: go ye also
into my vineyard, and whatsoever is right, i will give you: and they went
their way. |
4 and sayd vnto them go ye also
into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went
there waye. |
4 and sayde vnto them: Go ye
also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And
they wete their waye. |
4 And sayd vnto them, Goe ye
also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they
went their way. |
4
And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right,
I wyl geue you. And they went their way. |
4 And said vnto them, Go ye also
into the vineyard, & whatsoeuer is right, I wil giue you. And they went
their way. |
20:5 |
5 And thei wenten forth.
Eftsoones he wente out aboute the sixte our, and the nynthe, and dide in lijk
maner. |
5 Again he went out about the
sixth and ninth hour, and did likewise. |
5 Agayne he wet out about the
sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse. |
5 Agayne, he wete out aboute the
sixte and nyenth houre, and dyd likewyse, |
5 Againe he went out about the
sixt and ninth houre, and did likewise. |
5
Agayne, he went out about the sixth and nynth houre, and dyd lykewyse. |
5 Againe he went out about the
sixth and ninth houre, and did likewise. |
20:6 |
6 But aboute the elleuenthe our
he wente out, and foond other stondynge; and he seide to hem, What stonden ye
idel here al dai? |
6 And he went out about the
eleventh hour and found other standing idle, and said unto them: Why stand ye
here all the day idle? |
6 And he went out aboute the
eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why
stonde ye here all the daye ydell? |
6 And aboute the eleuenth houre
he wete out, and founde other stodynge ydle, and sayde vnto them: Why stonde
ye here all the daye ydle? |
6 And he went about the eleuenth
houre, and found other standing idle, and sayd vnto them, Why stand ye here
all the day idle? |
6
And about the eleuenth houre, he wet out, and founde other standyng idle, and
saide vnto them: why stande ye here all the day idle? |
6 And about the eleuenth houre,
he went out, and found others standing idle, and saith vnto them, Why stand
ye here all the day idle? |
20:7 |
7 Thei seien to him, For no man
hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd. |
7 They said unto him: because no
man hath hired us. He said to them: go ye also into my vineyard, and
whatsoever shall be right, that shall ye receive. |
7 They sayde vnto hym: because
no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and
whatsoever is right that shall ye receave. |
7 They sayde vnto him: because
no man hath hyred us. He saide vnto the: Go ye also in to my vinyarde, and
loke what is right, ye shal haue it. |
7 They sayd vnto him, Because no
man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and
whatsoeuer is right, that shall ye receiue. |
7
They saye vnto him: because no man hath hyred vs. He sayth vnto them: go ye
also into the vineyarde, and whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue. |
7 They say vnto him, Because no
man hath hired vs. He saith vnto them, Go ye also into the vineyard: and
whatsoeuer is right, that shall ye receiue. |
20:8 |
8 And whanne euenyng was comun,
the lord of the vyneyerd seith to his procuratoure, Clepe the werk men, and
yelde to hem her hire, and bigynne thou at the laste til to the firste. |
8 ¶ When even was come, the lord
of the vineyard, said unto his steward: call the laborers, and give them
their hire, beginning at the last, till thou come to the first. |
8 When even was come the lorde
of the vyneyarde sayde vnto hys steward: call the labourers and geve them
their hyre beginnyng at ye laste tyll thou come to ye fyrste. |
8 Now whan euen was come, the
lorde of the vynyarde sayde vnto his stewarde: Call the labourers, and geue
them their hyre, begynnynge from the last vnto ye first. |
8 And when euen was come, the
master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue
them their hire, beginning at the last, till thou come to the first. |
8
So, when euen was come, the lorde of the vineyard sayth vnto his steward:
Call the labourers, and geue them their hire, beginning at ye last, vntyll
the first. |
8 So when euen was come, the
lord of the vineyard saith vnto his Steward, Call the labourers, and giue
them their hire, beginning from the last, vnto the first. |
20:9 |
9 And so whanne thei weren
comun, that camen aboute the elleuenthe our, also thei token eueryche of hem
a peny. |
9 And they which were hired
about the eleventh hour, came and received every man a penny. |
9 And they whiche were hyred
aboute the eleventhe houre came and receaved every man a peny. |
9 Then they that were hyred
aboute the eleuenth houre, came and receaued euery man a peny. |
9 And they which were hired
about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie. |
9
And when they came, that [were hired] about the eleuenth houre, they receaued
euery man a peny. |
9 And when they came that were
hired about the eleuenth houre, they receiued euery man a penie. |
20:10 |
10 But the firste camen, and
demeden, that thei schulden take more, but thei token ech oon bi hem silf a
peny; |
10 Then came the first,
supposing that they should receive more, and they like wise received every
man a penny. |
10 Then came ye fyrst supposyng
yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny. |
10 But whan the first came, they
supposed that they shulde receaue more: and they also receaued euery man a
peny. |
10 Nowe when the first came,
they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery
man a penie. |
10
But when the firste came also, they supposed that they shoulde haue receaued
more: and they lykewyse receaued euery man a peny. |
10 But when the first came, they
supposed that they should haue receiued more, and they likewise receiued
euery man a penie. |
20:11 |
11 and in the takyng grutchiden
ayens the hosebonde man, and seiden, |
11 And when they had received
it, they grudged against the good man of the house, saying: |
11 And when they had receaved it
they murmured agaynst the good man of the housse |
11 And whan they had receaued
it, they murmured agaynst the housholder, |
11 And when they had receiued
it, they murmured against the master of the house, |
11
And when they had receaued it, they murmured against the good man of the
house, |
11 And when they had receiued
it, they murmured against the good man of the house, |
20:12 |
12 These laste wrouyten oon our,
and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and
heete? |
12 These last have wrought but
one hour, and thou hast made them equal unto us which have borne the burden
and heat of the day. |
12 saying: These laste have
wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born
ye burthe and heet of the daye. |
12 and sayde: These last haue
wrought but one houre, and thou hast made the equall vnto us, which haue
borne the burthen and heate of the daye. |
12 Saying, These last haue
wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue
borne the burden and heate of the day. |
12
Saying: These laste haue wrought but one houre, & thou hast made them
equall vnto vs, whiche haue borne the burthen and heate of the day. |
12 Saying, These last haue
wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue
borne the burden, and heat of the day. {have wrought…: or, have continued one
hour only} |
20:13 |
13 And he answeride to oon of
hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid
with me for a peny? |
13 ¶ He answered to one of them,
saying: friend i do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
13 He answered to one of the
sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre wt me for a peny? |
13 He answered and sayde vnto
one of them: frende, I do ye no wronge: diddest not thou agree with me for a
peny? |
13 And hee answered one of them,
saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a
penie? |
13
But he aunswered to one of the, & said: Frende, I do thee no wrong:
dyddest thou not agree with me for a peny? |
13 But he answered one of them
and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a
penie? |
20:14 |
14 Take thou that that is thin,
and go; for Y wole yyue to this laste man, as to thee. |
14 Take that which is thy duty,
and go thy way. i will give unto this last, as much as to thee. |
14 Take that which is thy duty
and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the. |
14 Take that thine is, and go
thy waye. I wil geue vnto this last also, like as vnto the. |
14 Take that which is thine
owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee. |
14
Take that thyne is, and go thy way: I wyll geue vnto this last, euen as vnto
thee. |
14 Take that thine is, and goe
thy way, I will giue vnto this last, euen as vnto thee. |
20:15 |
15 Whether it is not leueful to
me to do that that Y wole? Whether thin iye is wickid, for Y am good? |
15 Is it not lawful for me to do
as me listeth, with mine own? Is thine eye evil because i am good? |
15 Ys it not lawfull for me to
do as me listeth with myne awne? Ys thyne eye evyll because I am good? |
15 Or haue I not power, to do as
me listeth with myne owne? Is thine eye euell, because I am good? |
15 Is it not lawfull for me to
do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good? |
15
Is it not lawfull for me, to do that I wyll with myne owne? Is thyne eye
euyll, because I am good? |
15 Is it not lawfull for mee to
doe what I wil with mine owne? Is thine eye euill, because I am good? |
20:16 |
16 So the laste schulen be the
firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun. |
16 So the last shall be first,
and the first shall be last. For many are called, and few be chosen. |
16 Soo the laste shalbe fyrste
and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen. |
16 So the last shalbe the first,
& the first the last. For many are called, but few are chosen. |
16 So the last shalbe first, and
the first last: for many are called, but fewe chosen. |
16
So the last, shalbe the first, & the first [shalbe] last: For many be
called, but fewe [be] chosen. |
16 So the last shall be first,
and the first last: for many bee called, but fewe chosen. |
20:17 |
17 And Jhesus wente vp to
Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo! |
17 ¶ And Iesus ascended to
Ierusalem, and took the xij. disciples apart in the way, and said to them: |
17 And Iesus ascended to
Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the. |
17 And Iesus wente vp to
Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto
them: |
17 And Iesus went vp to
Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto
them, |
17
And Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way,
and sayde vnto them: |
17 And Iesus going vp to
Hierusalem, tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them, |
20:18 |
18 we goon vp to Jerusalem, and
mannus sone schal be bitakun to princis of prestis, and scribis; and thei
schulen condempne him to deeth. |
18 Lo we go up to Ierusalem, and
the son of man shall be betrayed unto the chief priests, and unto the
scribes, and they shall condemn him to death, |
18 Beholde we goo vp to
Ierusalem and the sonne of ma shalbe betrayed vnto ye chefe prestes and vnto
the scribes and they shall condene him to deeth |
18 Beholde, we go vp to
Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and
scribes: & they shal condemne him to death, |
18 Beholde, wee goe vp to
Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe
priestes, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death, |
18
Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto
the chiefe priestes, and vnto the scribes, and they shall condempne hym to
death: |
18 Behold, we goe vp to
Hierusalem, and the Sonne of man shall be betraied vnto the chiefe Priests,
and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death, |
20:19 |
19 And thei schulen bitake hym
to hethene men, for to be scorned, and scourgid, and crucified; and the
thridde day he schal rise ayen to lijf. |
19 and shall deliver him to the
gentiles, to be mocked, to be scourged, and to be crucified: and the third
day he shall rise again. |
19 and shall delyvre him to the
getils to be mocked to be scourged and to be crucified: and ye thyrd daye he
shall ryse agayne. |
19 and shal delyuer him vnto ye
Heithen, to be mocked to be scourged, and to be crucified. And the thirde
daye he shal ryse agayne. |
19 And shall deliuer him to the
Gentiles, to mocke, and to scourge, and to crucifie him, but the third day he
shall rise againe. |
19
And shall deliuer him to the Gentiles to be mocked, and to be scourged, and
to be crucified: and the thirde day, he shall ryse agayne. |
19 And shal deliuer him to the
Gentiles to mocke, and to scourge, and to crucifie him: and the third day he
shall rise againe. |
20:20 |
20 Thanne the modir of the sones
of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym. |
20 ¶ Then came to him the mother
of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain
thing of him. |
20 Then came to hym the mother
of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne
thinge of him. |
20 Then came vnto him the mother
of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a
certayne thinge of hi. |
20 Then came to him the mother
of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a
certaine thing of him. |
20
Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes,
worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym. |
20 Then came to him the mother
of Zebedees children, with her sonnes, worshipping him, and desiring a
certain thing of him. |
20:21 |
21 And he seide to hir, What
wolt thou? She seith to hym, Seie that thes tweyne my sones sitte, oon at thi
riythalf, and oon at thi lefthalf, in thi kyngdom. |
21 He said unto her: what wilt
thou have? She said unto him: Grant that these my two sons may sit, one on
thy right hand, and the other on thy left hand in thy kingdom. |
21 And he sayd vnto her: what
wilt thou have? She sayde vnto him: Gravnte that these my two sonnes may sit
ye one on thy right hond and the other on ye lifte hond in thy kyngdome. |
21 And he saide vnto her: What
wilt thou? She sayde vnto him: Let these two sonnes of myne syt in thy
kyngdome: the one vpon thy right honde, & the other vpon thy left honde. |
21 And he said vnto her, What
wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the
one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome. |
21
And he sayth vnto her: what wylt thou? She saith vnto him: graunt, that these
my two sonnes may syt, the one on thy ryght hande, and the other on the left,
in thy kyngdome. |
21 And he said vnto her, What
wilt thou? She saith vnto him, Grant, that these my two sonnes may sit, the
one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdome. |
20:22 |
22 Jhesus answeride, and seide,
Ye witen not what ye axen. Moun ye drynke the cuppe which Y schal drynke?
Thei seien to hym, We moun. |
22 Iesus answered, and said: Ye
wot not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that i shall drink of?
And to be baptised with the baptism, that i shall be baptised with? They
answered to him: That we are. |
22 Iesus answered and sayd: Ye
wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe yt I shall drynke of
and to be baptised wt the baptyme that I shalbe baptised with? They answered
to him that we are. |
22 But Iesus answered, and
sayde: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, that I shal drynke?
& to be baptised with the baptyme, that I shalbe baptysed withall? |
22 And Iesus answered and said,
Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall
drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with?
They said to him, We are able. |
22
But Iesus aunswered, and saide: Ye wote not what ye aske. Are ye able to
drynke of the cuppe that I shall drynke of? and to be baptized with the
baptisme that I am baptized with? They say vnto hym: we are able. |
22 But Iesus answered, and said,
Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall
drinke of, and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They
say vnto him, We are able. |
20:23 |
23 He seith to hem, Ye schulen
drinke my cuppe; but to sitte at my riythalf or lefthalf, it is not myn to
yyue to you; but to whiche it is maad redi of my fadir. |
23 He said unto them: Ye shall
drink of my cup, and shall be baptised with the baptism that i shall be
baptised with all. But to sit on my right hand, and on my left hand, is not
mine to give you: but to them for whom it is prepared of my father. |
23 And he sayd vnto the: Ye
shall drinke of my cvp and shalbe baptised with the baptyme that I shalbe
baptised with. But to syt on my ryght hond and on my lyst hond is not myne to
geve: but to them for whom it is prepared of my father. |
23
They sayde vnto him: Yee that we maye. And he sayde vnto them: My cuppe truly
shal ye drynke, & with the baptyme yt I shal be baptysed withall, shal ye
be baptysed: Neuertheles to syt vpon my right honde & on my left, is not
myne to geue, but vnto the |
23 And he said vnto them, Ye
shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme,
that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand,
is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of
my Father. |
23
He sayth vnto them: Ye shall drynke in deede of my cuppe, and be baptized
with the baptisme that I am baptized with: But to syt on my ryght hande,
& on my lefte, is not myne to geue, but to them for whom it is prepared
for of my father. |
23 And he saith vnto them, Yee
shall drinke indeed of my cup, and be baptized with the baptisme that I am
baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to
giue, but it shall be giuen to them for whom it is prepared of my father. |
20:24 |
24 And the ten herynge, hadden
indignacioun of the twei britheren. |
24 ¶ And when the ten heard
this, they disdained at the two brethren. |
24 And when the ten hearde this
they disdayned at ye two brethre: |
24 Whan the ten herde that, they
disdayned at the two brethren. |
24 And when the other ten heard
this, they disdained at the two brethren. |
24
And when the ten hearde [this], they disdayned at the two brethren. |
24 And when the ten heard it,
they were moued with indignation against the two brethren. |
20:25 |
25 But Jhesus clepide hem to
hym, and seide, Ye witen, that princis of hethene men ben lordis of hem, and
thei that ben gretter, vsen power on hem. |
25 But Iesus called them unto
him, and said: Ye know, that the lords of the gentiles have domination over
them. And they that are great, exercise power over them. |
25 But Iesus called them vnto
him and sayde: Ye knowe yt the lordes of the gentyls have dominacio over
them. And they that are great exercise power over the. |
25 But Iesus called them vnto
him, and sayde: Ye knowe that ye prynces of the worlde haue domynacion of the
people, and the greatest exercise power amonge the. |
25 Therefore Iesus called them
vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination
ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them. |
25
But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye know that the princes of the
gentiles haue dominion ouer them: and they that are great, exercise
aucthoritie vpon them. |
25 But Iesus called them vnto
him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion
ouer them, and they that are great, exercise authoritie vpon them. |
20:26 |
26 It schal not be so among you;
but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; |
26 It shall not be so among you:
But whosoever will be great among you, let him be your minister, |
26 It shall not be so amoge you.
But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister: |
26 It shal not be so amonge you.
But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister: |
26 But it shall not be so among
you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant. |
26
It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym
be your minister: |
26 But it shall not be so among
you: But whosoeuer will bee great among you, let him be your minister. |
20:27 |
and who euer among you wole be
the firste, he schal be youre seruaunt. |
27 and whosoever will be chief,
let him be your servant. |
27 and whosoever wil be chefe
let him be youre servaut |
27 & who soeuer wyl be
chefe, let him be youre seruaunt: |
27 And whosoeuer will be chiefe
among you, let him be your seruant. |
27
And who so wyl be chiefe among you, let hym be your seruaunt. |
27 And whosoeuer will be chiefe
among you, let him be your seruant. |
20:28 |
28 As mannus sone cam not to be
seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye. |
28 Even as the son of man came,
not to be ministered unto, but to minister: and to give his life for the
redemption of many. |
28 eve as the sonne of man came
not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the
redempcion of many. |
28 Euen as the sonne of man
came, not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a
redepcion for many. |
28 Euen as the Sonne of man came
not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many. |
28
Euen as the sonne of man came, not to be ministred vnto, but to minister, and
to geue his lyfe a raunsome for many. |
28 Euen as the Sonne of man came
not to be ministred vnto, but minister, and to giue his life a ransome for
many. |
20:29 |
29 And whanne thei yeden out of
Jerico, miche puple suede him. |
29 ¶ And as they departed from
Hiericho, much people followed him. |
29 And as they departed fro
Hierico moche people folowed him. |
29 And when they departed from
Iericho, moch people folowed him: |
29 And as they departed from
Iericho, a great multitude followed him. |
29
And as they departed from Hierico, much people folowed hym. |
29 And as they departed from
Hiericho, a great multitude followed him. |
20:30 |
30 And lo! twei blynde men saten
bisydis the weie, and herden that Jhesus passide; and thei crieden, and
seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs. |
30 And behold, ij. blind men
sitting by the wayside, when they heard, that Iesus passed by, cried saying:
Master the son of David have mercy on us. |
30 And beholde two blinde men
sittinge by ye waysyde whe they hearde Iesus passe by cryed sayinge: Thou
Lorde ye sonne of David have mercy on vs. |
30 and beholde, two blyndemen
sat by the waye syde: And when they herde that Iesus passed by, they cried
& sayde. O LORDE, thou sonne Dauid,haue mercy vpon vs. |
30 And beholde, two blinde men,
sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cryed, saying,
O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs. |
30
And behold, two blind men syttyng by the waye syde, when they hearde that
Iesus passed by, they cryed, saying: O Lorde, thou sonne of Dauid, haue
mercie on vs. |
30 And behold, two blind men
sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cried out,
saying, Haue mercie on vs, O Lord, thou sonne of Dauid. |
20:31 |
31 And the puple blamede hem,
that thei schulden be stille; and thei crieden the more, and seiden, Lord,
the sone of Dauid, haue merci on vs. |
31 And the people rebufed them,
because they should hold their peace: But they cried the more, saying: have
mercy on us master which art the son of David. |
31 And ye people rebuked them be
cause they shulde holde their peace. But they cryed ye moare sayinge: have
mercy on vs thou Lorde which arte ye sonne of David. |
31 But ye people rebuked the,
that they shulde holde their peace. Neuertheles they cried the more, &
sayde: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs. |
31 And the multitude rebuked
them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying,
O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs. |
31
And the people rebuked them, because they should holde their peace. But they
cryed the more, saying: haue mercy on vs, O Lorde, thou sonne of Dauid. |
31 And the multitude rebuked
them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying,
Haue mercie on vs, O Lord, thou sonne of Dauid. |
20:32 |
32 And Jhesus stood, and clepide
hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you? |
32 Then Iesus stood still, and
called them, and said: what will ye that i should do to you? |
32 Then Iesus stode styll and
called the and sayde: what will ye that I shulde do to you: |
32 And Iesus stode styll, and
called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you? |
32 Then Iesus stoode still, and
called them, and said, What will ye that I should do to you? |
32
And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I
shall do vnto you? |
32 And Iesus stood still, and
called them, and saide, What will yee that I shall doe vnto you? |
20:33 |
33 Thei seien to him, Lord, that
oure iyen be opened. |
33 They said unto him: Master,
that our eyes may be opened. |
33 They sayd to him: Lorde that
oure eyes maye be opened. |
33 They sayde vnto him: LORDE,
that oure eyes maye be opened. |
33 They saide to him, Lord, that
our eyes may be opened. |
33 They
saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened. |
33 They say vnto him, Lord, that
our eyes may be opened. |
20:34 |
34 And Jhesus hadde merci on
hem, and touchide her iyen; and anoon thei sayen, and sueden him. |
34 Iesus pitied them, and
touched their eyes. And immediately their eyes received sight: And they
followed him. |
34 Iesus had copassion on the
and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they
folowed him. |
34 And Iesus had compassion vpon
them, and touched their eyes: & immediatly their eies receaued sight. And
they folowed him. |
34 And Iesus mooued with
compassion, touched their eyes, and immediatly their eyes receiued sight, and
they followed him. |
34
So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly theyr
eyes receaued syght. And they folowed hym. |
34 So Iesus had compassion on
them, and touched their eyes: and immediatly their eyes receiued sight, and
they followed him. |
21:1 |
1 And whanne Jhesus cam nyy to
Jerusalem, and cam to Bethfage, at the mount of Olyuete, thanne sente he his
twei disciplis, and seide to hem, |
1 ¶ When they drew nigh unto
Ierusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet: then sent Iesus two
of his disciples, |
1 When they drewe neye vnto
Ierusalem and were come to Betphage vnto mounte olivete: then sent Iesus two
of his disciples |
1 Now whan they drew nye vnto
Ierusalem, and were come to Bethphage vnto mount Oliuete, Iesus sent two of
his disciples, |
1 And when they drewe neere to
Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then
sent Iesus two disciples, |
1
And when they drewe nye vnto Hierusalem, & were come to Bethphage, vnto
the mout of Oliues, the sent Iesus two disciples, |
1 And when they drewe nigh vnto
Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of Oliues, then sent
Iesus two Disciples, |
21:2 |
2 Go ye in to the castel that is
ayens you, and anoon ye schulen fynde an asse tied, and a colt with hir;
vntien ye, and brynge to me. |
2 saying to them: Go into the
town that lieth over against you, and anon ye shall find an ass bound, and
her colt with her, loose them and bring them unto me. |
2 saiynge to the. Go in to the
toune that lyeth over agaynste you and anone ye shall fynde an asse bounde
and her colte with her: lose them and bringe them vnto me. |
2 and sayde vnto them: Go in to
the towne that lyeth before you, & anone ye shal fynde an Asse bounde,
and hir foale with her: lowse them, and brynge the vnto me. |
2 Saying to them, Goe into the
towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and
a colt with her: loose them, and bring them vnto me. |
2
Saying vnto the: Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye
shall fynde an Asse tyed, & a colt with her: loose [them and] bryng
[them] vnto me. |
2 Saying vnto them, Goe into the
village ouer against you, and straightway yee shall find an Asse tied, and a
colt with her: loose them, and bring them vnto me. |
21:3 |
3 And if ony man seie to you ony
thing, seie ye, that the Lord hath nede to hem; and anoon he schal leeue hem. |
3 And if any man say ought unto
you, say ye that your master hath need of them, and straight way he will let
them go. |
3 And if eny man saye ought vnto
you saye ye yt the lorde hath neade of them: and streyght waye he will let
them go. |
3 And yf eny man saye ought vnto
you, saye ye: the LORDE hath nede of the, And straight waye he wil let them
go. |
3 And if any man say ought vnto
you, say ye, that the Lord hath neede of them, and straightway he will let
them goe. |
3
And yf any man saye ought vnto you, saye ye, the Lorde hath nede of them: and
strayghtway he wyll let them go. |
3 And if any man say ought vnto
you, yee shall say, The Lord hath need of them, and straightway hee will send
them. |
21:4 |
4 Al this was doon, that that
thing schulde be fulfillid, that was seid bi the prophete, seiynge, Seie ye
to the douyter of Syon, Lo! |
4 All this was done, to fulfil
that which was spoken by the prophet, saying: |
4 All this was done to fulfyll
that which was spoken by the Prophet sayinge: |
4 But all this was done, that
the thinge might be fulfylled, which was spoken by the prophet, sayenge: |
4 All this was done that it
might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, |
4
All this was done, that it myght be fulfylled which was spoken by the
prophete, saying: |
4 All this was done, that it
might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying, |
21:5 |
5 thi kyng cometh to thee, meke,
sittynge on an asse, and a fole of an asse vnder yok. |
5 Tell ye the daughter of Sion:
behold thy king cometh unto thee meek, sitting upon an ass and a colt, the
foal of an ass used to the yoke. |
5 Tell ye the doughter of Sion:
beholde thy kynge cometh vnto the meke and sittinge vpon an asse and a colte
the fole of an asse vsed to the yooke. |
5 Tell the doughter of Sion:
beholde, thy kynge commeth vnto ye meke, syttinge vpon an Asse and a foale of
ye Asse vsed to the yocke. |
5 Tell ye the daughter of Sion,
Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a
colte, the foale of an asse vsed to the yoke. |
5
Tell ye the daughter of Sion: behold, thy kyng commeth vnto thee meke, and
syttyng vpon an Asse, & a colt, the foale of [the Asse] vsed to the
yoke. |
5 Tell yee the daughter of Sion,
Behold, thy king commeth vnto thee, meeke, and sitting vpon an Asse, and a
colt, the foale of an Asse. |
21:6 |
6 And the disciplis yeden, and
diden as Jhesus comaundide hem. |
6 The disciples went, and did as
Iesus commanded them, |
6 The disciples went and dyd as
Iesus comaunded them |
6 The disciples wente, and dyd
as Iesus commaunded them, |
6 So the disciples went, and did
as Iesus had commanded them, |
6 The
disciples went, and did as Iesus commaunded them, |
6 And the Disciples went, and
did as Iesus commanded them, |
21:7 |
7 And thei brouyten an asse, and
the fole, and leiden her clothis on hem, and maden hym sitte aboue. |
7 and brought the ass and the
colt, and put on them their clothes, and set him there on. |
7 and brought ye asse and the
colte and put on them their clothes and set him theron. |
7 and brought the Asse and the
foale, & layed their clothes vpon them, and set him theron. |
7 And brought the asse and the
colt, and put on them their clothes, and set him thereon. |
7
And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and set
hym theron. |
7 And brought the Asse, and the
colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. |
21:8 |
8 And ful myche puple strewiden
her clothis in the weie; othere kittiden braunchis of trees, and strewiden in
the weie. |
8 Many of the people spread
their garments in the way. Other cut down branches from the trees, and
strawed them in the way. |
8 And many of the people spreed
their garmentes in ye waye. Other cut doune braunches fro the trees and
strawed them in the waye. |
8 But many of the people spred
their garmentes in the waye: other cut downe braunches from the trees, and
strawed them in the waye. |
8 And a great multitude spred
their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and
strawed them in the way. |
8
And many of the people spread their garmetes in the way. Other cut downe
braunches from the trees, and strawed them in the way. |
8 And a very great multitude
spread their garments in the way, others cut downe branches from the trees,
and strawed them in the way. |
21:9 |
9 And the puple that wente
bifore, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna to the sone of Dauid;
blessid is he that cometh in the name of the Lord; Osanna in hiy thingis. |
9 Moreover the people that went
before, and they also that came after cried saying: Hosianna to the son of
David. Blessed be he that cometh in the name of the lord, hosianna in the
hyest. |
9 Moreover the people that went
before and they also that came after cryed sayinge: Hosanna to ye sonne of
David. Blessed be he that cometh in the name of the Lorde Hosanna in the
hyest. |
9 As for the people that wente
before and that came after, they cryed and sayde: Hosianna vnto the sonne of
Dauid, Blessed be he that commeth in the name of the LORDE, Hosianna in the
height. |
9 Moreouer, the people that went
before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of
Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lord, Hosanna thou
which art in the highest heauens. |
9
Moreouer, the multitudes that went before, & that came after, cryed,
saying: Hosanna to the sonne of Dauid. Blessed is he that commeth in the name
of the Lorde, Hosanna in the hyest. |
9 And the multitudes that went
before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the sonne of Dauid:
Blessed is he that commeth in the Name of the Lord, Hosanna in the highest. |
21:10 |
10 And whanne he was entrid in
to Jerusalem, al the citee was stirid, and seide, Who is this? |
10 ¶ And when he was come in to
Ierusalem, all the city was moved, saying: who is this? |
10 And when he was come in to
Ierusalem all the cyte was moved sayinge: who is this? |
10 And whan he was come in to
Ierusalem, all the cite was moued, and sayde: Who is this? |
10 And when he was come into
Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this? |
10
And when he was come into Hierusale, all the citie was moued, saying: who is
this? |
10 And when hee was come into
Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this? |
21:11 |
11 But the puple seide, This is
Jhesus, the prophete, of Nazareth of Galilee. |
11 And the people said: this is
Iesus the prophet of Nazareth a city of Galilee. |
11 And the people sayde: this is
Iesus the Prophet of Nazareth a cyte of Galile. |
11 And the people sayde: This is
Iesus ye prophet of Nazareth out of Galile. |
11 And the people said, This is
Iesus that Prophet of Nazareth in Galile. |
11
And the multitude saide: This is Iesus that prophete of Nazareth in
Galilee. |
11 And the multitude said, This
is Iesus the Prophet of Nazareth of Galilee. |
21:12 |
12 And Jhesus entride in to the
temple of God, and castide out of the temple alle that bouyten and solden;
and he turnede vpsedoun the bordis of chaungeris, and the chayeris of men
that solden culueris. |
12 And Iesus went in to the
temple of God, and cast out all them that bought and sold in the temple, and
overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold
doves. |
12 And Iesus went in to the
temple of God and cast out all them that soulde and bought in the temple and
overthrew the tables of the mony chaugers and the seates of them that solde
doves |
12 And Iesus wente in to the
teple of God, and cast out all them that bought and solde in the teple, and
ouerthrew the tables of the money chaungers, and the seates of them that
solde doues, |
12 And Iesus went into the
Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and
ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold
doues, |
12
And Iesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and
bought in the temple, and ouerthrewe the tables of the money chaungers, and
the seates of them that solde doues, |
12 And Iesus went into the
temple of God, and cast out all them that sold and bought in the Temple, and
ouerthrew the tables of the money changers, and the seats of them that solde
doues, |
21:13 |
13 And he seith to hem, It is
writun, Myn hous schal be clepid an hous of preier; but ye han maad it a
denne of theues. |
13 And said to them: it is
written, mine house shall be called the house of prayer, but ye have made it
a den of thieves. |
13 and sayde to them: It is
wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a
denne of theves. |
13 and sayde vnto them: It is
wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a
denne of murthurers. |
13 And said to them, it is
written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a
denne of theeues. |
13
And sayde vnto them, it is written: My house shalbe called the house of
prayer, but ye haue made it a denne of thieues. |
13 And said vnto them, It is
written, My house shall be called the house of prayer, but yee haue made it a
denne of theeues. |
21:14 |
14 And blynde and crokid camen
to hym in the temple, and he heelide hem. |
14 And the blind and the halt
came to him in the temple, and he healed them. |
14 And the blinde and the halt
came to him in ye teple and he healed the. |
14 The blynde also and ye lame
came vnto him in the temple, and he healed them. |
14 Then the blinde, and the halt
came to him in the Temple, and he healed them. |
14
And the blynde and the halt came to hym in the temple, and he healed
them. |
14 And the blind and the lame
came to him in the Temple, & he healed them. |
21:15 |
15 But the princis of prestis
and scribis, seynge the merueilouse thingis that he dide, and children
criynge in the temple, and seiynge, Osanna to the sone of Dauid, hadden
indignacioun, |
15 ¶ When the chief priests and
scribes saw the marvels that he did, and the children crying in the temple
and saying, Hosianna to the son of David, they disdained, |
15 When the chefe prestes and
scribes sawe the marveylles that he dyd and the chyldren cryinge in the teple
and sayinge Hosanna to the sonne of David they disdayned |
15 But whan the hye prestes and
the scrybes sawe the wonders that he dyd, and the children crienge in the
temple and sayenge: Hosianna vnto the sonne of Dauid, they disdayned, |
15 But when the chiefe priestes
and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the
Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained, |
15
When the chiefe priestes and scribes sawe the wonders that he dyd, and the
chyldren crying in the temple, and saying, Hosanna to the sonne of Dauid,
they disdayned, |
15 And when the chiefe Priests
and Scribes saw the wonderfull things that he did, & the children crying
in the temple, & saying, Hosanna to the sonne of Dauid, they were sore
displeased, |
21:16 |
16 and seiden to hym, Herist
thou what these seien? And Jhesus seide to hem, Yhe; whether ye han neuer
redde, That of the mouth of yonge children, and of soukynge childryn, thou
hast maad perfit heriyng? |
16 and said unto him: hearest
thou what these say? Iesus said unto them: have ye never read, of the mouth
of babes and sucklings thou hast ordained praise? |
16 and sayde vnto him: hearest
thou what these saye? Iesus sayde vnto them yee: have ye never redde of the
mouth of babes and suckelinges thou haste ordeyned prayse? |
16 and sayde vnto him: Hearest
thou what these saye? Iesus sayde vnto them: Yee. Haue ye neuer red: Out of
the mouth of very babes and sucklinges thou hast ordeyned prayse? |
16 And said vnto him, Hearest
thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the
mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise? |
16
And sayde vnto hym: Hearest thou what these saye? But Iesus sayth vnto them,
yea, haue ye neuer read: Out of the mouth of babes & suckelynges thou
hast ordeyned prayse? |
16 And said vnto him, Hearest
thou what these say? And Iesus saith vnto them, Yea, haue yee neuer read, Out
of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? |
21:17 |
17 And whanne he hadde left hem,
he wente forth out of the citee, in to Bethanye; and there he dwelte, and
tauyte hem of the kyngdom of God. |
17 And he left them, and went
out of the city unto Bethany, and passed the time there. |
17 And he lefte the and wet out
of ye cite vnto Bethanie and had his abydige there. |
17 And he left them there, and
wente out of the cite vnto Bethania, and there abode ouer night. |
17 So hee left them, and went
out of the citie vnto Bethania, and lodged there. |
17
And he left them, and went out of the citie, vnto Bethanie: and he lodged
there. |
17 And he left them, and went
out of the citie into Bethany, and he lodged there. |
21:18 |
18 But on the morowe, he,
turnynge ayen in to the citee, hungride. |
18 ¶ In the morning as he
returned into the city again, he hungered, |
18 In the mornynge as he
returned in to the cyte ageyne he hungred |
18 But in the mornynge as he
returned in to the cite, he hugred. |
18 And in the morning, as he
returned into the citie, he was hungrie, |
18 In
the mornyng, as he returned into the citie, he hungred. |
18 Now in the morning, as hee
returned into the citie, he hungred. |
21:19 |
19 And he saye a fige tree
bisidis the weie, and cam to it, and foond no thing ther ynne but leeues
oneli. And he seide to it, Neuer fruyt come forth of thee, in to with outen
eende, And anoon the fige tre was dried vp. |
19 and spied a fig tree in the
way, and came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to
it, never fruit grow on thee hence forwards. And anon the fig tree withered
away. |
19 and spyed a fygge trre in the
waye and came to it and founde nothinge theron but leves only and sayd to it
never frute growe on the hence forwardes. And ano the fygge tree wyddered
awaye. |
19 And in the waye he sawe a
fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely,
and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly
the fygge tre wythred awaye. |
19 And seeing a figge tree in
the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said
to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree
withered. |
19
And when he sawe one fygge tree in the waye, he came to it, and founde
nothyng theron but leaues only, & said vnto it: neuer fruite growe on
thee henceforwarde. And anone the figge tree withered away. |
19 And when he saw a figge tree
in the way, hee came to it, and found nothing thereon but leaues only, and
said vnto it, Let no fruite growe on thee hence forward for euer. And
presently the figge tree withered away. {a fig tree: Gr. one fig tree} |
21:20 |
20 And disciplis `sawen, and
wondriden, seiynge, Hou anoon it driede. |
20 And when his disciples saw
that, they marvelled saying: How soon is the fig tree withered away? |
20 And when his disciples sawe
that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye? |
20 And whan his disciples sawe
that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone? |
20 And when his disciples saw
it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered! |
20
And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the
figge tree wythered away? |
20 And when the Disciples saw
it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered away? |
21:21 |
21 And Jhesus answeride, and
seide to hem, Treuli Y seie to you, if ye haue feith, and douten not, not
oonli ye schulen do of the fige tree, but also if ye seyn to this hil, Take,
and caste thee in to the see, it schal be don so. |
21 Iesus answered, and said unto
them: Verily i say unto you, if ye shall have faith, and shall not doubt, ye
shall not only do that which i have done to the fig tree: but also if ye
shall say unto this mountain, take thyself away, and cast thyself into t |
21 Iesus answered and sayde vnto
the: Verely I saye vnto you yf ye shall have faith and shall not dout ye
shall not only do that which I have done to the fygge tree: but also yf ye
shall saye vnto this moutayne take thy silfe awaye and cast thy silfe into
the see it shalbe done. |
21 Iesus answered and sayde vnto
them: Verely I saye vnto you: Yf ye haue faith & doute not, ye shal not
onely do this with the fygge tre, but yf ye shal saye vnto this mountayne:
Avoyde, and cast thy self in to the see, it shal be done. |
21 And Iesus answered and said
vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, and doubt not, ye shall
not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say
vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it
shalbe done. |
21
Iesus aunswered, and saide vnto the: Ueryly I saye vnto you, yf ye haue
fayth, and doubt not, ye shall not onlye do this [which is done] to the figge
tree: but also, yf ye shall say vnto this mountayne, be thou remoued, and, be
thou cast into the sea, it shalbe done. |
21 Iesus answered, and said vnto
them, Uerily I say vnto you, if yee haue faith, and doubt not, yee shall not
onely doe this which is done to the figge tree, but also, if ye shall say
vnto this mountaine, Be thou remoued, and be thou cast into the Sea, it shall
be done. |
21:22 |
22 And alle thingis what euere
ye bileuynge schulen axe in preyer, ye schulen take. |
22 And whatsoever thing ye shall
ask in your prayers if ye believe, ye shall receive it. |
22 And whatsoever ye shall axe
in prayer (if ye beleve) ye shall receave it. |
22 And what soeuer ye axe in
prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it. |
22 And whatsoeuer ye shall aske
in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it. |
22
And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue
them. |
22 And all things whatsoeuer yee
shall aske in prayer, beleeuing, ye shall receiue. |
21:23 |
23 And whanne he cam in to the
temple, the princis of prestis and elder men of the puple camen to hym that
tauyte, and seiden, In what power doist thou these thingis? and who yaf thee
this power? |
23 ¶ And when he was come into
the temple, the chief priests and the seniors of the people came unto him as
he was teaching, and said: by what authority doest thou these things? and who
gave thee this power? |
23 And when he was come into the
teple the chefe prestes and the elders of the people came vnto him as he was
teachinge and sayde: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave
the this power? |
23 And when he was come in to
the teple, the chefe prestes and the elders of the people came vnto him (as
he was teachinge) & sayde: By what auctorite doest thou these thinges?
and who gaue the this auctorite? |
23 And whe he was come into the
Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as
he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and
who gaue thee this authoritie? |
23
And when he was come into the temple, the chiefe priestes, & the elders
of the people, came vnto hym teaching, and saye: By what aucthoritie doest
thou these thynges? and who gaue thee this power? |
23 And when he was come into the
temple, the chiefe Priests and the Elders of the people came vnto him as he
was teaching, and said, By what authoritie doest thou these things? and who
gaue thee this authoritie? |
21:24 |
24 Jhesus answeride, and seide
to hem, And Y schal axe you o word, the which if ye tellen me, Y schal seie
to you, in what power Y do these thingis. |
24 Iesus answered, and said unto
them: i also will ask of you a certain question, which if ye assoil me, i in
like wise will tell you by what authority i do these things. |
24 Iesus answered and sayde vnto
them: I also will axe of you a certayne question which if ye assoyle me I in
lyke wyse wyll tell you by what auctorite I do these thinges. |
24 Iesus answered and sayde vnto
them: I wil axe a worde of you also: which yf ye tell me, I in like wyse wyl
tell you, by what auctorite I do these thinges. |
24 Then Iesus answered and said
vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I
likewise will tell you by what authoritie I doe these things. |
24
Iesus aunswered, & saide vnto them: I also wyll aske you one questio,
which yf ye tell me, I in likewise wyll tell you by what aucthoritie I do
these thinges: |
24 And Iesus answered, and said
vnto them, I also will aske you one thing, which if ye tell me, I in like
wise will tell you by what authoritie I doe these things. |
21:25 |
25 Of whennys was the baptym of
Joon; of heuene, or of men? And thei thouyten with ynne hem silf, |
25 Whence was the baptism of
Ihon? from heaven, or of men? And they thought in themselves, saying: if we
shall say, from heaven, he will say unto us: why did ye not then believe him? |
25 The baptime of Iohn: whence
was it? fro heve or of men? Then they reasoned amoge them selves sayinge: yf
we shall saye fro heven he will saye vnto vs: why dyd ye not then beleve hym? |
25 The baptime of Iho, whece was
it? from heaue, or of men? Then thought they amoge them selues, and saide: Yf
we saye it was from heaue, then shal he saye vnto us: Why dyd ye not then
beleue him? |
25 The baptisme of Iohn, whence
was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying,
If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then
beleeue him? |
25
The baptisme of Iohn, whence was it, from heauen, or of men? And they
reasoned with them selues saying: if we shall say from heauen, he wyll say
vnto vs, why dyd ye not then beleue hym? |
25 The baptisme of Iohn, whence
was it? from heauen, or of men? and they reasoned with themselues saying, If
we shall say, From heauen, hee will say vnto vs, Why did ye not then beleeue
him? |
21:26 |
26 seiynge, If we seien of
heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of
men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete. |
26 But and if we shall say of
men, then fear we the people. For all men held Ihon as a prophet. |
26 But and if we shall saye of
men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet. |
26 But yf we saye it was of men,
the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet. |
26 And if we say, Of men, we
feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet. |
26
But yf we shall say of men, then feare we the people: for all [men] holde
Iohn as a prophete. |
26 But if we shall say, Of men,
we feare the people, for all hold Iohn as a Prophet. |
21:27 |
27 And thei answeriden to Jhesu,
and seiden, We witen not. And he seide to hem, Nether Y seie to you, in what
power Y do these thingis. |
27 And they answered Iesus, and
said: we cannot tell. He likewise said unto them: neither tell i you by what
authority i do these things. |
27 And they answered Iesus and
sayde: we cannot tell. And he lyke wyse sayd vnto them: nether tell I you by
what auctorite I do these thinges. |
27 And they answered Iesus,
& sayde: We can not tell. Then sayde he vnto them: Nether tell I you, by
what auctorite I do these thinges. |
27 Then they answered Iesus, and
said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what
authoritie I doe these things. |
27
And they aunswered vnto Iesus, and sayde: we can not tell. And he saide vnto
them: neither tell I you, by what aucthoritie I do these thynges. |
27 And they answered Iesus, and
said, We cannot tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what
authoritie I doe these things. |
21:28 |
28 But what semeth to you? A man
hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this
dai in my vyneyerd. |
28 What say ye to this? A
certain man had ij sons, and came to the elder saying: go and work today in
my vineyard. |
28 What saye ye to this? A
certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and
worke to daye in my vineyarde. |
28 But what thinke ye? A
certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my
sonne, & worke to daye in my vynyarde. |
28 But what thinke ye? A
certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and
worke to day in my vineyarde. |
28
But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide:
sonne, go and worke to day in my vineyarde. |
28 But what thinke you? A
certaine man had two sonnes, and he came to the first, and said, Sonne, goe
worke to day in my vineyard. |
21:29 |
29 And he answeride, and seide,
Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth. |
29 He answered and said, i will
not: but afterward repented and went. |
29 He answered and sayde I will
not: but afterwarde repented and went. |
29 He answered and sayde: I wil
not, but afterwarde he repented, and wente. |
29 But he answered, and said, I
will not: yet afterward he repented himselfe, and went. |
29
He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and
went. |
29 He answered, & said, I
will not: but afterward he repented, and went. |
21:30 |
30 But he cam to `the tother,
and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he
wente not. |
30 Then came he to the second,
and said like wise, and he answered and said: i will sir: yet went he not. |
30 Then came he to the second
and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not. |
30 He came also vnto the secode,
and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not. |
30 Then came he to the second,
and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not. |
30
Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered &
saide, I wyll sir, and went not. |
30 And hee came to the second,
and said likewise: and hee answered, and said, I goe sir, and went not. |
21:31 |
31 Who of the tweyne dide the
fadris wille? Thei seien to hym, The firste. Jhesus seith to hem, Treuli Y
seie to you, for pupplicans and hooris schulen go bifor you `in to the
kyngdom of God. |
31 Whether of these ij fulfilled
their father's will? And they said unto him: the first. Iesus said unto them:
verily i say unto you, that the publicans and the harlots shall come into the
kingdom of God before you. |
31 Whether of the twayne dyd the
will of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto the:
verely I saye vnto you that the publicans and the harlotes shall come into ye
kyngdome of God before you. |
31 Whether of them twayne dyd
the wil of the father? They sayde vnto him: the first. Iesus sayde vnto the:
Verely I saye vnto you: The publicans and harlottes shal come in to the
kyngdome of God before you. |
31 Whether of them twaine did
the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto
them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before
you into the kingdome of God. |
31
Whether of them twayne did the wyl of the father? And they saide vnto him,
the first. Iesus sayth vnto them: Ueryly I saye vnto you, that publicanes
& harlottes go into the kingdome of God, before you. |
31 Whether of them twaine did
the will of his father? They say vnto him, The first. Iesus saith vnto them,
Uerely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots go into the
kingdome of God before you. |
21:32 |
32 For Joon cam to you in the
weie of riytwisnesse, and ye bileueden not to him; but pupplicans and hooris
bileueden to hym. But ye sayn, and hadden no forthenkyng aftir, that ye
bileueden to hym. |
32 For Ihon came unto you, in
the way of righteousness, and ye believed him not. But the publicans and the
whores believed him. But ye (though ye saw it) yet were not moved with
repentance, that ye might afterward have believed him. |
32 For Iohn came vnto you in the
waye of rightewesnes and ye beleved hym not. But the publicans and the
harlotes beleved him. And yet ye (though ye sawe it) were not yet moved with
repentaunce that ye myght afterwarde have beleved hym. |
32 For Ihon came vnto you, and
taught you ye right waye and ye beleued him not: but the publicans &
harlottes beleued hi. As for you, though ye sawe it, yet were ye not moued
with repetaunce, that ye might afterwarde haue beleued him. |
32 For Iohn came vnto you in the
way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the
harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with
repentance afterward, that ye might beleeue him. |
32
For Iohn came vnto you by the way of righteousnes, & ye beleued hym not:
but publicanes & harlottes beleued him. And ye, when ye had sene [it]
were not moued afterwarde with repentaunce, that ye myght haue beleued hym. |
32 For Iohn came vnto you in the
way of righteousnesse, and ye beleeued him not: but the Publicanes and the
harlots beleeued him. And ye when ye had seene it, repented not afterward,
that ye might beleeue him. |
21:33 |
33 Here ye another parable.
There was an hosebonde man, that plauntide a vynyerd, and heggide it aboute,
and dalfe a presour ther ynne, and bildide a tour, and hiride it to erthe
tilieris, and wente fer in pilgrimage. |
33 ¶ Hearken another similitude.
There was a certain householder, which set a vineyard, and hedged it round
about, and made a winepress in it, and built a tower, and let it out to
husbandmen, and went into a strange country. |
33 Herken another similitude.
Ther was a certayne housholder which planted a vineyarde and hedged it roude
about and made a wynpresse in it and bilt a tower and let it out to
husbandmen and wet in to a straunge coutre. |
33 Heare another parable. There
was a certayne houssholder which planted a vynyarde, and hedged it roude
aboute, and dygged a wyne presse in it, and built a tower, and let it out
vnto hussbandmen, and wente in to a straunge countre. |
33 Heare another parable, There
was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round
about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to
husbandmen, and went into a strange countrey. |
33
Hearken another similitude. There was a certayne man, an householder, which
made a vineyarde, & hedged it rounde about, and made a wynepresse in it,
and buylt a towre, and let it out to husbande men: and went into a strange
countrey. |
33 Heare another parable. There
was a certaine house-holder, which planted a Uineyard, and hedged it round
about, and digged a wine-presse in it, and built a tower, and let it out to
husbandmen, and went into a farre countrey. |
21:34 |
34 But whanne the tyme of
fruytis neiyede, he sente his seruauntis to the erthe tilieris, to take
fruytis of it. |
34 And when the time of the
fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the
fruits of it, |
34 And when the tyme of the
frute drewe neare he sent his servauntes to the husbandmen to receave the
frutes of it. |
34 Now wha the tyme of the frute
drew neare, he sent his seruautes to the hussbandmen, to receaue the frutes
of it. |
34 And when the time of the
fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the
fruites thereof. |
34
And when the time of the fruite drewe neare, he sent his seruauntes to the
husbande men, that they might receaue the fruites of it. |
34 And when the time of the
fruite drew neere, he sent his seruants to the husbandmen, that they might
receiue the fruits of it. |
21:35 |
35 And the erthetilieris token
his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden
another. |
35 and the husbandmen caught his
servants, and beat one, killed another, and stoned another. |
35 And ye husbandme caught his
servauntes and bet one kylled another and stoned another. |
35 Then the hussbandmen caught
his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. |
35 And ye husbandmen tooke his
seruants and beat one, and killed another, and stoned another. |
35
And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another,
and stoned another. |
35 And the husbandmen tooke his
seruants, and beat one, and killed another, and stoned another. |
21:36 |
36 Eftsoone he sente othere
seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem. |
36 Again he sent other servants
more than the first, and they served them likewise. |
36 Agayne he sent other
servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse. |
36 Agayne, he sent other
seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. |
36 Againe hee sent other
seruants, moe then the first: and they did the like vnto them. |
36
Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them
lykewyse. |
36 Againe hee sent other
seruants, moe then the first, and they did vnto them likewise. |
21:37 |
37 And at the laste he sente his
sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. |
37 But last of all, he sent unto
them his own son, saying: they will fear my son. |
37 But last of all he sent vnto
the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. |
37 At the last he sent his owne
sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. |
37 But last of all he sent vnto
them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. |
37
But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande
in awe of my sonne. |
37 But last of all, he sent vnto
them his sonne, saying, They will reuerence my sonne. |
21:38 |
38 But the erthe tilieris,
seynge the sone, seiden with ynne hem silf, This is the eire; come ye, sle we
hym, and we schulen haue his eritage. |
38 When the husbandmen saw his
son, they said among them selves: This is the heir, come on let us kill him,
and let us take his inheritance, to our selves. |
38 But when the husbandmen sawe
the sonne they sayde amoge the selves: This is the heyre: come let vs kyll
him and let vs take his inheritaunce to oure selves. |
38 But whe the hussbandme sawe
the sonne, they sayde amonge the selues: This is the Heyre, come, let us kyl
hym, and take his inheritauce vnto oure selues. |
38 But when the husbandmen saw
the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill
him, and let vs take his inheritance. |
38
But when the husband men sawe the sonne, they sayde among them selues: this
is the heire, come, let vs kyll hym, and let vs enioy his inheritaunce. |
38 But when the husbandmen saw
the sonne, they said among themselues, This is the heire, come, let vs kill
him, and let vs sease on his inheritance. |
21:39 |
39 And thei token, and castiden
hym out of the vynyerd, and slowen hym. |
39 And they caught him and
thrust him out of the vineyard, and slew him. |
39 And they caught him and
thrust him out of the vineyarde and slewe him. |
39 And they caught him, and
thrust him out of the vynyarde, & slew him. |
39 So they tooke him, and cast
him out of the vineyarde, and slewe him. |
39
And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe
[hym]. |
39 And they caught him, and cast
him out of the Uineyard, and slew him. |
21:40 |
40 Therfor whanne the lord of
the vyneyerd schal come, what schal he do to thilke erthe tilieris? |
40 When the lord of the vineyard
cometh: what will he do with those husbandmen? |
40 When the lorde of the
vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme? |
40 Now whe the lorde of the
vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen? |
40 When therefore the Lord of
the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen? |
40
When the Lorde therfore of the vineyarde commeth, what wyll he do vnto those
husbande men? |
40 When the Lord therefore of
the Uineyard commeth, what will he doe vnto those husbandmen? |
21:41 |
41 Thei seien to hym, He schal
leese yuele the yuele men, and he schal sette to hire his vyneyerd to othere
erthetilieris, whyche schulen yelde to hym fruyt in her tymes. |
41 They said unto him: he will
evil destroy those evil persons, and will let out his vineyard unto other
husbandmen, which shall deliver him his fruit at times convenient. |
41 They sayde vnto him: he will
cruellye destroye those evyll persons and wyll let out his vyneyarde vnto
other husbandmen which shall delyver him the frute at tymes convenient |
41 They sayde vnto him: He wyl
cruelly destroye those euell personnes, & let out his vyniarde vnto other
hussbadmen, which shal delyuer him the frute at tymes conuenyent. |
41 They saide vnto him, Hee will
cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other
husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons. |
41
They sayde vnto hym: He wyll miserably destroy those wicked [men] & wyll
let out his vineyard vnto other husband men, which shall delyuer him the
fruite in due seasons. |
41 They say vnto him, He will
miserably destroy those wicked men, and will let out his Uineyard vnto other
husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. |
21:42 |
42 Jhesus seith to hem, Redden
ye neuer in scripturis, The stoon which bilderis repreueden, this is maad in
to the heed of the corner? Of the Lord this thing is don, and it is
merueilous bifor oure iyen. |
42 ¶ Iesus said unto them: did
ye never read in the scriptures? The same stone which the builders refused,
is set in the principal part of the corner: this was the lord's doing, and it
is marvelous in our eyes. |
42 Iesus sayde vnto the: dyd ye
never redde in the scriptures? The stone which ye bylders refused ye same is
set in ye principall parte of ye corner: this was the lordes doinge and yt is
mervelous in oure eyes. |
42 Iesus sayde vnto the: Dyd ye
neuer rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is
become the heade stone in the corner? This was the LORDES doynge, & it is
maruelous i oure eyes |
42 Iesus saide vnto them, Read
ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is
made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous
in our eyes. |
42
Iesus sayth vnto them. Did ye neuer reade in the Scriptures: The stone which
the buylders refused, the same is become the head of the corner. This is the
Lordes doing, and it is marueylous in our eyes. |
42 Iesus saith vnto them, Did ye
neuer reade in the Scriptures, The stone which the builders reiected, the
same is become the head of the corner? This is the Lords doing, and it is
marueilous in our eyes. |
21:43 |
43 Therfor Y seie to you, that
the kyngdom of God schal be takun fro you, and shal be youun to a folc doynge
fruytis of it. |
43 Therefore say i unto you, the
kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to the Gentiles
which shall bring forth the fruits of it. |
43 Therfore saye I vnto you the
kyngdome of God shalbe take from you and shalbe geve to the getyls which
shall brynge forth the frutes of it. |
43 Therfore I saie vnto you: The
kingdome of God shalbe take fro you, & shalbe geue vnto the Heithe, which
shal brynge forth ye frutes of it. |
43 Therefore say I vnto you, The
kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which
shall bring foorth the fruites thereof. |
43
Therefore saye I vnto you, the kyngdome of God shalbe taken from you, &
geuen to a nation bryngyng foorth the fruites therof. |
43 Therefore say I vnto you, the
kingdome of God shall be taken from you, and giuen to a nation bringing forth
the fruits thereof. |
21:44 |
44 And he that schal falle on
this stoon, schal be brokun; but on whom it schal falle, it schal al tobrise
hym. |
44 And whosoever shall fall on
this stone, shall be alto broken. And whosoever this stone shall fall upon,
he shall grind him to powder. |
44 And whosoever shall fall on
this stone he shalbe broken but on whosoever it shall fall vpon it will
grynde him to powder. |
44 And who so falleth vpo this
stone, shalbe broke in peces: & loke vpo whom it falleth, it shal grynde
him to poulder. |
44 And whosoeuer shall fall on
this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash
him a pieces. |
44
And whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peeces: but on
whomsoeuer it falleth, it shal all to grynd him. |
44 And whosoeuer shall fall on
this stone, shalbe broken: but on whom soeuer it shall fall, it will grinde
him to powder. |
21:45 |
45 And whanne the princes of
prestis and Farisees hadden herd hise parablis, thei knewen that he seide of
hem. |
45 And when the chief priests
and pharises heard these similitudes they perceived that he spake of them. |
45 And when the chefe prestes
and Pharises hearde these similitudes they perceaved yt he spake of the. |
45 And when the hye prestes
& Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them. |
45 And when the chiefe Priestes
and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them. |
45
And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they
perceaued that he spake of them. |
45 And when the chiefe Priests
and Pharisees had heard his parables, they perceiued that he spake of them. |
21:46 |
46 And thei souyten to holde
hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete. |
46 And they went about to lay
hands on him, but they feared the people, because they counted him as a
prophet. |
46 And they wet about to laye
hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet. |
46 And they wente aboute to take
him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet. |
46 And they seeking to laye
handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet. |
46
And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes,
because they toke him as a prophet. |
46 But when they sought to lay
hands on him, they feared the multitude, because they tooke him for a
Prophet. |
22:1 |
1 And Jhesus answeride, and spak
eftsoone in parablis to hem, |
1 And Iesus answered and spake
unto them again, in similitudes, saying: |
1 And Iesus answered and spake
vnto them agayne in similitudes sayinge. |
1 And Iesus answered, and spake
vnto the agayne by parables, & sayde: |
1 Then Iesus answered, and spake
vnto them againe in parables, saying, |
1
And Iesus aunswered, and spake vnto them againe by parables, and sayde: |
1 And Iesus answered, and spake
vnto them againe by parables, and said, |
22:2 |
2 and seide, The kyngdom of
heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone. |
2 ¶ The kingdom of heaven is
like unto a certain King, which married his son, |
2 The kingdome of heve is lyke
vnto a certayne kynge which maryed his sonne |
2 The kingdome of heauen is like
vnto a kynge, which maried his sonne. |
2 The kingdome of heauen is like
vnto a certaine King which maried his sonne, |
2
The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a
mariage for his sonne. |
2 The Kingdome of heauen is like
vnto a certaine King, which made a marriage for his sonne, |
22:3 |
3 And he sente hise seruauntis
for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come. |
3 and sent forth his servants,
to call them that were bid to the wedding, and they would not come. |
3 and sent forth his servantes
to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come. |
3 And sent forth his seruauntes,
to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come. |
3 And sent foorth his seruants,
to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come. |
3
And sent foorth his seruauntes, to call them that were bidden to the wedding:
and they woulde not come. |
3 And sent forth his seruants to
call them that were bidden to the wedding, and they would not come. |
22:4 |
4 Eftsoone he sente othere
seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y
haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle
thingis ben redy; come ye to the weddyngis. |
4 Again he sent forth other
servants, saying: tell them which are bidden: Lo i have prepared my dinner,
mine oxen and my fatlings are killed, and all things are ready, come unto the
marriage. |
4 Ageyne he sent forth other
servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my
dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come
vnto the mariage. |
4 Agayne, he sent forth other
seruauntes, and sayde: Tell the gestes: Beholde, I haue prepared my dynner,
myne oxen and my fed catell are kylled, and all thinges are readye, come to
the mariage. |
4 Againe hee sent foorth other
seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my
dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie:
come vnto the mariage. |
4
Agayne, he sent foorth other seruauntes, saying: Tell them which are bidden,
beholde, I haue prepared my dinner, my oxen and my fatlynges are kylled, and
all thynges are redy: come vnto the mariage. |
4 Againe, hee sent foorth other
seruants, saying, Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my
dinner; my oxen, and my fatlings are killed, and all things are ready: come
vnto the marriage. |
22:5 |
5 But thei dispisiden, and
wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. |
5 They made light of it, and
went their ways: one to his firm place, another about his merchandise, |
5 But they made light of it and
went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise |
5 But they made light of it, and
wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise. |
5 But they made light of it, and
went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise. |
5
But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to
his marchaundize: |
5 But they made light of it, and
went their wayes, one to his farme, another to his merchandize: |
22:6 |
But othere helden his
seruauntis, and turmentiden hem, and slowen. |
6 the remnant took his servants,
and intreated them ungodly, and slew them. |
6 the remnaunt toke his
seruantes and intreated them vngodly and slewe them. |
6 As for the remnaut, they toke
his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. |
6 And the remnant tooke his
seruants, and intreated them sharpely, and slewe them. |
6
And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and
slewe them. |
6 And the remnant tooke his
seruants, and intreated them spitefully, and slew them. |
22:7 |
7 But the kyng, whanne he hadde
herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho
manquelleris, and brente her citee. |
7 When the king heard that, he
was wroth, and sent forth his warriors and destroyed those murderers, and
burnt up their city. |
7 When the kinge hearde that he
was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and
brent vp their cyte. |
7 When the kynge herde that, he
was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and
set fyre vpon their cite. |
7 But when the King heard it, he
was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and
burnt vp their citie. |
7
But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of
warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie. |
7 But when the king heard
thereof, he was wroth, and hee sent foorth his armies, and destroyed those
murderers, and burnt vp their citie. |
22:8 |
8 Thanne he seide to hise
seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste,
weren not worthi. |
8 ¶ Then said he to his
servants: The wedding was prepared: but they which were bidden thereto, were
not worthy. |
8 Then sayde he to his
servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not
worthy. |
8 Then sayde he vnto his
seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy. |
8 Then saide hee to his
seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were
not worthy. |
8
Then sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they
which were bidden, were not worthy. |
8 Then saith hee to his
seruants, The wedding is ready, but they which were bidden, were not worthy. |
22:9 |
9 Therfor go ye to the endis of
weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis. |
9 Go ye therefore out into the
high ways, and as many as ye find, bid them to the marriage. |
9 Go ye therfore out into ye
hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage. |
9 Go youre waye out therfore in
to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage. |
9 Go ye therefore out into the
high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage. |
9
Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid [them] to
the mariage. |
9 Goe yee therefore into the
high wayes, and as many as yee shall finde, bid to the marriage. |
22:10 |
10 And hise seruauntis yeden out
in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and
the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete. |
10 The servants went out into
the ways, and gathered together as many as they could find, both good and
bad, and the wedding was furnished with guests. |
10 The seruauntes wet out into
the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good
and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes. |
10 And the seruauntes wete out
in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both
good and bad, & the tables were all full. |
10 So those seruantes went out
into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good
and bad: so the wedding was furnished with ghestes. |
10
And the seruauntes went out into the hye wayes, and gathered together all, as
many as they coulde fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished
with ghestes. |
10 So those seruants went out
into the high wayes, and gathered together all as many as they found, both
bad and good, and the wedding was furnished with ghests. |
22:11 |
11 And the kyng entride, to se
men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride
cloth. |
11 The king came in, to visit
the guests, and spied there a man which had not on a wedding garment, |
11 Then the kynge came in to
viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment |
11 Then the kynge wete in, to se
the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, |
11 Then the King came in, to see
the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. |
11
Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man,
which had not on a weddyng garmet, |
11 And when the King came in to
see the guests, hee sawe there a man, which had not on a wedding garment, |
22:12 |
12 And he seide to hym, Freend,
hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe. |
12 and said unto him: friend,
how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? and he was even
speechless. |
12 and sayde vnto him: frende
how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment?
And he was eve spechlesse. |
12 and sayde vnto him: Frende,
how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was
euen spechlesse. |
12 And he sayd vnto him, Friend,
how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was
speachlesse. |
12
He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng
garment? And he was euen speachlesse. |
12 And hee sayth vnto him,
Friend, how camest thou in hither, not hauing a wedding garment? And hee was
speechlesse. |
22:13 |
13 Thanne the kyng bad hise
mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer
derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth. |
13 Then said the king to his
ministers: take and bind him hand and foot, and cast him into utter darkness,
there shall be weeping and gnashing of teeth. |
13 Then sayde the kynge to his
ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes
there shalbe wepinge and gnasshinge of teth. |
13 Then sayde the kynge vnto his
seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter
darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. |
13 Then sayd the King to the
seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter
darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth. |
13
Then sayde the kyng to the ministers: bynde hym hande and foote, and cast hym
into vtter darknesse: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth. |
13 Then said the king to the
seruants, Binde him hand and foot, and take him away, and cast him into outer
darkenesse, there shall be weeping and gnashing of teeth. |
22:14 |
14 For many ben clepid, but fewe
ben chosun. |
14 For many are called and few
be chosen. |
14 For many are called and feawe
be chosen. |
14 For many be called, but few
are chose. |
14 For many are called, but fewe
chosen. |
14 For many be called,
but fewe are chosen. |
14 For many are called, but few
are chosen. |
22:15 |
15 Thanne Farisees yeden awei,
and token a counsel to take Jhesu in word. |
15 ¶ Then went the pharises and
took counsel, how they might tangle him in his words. |
15 Then wet the Pharises and
toke counsell how they might tagle him in his wordes. |
15 Then wente the Pharises, and
toke councell, how they might tangle him in his wordes, |
15 Then went the Pharises and
tooke counsell how they might tangle him in talke. |
15
Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his
talke. |
15 Then went the Pharises, and
tooke counsell, how they might intangle him in his talke. |
22:16 |
16 And thei senden to hym her
disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art
sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not
of ony man, for thou biholdist not the persoone of men. |
16 And sent unto him their
disciples with Herode's servants, saying: Master, we know that thou art true,
and that thou teachest the way of God truly, neither carest for any man, for
thou considerest not men's estate. |
16 And they sent vnto him their
disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true
and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou
consydrest not menes estate. |
16 and sent vnto him their
disciples with Herodes officers, and sayde: Master, we knowe that thou art
true, and teachest the waye of God truly, and carest for no ma: for thou
regardest not the outwarde appearaunce of me. |
16 And they sent vnto him their
disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true,
and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou
considerest not the person of men. |
16
And they sent out vnto hym their disciples, with the Herodians seruauntes,
saying: Maister, we knowe that thou art true, and teachest the way of God
truely, neither carest thou for any man: for thou doest not respect mens
persons. |
16 And they sent out vnto him
their disciples, with the Herodians, saying, Master, wee know that thou art
true, and teachest the way of God in trueth, neither carest thou for any man;
for thou regardest not the person of men. |
22:17 |
17 Therfor seie to vs, what it
seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether
nay? |
17 Tell us therefore: how
thinkest thou? is it lawful to give tribute unto Cesar, or not? |
17 Tell vs therfore: how
thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not? |
17 Tell us therfore, how
thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not? |
17 Tell vs therefore, how
thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not? |
17
Tell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen
vnto Caesar, or not? |
17 Tell vs therefore, what
thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not? |
22:18 |
18 And whanne Jhesus hadde knowe
the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me? |
18 Iesus perceived their
wickedness, and said: Why tempt ye me ye hypocrites? |
18 Iesus perceaved their
wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? |
18 Now wha Iesus perceaued their
wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? |
18 But Iesus perceiued their
wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
18
But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye
hypocrites? |
18 But Iesus perceiued their
wickednesse, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
22:19 |
19 Schewe ye to me the prynte of
the money. And thei brouyten to hym a peny. |
19 let me see the tribute money.
And they took him a penny. |
19 Let me se ye tribute money.
And they toke hym a peny. |
19 Shewe me ye tribute money.
And they toke hi a peny. |
19 Shewe me the tribute money.
And they brought him a peny. |
19
Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny. |
19 Shew me the tribute money.
And they brought vnto him a peny. {penny: in value seven pence halfpenny} |
22:20 |
20 And Jhesus seide to hem, Whos
is this ymage, and the writyng aboue? |
20 And he said unto them: whose
is this image and superscription? |
20 And he sayde vnto them: whose
is this ymage and superscripcion? |
20 And he saide vnto the: Whose
is this ymage and superscription? |
20 And he sayde vnto them, Whose
is this image and superscription? |
20
And he sayde to them: whose is this image and superscription? |
20 And he sayth vnto them, Whose
is this image and superscription? {superscription: or, inscription} |
22:21 |
21 Thei seien to hym, The
emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho
thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God. |
21 They said unto him: Cesar's.
Then said he unto them: Give therefore to Cesar, that which is cesar's: and
give unto god, that which is goddes. |
21 They sayde vnto him: Cesars.
Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and
geve vnto god that which is goddes. |
21 They sayde vnto him: The
Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that
which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods. |
21 They sayd vnto him, Cesars.
Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars,
and giue vnto God, those things which are Gods. |
21
They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto
Caesar, the [thynges] which are Caesars: and vnto God, those [thynges] that
are gods. |
21 They say vnto him, Cesars.
Then sayth he vnto them, Render therefore vnto Cesar, the things which are
Cesars: and vnto God, the things that are Gods. |
22:22 |
22 And thei herden, and
wondriden; and thei leften hym, and wenten awey. |
22 When they heard that they
marvelled, and left him and went their way. |
22 When they hearde that they
marveled and lefte hym and went there waye. |
22 When they herde that, they
marueyled, and left him, & wete their waye. |
22 And when they heard it, they
marueiled, and left him, and went their way. |
22
When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went
their way. |
22 When they had heard these
wordes, they marueiled, and left him, and went their way. |
22:23 |
23 In that dai Saduceis, that
seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him, |
23 ¶ The same day the sadducees
came to him (which say that there is no resurrection) and they asked him |
23 The same daye the Saduces
came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him |
23 The same daye there came vnto
him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him, |
23 The same day the Sadduces
came to him (which say that there is no resurrection) and asked him, |
23
The same day came to hym the Saducees, which say that there is no
resurrection, and asked hym, |
23 The same day came to him the
Sadduces, which say that there is no resurrection, and asked him, |
22:24 |
24 and seiden, Mayster, Moises
seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his
wijf, and reise seed to his brothir. |
24 saying: Master, Moses bade,
if a man die having no children, that the brother marry his wife, and raise
up seed unto his brother. |
24 sayinge: Master Moses bade yf
a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed
vnto his brother. |
24 and sayde: Master, Moses
sayde: Yf a man dye, hauynge no children, his brother shal mary his wife,
& rayse vp sede vnto his brother. |
24 Saying, Master, Moses sayd,
If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the
right of alliance, and raise vp seede vnto his brother. |
24
Saying: Maister, Moyses sayde, that if a man dye, hauing no childre, his
brother shoulde mary his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother. |
24 Saying, Master, Moses said,
If a man die, hauing no children, his brother shall marrie his wife, and
raise vp seed vnto his brother. |
22:25 |
25 And seuen britheren weren at
vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and
lefte his wijf to his brother; |
25 There were with us seven
brethren, the first married and died without issue, and left his wife unto
his brother. |
25 Ther were wt vs seven brethre
and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his
brother. |
25 Now were there with us seue
brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no
sede, he left his wife vnto his brother. |
25 Nowe there were with vs seuen
brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue,
left his wife vnto his brother. |
25
Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed
without issue, and left his wyfe vnto his brother. |
25 Now there were with vs seuen
brethren, and the first when he had maried a wife, deceased, and hauing no
issue, left his wife vnto his brother. |
22:26 |
26 also the secounde, and the
thridde, til to the seuenthe. |
26 Likewise the second and the
third, unto the seventh: |
26 Lykewise the seconde and ye
thryd vnto the sevethe. |
26 Like wyse the secode, and
thirde vnto the seueth. |
26 Likewise also the second, and
the third, vnto the seuenth. |
26
Likewyse, the seconde, and the thirde, vnto the seuenth. |
26 Likewise the second also, and
the third, vnto the seuenth. {seventh: Gr. seven} |
22:27 |
27 But the laste of alle, the
woman is deed. |
27 Last of all the woman died
also. |
27 Laste of all the woman dyed
also. |
27 Last of all the woman dyed
also. |
27 And last of all the woman
died also. |
27 Last of all, the woman dyed
also. |
27 And last of al the woman died
also. |
22:28 |
28 Also in the risyng ayen to
lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir. |
28 Now in the resurrection whose
wife shall she be of the vij.? for all had her. |
28 Now in the resurreccion whose
wyfe shall she be of the seven? For all had her. |
28 Now in the resurreccion,
whose wife shal she be of the seuen? For they all had her. |
28 Therefore in the
resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her. |
28
Therfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they
all had her. |
28 Therefore, in the
resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for they all had her. |
22:29 |
29 Jhesus answeride, and seide
to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God. |
29 Iesus answered and said unto
them: ye are deceived, and know not what the scripture meaneth, nor yet the
virtue of God. |
29 Iesus answered and sayde vnto
the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of
God. |
29 Iesus answered, and sayde
vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God. |
29 Then Iesus answered, and sayd
vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
29
Iesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the
Scriptures, nor the power of God. |
29 Iesus answered, and said vnto
them, Yee doe erre, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
22:30 |
30 For in the rysyng ayen to
lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as
the aungels of God in heuene. |
30 For in the resurrection they
neither marry nor are married: but are as the angels of God in heaven. |
30 For in the resurreccion they
nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven. |
30 In the resurreccion they shal
nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen. |
30 For in the resurrection they
neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels
of God in heauen. |
30
For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are
as the Angels of God in heauen. |
30 For in the resurrection they
neither marry, nor are giuen in marriage, but are as the Angels of God in
heauen. |
22:31 |
31 And of the risyng ayen of
deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you, |
31 ¶ As touching the
resurrection of the dead: have ye not read what is said unto you of God,
which sayeth: |
31 As touchynge the resurreccion
of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth: |
31 As touchinge the resurreccio
of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth: |
31 And concerning the
resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God,
saying, |
31
But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is
spoken vnto you of God, which sayth. |
31 But as touching the
resurrection of the dead, haue ye not read that which was spoken vnto you by
God, saying, |
22:32 |
32 Y am God of Abraham, and God
of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men. |
32 i am Abraham's God, and
Isaac's God, and the God of Iacob? God is not the God of the dead: but of the
living. |
32 I am Abrahams God and Ysaacks
God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge. |
32 I am the God of Abraham, and
ye God of Isaac, and the God of Iacob? Yet is not God a God of the deed, but
of the lyuynge. |
32 I am the God of Abraham, and
the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but
of the liuing. |
32
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is
not the God of the dead, but of the lyuyng. |
32 I am the God of Abraham, and
the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but
of the liuing. |
22:33 |
33 And the puple herynge,
wondriden in his techynge. |
33 And when the people heard
that, they were astonied at his doctrine. |
33 And when the people hearde
that they were astonyed at his doctrine. |
33 And whan the people herde
that, they were astonnyed at his doctryne. |
33 And when the multitude heard
it, they were astonied at his doctrine. |
33
And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine. |
33 And when the multitude heard
this, they were astonished at his doctrine. |
22:34 |
34 And Fariseis herden that he
hadde put silence to Saduceis, and camen togidere. |
34 ¶ When the pharises had
heard, how that he had put the sadducees to silence, they drew to gether, |
34 When the Pharises had hearde
how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder |
34 When the Pharises herde, that
he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together. |
34 But when the Pharises had
heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together. |
34
But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence,
they came together. |
34 But when the Pharises had
heard that he had put the Sadduces to silence, they were gathered together. |
22:35 |
35 And oon of hem, a techere of
the lawe, axide Jhesu, and temptide him, |
35 and one of them which was a
doctor of law asked him a question tempting him and saying: |
35 and one of them which was a
doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge: |
35 And one of them (a Scrybe)
tepted him, and sayde: |
35 And one of them, which was an
expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying, |
35
And one of them, which was a lawyer, asked hym a question, temptyng hym, and
saying: |
35 Then one of them, which was a
Lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, |
22:36 |
36 Maistir, which is a greet
maundement in the lawe? |
36 Master which is the great
commandment in the law? |
36 Master which is ye chefe
comaundment in the lawe? |
36 Master, which is the chefest
commaundemet in the lawe? |
36 Master, which is ye great
commandement in the Lawe? |
36 Maister,
which is the great commaundent in the lawe? |
36 Master, which is the great
Commandement in the Law? |
22:37 |
37 Jhesus seide to him, Thou
schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al
thi mynde. |
37 Iesus said unto him: thou
shalt love thy lord God with all thine heart, with all thy soul, and with all
thy mind. |
37 Iesus sayde vnto him: love
the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy
mynde. |
37 Iesus saide vnto him: Thou
shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, and with
all thy mynde: |
37 Iesus sayd to him, Thou shalt
loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all
thy minde. |
37
Iesus sayde vnto hym: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart,
and with all thy soule, and with all thy mynde. |
37 Iesus sayd vnto him, Thou
shalt loue the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soule, and
with all thy minde. |
22:38 |
38 This is the firste and the
moste maundement. |
38 This is the first and that
great commandment. |
38 This is the fyrst and the
chefe comaundement. |
38 this is the pryncipall and
greatest comaundement. |
38 This is the first and the
great commandement. |
38 This is the first
and great commaundement. |
38 This is the first and great
Commandement. |
22:39 |
39 And the secounde is lijk to
this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf. |
39 And there is another like
unto this. Thou shalt love thine neighbor as thyself. |
39 And ther is another lyke vnto
this. Love thyne neghbour as thy selfe. |
39 As for the seconde, it is
like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. |
39 And the second is like vnto
this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. |
39
And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy
selfe. |
39 And the second is like vnto
it, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. |
22:40 |
40 In these twey maundementis
hangith al the lawe and the profetis. |
40 In these two commandments,
hang all the law and the prophets. |
40 In these two commaundemetes
hange all the lawe and the Prophetes. |
40 In these two commaundementes
hange all the lawe and the prophetes. |
40 On these two commandements
hangeth the whole Lawe, and the Prophets. |
40
In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes. |
40 On these two Commandements
hang all the Law and the Prophets. |
22:41 |
41 And whanne the Farisees weren
gederid togidere, Jhesus axide hem, |
41 ¶ While the pharises were
gathered together Iesus asked them |
41 Whyll the Pharises were
gaddered togeder Iesus axed |
41 Now whyle the Pharises were
gathered together, Iesus axed them, |
41 While the Pharises were
gathered together, Iesus asked them, |
41
Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them, |
41 While the Pharises were
gathered together, Iesus asked them, |
22:42 |
42 and seide, What semeth to you
of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid. |
42 saying: what think ye of
Christ? whose son is he? they said unto him: the son of David. |
42 the sayinge: what thinke ye
of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David. |
42 and sayde: What thinke ye of
Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: Dauids. |
42 Saying, What thinke ye of
Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids. |
42
Saying: what thynke ye of Christe? whose sonne is he? They sayde vnto hym
[the sonne] of Dauid. |
42 Saying, What thinke yee of
Christ? whose sonne is hee? They say vnto him, The sonne of Dauid. |
22:43 |
43 He seith to hem, Hou thanne
Dauid in spirit clepith hym Lord, |
43 He said unto them: how then
doth David in spirit call him lord, saying? |
43 He sayde vnto the: how then
doeth David in spirite call him Lorde sayinge? |
43 He sayde vnto them: How then
doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge: |
43 He sayd vnto them, How then
doeth Dauid in spirit call him Lord, saying, |
43
He sayde vnto them: howe then doth Dauid in spirite call him Lorde,
saying: |
43 He saith vnto them, How then
doth Dauid in spirit call him Lord, saying, |
22:44 |
44 and seith, The Lord seide to
my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet? |
44 The lord said to my lord, sit
on my right hand: till i make thine enemies thy footstool. |
44 The Lorde sayde to my Lorde
syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole. |
44 The LORDE sayde vnto my
LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole. |
44 The Lord sayd to my Lord, Sit
at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole? |
44
The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne
enemyes thy footestoole? |
44 The Lord said vnto my Lord,
Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstoole? |
22:45 |
45 Thanne if Dauid clepith hym
Lord, hou is he his sone? |
45 If David call him lord: how
is he then his son? |
45 Yf David call him Lorde: how
is he then his sonne? |
45 Yf Dauid now call him LORDE,
how is he then his sonne? |
45 If then Dauid call him Lord,
howe is he his sonne? |
45 If
Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne? |
45 If Dauid then call him Lord,
how is he his sonne? |
22:46 |
46 And no man miyte answere a
word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more. |
46 And none of them could answer
him again one word. Neither durst any from that day forth, ask him any more
questions. |
46 And none coulde answere him
ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo
questions. |
46 And no man coude answere him
one worde, nether durst eny man axe him eny mo questios, fro that daye forth. |
46 And none could answere him a
worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions. |
46
And no man was able to aunswere hym a worde: neither durst any man (from that
day foorth) aske hym any mo questions. |
46 And no man was able to
answere him a word, neither durst any man (from that day foorth) aske him any
moe questions. |
23:1 |
1 Thanne Jhesus spac to the
puple, and to hise disciplis, |
1 ¶ Then spake Iesus to the
people, and to his disciples, |
1 Then spake Iesus to the people
and to his disciples |
1 Then spake Iesus vnto ye
people and to his disciples, |
1 Then spake Iesus to the
multitude, and to his disciples, |
1 Then
spake Iesus to the multitudes, and to his disciples, |
1 Then spake Iesus to the
multitude, and to his disciples, |
23:2 |
2 and seide, On the chayere of
Moises, scribis and Farisees han sete. |
2 saying: The scribes and the
pharises sit in Moses' seat, |
2 sayinge. The Scribes and the
Pharises sit in Moses seate. |
2 and sayde: The scrybes &
Pharises are set downe vpon Moses seate. |
2 Saying, The Scribes and the
Pharises sit in Moses seate. |
2
Saying: The Scribes and the Pharisees sit in Moyses seate. |
2 Saying, The Scribes and the
Pharises sit in Moses seate: |
23:3 |
3 Therfor kepe ye, and do ye
alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her
werkis; for thei seien, and don not. |
3 whatsoever they bid you
observe, that observe and do: but after their works do not: for they say, and
do not. |
3 All therfore whatsoever they
byd you observe that observe and do: but after their workes do not: |
3 Therfore whatsoeuer they bid
you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do, |
3 All therefore whatsoeuer they
bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for
they say, and doe not. |
3
All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do
not ye after their workes, for they say, and do not. |
3 All therefore whatsoeuer they
bid you obserue, that obserue and doe, but doe not ye after their workes: for
they say, and doe not. |
23:4 |
4 And thei bynden greuouse
chargis, and that moun not be borun, and putten on schuldris of men; but with
her fyngur thei wolen not moue hem. |
4 Yee and they bind heavy
burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders: but they
themselves will not heave them with one finger. |
4 For they saye and do not. Ye
and they bynde hevy burthes and grevous to be borne and ley the on menes
shulders: but they themsylfes will not heave at them with one of their
fyngers. |
4 for they saye & do not.
For they bynde heuy and intollerable burthens, and laye them vpon mens
shulders: But they them selues wil not heaue at them with one of their
fyngers. |
4 For they binde heauie burdens,
and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues
will not moue them with one of their fingers. |
4
Yea, they bynde together heauy burthens, and greeuous to be borne, and lay
them on mens shoulders: but they them selues wyll not moue them with [one] of
their fingers. |
4 For they binde heauie burdens,
and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues
will not mooue them with one of their fingers. |
23:5 |
5 Therfor thei don alle her
werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and
magnifien hemmes. |
5 All their works they do, for
to be seen of men. They set abroad their phylacteries, and make large borders
on their garments, |
5 All their workes they do for
to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders
on there garmetes |
5 All their workes do they to be
sene of men. They set abrode their Philateries, and make large borders vpon
their garmentes, |
5 All their workes they doe for
to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the
frindges of their garments, |
5
All their workes they do, for to be sene of men: They make broade their
philacteries, and enlarge the hemmes of their garmentes. |
5 But all their workes they doe,
for to be seene of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the
borders of their garments, {phylacteries: pieces of parchment containing
sentences of the law} |
23:6 |
6 And thei louen the first
sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis; |
6 and love to sit uppermost at
feasts, and to have the chief seats in the synagogues, |
6 and love to sit vppermooste at
feastes and to have the chefe seates in the synagoges |
6 and loue to syt vppermost at
the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, |
6 And loue the chiefe place at
feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies, |
6
And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in
councels, |
6 And loue the vppermost roomes
at feasts, and the chiefe seats in the Synagogues, |
23:7 |
7 and salutaciouns in chepyng,
and to be clepid of men maystir. |
7 and greetings in the markets
and to be called of men Rabbi. |
7 and gretinges in the marketes
and to be called of men Rabi. |
7 and loue to be saluted in the
market, and to be called of me Rabbi. |
7 And greetings in the markets,
and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
7
And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi. |
7 And greetings in the markets,
and to be called of men, Rabbi, Rabbi. |
23:8 |
8 But nyle ye be clepid maister;
for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren. |
8 ¶ But ye shall not suffer
yourselves to be called Rabbi, for one is your master, that is to wit Christ,
and all ye are brethren. |
8 But ye shall not suffre youre
selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and
all ye are brethre. |
8 But ye shal not suffre youre
selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye
are brethren. |
8 But be not ye called, Rabbi:
for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren. |
8
But be not ye called Rabbi: For one is your maister, [euen] Christe, and all
ye are brethren. |
8 But be not ye called Rabbi:
for one is your Master, euen Christ, and all ye are brethren. |
23:9 |
9 And nyle ye clepe to you a
fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes. |
9 And call ye no man your father
upon the earth, for one is your father, and he is in heaven. |
9 And call no man youre father
vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven. |
9 And call no man father vpon
earth, for one is youre father, which is in heaue. |
9 And call no man your father
vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen. |
9
And call [no man] your father, vpon the earth: for one is your father, which
is in heauen. |
9 And call no man your father
vpon the earth: for one is your father which is in heauen. |
23:10 |
10 Nether be ye clepid maistris,
for oon is youre maister, Crist. |
10 Be not called masters, for
one is your master, and he is Christ. |
10 Be not called masters for
there is but one youre master and he is Christ. |
10 And ye shal not suffre youre
selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. |
10 Be not called doctours: for
one is your doctour, euen Christ. |
10
Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe. |
10 Neither be ye called masters:
for one is your Master, euen Christ. |
23:11 |
11 He that is grettest among
you, schal be youre mynystre. |
11 He that is greatest among
you, shall be your servant. |
11 He that is greatest amoge you
shalbe youre seruaunte. |
11 He that is greatest amoge
you, shalbe youre seruaunt. |
11 But he that is greatest among
you, let him be your seruant. |
11 He that
is greatest among you, shalbe your seruaunt. |
11 But hee that is greatest
among you, shall be your seruant. |
23:12 |
12 For he that hieth himself,
schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid. |
12 But whosoever exalteth
himself, shall be brought low. And he that submiteth himself, shall be
exalted. |
12 But whosoever exalteth
himsilfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth himsilfe shalbe exalted. |
12 For who so exalteth himself,
shal be brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted. |
12 For whosoeuer will exalt
himselfe, shall be brought lowe: and whosoeuer will humble himselfe, shalbe
exalted. |
12
But whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth
hym selfe, shalbe exalted. |
12 And whosoeuer shall exalt
himselfe, shall be abased: and he that shall humble himselfe, shall be
exalted. |
23:13 |
13 But wo to you, scribis and
Farisees, ipocritis, that closen the kyngdom of heuenes bifore men; and ye
entren not, nether suffren men entrynge to entre. |
13 ¶ Woe be unto you scribes and
pharises dissemblers, for ye shut up the kingdom of heaven before men: ye
yourselves go not in, neither suffer ye them that come to enter in. |
13 Wo be vnto you Scribes and
Pharises ypocrites for ye shutte vp the kyngdome of heve before men: ye youre
selves goo not in nether suffre ye them that come to enter in. |
13 Wo vnto you Scrybes and
Pharises, ye ypocrytes, that shut vp the kyngdome of heauen before men: Ye
come not in youre selues, nether suffre ye them to enter, that wolde be in. |
13 Wo therefore be vnto you,
Scribes and Pharises, hypocrites, because ye shut vp the kingdome of heauen
before men: for ye your selues go not in, neither suffer ye them that would
enter, to come in. |
13
Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye shut vp the kingdome of
heauen before men: ye neither go in your selues, neither suffer ye them that
come, to enter in. |
13 But woe vnto you, Scribes and
Pharisees, hypocrites; for yee shut vp the kingdom of heauen against men: For
yee neither goe in your selues, neither suffer ye them that are entring, to
goe in. |
23:14 |
14 Wo to you, scribis and
Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe
preier; for this thing ye schulen take more doom. |
14 ¶ Woe be unto you scribes and
pharises, for ye devour widows' houses, and that under a colour of praying
long prayers, wherefore ye shall receive greater damnation. |
14 Wo be vnto you Scribes and
Pharises ypocrites: ye devoure widdowes houses and that vnder a coloure of
praying longe prayers: wherfore ye shall receave greater damnacion. |
14 Wo vnto you Scrybes and
Pharises, ye ypocrytes, that deuoure wyddowes houses, and that vnder the
culoure of prayenge longe prayers, therfore shal ye receaue ye greater
damnacion. |
14 Wo be vnto you, Scribes and
Pharises, hypocrites: for ye deuoure widowes houses, euen vnder a colour of
long prayers: wherefore ye shall receiue the greater damnation. |
14
Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye deuoure widdowes
houses, and that vnder a pretence of long prayer: therfore ye shall receaue
the greater dampnation. |
14 Woe vnto you Scribes and
Pharisees, hypocrites; for yee deuoure widowes houses, and for a pretence
make long prayer; therefore ye shall receiue the greater damnation. |
23:15 |
15 Wo to you, scribis and
Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o
prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more
than ye ben. |
15 ¶ Woe be unto you scribes and
pharises hypocrites, for ye compass sea and land, to bring one into your
belief: and when ye have brought him ye make him two fold more the child of
hell, than ye yourselves are. |
15 Wo be vnto you Scribes and
Pharises ypocrites which compasse see and londe to bringe one in to youre
belefe: and when he ys brought ye make him two folde more the chylde of hell
then ye youre selves are. |
15 Wo vnto you Scrybes and
Pharises, ye ypocrytes, which compasse see and lode to make one Proselyte:
and whan he is become one, ye make of him a childe of hell, two folde more
then ye youre selues are. |
15 Wo be vnto you, Scribes and
Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your
profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of
hell, then you your selues. |
15
Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compasse sea and lande,
to make one proselite: & when he is become one, ye make hym two folde
more the chylde of hell, then ye your selues [are]. |
15 Woe vnto you Scribes and
Pharises, hypocrites; for yee compasse Sea and land to make one Proselyte,
and when hee is made, yee make him two fold more the childe of hell then your
selues. |
23:16 |
16 Wo to you, blynde lederis,
that seien, Who euer swerith bi the temple of God, it is `no thing; but he
that swerith in the gold of the temple, is dettoure. |
16 ¶ Woe be unto you blind
guides, for ye say: whosoever swear by the temple, it is nothing: but
whosoever swear by the gold of the temple, he is debtor. |
16 Wo be vnto you blynd gides
which saye whosoever sweare by the teple it is no thinge: but whosoever
sweare by the golde of the temple he offendeth. |
16 Wo vnto you blyndegydes,
which saye: Who so euer sweareth by the temple, that is nothinge: but who so
euer sweareth by the golde of the temple, he is giltie. |
16 Wo be vnto you blinde guides,
which say, Whosoeuer sweareth by the Temple, it is nothing: but whosoeuer
sweareth by the golde of the Temple, he offendeth. |
16
Wo be vnto you ye blynde guides: for ye say, whosoeuer doth sweare by the
temple, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the golde of the temple, he
is a detter. |
16 Woe vnto you, yee blind
guides, which say, Whosoeuer shall sweare by the Temple, it is nothing: but
whosoeuer shal sweare by the gold of the Temple, he is a debter. |
23:17 |
17 Ye foolis and blynde, for
what is grettere, the gold, or the temple that halewith the gold? |
17 Ye fools and blind? whether
is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold. |
17 Ye foles and blinde? whether
is greater the golde or the teple that sanctifieth ye golde. |
17 Ye fooles and blynde, whether
is greater? the golde, or the teple that sanctifieth the golde? |
17 Ye fooles and blinde, whether
is greater, the golde, or the Temple that sanctifieth the golde? |
17
Ye fooles and blynde. For whether is greater, the golde, or the temple that
sanctifieth the golde? |
17 Ye fooles and blind: for
whether is greater, the gold, or the Temple that sanctifieth the gold? |
23:18 |
18 And who euer swerith in the
auter, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the auter,
owith. |
18 And whosoever sweareth by the
altar it is nothing: but whosoever sweareth by the offering that lieth on the
altar is debtor. |
18 And whosoever sweareth by the
aulter it is nothinge: but whosoever sweareth by ye offeringe yt lyeth on ye
aultre offendeth. |
18 And who so euer sweareth by
the altare, that is nothinge: but who so euer sweareth by the offeringe that
is vpo it, he is giltye. |
18 And whosoeuer sweareth by the
altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the offering that is vpon it,
offendeth. |
18
And whosoeuer sweareth by the aulter, it is nothyng: but whosoeuer sweareth
by the gyft that is vpon it, he is a detter. |
18 And whosoeuer shall sweare by
the Altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the gift that is vpon it,
he is guiltie. {guilty: or, debtor, or, bound} |
23:19 |
19 Blynde men, for what is more,
the yifte, or the auter that halewith the yifte? |
19 Ye fools and blind: whether
is greater the offering, or the altar which sanctifieth the offering? |
19 Ye foles and blinde: whether
is greater ye offeringe or ye aultre which sanctifieth ye offeringe? |
19 Ye fooles and blynde, whether
is greater? the offeringe, or the altare that sanctifieth the offerynge? |
19 Ye fooles and blinde, whether
is greater, the offering, or the altar which sanctifieth the offering? |
19
Ye fooles and blynde, for whether is greater, the gyft: or the aulter that
sanctifieth the gyft? |
19 Ye fooles and blind: for
whether is greater, the gift, or the Altar that sanctifieth the gift? |
23:20 |
20 Therfor he that swerith in
the auter, swerith in it, and in alle thingis that ben ther on. |
20 whosoever therefore sweareth
by the altar, sweareth by it, and by all that thereon is. |
20 Whosoever therfore sweareth
by ye aultre sweareth by it and by all yt there on is. |
20 Therfore who so sweareth by
the altare, sweareth by the same, and by all that is theron: |
20 Whosoeuer therefore sweareth
by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
20
Who so therfore sweareth by the aulter, sweareth by it, and by all thynges
theron. |
20 Who so therefore shall sweare
by the Altar, sweareth by it, and by all things thereon. |
23:21 |
21 And he that swerith in the
temple, swerith in it, and in hym that dwellith in the temple. |
21 And whosoever sweareth by the
temple sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
21 And whosoever sweareth by the
teple sweareth by it and by hym yt dwelleth therin. |
21 and who so sweareth by the
temple, sweareth by the same, and by him that dwelleth therin. |
21 And whosoeuer sweareth by the
Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
21
And who so sweareth by the temple, sweareth by it, and by hym that dwelleth
therin. |
21 And who so shall sweare by
the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. |
23:22 |
22 And he that swerith in
heuene, swerith in the trone of God, and in hym that sittith ther on. |
22 And he that sweareth by
heaven, sweareth by the seat of God, and by him that sitteth thereon. |
22 And he that sweareth by heve
swereth by the seate of God and by hym that sytteth theron. |
22 And who so sweareth by
heauen, sweareth by the seate of God, and by him that sytteth theron. |
22 And he that sweareth by
heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
22
And he that sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by hym that
sitteth theron. |
22 And he that shall sweare by
heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. |
23:23 |
23 Wo to you, scribis and
Farisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and han left tho
thingis that ben of more charge of the lawe, doom, and merci, and feith. And
it bihofte to do these thingis, and not to leeue tho. |
23 ¶ Woe be to you scribes and
pharises dissemblers, for ye tithe mint, annise, and cummin, and leave the
weightier matters of the law undone: judgement, mercy, and faith: these ought
ye to have done, and not to have left the other undone. |
23 Wo be to you Scribes and
Pharises ypocrites which tythe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer
mattres of ye lawe vndone: iudgemet mercy and fayth. These ought ye to have
done and not to have left the othre vndone. |
23 Wo vnto you scrybes and
Pharises, ye ypocrytes, which tythe Mynt, Anyse and Commyn, and leaue the
waightier matters of the lawe behynde: namely, iudgment, mercy, and fayth.
These ought to haue bene done, and not to leaue the other behynde. |
23 Wo be to you, Scribes and
Pharises, hypocrites: for ye tithe mynt, and annyse, and cummyn, and leaue
the weightier matters of the law, as iudgement, and mercy and fidelitie.
These ought ye to haue done, and not to haue left the other. |
23
Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye tythe mynt, and annise,
and cummyn: and haue left the wayghtier matters of the lawe, iudgement,
mercy, and fayth. These ought ye to haue done, and not to leaue the other
vndone. |
23 Woe vnto you Scribes and
Pharisees, hypocrites; for yee pay tithe of mint, and annise, and cummine,
and haue omitted the weightier matters of the Law, iudgement, mercie and
faith: these ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone.
{anise: Gr. dill} |
23:24 |
24 Blynde lederis, clensinge a
gnatte, but swolewynge a camel. |
24 Ye blind guides, which strain
out a gnat, and swallow a camel. |
24 Ye blinde gydes which strayne
out a gnat and swalowe a cammyll. |
24 O ye blynde gydes, which
strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell. |
24 Ye blinde guides, which
straine out a gnat, and swallowe a camell. |
24
Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel. |
24 Ye blind guides, which
straine at a gnat, and swallow a camel. |
23:25 |
25 Woo to you, scribis and
Farisees, ypocritis, that clensen the cuppe and the plater with outforth; but
with ynne ye ben ful of raueyne and vnclennesse. |
25 ¶ Woe be to you scribes and
pharises hypocrites, for ye make clean the outer side of the cup, and of the
platter: but within they are full of bribery and excess. |
25 Wo be to you scribes and
pharises ypocrites which make clene ye vtter syde of the cuppe and of the
platter: but within they are full of brybery and excesse. |
25 Wo vnto you scrybes and
Pharises, ye Ypocrytes, which make cleane the vttersyde of the cuppe and
platter, but within are ye full of robbery and excesse. |
25 Wo be to you, Scribes and
Pharises, hypocrites: for ye make cleane the vtter side of the cup, and of
the platter: but within they are ful of briberie and excesse. |
25
Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye make cleane the vtter
syde of the cup, & of the platter: but within they are full of brybery
& excesse. |
25 Woe vnto you Scribes and
Pharisees, hypocrites; for yee make cleane the outside of the cup, and of the
platter, but within they are full of extortion and excesse. |
23:26 |
26 Thou blynde Farisee, clense
the cuppe and the plater with ynneforth, that that that is with outforth be
maad clene. |
26 Thou blind pharise, cleanse
first, that which is within the cup and the platter, that the outside may
also be clean. |
26 Thou blinde Pharise clense
fyrst the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them maye be
clene also. |
26 Thou blynde Pharise, clense
first the in syde of the cuppe and platter, that the out syde maye be cleane
also. |
26 Thou blinde Pharise, cleanse
first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be
cleane also. |
26
Thou blynde Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter,
that the outsyde of them may be cleane also. |
26 Thou blind Pharisee, cleanse
first that which is within the cup and platter, that the outside of them may
bee cleane also. |
23:27 |
27 Wo to you, scribis and
Farisees, ipocritis, that ben lijk to sepulcris whitid, whiche with outforth
semen faire to men; but with ynne thei ben fulle of boonus of deed men, and
of al filthe. |
27 ¶ Woe be to you scribes, and
pharises hypocrites, for ye are like unto painted tombs which appear
beautiful outwards: but are within full of dead men's bones and of all
filthiness. |
27 Wo be to you Scribe and
Pharises ypocrite for ye are lyke vnto paynted tombes which appere beautyfull
outwarde: but are wt in full of deed bones and of all fylthynes. |
27 Wo vnto you scrybes and
Pharises, ye Ypocrites, which be like vnto paynted Sepulcres, that appeare
beutyfull outwarde, but within they are full of deed mens bones and all
fylthines. |
27 Wo be to you, Scribes and
Pharises, hypocrites: for ye are like vnto whited tombes, which appeare
beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and all
filthines. |
27
Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye are lyke vnto paynted
sepulchres, which in dede appeare beautifull outwarde, but are within full of
dead [mens] bones, and of all fylthynes. |
27 Woe vnto you Scribes and
Pharisees, hypocrites, for yee are like vnto whited sepulchres, which indeed
appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and of
all vncleannesse. |
23:28 |
28 So ye with outforth semen
iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse. |
28 So are ye, for outward ye
appear righteous unto men, when within ye are full of dissimulation and
iniquity. |
28 So are ye for outwarde ye
appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite. |
28 Euen so are ye also: Outwarde
ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of ypocrisye and
iniquyte. |
28 So are ye also: for outwarde
ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and
iniquitie. |
28
Euen so, ye also, outwardly appeare ryghteous vnto men: But within, ye are
full of hypocrisie and iniquitie. |
28 Euen so, yee also outwardly
appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and
iniquitie. |
23:29 |
29 Wo to you, scribis and
Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the
birielis of iust men, |
29 ¶ Woe be unto you scribes and
pharises hypocrites, for ye build the tombs of the prophets, and garnish the
sepulchers of just men, |
29 Wo be vnto you Scribes and
Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the
sepulchres of the righteous |
29 Wo vnto you scrybes and
Pharises, ye ypocrites, which buylde the tombes of the prophetes, and garnysh
the sepulcres of the righteous, |
29 Wo be vnto you, Scribes and
Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish
the sepulchres of the righteous, |
29
Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye builde the tombes of the
Prophetes, and garnishe the sepulchres of the ryghteous: |
29 Woe vnto you Scribes and
Pharisees, hypocrites, because ye build the tombes of the Prophets, and
garnish the sepulchres of the righteous, |
23:30 |
30 and seien, If we hadden be in
the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of
prophetis. |
30 and say: If we had been in
our fathers' time, we would not have been partners with them in the blood of
the prophets. |
30 and saye: Yf we had bene in
the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the
bloud of the Prophetes. |
30 and saye: Yf we had bene in
oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude
of the prophetes. |
30 And say, If we had bene in
the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the
blood of the Prophets. |
30
And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben
parteners with them in the blood of the prophetes. |
30 And say, If wee had beene in
the dayes of our fathers, wee would not haue bene partakers with them in the
blood of the Prophets. |
23:31 |
31 And so ye ben in witnessyng
to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis. |
31 So are ye be witnesses unto
yourselves, that ye are the children of them, which killed the prophets. |
31 So then ye be witnesses vnto
youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes. |
31 Therfore ye be wytnesses vnto
youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes. |
31 So then ye be witnesses vnto
your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets. |
31
And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them
which kylled the prophetes. |
31 Wherefore ye bee witnesses
vnto your selues, that yee are the children of them which killed the
Prophets. |
23:32 |
32 And fulfille ye the mesure of
youre fadris. |
32 Fulfil ye likewise the
measure of your fathers: |
32 Fulfill ye lyke wyse the
measure of youre fathers. |
32 Go to, fulfyll ye also the
measure of youre fathers. |
32 Fulfill ye also ye measure of
your fathers. |
32 Fulfyll ye
lykewyse, the measure of your fathers. |
32 Fil ye vp then the measure of
your fathers. |
23:33 |
33 Ye eddris, and eddris
briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle? |
33 ye serpents and generation of
vipers, how shall ye scape the damnation of hell? |
33 Yee serpentes and generacion
of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell? |
33 O ye serpentes, O ye
generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? |
33 O serpents, the generation of
vipers, howe should ye escape the damnation of hell! |
33
Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of
hell? |
33 Yee serpents, yee generation
of vipers, How can yee escape the damnation of hell? |
23:34 |
34 Therfor lo! Y sende to you
profetis, and wise men, and scribis; and of hem ye schulen sle and crucifie,
and of hem ye schulen scourge in youre sinagogis, and schulen pursue fro cite
in to citee; |
34 ¶ Wherefore behold i send
unto you, prophets wise men and scribes, and of them some shall ye kill and
crucify, and some shall ye scourge in your synagogues, and persecute from
city to city, |
34 Wherfore beholde I sende vnto
you prophetes wyse men and scribes and of the ye shall kyll and crucifie: and
of the ye shall scourge in youre synagoges and persecute from cyte to cyte |
34 Therfore beholde, I sende
vnto you prophetes and wysemen, and scrybes, and some of them shal ye kyll
and crucifye, and some of them shal ye scourge in youre synagoges, and
persecute them from cite to cite: |
34 Wherefore beholde, I send
vnto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye shall kill and
crucifie: and of them shall ye scourge in your Synagogues, and persecute from
citie to citie, |
34
Wherfore, beholde I sende vnto you prophetes, and wyse men, and Scribes, and
[some] of them ye shall kyll and crucifie: and [some] of them shall ye
scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie. |
34 Wherefore behold, I send vnto
you Prophets, and wisemen, and Scribes, and some of them yee shall kill and
crucifie, and some of them shall yee scourge in your synagogues, and
persecute them from citie to citie: |
23:35 |
35 that al the iust blood come
on you, that was sched on the erthe, fro the blood of iust Abel to the blood
of Zacarie, the sone of Barachie, whom ye slowen bitwixe the temple and the
auter. |
35 that all righteous blood may
fall upon you, which was shed upon the earth, from the blood of righteous
Abel, unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom ye slew between
the temple and the altar: |
35 that vpon you maye come all
the righteous bloude that was sheed vpon the erth fro the bloud of righteous
Abell vnto ye bloud of zacharias the sonne of Barachias who ye slewe betwene
the teple and ye altre. |
35 that vpon you maye come all
the righteous bloude which hath bene shed vpon ye earth, from the bloude of
righteous Abel, vnto ye bloude of Zachary ye sonne of Barachias, whom ye slew
betwene the temple and the altare. |
35 That vpon you may come all
the righteous blood that was shed vpon the earth, from the blood of Abel the
righteous, vnto the blood of Zacharias the sonne of Barachias, whome ye slewe
betweene the Temple and the altar. |
35
That vpon you may come all the ryghteous blood, which hath ben shed vpon the
earth, from the blood of ryghteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne
of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the aulter. |
35 That vpon you may come all
the righteous blood shed vpon the earth, from the blood of righteous Abel,
vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom yee slew betweene the
temple and the altar. |
23:36 |
36 Treuli Y seie to you, alle
these thingis schulen come on this generacioun. |
36 Verily i say unto you, all
these things shall light upon this generation. |
36 Verely I say vnto you all
these thinges shall light vpon this generacion. |
36 Verely I saye vnto you: All
these thinges shal light vpo this generacion. |
36 Verely I say vnto you, all
these things shall come vpon this generation. |
36
Ueryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio. |
36 Uerily I say vnto you, All
these things shal come vpon this generation. |
23:37 |
37 Jerusalem, Jerusalem, that
sleest prophetis, and stoonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y
gadere togidere thi children, as an henne gaderith togidir her chikenes vndir
hir wengis, and thou woldist not. |
37 Hierusalem, Hierusalem which
killest prophets, and stonest them which are sent to thee: how often would i
have gathered thy children together, as the hen gathereth her chickens under
her wings? but ye would not? |
37 Hierusalem hierusalem which
kyllest prophetes and stonest the which are sent to the: how often wolde I
have gadered thy chyldren to gether as the henne gadreth her chickes vnder
her winges but ye wolde not: |
37 O Ierusalem Ierusalem, thou
that slayest the prophetes, and stonest them that are sent vnto the: How oft
wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir
chekens vnder hir wynges, and ye wolde not? |
37 Hierusalem, Hierusalem, which
killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often
would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her
chickins vnder her wings, and ye would not! |
37
O Hierusalem, Hierusalem, thou that kyllest the prophetes, and stonest them
which are sent vnto thee: Howe often woulde I haue gathered thy chyldren
together, euen as the henne gathereth her chickens vnder her wynges, and ye
woulde not? |
37 O Hierusalem, Hierusalem,
thou that killest the Prophets, and stonest them which are sent vnto thee,
how often would I haue gathered thy children together, euen as a hen
gathereth her chickens vnder her wings, and yee would not? |
23:38 |
38 Lo! youre hous schal be left
to you desert. |
38 behold your habitation shall
be left unto you desolate. |
38 Beholde youre habitacio
shalbe lefte vnto you desolate. |
38 Beholde, youre habitacion
shalbe left vnto you desolate. |
38 Beholde, your habitation
shalbe left vnto you desolate, |
38 Beholde, your
house is left vnto you desolate. |
38 Behold, your house is left
vnto you desolate. |
23:39 |
39 And Y seie to you, ye schulen
not se me fro hennus forth, til ye seien, Blessid is he, that cometh in the
name of the Lord. |
39 For i say unto you, ye shall
not see me henceforth, till that ye say: blessed is he that cometh in the
name of the lord. |
39 For I saye to you ye shall
not se me heceforthe tyll that ye saye: blessed is he that cometh in the name
of ye Lorde. |
39 For I saye vnto you: Ye shal
not se me hence forth, tyll ye saye: Blessed be he, that commeth in the name
of the LORDE. |
39 For I say vnto you, ye shall
not see mee henceforth till that ye say, Blessed is he that commeth in the
Name of the Lord. |
39
For I say vnto you: ye shall not see me hencefoorth, tyll that ye say,
blessed [is he] that commeth in the name of the Lorde. |
39 For I say vnto you, yee shall
not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that commeth in the
Name of the Lord. |
24:1 |
1 And Jhesus wente out of the
temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the
temple. |
1 ¶ And Iesus went out and
departed from the temple: and his disciples came to him, for to shew him the
building of the temple. |
1 And Iesus went out and
departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the
byldinge of the teple. |
1 And Iesus wente out and
departed from the temple, and his disciples came vnto him, to shew him the
buyldinge of the temple. |
1 And Iesus went out, and
departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the
building of the Temple. |
1
And Iesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to
hym, for to shewe hym the buildynges of the temple. |
1 And Iesus went out, and
departed from the temple, and his Disciples came to him, for to shew him the
buildings of the temple. |
24:2 |
2 But he answeride, and seide to
hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be
left here on a stoon, that ne it schal be destried. |
2 Iesus said unto them: see ye
not all these things? Verily i say unto you: There shall not be here left one
stone upon another, that shall not be destroyed. |
2 Iesus sayde vnto the: se ye
not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte
one stone vpon another that shall not be cast doune. |
2 But Iesus sayde vnto them: Se
ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: there shal not be left here
one stone vpon another, yt shal not be cast downe. |
2 And Iesus sayd vnto them, See
ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left
a stone vpon a stone, that shall not be cast downe. |
2
Iesus sayde vnto them: See ye not all these thynges? Ueryly I say vnto you
there shall not be here left [one] stone vpon another, that shall not be
destroyed. |
2 And Iesus said vnto them, See
yee not all these things? Uerily I say vnto you, there shall not be left
heere one stone vpon another, that shall not be throwen downe. |
24:3 |
3 And whanne he satte on the
hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs,
whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the
ending of the world. |
3 ¶ And as he sat upon the mount
Olivet, his disciples came unto him secretly saying: Tell us, when this shall
be? and what sign shall be of thy coming, and of the end of the world? |
3 And as he sat vpon the mout
Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these
thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the
worlde? |
3 And as he sat vpon the mount
Oliuete, his disciples came vnto him secretly, & saide: Tell us, whe shal
these thinges come to passe? and which shal be the token of thy comynge, and
of the ende of the worlde? |
3 And as he sate vpon the mount
of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these
things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the
world. |
3
And as he sat vpon a mount of Oliues, his disciples came vnto hym secretly,
saying: Tell vs, when shall these thynges be? & what shall be the token
of thy commyng, & of the ende of the worlde? |
3 And as he sate vpon the mount
of Oliues, the Disciples came vnto him priuately, saying, Tell vs, when shall
these things be? And what shall be the signe of thy coming, and of the end of
the world? |
24:4 |
4 And Jhesus answeride, and
seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you. |
4 and Iesus answered, and said
unto them: take heed that no man deceive you, |
4 And Iesus answered and sayde
vnto them: take hede that no ma deceave you. |
4 Iesus answered and sayde vnto
them: Take hede, that no man disceaue you. |
4 And Iesus answered, and sayd
vnto them, Take heede that no man deceiue you. |
4
And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue
you. |
4 And Iesus answered, and said
vnto them, Take heed that no man deceiue you. |
24:5 |
5 For many schulen come in my
name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye. |
5 for many shall come in my name
saying: i am Christ: and shall deceive many. |
5 For many shall come in my name
sayinge: I am Christ and shall deceave many. |
5 For there shal many come in my
name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. |
5 For many shall come in my
name, saying, I am Christ, and shall deceiue many. |
5
For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue
many. |
5 For many shall come in my
name, saying, I am Christ: and shall deceiue many. |
24:6 |
6 For ye schulen here batels,
and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth
these thingis to be don, but not yit is the ende. |
6 ¶ Ye shall hear of wars, and
of the noise of wars, but see that ye be not troubled, for all these things
must come to pass, but the end is not yet. |
6 Ye shall heare of warres and
of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges
must come to passe but the ende is not yet. |
6 Ye shal heare of warres, and
of ye noyse of warres: take hede, and be not ye troubled. All these thinges
must first come to passe, but the ende is not yet. |
6 And ye shall heare of warres,
and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must
come to passe, but the end is not yet. |
6
Ye shal heare of warres, & rumours of warres: See that you be not
troubled. For all [these thynges] must come to passe, but the ende is not
yet. |
6 And yee shall heare of warres,
and rumors of warres: See that yee be not troubled: for all these things must
come to passe, but the end is not yet. |
24:7 |
7 Folk schal rise togidere ayens
folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the
erthemouyngis schulen be bi placis; |
7 For nation shall rise against
nation, and realm against realm: and there shall be pestilence, and hunger,
and earthquakes in all quarters. |
7 For nacio shall ryse ageynste
nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and
erthquakes in all quarters. |
7 For one people shall ryse vp
agaynst another, and one realme agaynst another: and there shalbe pestilece,
honger, and earthquakes here & there. |
7 For nation shall rise against
nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence,
and earthquakes in diuers places. |
7
Nation shall ryse agaynst nation, and realme agaynst realme: and there shalbe
pestilence, and famine, and earthquakes, in [certayne] places. |
7 For nation shall rise against
nation, and kingdome against kingdome, and there shall be famines, and
pestilences, and earthquakes in diuers places. |
24:8 |
8 and alle these ben bigynnyngis
of sorewes. |
8 All these are the beginning of
sorrows. |
8 All these are the beginninge
of sorowes. |
8 All these are the begynnynge
of sorowes. |
8 All these are but ye beginning
of sorowes. |
8 All these are the
begynnynges of sorowes. |
8 All these are the beginning of
sorrowes. |
24:9 |
9 Thanne men schulen bitake you
in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle
folk for my name. |
9 ¶ Then shall they put you to
trouble, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my
name's sake: |
9 Then shall they put you to
trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names
sake. |
9 Then shal they put you to
trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names
sake. |
9 Then shall they deliuer you vp
to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for
my Names sake. |
9
Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated
of all nations for my names sake. |
9 Then shall they deliuer you vp
to be afflicted, and shall kill you: and yee shall bee hated of all nations
for my names sake. |
24:10 |
10 And thanne many schulen be
sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other. |
10 and then shall many fall, and
shall betray one another, and shall hate one the other, |
10 And then shall many be
offended and shall betraye one another and shall hate one the other. |
10 The shal many be offended,
and shal betraye one another, and shal hate one the other. |
10 And then shall many be
offended, and shall betray one another, and shall hate one another. |
10
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate
one another. |
10 And then shall many be
offended, and shall betray one another, and shall hate one another. |
24:11 |
11 And many false prophetis
schulen rise, and disseyue manye. |
11 and many false prophets shall
arise, and shall deceive many: |
11 And many falce Prophetes
shall aryse and shall deceave many. |
11 And many false prophetes shal
aryse, and shal disceaue many: |
11 And many false prophets shall
arise, and shall deceiue many. |
11
And many false prophetes shall aryse, and shall deceaue many. |
11 And many false Prophets shall
rise, and shall deceiue many. |
24:12 |
12 And for wickidnesse schal `be
plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold; |
12 and because iniquity shall
have the upper hand, the love of many shall abate. |
12 And because iniquite shall
have the vpper hande the love of many shall abate. |
12 and because iniquyte shal
haue the vpper hande, the loue of many shal abate. |
12 And because iniquitie shalbe
increased, the loue of many shalbe colde. |
12
And because iniquitie shall abounde, the loue of many shall waxe colde. |
12 And because iniquitie shal
abound, the loue of many shall waxe cold. |
24:13 |
13 but he that schal dwelle
stable in to the ende, schal be saaf. |
13 But he that endureth to the
end shall be safe. |
13 But he that endureth to the
ende the same shalbe safe. |
13 But whoso endureth vnto ye
ende, ye same shal be saued. |
13 But he that endureth to the
ende, he shalbe saued. |
13 But
he that endureth to the ende, the same shalbe saued. |
13 But he that shall endure vnto
the end, the same shall be saued. |
24:14 |
14 And this gospel of the
kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc; |
14 And this gospel of the
kingdom shall be preached in all the world, for a witness unto all nations,
and then shall the end come. |
14 And this gladtidingees of the
kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and
then shall the ende come. |
14 And this gospell of the
kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and
then shal the ende come. |
14 And this Gospel of the
kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all
nations, and then shall the end come. |
14
And this Gospell of the kyngdome, shalbe preached in all the worlde, for a
witnesse vnto all nations: and then shall the ende come. |
14 And this Gospell of the
kingdome shall be preached in all the world, for a witnesse vnto al nations,
and then shall the end come. |
24:15 |
15 and thanne the ende schal
come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of
Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith,
vndirstonde he; |
15 ¶ When ye then shall see the
abomination and desolation (spoken of by Daniel the prophet) stand in the
holy place: whosoever readeth it, let him understand it. |
15 When ye therfore shall se ye
abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet
stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it. |
15 Whan ye therfore shal se the
abhominacion of desolacion (wher of it is spoke by Daniel the prophet) stonde
in the holy place (who so readeth it, let him marck it well) |
15 When ye therefore shall see
the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the
holy place (let him that readeth consider it.) |
15
When ye therefore, shall see the abhomination of desolation, spoken of by
Daniel the prophete, stande in the holy place, (who so readeth, let hym
vnderstande.) |
15 When yee therefore shall see
the abomination of desolation, spoken of by Daniel the Prophet, stand in the
holy place, (who so readeth, let him vnderstand.) |
24:16 |
16 thanne thei that ben in
Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof, |
16 Then let them which be in
jury fly into the mountains. |
16 Then let them which be in
Iury flye into the moutaynes. |
16 the let the which be in
Iewry, flye vnto ye moutaynes: |
16 Then let them which be in
Iudea, flee into the mountaines. |
16
Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes: |
16 Then let them which be in
Iudea, flee into the mountaines. |
24:17 |
17 come not doun to take ony
thing of his hous; and he that is in the feeld, |
17 And let him which is on the
housetop, not come down to take anything out of his house. |
17 And let him which is on ye
housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse. |
17 and let him which is on the
house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house: |
17 Let him which is on the house
top, not come downe to fetch any thing out of his house. |
17
And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out
of his house: |
17 Let him which is on the house
top, not come downe, to take any thing out of his house: |
24:18 |
18 turne not ayen to take his
coote. |
18 Neither let him which is in
the field, return back to fetch his clothes. |
18 Nether let him which is in ye
felde returne backe to fetche his clothes. |
18 and let him which is in ye
felde, not turne back to fetch his clothes. |
18 And he that is in the fielde,
let not him returne backe to fetch his clothes. |
18
Neither let hym which is in the fielde, returne backe to fetche his
clothes. |
18 Neither let him which is in
the field, returne backe to take his clothes. |
24:19 |
19 But wo to hem that ben with
child, and nurischen in tho daies. |
19 Woe be in those days to them
that are with child, and to them that give suck. |
19 Wo be in those dayes to the
that are wt chylde and to the yt geve sucke. |
19 But wo vnto them that are
with childe, and to them that geue suck in those dayes. |
19 And woe shalbe to them that
are with childe, and to them that giue sucke in those dayes. |
19
Wo shalbe in those dayes, to them that are with chylde, and to them that geue
sucke. |
19 And wòe vnto them that are
with child, and to them that giue sucke in those dayes. |
24:20 |
20 Preye ye, that youre fleyng
be not maad in wynter, or in the saboth. |
20 But pray that your flight be
not in the winter, neither on the Sabbath day. |
20 But praye yt youre flight be
not in ye winter nether on ye saboth daye. |
20 But praye ye, that youre
flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. |
20 But pray that your flight be
not in the winter, neither on the Sabbath day. |
20
But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth
day: |
20 But pray yee that your flight
bee not in the winter, neither on the Sabbath day: |
24:21 |
21 For thanne schal be greet
tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now,
nether schal be maad. |
21 For then shall be great
tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time,
nor shall be. |
21 For then shalbe greate
tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner
shalbe. |
21 For then shal there be greate
trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme,
ner shalbe. |
21 For then shall be great
tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time,
nor shalbe. |
21
For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the
worlde, to this tyme, nor shalbe. |
21 For then shall be great
tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time,
no, nor euer shall be. |
24:22 |
22 And but tho daies hadden be
abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad
schort, for the chosun men. |
22 Yee and except those days
should be shortened, should no flesh be saved: But for the chosens' sake
those days shall be shortened. |
22 Ye and except those dayes
shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake
those dayes shalbe shortened. |
22 Yee and excepte those daies
shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake
those dayes shalbe shortened. |
22 And except those dayes should
be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those
dayes shalbe shortened. |
22
Yea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be
saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. |
22 And except those dayes should
be shortned, there should no flesh be saued: but for the elects sake, those
dayes shall be shortned. |
24:23 |
23 Thanne if ony man seie to
you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue. |
23 ¶ Then if any man shall say
unto you: lo, here is Christ, or there is Christ: believe it not: |
23 Then yf eny ma shall saye
vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not. |
23 Then yf eny man shal saye
vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not. |
23 Then if any shall say vnto
you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not. |
23
Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it
not. |
23 Then if any man shall say
vnto you, Loe, heere is Christ, or there: beleeue it not. |
24:24 |
24 For false Cristis and false
prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so
that also the chosun be led in to erroure, if it may be done. |
24 for there shall arise false
christs, and false prophets and shall give great signs and wonders. So
greatly that if it were possible, even the chosen should be brought into
error. |
24 For there shall arise false
christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so
moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved. |
24 For there shal aryse false
Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so
moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to
erroure. |
24 For there shall arise false
Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so
that if it were possible, they should deceiue the very elect. |
24
For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe
great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very
elect, shoulde be deceaued. |
24 For there shall arise false
Christs, and false prophets, and shal shew great signes and wonders: insomuch
that (if it were possible,) they shall deceiue the very elect. |
24:25 |
25 Lo! Y haue bifor seid to you. |
25 Take heed i have told you
before. |
25 Take hede I have tolde you
before. |
25 Beholde, I haue tolde you
before. |
25 Beholde, I haue tolde you
before. |
25 Beholde, I haue tolde you
before. |
25 Behold, I haue told you
before. |
24:26 |
26 Therfor if thei seie to you,
Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe. |
26 If they shall say unto you:
lo, he is in the desert, go not forth: lo, he is in the secret places,
believe not. |
26 Wherfore if they shall saye
vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret
places beleve not. |
26 Wherfore yf they shal saye
vnto you: Beholde, he is in the wildernes, go not ye forth:Beholde, he is in
the chamber, beleue it not. |
26 Wherefore if they shall say
vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the
secret places, beleeue it not. |
26
Wherfore, yf they say vnto you, beholde, he is in the desert: go not foorth.
Beholde, he is in the secrete places: beleue it not. |
26 Wherefore, if they shall say
vnto you, Behold, he is in the desert, goe not foorth: Behold, he is in the
secret chambers, beleeue it not. |
24:27 |
27 For as leit goith out fro the
eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus
sone. |
27 For as the lightning cometh
out of the east, and shineth unto the west: so shall the coming of the son of
man be. |
27 For as ye lightninge cometh
out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne
of ma be. |
27 For like as the lightenynge
goeth out from the East, and shyneth vnto the west, so shal the commynge of
the sonne of man be. |
27 For as the lightning commeth
out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the
Sonne of man be. |
27
For as the lyghtnyng commeth out of the east, and shineth into the west: so
shall the commyng of the sonne of man be. |
27 For as the lightening commeth
out of the East, and shineth euen vnto the West: so shall also the coming of
the Sonne of man be. |
24:28 |
28 Where euer the bodi schal be,
also the eglis schulen be gaderid thidur. |
28 For wheresoever a dead body
is, even thither will the eagles resort. |
28 For wheresoever a deed karkas
is eve thyther will the egles resorte. |
28 For where so euer a deed
carcase is, there wyl the Aegles be gathered together. |
28 For wheresoeuer a dead
carkeis is, thither will the Egles be gathered together. |
28
For whersoeuer a dead carkas is, euen there wyll the Egles also be gathered
together. |
28 For wheresoeuer the carkeise
is, there will the Eagles bee gathered together. |
24:29 |
29 And anoon after the
tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal
not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues
of heuenes schulen be moued. |
29 ¶ Immediately after the
tribulations of those days, shall the sun be darkeneth: and the moon shall
not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of
heaven shall move. |
29 Immediatly after the
tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not
geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve
shall move. |
29 Immediatly after the trouble
of the same tyme, shal the Sonne and Moone lose their light, and the starres
shall fall from heauen, and the powers of heauen shal moue: |
29 And immediatly after ye
tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall
not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of
heaue shalbe shake. |
29
Immediatly after the tribulation of those dayes, shal the sunne be darkened,
and the moone shall not geue her lyght, and the starres shall fall from
heauen, and the powers of heauen shalbe shaken. |
29 Immediately after the
tribulation of those dayes, shall the Sunne be darkned, and the Moone shall
not giue her light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of
the heauens shall be shaken. |
24:30 |
30 And thanne the tokene of
mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe
schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of
heuene, with miche vertu and maieste. |
30 And then shall appear the
sign of the son of man in heaven. And then shall all the kindreds of the
earth mourn, and they shall see the son of man come in the clouds of heaven
with power and great majesty: |
30 And then shall appere the
sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the
erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven
with power and greate glorie. |
30 and then shal appeare the
token of the sonne of man in heaue: and then shal all the kynreds of the
earth mourne, and they shal se the sonne of man come in the cloudes of heauen
with greate power and glory. |
30 And then shall appeare the
signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the
earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of
heauen with power and great glorie. |
30
And then shall appeare the signe of the sonne of man, in heauen: And then
shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall see the sonne of
man comming in the cloudes of heauen, with power and great glory. |
30 And then shall appeare the
signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the Tribes of the
earth mourne, and they shall see the Sonne of man coming in the clouds of
heauen, with power and great glory. |
24:31 |
31 And he schal sende hise
aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun
fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem. |
31 And he shall send his angels
with the great voice of a trumpet, and they shall gather together his chosen
from the four winds, and from the one end of the world to the other. |
31 And he shall sende his
angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his
chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the
other. |
31 And he shal sende his angels
with ye greate voyce of a trompe, & they shal gather together his chosen
from the foure wyndes, from one ende of the heauen to the other. |
31 And he shall send his Angels
with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect,
from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other. |
31
And he shall sende his Angels, with the great sounde of a trumpet, and they
shall gather together his chosen, from the foure wyndes, euen from one ende
of heauen, to the other. |
31 And hee shall send his Angels
with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his Elect
from the foure windes, from one end of heauen to the other. {with…: or, with
a trumpet, and a great voice} |
24:32 |
32 And lerne ye the parable of a
fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye
witen that somer is nyy; |
32 ¶ Learn a similitude of the
fig tree: when his branches are yet tender, and his leaves sprung, ye know
that summer is nigh. |
32 Learne, a similitude of the
fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe
that sommer is nye. |
32 Lerne a symilitude of ye
fygge tre. When his braunche is yet tender, and his leaues spronge, ye knowe
that Sommer is nye. |
32 Now learne the parable of the
figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye
knowe that sommer is neere. |
32
Learne a parable of the fygge tree: when his braunche is yet tender, and the
leaues sprong, ye knowe that somer is nye: |
32 Now learne a parable of the
figtree: when his branch is yet tender, and putteth foorth leaues, yee know
that Summer is nigh: |
24:33 |
33 `so and ye whanne ye seen
alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis. |
33 So likewise when ye see all
these things, be ye sure that it is near even at the doors. |
33 So lyke wyse ye when ye see
all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores. |
33 So likewyse ye, whan ye se
all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores |
33 So likewise ye, when ye see
all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores. |
33
So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare,
euen at the doores. |
33 So likewise yee, when ye
shall see all these things, know that it is neere, euen at the doores. {it:
or, he} |
24:34 |
34 Treuli Y seie to you, for
this generacioun schal not passe, til alle thingis be don; |
34 Verily i say unto you, that
this generation shall not pass, till all be fulfilled. |
34 Verely I saye vnto you that
this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled. |
34 Verely I saye vnto you: This
generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled. |
34 Verely I say vnto you, this
generation shall not passe, till all these things be done. |
34
Ueryly I say vnto you: this generation shall not passe, tyll all these
thynges be fulfylled. |
34 Uerely I say vnto you, this
generation shall not passe, till all these things be fulfilled. |
24:35 |
35 heuene and erthe schulen
passe, but my wordis schulen not passe. |
35 Heaven and earth shall
perish: but my words shall abide. |
35 Heven and erth shall
perisshe: but my wordes shall abyde. |
35 Heauen and earth shal
perishe, but my wordes shal not perishe. |
35 Heauen and earth shall passe
away: but my wordes shall not passe away. |
35
Heauen and earth shall passe away but my wordes shall not passe away. |
35 Heauen and earth shall passe
away, but my wordes shall not passe away. |
24:36 |
36 But of thilke dai and our no
man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone. |
36 But of that day and hour
knoweth no man, no not the angels of heaven, but my father only. |
36 But of that daye and houre
knowith no man no not ye angels of heve but my father only. |
36 Neuertheles of that daye
& houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. |
36 But of that day and houre
knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only. |
36
But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my
father only. |
36 But of that day and houre
knoweth no man, no, not the Angels of heauen, but my Father onely. |
24:37 |
37 But as it was in the daies of
Noe, so schal be the comyng of mannus sone. |
37 ¶ As the time of Noe was, so
likewise shall the coming of the son of man be. |
37 As the tyme of Noe was so
lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be. |
37 Euen as it was in the tyme of
Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also. |
37 But as the dayes of Noe were,
so likewise shall the comming of the Sonne of man be. |
37
But as the dayes of Noe were, so shall also the commyng of the sonne of man
be. |
37 But as the dayes of Noe were,
so shall also the comming of the Sonne of man be. |
24:38 |
38 For as in the daies bifore
the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to
weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe; |
38 For as in the days before the
flood: they did eat and drink, marry, and were married, even unto the day
that Noe entered in to the ship, |
38 For as in ye dayes before ye
floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that
Noe entred into the shyppe |
38 For as they were in the dayes
before ye floude (they ate, they dronke, they maried, and were maried, euen
vnto the daye yt Noe entred in to the shippe, |
38 For as in the dayes before
the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the
day that Noe entred into the Arke, |
38
For as in the dayes [that went] before the fludde, they dyd eate, and drynke,
marry, and geue in maryage, euen vntyll the day that Noe entred into the
Arke: |
38 For as in the dayes that were
before the Flood, they were eating, and drinking, marrying, and giuing in
mariage, vntill the day that Noe entred into the Arke, |
24:39 |
39 and thei knewen not, til the
greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone. |
39 and knew of nothing till the
flood came and took them all away. So shall also the coming of the son of man
be. |
39 and knewe of nothynge tyll
the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the
sonne of man be. |
39 and they regarded it not,
tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of
the sonne of man be. |
39 And knewe nothing, till the
flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne
of man be. |
39
And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also
the commyng of the sonne of man be. |
39 And knew not vntill the Flood
came, and tooke them all away: so shall also the comming of the Sonne of man
be. |
24:40 |
40 Thanne tweyne schulen be in o
feeld, oon schal be takun, and another left; |
40 Then two shall be in the
fields, the one shall be received, and the other shall be refused, |
40 Then two shalbe in the feldes
the one shalbe receaved and the other shalbe refused |
40 The shal two be in the felde:
the one shal be receaued,and the other shalbe refused: |
40 Then two shall be in the
fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. |
40
Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other
refused. |
40 Then shall two be in the
field, the one shalbe taken, and the other left. |
24:41 |
41 twey wymmen schulen be
gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a
bedde, `the toon schal be takun, and the tother left. |
41 two shall be grinding at the
mill: the one shall be received, and the other shall be refused. |
41 two shalbe gryndinge at ye
myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused. |
41 Two shalbe gryndinge at the
Myll, the one shalbe receaued, and the other shalbe refused: |
41 Two women shalbe grinding at
ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. |
41
Two [women] shalbe gryndyng at the myll, the one receaued, and the other
refused. |
41 Two women shall be grinding
at the mill: the one shall be taken, and the other left. |
24:42 |
42 Therfor wake ye, for ye witen
not in what our the Lord schal come. |
42 ¶ Wake therefore, because ye
know not what hour your master will come. |
42 Wake therfore because ye
knowe not what houre youre master wyll come. |
42 Watch therfore, for ye knowe
not what houre youre LORDE wil come. |
42 Watch therefore: for ye knowe
not what houre your master will come. |
42
Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come. |
42 Watch therfore, for ye know
not what houre your Lord doth come. |
24:43 |
43 But wite ye this, that if the
hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake,
and suffre not his hous to be vndurmyned. |
43 Of this be sure, that if the
good man of the house knew what hour the thief would come: he would surely
watch, and not suffer his house to be broken up. |
43 Of this be sure that yf the
good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly
watche and not suffre his housse to be broke vppe. |
43 But be sure of this, that yf
the good man of the house knewe what houre the thefe wolde come, he wolde
surely watch, and not suffre his house to be broken vp. |
43 Of this be sure, that if the
good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde
surely watch, and not suffer his house to be digged through. |
43
Of this yet be sure, that yf the good man of the house, knewe what watche the
thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be
broken vp. |
43 But know this, that if the
good man of the house had knowen in what watch the thiefe would come, he
would haue watched, and would not haue suffered his house to be broken vp. |
24:44 |
44 And therfor be ye redi, for
in what our ye gessen not, mannus sone schal come. |
44 Therefore be ye also ready,
for what hour ye think least on, in the same shall the son of man come. |
44 Therfore be ye also redy for
in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come. |
44 Therfore be ye ready also,
for in the houre that ye thynke not, shal the sonne of man come. |
44 Therefore be ye also ready:
for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come. |
44
Therfore, be ye also redy: for in such an houre as ye thynke not, the sonne
of man commeth. |
44 Therefore be yee also ready:
for in such an houre as you thinke not, the sonne of man commeth. |
24:45 |
45 Who gessist thou is a trewe
seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete
in tyme? |
45 Who is a faithful servant and
wise, whom his master hath made ruler over his household, for to give them
meat in season convenient? |
45 If there be any faithfull
servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve
the meate in season covenient: |
45 Who is now a faithfull and
wyse seruaut, whom his lorde hath made ruler ouer his houssholde, that he
maye geue them meate in due season? |
45 Who then is a faithfull
seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to
giue them meate in season? |
45
Who is a faythfull and wise seruaunt, whom his Lorde hath made ruler ouer his
householde, to geue them meate in season. |
45 Who then is a faithfull and
wise seruant, whom his Lord hath made ruler ouer his houshold, to giue them
meat in due season? |
24:46 |
46 Blessed is that seruaunt,
whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge. |
46 happy is that servant whom
his master (when he cometh) shall find so doing. |
46 happy is that servaunt whom
his master (when he cometh) shall finde so doinge. |
46 Blessed is yt seruaut, whom
his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge. |
46 Blessed is that seruant, whom
his master when he commeth, shall finde so doing. |
46
Blessed is that seruaunt, whom his Lorde when he commeth, shall fynde so
doyng. |
46 Blessed is that seruant,
whome his Lord when he commeth, shall finde so doing. |
24:47 |
47 Treuli Y seye to you, for on
alle his goodis he schal ordeyne hym. |
47 Verily i say unto you, he
shall make him ruler over all his goods. |
47 Verely I saye vnto you he
shall make him ruler over all his goodes. |
47 Verely. I saye vnto you: he
shal set him ouer all his goodes. |
47 Verely I say vnto you, he
shall make him ruler ouer all his goods. |
47
Ueryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes. |
47 Uerely I say vnto you, that
hee shal make him ruler ouer all his goods. |
24:48 |
48 But if thilke yuel seruaunt
seie in his herte, My lord tarieth to come, |
48 But and if that evil servant
shall say in his heart, my master will defer his coming, |
48 But and yf that evill servaut
shall saye in his herte my master wyll defer his comynge |
48 But and yf the euell seruaut
shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, |
48 But if that euil seruant
shall say in his heart, My master doth deferre his comming, |
48
But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a
commyng: |
48 But and if that euill seruant
shal say in his heart, My Lord delayeth his comming, |
24:49 |
49 and bigynneth to smyte hise
euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men; |
49 and begin to smite his
fellows: ye and to eat and to drink with the drunken: |
49 and beginne to smyte his
felowes ye and to eate and to drinke with the dronke: |
49 and begynne to smyte his
felowes, yee and to eate and drynke with the dronken: |
49 And begin to smite his
fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken, |
49
And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the
dronken: |
49 And shall begin to smite his
fellow seruants, and to eate and drinke with the drunken: |
24:50 |
50 the lord of that seruaunt
schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith
not, |
50 that servants master will
come in a day when he looketh not for him: and in an hour that he is not ware
of, |
50 that servauntes master wyll
come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of |
50 The same seruautes lorde shal
come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not
ware of, |
50 That seruaunts master will
come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not
ware of, |
50
The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym,
and in an houre that he is not ware of: |
50 The Lord of that seruant
shall come in a day when hee looketh not for him, and in an houre that hee is
not ware of: |
24:51 |
50 and schal departe hym, and
putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth. |
51 and will divide him, and give
him his reward with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. |
51 and wyll devyde him and geve
him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe. |
51 and shal hew him in peces and
geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of
teth. |
51 And will cut him off, and
giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of
teeth. |
51
And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites:
there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth. |
51 And shall cut him asunder,
and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and
gnashing of teeth. {cut…: or, cut him off} |
25:1 |
1 Thanne the kyngdoom of heuenes
schal be lijk to ten virgyns, whiche token her laumpis, and wenten out ayens
the hosebonde and the wijf; |
1 ¶ Then the kingdom of heaven
shall be likened unto x. virgins, which took their lamps, and went to meet
the bridegroom: |
1 Then ye kyngdome of heven
shalbe lykened vnto .x. virgins which toke their lampes and wet to mete the
brydgrome: |
1 Then shal the kyngdome of
heauen be like vnto ten virgins, which toke their lapes, and wente forth to
mete the brydegome. |
1 Then the kingdome of heauen
shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth
to meete the bridegrome. |
1
Then shall the kyngdome of heauen be lykened vnto ten virgins, which toke
their lampes, and went to meete the brydegrome. |
1 Then shall the kingdome of
heauen be likened vnto ten Uirgins, which tooke their lamps, & went forth
to meet the bridegrome. |
25:2 |
2 and fyue of hem weren foolis,
and fyue prudent. |
2 five of them were foolish, and
five were wise. |
2 fyve of them were folysshe and
fyve were wyse. |
2 But fyue of them were foolish,
and fyue were wyse. |
2 And fiue of them were wise,
and fiue foolish. |
2 But fyue of
them were foolyshe, and fyue were wyse. |
2 And fiue of them were wise,
and fiue were foolish. |
25:3 |
3 But the fyue foolis token her
laumpis, and token not oile with hem; |
3 The foolish took their lamps,
but took none oil with them. |
3 The folysshe toke their lampes
but toke none oyle wt the. |
3 The foolish toke their lapes,
neuertheles they toke none oyle with them. |
3 The foolish tooke their
lampes, but tooke none oyle with them. |
3
They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with
them: |
3 They that were foolish tooke
their lampes, and tooke no oyle with them: |
25:4 |
4 but the prudent token oile in
her vessels with the laumpis. |
4 But the wise took oil with
them in their vessels with their lamps also. |
4 But ye wyse tooke oyle wt the
in their vesselles wt their lampes also. |
4 But the wyse toke oyle in
their vessels with their lampes. |
4 But the wise tooke oyle in
their vessels with their lampes. |
4
But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also. |
4 But the wise tooke oyle in
their vessels with their lampes. |
25:5 |
5 And whilis the hosebonde
tariede, alle thei nappiden and slepten. |
5 While the bridegroom tarried,
all slumbered and slept. |
5 Whill the brydgrome taryed all
slombred and slepte. |
5 Now whyle the brydegrome
taried, they slombred all and slepte. |
5 Nowe while the bridegrome
taried long, all slumbred and slept. |
5 Whyle
the brydegrome taryed, they all slumbred and slept. |
5 While the bridegrome taried,
they all slumbred and slept. |
25:6 |
6 But at mydnyyt a cryy was
maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him. |
6 And even at midnight, there
was a cry made: behold, the bridegroom cometh, go and meet him. |
6 And even at mydnyght there was
a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him. |
6 But at mydnight there was a
crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete
him. |
6 And at midnight there was a
crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him. |
6
And euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth,
go out to meete hym. |
6 And at midnight there was a
cry made, Behold, the bridegrome commeth, goe ye out to meet him. |
25:7 |
7 Thanne alle tho virgyns risen
vp, and araieden her laumpis. |
7 Then all those virgins arose,
and prepared their lamps. |
7 Then all those virgins arose
and prepared their lampes. |
7 Then all those virgins arose,
and prepared their lampes. |
7 Then all those virgins arose,
and trimmed their lampes. |
7 Then
all those virgins arose, and prepared their lampes. |
7 Then all those virgins arose,
and trimmed their lampes. |
25:8 |
8 And the foolis seiden to the
wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid. |
8 And the foolish said to the
wise: give us of your oil, for our lamps go out? |
8 And ye folysshe sayde to ye
wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out? |
8 But the foolish sayde vnto the
wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out. |
8 And the foolish said to the
wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out. |
8
So the foolyshe sayde vnto the wyse: geue vs of your oyle, for our lampes are
gone out. |
8 And the foolish said vnto the
wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are gone out. {gone out: or, going
out} |
25:9 |
9 The prudent answeriden, and
seiden, Lest perauenture it suffice not to vs and to you, go ye rather to men
that sellen, and bie to you. |
9 But the wise answered, saying:
not so, lest there be not enough for us and you, but go rather to them that
sell, and buy for yourselves. |
9 but ye wyse answered sayinge.
Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them yt sell
and by for youre selves. |
9 Then answered the wyse, and
sayde: Not so, lest there be not ynough for vs and you, but go rather vnto
them that sell, and bye for youre selues. |
9 But the wise answered, saying,
Not so, lest there will not be ynough for vs and you: but goe ye rather to
them that sell, and bye for your selues. |
9
But the wyse aunswered, saying: [not so] lest there be not inough for vs
& you: but go ye rather to them that sell, and bye for your selues. |
9 But the wise answered, saying,
Not so, lest there be not ynough for vs and you, but goe ye rather to them
that sell, and buy for your selues. |
25:10 |
10 And while thei wenten for to
bie, the spouse cam; and tho that weren redi, entreden with him to the
weddyngis; and the yate was schit. |
10 In conclusion while they went
to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to
the wedding, and the gate was shut up. |
10 And whill they went to bye ye
brydgrome came: and they yt were redy went in with him to ye weddinge and the
gate was shett vp: |
10 And whyle they wente to bye,
the brydegrome came: and they that were readye, wente in with him vnto the
mariage, and the gate was shut vp. |
10 And while they went to bye,
the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the
wedding, and the gate was shut. |
10
And whyle they went to bye, the brydegome came: and they that were redy, went
in with hym, to ye maryage, and the gate was shut vp. |
10 And while they went to buy,
the bridegrome came, and they that were ready, went in with him to the
marriage, and the doore was shut. |
25:11 |
11 And at the last the othere
virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs. |
11 Afterwards came also the
other virgins, saying: master, master open to us. |
11 Afterwardes came also ye
other virgins sayinge: master master open to vs. |
11 At ye last came ye other
virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs. |
11 Afterwards came also the
other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs. |
11
Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to
vs. |
11 Afterward came also the other
virgines, saying, Lord, Lord, open to vs. |
25:12 |
12 And he answeride, and seide,
Treuli Y seie to you, Y knowe you not. |
12 But he answered, and said:
verily i say unto you: i know you not: |
12 But he answered and sayde:
verely I saye vnto you: I knowe not you. |
12 But he answered, and sayde:
Verely I saye vnto you: I knowe you not. |
12 But he answered, and said,
Verely I say vnto you, I knowe you not. |
12
But he aunswered and sayde: veryly I say vnto you, I knowe you not. |
12 But he answered, and said,
Uerely I say vnto you, I know you not. |
25:13 |
13 Therfor wake ye, for ye witen
not the dai ne the our. |
13 look that ye watch therefore,
for ye know neither the day nor yet the hour, when the son of man shall come. |
13 Watche therefore: for ye
knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. |
13 Watch ye therfore, for ye
knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come. |
13 Watch therfore: for ye know
neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come. |
13
Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the
sonne of man shall come. |
13 Watch therefore, for ye know
neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth. |
25:14 |
14 For as a man that goith in
pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis; |
14 ¶ Likewise as a certain man
ready to take his journey to a strange country, called his servants to him,
and delivered to them his goods. |
14 Lykwyse as a certeyne ma redy
to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to
them his gooddes. |
14 Like wyse as a certayne ma
ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and
delyuered his goodes vnto the. |
14 For the kingdome of heauen is
as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and
deliuered to them his goods. |
14
Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge
countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his
goodes. |
14 For the kingdome of heauen is
as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and
deliuered vnto them his goods: |
25:15 |
15 and to oon he yaf fyue
talentis, and to another tweyne, and to another oon, to ech after his owne
vertu; and wente forth anoon. |
15 And unto one he gave v.
talents, to another ij. and to another one: to every man after his ability,
and straight way departed. |
15 And vnto one he gave .v.
talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite
and streyght waye departed. |
15 And vnto one he gaue fyue
talentes, to another two, and to another one: vnto euery man after his
abilyte, and straight waye departed. |
15 And vnto one he gaue fiue
talents, and to an other two, and to another one, to euery man after his own
ability, and straightway went from home. |
15
And vnto one, he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: to
euery man after his habilitie, & strayght way departed. |
15 And vnto one he gaue fiue
talents, to another two, and to another one, to euery man according to his
seuerall ability, & straightway tooke his iourney. {talents: a talent is
187.pounds 10.ten shillings, chap.18.24.} |
25:16 |
16 And he that hadde fyue
besauntis, wente forth, and wrouyte in hem, and wan othere fyue. |
16 Then he that had received the
five talents, went and bestowed them, and won other five. |
16 Then he that had receaved the
fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes. |
16 Then he that had receaued the
fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue
talentes. |
16 Then he that had receiued the
fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents. |
16
Then he that had receaued the fyue talentes, went, and occupyed with the
same, & made [them] other fyue talentes. |
16 Then hee that had receiued
the fiue talents, went and traded with the same, and made them other fiue
talents. |
25:17 |
17 Also and he that hadde takun
tweyne, wan othere tweyne. |
17 Likewise he that received ij.
gained other ij. |
17 Lykwyse he that receaved .ii.
gayned other .ii. |
17 Likewyse he yt receaued two
talentes, wane other two also. |
17 Likewise also, he that
receiued two, he also gained other two. |
17
And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two. |
17 And likewise he that had
receiued two, he also gained other two. |
25:18 |
18 But he that hadde takun oon,
yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord. |
18 But he that received one,
went and digged a pit in the earth and hid his master's money. |
18 But he yt receaved ye one
went and digged a pit in the erth and hyd his masters money. |
18 But he that receaued ye one
wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money. |
18 But he that receiued that
one, went and digged it in the earth, and hid his masters money. |
18
But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his
Lordes money. |
18 But hee that had receiued
one, went and digged in the earth, and hid his lordes money. |
25:19 |
19 But after long tyme, the lord
of tho seruauntis cam, and rekenede with hem. |
19 After a long season the lord
of those servants came, and reckoned with them. |
19 After a longe season ye lorde
of those servauntes came and rekened with the. |
19 After a longe season the
lorde of those seruauntes came, and rekened with them. |
19 But after a long season, the
master of those seruants came, and reckoned with them. |
19
After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth
with them. |
19 After a long time, the lord
of those seruants commeth, and reckoneth with them. |
25:20 |
20 And he that hadde takun fyue
besauntis, cam, and brouyte othere fyue, and seide, Lord, thou bytokist to me
fyue besauntis, loo! Y haue getun aboue fyue othere. |
20 Then came he that had
received five talents, and brought other five saying: master, thou
deliveredst unto me five talents, lo i have gained with them five more. |
20 Then came he yt had receaved
fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou
deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned wt the fyve
talentes moo. |
20 Then came he that had
receaued fyue talentes, and brought other fyue talentes, and sayde: Syr, thou
delyuerdst vnto me fyue talentes:Beholde, with them haue I wonne fyue taletes
mo. |
20 Then came he that had
receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou
deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue
talents. |
20
And so, he that had receaued fyue talentes, came, and brought other fyue
talentes, saying: Lorde, thou delyueredst vnto me fyue talentes, beholde, I
haue gayned with them fyue talentes mo. |
20 And so hee that had receiued
fiue talents, came and brought other fiue talents, saying, Lord, thou
deliueredst vnto me fiue talents, behold, I haue gained besides them, fiue
talents moe. |
25:21 |
21 His lord seide to hym, Wel be
thou, good seruaunt and feithful; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y
schal ordeyne thee on manye thingis; entre thou in to the ioye of thi lord. |
21 His master said unto him:
well good servant and faithful, Thou hast been faithful in little, i will
make thee ruler over much: enter in into thy master's joy. |
21 The his master sayde vnto
him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I
will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye. |
21 Then sayde his lorde vnto hi:
wel thou good & faithfull seruaunt, thou hast bene faithfull ouer litle,
I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. |
21 Then his master saide vnto
him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in
litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. |
21
His Lorde saide vnto him: Well done, thou good and faythfull seruaut. Thou
hast ben faythfull ouer fewe thynges, I wyll make thee ruler ouer manye
thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde. |
21 His lord said vnto him, Well
done, thou good and faithfull seruant, thou hast been faithfull ouer a few
things, I wil make thee ruler ouer many things: enter thou into the ioy of
thy lord. |
25:22 |
22 And he that hadde takun twey
talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo! |
22 Also he that received ij.
talents came, and said: master, thou deliveredest unto me ij. talents: lo i
have won ij. other talents with them. |
22 Also he that receaved .ii.
talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes:
beholde I have wone .ii. other talentes with them. |
22 The came he also that had
receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes:
Beholde, I haue wonne two other taletes with the. |
22 Also he that had receiued two
talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents:
behold, I haue gained two other talets more. |
22
He also that had receaued two talentes, came, and sayde: Lorde thou
delyueredst vnto me two talentes, beholde, I haue wonne two other taletes
with them. |
22 He also that had receiued two
talents, came and said, Lord, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I
haue gained two other talents besides them. |
25:23 |
23 Y haue wonnen ouer othir
tweyne. His lord seide to him, Wel be thou, good seruaunt and trewe; for on
fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on many thingis; entre
thou in to the ioie of thi lord. |
23 His master said unto him,
well good servant and faithful thou hast been faithful in little, i will make
thee ruler over much, go in into thy master's joy. |
23 And his master sayde vnto him
well good servaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I wyll
make the ruler over moche: go in into thy masters ioye. |
23 His lorde sayde vnto him: Wel
thou good and faithfull seruaut, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil
set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. |
23 His master saide vnto him, It
is well done good seruant, and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle,
I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. |
23
His Lorde saide vnto him? Well done, good and faithfull seruaunt. Thou hast
ben faythfull ouer fewe thinges, I wyl make thee ruler ouer many thynges:
enter thou into the ioy of thy Lorde. |
23 His lord said vnto him, Well
done, good and faithfull seruant, thou hast beene faithfull ouer a few
things, I wil make thee ruler ouer many things: enter thou into the ioy of
thy lord. |
25:24 |
24 But he that hadde takun o
besaunt, cam, and seide, Lord, Y woot that thou art an hard man; thou repist
where thou hast not sowe, and thou gederist togidere where thou hast not
spred abrood; |
24 ¶ He which had received the
one talent came also, and said: master, i considered that thou wast an hard
man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst
not, |
24 Then he which had receaved ye
one talent came and sayd: master I considered yt thou wast an harde man which
repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not |
24 Then he that had receaued the
one talet, came and sayde: Syr, I knew that thou art an hard man: thou
reapest where thou hast not sowen, and gatherest where thou hast not strowed, |
24 Then he which had receiued
the one talent, came, and said, Master, I knewe that thou wast an hard man,
which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not: |
24
Then he which had receaued the one talent, came, and saide: Lorde I knew
thee, that thou art an harde man, reapyng where thou hast not sowen, &
gatheryng where thou hast not strowed. |
24 Then he which had receiued
the one talent, came & said, Lord, I knew thee that thou art an hard man,
reaping where thou hast not sowen, & gathering where thou hast not
strawed: |
25:25 |
25 and Y dredynge wente, and
hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin. |
25 and was afraid, and went and
hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. |
25 and was therfore afrayde and
went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne. |
25 and so I was afrayed, and
wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. |
25 I was therefore afraide, and
went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne. |
25
And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth:
loe, there thou hast that thyne is. |
25 And I was afraid, and went
and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine. |
25:26 |
26 His lord answeride, and seide
to hym, Yuel seruaunt and slowe, wistist thou that Y repe where Y sewe not,
and gadir to gidere where Y spredde not abrood? |
26 His master answered, and said
unto him: evil servant and slothful, thou knewest that i reap where i sowed
not, and gather where i strawed not: |
26 His master answered and sayde
vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I
sowed not and gaddre where I strawed not: |
26 But his lorde answered, and
sayde vnto him: Thou euell and slouthfull seruaunt, knewest thou that I reape
where I sowed not, and gather where I strawed not? |
26 And his master answered, and
said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape
where I sowed not, and gather where I strawed not. |
26
His Lorde aunswered, and sayde vnto hym: Thou euyll and slouthfull seruaut,
thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not
strowed, |
26 His lord answered, and said
vnto him, Thou wicked and slouthfull seruant, thou knewest that I reape where
I sowed not, and gather where I haue not strawed: |
25:27 |
27 Therfor it bihofte thee to
bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that
that is myn with vsuris. |
27 thou oughtest therefore to
have had my money to the changers, and then at my coming should i have
received my money with vantage. |
27 thou oughtest therfore to
have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have
receaved myne awne with vauntage. |
27 Thou shuldest therfore haue
had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued
myne owne with vauntage. |
27 Thou oughtest therefore to
haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue
receiued mine owne with vantage. |
27
Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and
then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage. |
27 Thou oughtest therefore to
haue put my money to the exchangers, and then at my comming I should haue
receiued mine owne with vsurie. |
25:28 |
28 Therfor take awei fro hym the
besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis. |
28 Take therefore the talent
from him, and give it unto him which hath x. talents. |
28 Take therfore the talent from
him and geve it vnto him which hath .x. talentes. |
28 Therfore take the talent fro
him, and geue it vnto him that hath ten talentes. |
28 Take therefore the talent
from him, and giue it vnto him which hath tenne talents. |
28
Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten
talentes. |
28 Take therefore the talent
from him, and giue it vnto him which hath ten talents. |
25:29 |
29 For to euery man that hath me
schal yyue, and he schal encreese; but fro hym that hath not, also that that
hym semeth to haue, schal be taken awey fro him. |
29 For unto every man that hath
shall be given, and he shall have abundance. And from him that hath not,
shall be taken away, even that he hath. |
29 For vnto every man that hath
shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe
taken awaye even that he hath. |
29 For who so hath, to him
shalbe geuen, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, fro him
shalbe take awaye euen that he hath. |
29 For vnto euery man that hath,
it shall be giuen, and he shall haue abundance, and from him that hath not,
euen that he hath, shalbe taken away. |
29
For vnto euery one that hath, shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce:
But he that hath not, from hym shalbe taken away, euen that which he
hath. |
29 For vnto euery one that hath
shall be giuen, and he shall haue abundance: but from him that hath not, shal
be taken away, euen that which he hath. |
25:30 |
30 And caste ye out the
vnprofitable seruaunt in to vtmer derknessis; ther schal be wepyng, and
gryntyng of teeth. |
30 And cast that unprofitable
servant into utter darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. |
30 And cast yt vnprofitable
servaunt into vtter dercknes: there shalbe wepynge and gnasshinge of teeth. |
30 And cast the vnprofitable
seruaunt in to vtter darcknes: there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. |
30 Cast therefore that
vnprofitable seruant into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnasshing
of teeth. |
30
And cast the vnprofitable seruaunt into vtter darknesse, there shalbe wepyng,
and gnasshyng of teeth. |
30 And cast yee the vnprofitable
seruant into outer darkenesse, there shall be weeping and gnashing of teeth. |
25:31 |
31 Whanne mannus sone schal come
in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the
sege of his maieste; |
31 ¶ When the son of man shall
come in his majesty, and all his holy angels with him, then shall he sit upon
the seat of his majesty, |
31 When the sonne of ma cometh
in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate
of his glorie |
31 But whan the sonne of man
shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon
the seate of his glory. |
31 And when the Sonne of man
commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit
vpon the throne of his glorie, |
31
When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with
hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie. |
31 When the Sonne of man shall
come in his glory, and all the holy Angels with him, then shall hee sit vpon
the throne of his glory: |
25:32 |
32 and alle folkis schulen be
gaderid bifor hym, |
32 and before him shall be
gathered all nations. And he shall sever them one from another, as a shepherd
putteth asunder the sheep from the goats. |
32 and before him shalbe Gaddred
all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde
deuideth the shepe from the gootes. |
32 And all people shalbe
gathered before him: and he shal separate them one from another as a
shepherde deuydeth the shepe from ye goates. |
32 And before him shalbe
gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a
shepheard separateth the sheepe from ye goates. |
32
And before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one
from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates. |
32 And before him shall be
gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a
shepheard diuideth his sheepe from the goats. |
25:33 |
33 and he schal departe hem
atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the
scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf. |
33 And he shall set the sheep on
his right hand, and the goats on the left hand. |
33 And he shall set the shepe on
his right honde and the gotes on the lyfte. |
33 And he shal set ye shepe on
his right honde, and the goates on the lefte. |
33 And he shall set the sheepe
on his right hand, and the goates on the left. |
33
And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the
lefte. |
33 And he shall set the sheepe
on his right hand, but the goats on the left. |
25:34 |
34 Thanne the kyng schal seie to
hem, that schulen be on his riythalf, Come ye, the blessid of my fadir, take
ye in possessioun the kyngdoom maad redi to you fro the makyng of the world. |
34 Then shall the King say to
them on his right hand: Come ye blessed children of my father, inherit ye the
kingdom prepared for you from the beginning of the world. |
34 Then shall the kynge saye to
them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret ye the
kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde. |
34 Then shal the kynge saye vnto
them that shalbe on his right honde: Come hither ye blessed of my father,
inheret ye ye kingdome, which is prepared for you from the begynnynge of the
worlde. |
34 Then shall ye king say to
them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of
the kingdome prepared for you from the foundation of the world. |
34
Then shall the king say vnto them on his right hande: Come ye blessed of my
father, inherite the kyngdome, prepared for you from the foundation of the
worlde. |
34 Then shall the King say vnto
them on his right hand, Come ye blessed of my Father, inherit the kingdome
prepared for you from the foundation of the world. |
25:35 |
35 For Y hungride, and ye yauen
me to ete; Y thristide, and ye yauen me to drynke; Y was herboreles, and ye
herboriden me; |
35 For i was an hungered, and ye
gave me meat. i thirsted, and ye gave me drink. i was harborless, and ye
lodged me. i was naked and ye clothed me: |
35 For I was anhongred and ye
gave me meate. I thursted and ye gave me drinke. I was herbourlesse and ye
lodged me. |
35 For I was hongrie, and ye
gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and
ye lodged me: |
35 For I was an hungred, and ye
gaue me meate: I thirsted, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye
tooke me in vnto you. |
35
For I was an hungred, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me
drynke: I was harbourlesse, and ye toke me in: |
35 For I was an hungred, and yee
gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and
ye tooke me in: |
25:36 |
36 nakid, and ye hiliden me;
sijk, and ye visitiden me; Y was in prisoun, and ye camen to me. |
36 i was sick and ye visited me.
i was in prison and ye came unto me. |
36 I was naked and ye clothed
me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me. |
36 I was naked, & ye clothed
me: I was sicke, and ye vysited me: I was in preson, and ye came vnto me. |
36 I was naked, and ye clothed
me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me. |
36
Naked, and ye clothed me: Sicke, and ye visited me: I was in pryson, and ye
came vnto me. |
36 Naked, and ye clothed me: I
was sicke, and yee visited me: I was in prison, and ye came vnto me. |
25:37 |
37 Thanne iust men schulen
answere to hym, and seie, Lord, whanne siyen we thee hungry, and we fedden
thee; thristi, and we yauen to thee drynk? |
37 ¶ Then shall the just answer
him saying: master, when, saw we thee an hungered, and fed thee? or a thirst,
and gave thee drink? |
37 Then shall ye righteous
answere him sayinge master whe sawe we ye anhongred and feed the? or a thurst
and gave ye drinke? |
37 Then shal the righteous
answere him, & saye: LORDE, whe sawe we the hogrie, and fed the? Or
thirstie, and gaue the drynke? |
37 Then shall the righteous
answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a
thirst, and gaue thee drinke? |
37
Then shall the ryghteous aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an
hungred, & fedde thee? or thirstie and gaue thee drynke? |
37 Then shal the righteous
answere him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fedde thee? or
thirstie, and gaue thee drinke? |
25:38 |
38 and whanne sayn we thee
herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee? |
38 when saw we thee harborless,
and lodged thee? or naked and clothed thee? |
38 when sawe we ye herbourlesse
and lodged the? or naked and clothed the? |
38 When sawe we the
herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye? |
38 And when sawe we thee a
stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, and clothed thee? |
38
When sawe we thee harbourlesse, and toke thee in? or naked, and clothed
thee? |
38 When saw wee thee a stranger,
and tooke thee in? or naked, and clothed thee? |
25:39 |
39 or whanne sayn we thee sijk,
or in prisoun, and we camen to thee? |
39 or when saw we thee sick, or
in prison and came unto thee? |
39 or when sawe we the sicke or
in preson and came vnto the? |
39 Or whe sawe we ye sicke or in
preson, and came vnto the? |
39 Or when sawe we thee sicke,
or in prison, and came vnto thee? |
39
Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee? |
39 Or when saw we thee sicke, or
in prison, and came vnto thee? |
25:40 |
40 And the kyng answerynge schal
seie to hem, Treuli Y seie to you, as longe as ye diden to oon of these my
leeste britheren, ye diden to me. |
40 And the king shall answer and
say unto them: verily i say unto you: in as much as ye have done it unto one
of the least of these my brethren: ye have done it to me. |
40 And ye kynge shall answere
and saye vnto them: verely I saye vnto you: in as moche as ye have done it
vnto one of ye leest of these my brethren ye have done it to me. |
40 And the kynge shal answer and
saye vnto them: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue done vnto one of
the least of these my brethren, the same haue ye done vnto me. |
40 And the King shall answere,
and say vnto them, Verely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto
one of the least of these my brethre, ye haue done it to me. |
40
And the kyng shall aunswere, and say vnto them: Ueryly I say vnto you, in as
much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethren, ye haue
done [it] vnto me. |
40 And the King shall answere,
and say vnto them, Uerely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto
one of the least of these my brethren, ye haue done it vnto me. |
25:41 |
41 Thanne the kyng schal seie
also to hem, that schulen be on his lefthalf, Departe fro me, ye cursid, in
to euerlastynge fijr, that is maad redi to the deuel and hise aungels. |
41 ¶ Then shall the king say
unto them that shall be on the left hand: depart from me ye cursed, into
everlasting fire, which is prepared for the devil and his angels. |
41 Then shall the kynge saye
vnto them that shalbe on the lyfte hande: departe from me ye coursed into
everlastinge fire which is prepared for the devyll and his angels. |
41 Then shal he saye also vnto
them that shalbe on the left hande: Departe fro me ye cursed in to the
euerlastinge fyre, which is prepared for the deuell and his angels. |
41 Then shall he say vnto them
on ye left hand, Depart from me ye cursed, into euerlasting fire, which is
prepared for the deuill and his angels. |
41
Then shall he saye vnto them on the left hande: Depart from me ye cursed into
euerlasting fire, which is prepared for the deuyll and his angels. |
41 Then shall he say also vnto
them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into euerlasting fire,
prepared for the deuill and his angels. |
25:42 |
42 For Y hungride, and ye yauen
not me to ete; Y thristide, and ye yauen not me to drynke; |
42 For i was an hungered, and ye
gave me no meat. i thirsted, and ye gave me no drink. i was harborless, and
ye lodged me not. |
42 For I was an hungred and ye
gave me no meate. I thursted and ye gave me no drinke. |
42 For I was hogrie, and ye gaue
me no meate: I was thirstye, and ye gaue me no drynke: |
42 For I was an hungred, and ye
gaue me no meate: I thirsted, and ye gaue me no drinke: |
42
For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I was thirstie, and ye gaue me
no drynke. |
42 For I was an hungred, and yee
gaue me no meat: I was thirstie, and ye gaue me no drinke: |
25:43 |
43 Y was herborles, and ye
herberden not me; nakid, and ye keuerden not me; sijk, and in prisoun, and ye
visitiden not me. |
43 i was naked, and ye clothed
me not. i was sick and in prison, and ye visited me not. |
43 I was herbourlesse and ye
lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson
and ye visited me not. |
43 I was herbourlesse, and ye
lodged me not: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke and in preson,
and ye vysited me not. |
43 I was a stranger, and ye
tooke me not in vnto you: I was naked, and ye clothed me not: sicke, and in
prison, and ye visited me not. |
43
I was harbourlesse, and ye toke me not in: I was naked, and ye clothed me
not: I was sicke, and in prison, and ye visited me not. |
43 I was a stranger, and yee
tooke me not in: naked, and ye clothed mee not: sicke, and in prison, and yee
visited me not. |
25:44 |
44 Thanne and thei schulen
answere to hym, and schulen seie, Lord, whanne sayn we thee hungrynge, or
thristynge, or herboreles, or nakid, or sijk, or in prisoun, and we serueden
not to thee? |
44 ¶ Then shall they also answer
him saying: master, when saw we thee an hungered, or a thirst, or harborless,
or naked, or sick, or in prison, and have not ministered unto thee? |
44 Then shall they also answere
him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse
or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the? |
44 Then shal they also answere
hi, and saye: LORDE, when sawe we the hogrie, or thyrstie, or herbourlesse,
or naked, or sicke, or in preson, and haue not mynistred vnto the? |
44 Then shall they also answere
him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger,
or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee? |
44
Then shall they also aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an
hungred, or a thirste, or harbourlesse, or naked, or sicke, or in pryson, and
did not minister vnto thee? |
44 Then shall they also answere
him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or
naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee? |
25:45 |
45 Thanne he schal answere to
hem, and seie, Treuli Y seie to you, `hou longe ye diden not to oon of these
leeste, nether ye diden to me. |
45 then shall he answer them,
and say: Verily i say unto you, in as much as ye did it not to one of the
least of these, ye did it not to me. |
45 Then shall he answere the and
saye: Verely I saye vnto you in as moche as ye did it not to one of ye leest
of these ye did it not to me. |
45 The shal he answere them, and
saye: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue not done vnto one of the
leest of these, the same haue ye not done vnto me. |
45 Then shall he answere them,
and say, Verely I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the
least of these, ye did it not to me. |
45
Then shall he aunswere them, saying: Ueryly I say vnto you, in as much as ye
dyd it not to one of the least of these, ye dyd it not to me. |
45 Then shall he answere them,
saying, Uerely, I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the
least of these, ye did it not to me. |
25:46 |
46 And these schulen goo in to
euerlastynge turment; but the iust men schulen go in to euerlastynge lijf. |
46 And these shall go into
everlasting pain: And the righteous into life eternal. |
46 And these shall go into
everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall. |
46 And these shal go in to
euerlastinge payne, but the righteous in to euerlastinge life. |
46 And these shall goe into
euerlasting paine, and the righteous into life eternall. |
46
And these shall go into euerlastyng payne: the ryghteous into lyfe
eternall. |
46 And these shall goe away into
euerlasting punishment: but the righteous into life eternall. |
26:1 |
1 And it was doon, whanne Jhesus
hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis, |
1 ¶ And it followed: when Iesus
had finished all these sayings, he said unto his disciples: |
1 And it came to passe when
Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples: |
1 And it came to passe wha Iesus
had fynished all these wordes, he sayde vnto his disciples: |
1 And it came to passe, when
Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples, |
1
And it came to passe, when Iesus had finished all these sayinges, he sayde
vnto his disciples: |
1 And it came to passe, when
Iesus had finished al these sayings, hee said vnto his disciples, |
26:2 |
2 Ye witen, that aftir twei
daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified. |
2 ye know that after ij. days
shall be ester, and the son of man shall be delivered to be crucified. |
2 Ye knowe that after ii. dayes
shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified. |
2 Ye knowe, that after two dayes
shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified. |
2 Ye know that after two dayes
is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified. |
2
Ye knowe, yt after two dayes is ye feast of Passouer, and the sonne of man is
betrayed, to be crucified. |
2 Ye know that after two dayes
is the feast of the Passeouer, and the Sonne of man is betrayed to be
crucified. |
26:3 |
3 Than the princes of prestis
and the elder men of the puple were gaderid in to the halle of the prince of
prestis, that was seid Cayfas, |
3 ¶ Then assembled together the
chief priests and scribes and seniors of the people into the palace of the
high priest, called Caiphas: |
3 Then assembled togedder the
chefe prestes and the scribes and the elders of the people to the palice of
the hye preste called Cayphas |
3 Then assembled together the
hye prestes and the scrybes, and the elders of the people in to the palace of
the hye prest which was called Caiphas, |
3 Then assembled together the
chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of
the high Priest called Caiaphas: |
3
Then assembled together the chiefe priestes, and the scribes, and the elders
of the people, vnto the palace of the hye prieste, which was called
Caiaphas: |
3 Then assembled together the
chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of the people, vnto the
palace of the high Priest, who was called Caiaphas, |
26:4 |
4 and maden a counsel to holde
Jhesu with gile, and sle him; |
4 and held a counsel, how they
might take Iesus by subtlety, and kill him. |
4 and heelde a counsell how they
mygt take Iesus by suttelte and kyll him. |
4 and helde a councell, how they
might take Iesus by disceate, and kyll him. |
4 And consulted together that
they might take Iesus by subtiltie, and kill him. |
4
And helde a councell, that they might take Iesus by subtiltie, and kyll
hym. |
4 And consulted that they might
take Iesus by subtiltie, and kill him. |
26:5 |
5 but thei seiden, Not in the
haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple. |
5 but they said, not on the holy
day, lest any trouble arise among the people. |
5 But they sayd not on the holy
daye lest eny vproure aryse amonge the people. |
5 But they sayde: Not on the
holy daye, lest there be an vproure in the people. |
5 But they sayd, Not on the
feast day, least any vprore be among the people. |
5
But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye
people. |
5 But they said, Not on the
feast day, lest there bee an vproare among the people. |
26:6 |
6 And whanne Jhesus was in
Betanye, in the hous of Symount leprous, |
6 ¶ When Iesus was in Bethany,
in the house of Simon the leper, |
6 When Iesus was in Bethany in
the house of Symon the leper |
6 Now when Iesus was at Bethany
in the house of Symon the leper, |
6 And when Iesus was in
Bethania, in the house of Simon the leper, |
6
When Iesus was in Bethanie, in the house of Simon the leper, |
6 Now when Iesus was in
Bethanie, in the house of Simon the leper, |
26:7 |
7 a womman that hadde a box of
alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of
hym restynge. |
7 there came unto him a woman,
which had an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head,
as he sat at the board. |
7 ther came vnto him a woman
which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed
as he sate at the bourde. |
7 there came vnto hi a woman,
which had a boxe with precious oyntment, and poured it vpon his heade, as he
sat at the table. |
7 There came vnto him a woman,
which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he
sate at the table. |
7
There came vnto him a woman, hauing an Alabaster boxe of precious oyntment,
and powred it on his head, as he sate [at the boorde.] |
7 There came vnto him a woman,
hauing an alabaster boxe of very precious ointment, and powred it on his
head, as he sate at meat. |
26:8 |
8 And disciplis seynge hadden
dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, |
8 When his disciples saw that,
they had indignation saying: what needed this waste? |
8 When his disciples sawe that
they had indignacion sayinge: what neded this wast? |
8 Whan his disciples sawe that,
they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? |
8 And when his disciples sawe
it, they had indignation, saying, What needed this waste? |
8
But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose
[is] this waste? |
8 But when his disciples saw it,
they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
26:9 |
9 and be youun to pore men. |
9 This ointment might have been
well sold, and given to the poor. |
9 This oyntmet myght have bene
well solde and geven to the povre. |
9 This oyntmet might haue bene
wel solde, and geue to the poore. |
9 For this oyntment might haue
bene solde for much, and bene giuen to the poore. |
9
This oyntment might haue ben well solde, and geuen to the poore. |
9 For this ointment might haue
bin sold for much, and giuen to the poore. |
26:10 |
10 But Jhesus knewe, and seide
to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good
werk. |
10 When Iesus understood that,
he said unto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good work
upon me. |
10 When Iesus vnderstod that he
sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon
me. |
10 Whe Iesus perceaued that, he
sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon
me |
10 And Iesus knowing it, sayde
vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke
vpon me. |
10
When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for
she hath wrought a good worke vppon me. |
10 When Iesus vnderstood it, he
said vnto them, Why trouble ye the woman? For she hath wrought a good worke
vpon me. |
26:11 |
11 For ye schulen euere haue
pore men with you, but ye schulen not algatis haue me. |
11 For ye shall have poor folk
always with you: but me shall ye not have always. |
11 For ye shall have povre
folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes. |
11 for ye haue allwaye the poore
with you, but me shal ye not haue allwayes. |
11 For yee haue the poore
alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies. |
11
For ye haue the poore alwayes with you: but me shall ye not haue
alwayes. |
11 For ye haue the poore alwayes
with you, but me ye haue not alwayes. |
26:12 |
12 This womman sendynge this
oynement in to my bodi, dide to birie me. |
12 And in that she casted this
ointment on my body, she did it to bury me withall. |
12 And in yt she casted this
oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all. |
12 Where as she hath poured this
oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me. |
12 For in that shee powred this
oyntment on my bodie, shee did it to burie me. |
12
For in that she hath cast this oyntment on my body, she dyd it to bury
me. |
12 For in that she hath powred
this ointment on my body, shee did it for my buriall. |
26:13 |
13 Treuli Y seie to you, where
euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that
sche dide this, in mynde of hym. |
13 Verily i say unto you,
wheresoever this gospel shall be preached throughout all the world, there
shall also this that she hath done, be told for a memorial of her. |
13 Verely I saye vnto you
wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there
shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her. |
13 Verely I saye vnto you: where
so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal
this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her. |
13 Verely I say vnto you,
wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there
shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her. |
13
Ueryly I say vnto you, wheresoeuer this Gospell shalbe preached in the world,
there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of
her. |
13 Uerely I say vnto you,
Wheresoeuer this Gospel shall be preached in the whole world, there shall
also this, that this woman hath done, be told for a memoriall of her. |
26:14 |
14 Thanne oon of the twelue,
that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis, |
14 ¶ Then one of the twelve
called Iudas Iscariot went unto the chief priests, |
14 Then one of the twelve called
Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes |
14 Then one of the twolue
(called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes, |
14 Then one of the twelue,
called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes, |
14
Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe
priestes, |
14 Then one of the twelue,
called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priests, |
26:15 |
15 and seide to hem, What wolen
ye yyue to me, and Y schal bitake hym to you? And thei ordeyneden to hym
thretti pans of siluer. |
15 and said: what will ye give
me, and i will deliver him unto you? And they appointed unto him thirty
pieces of silver. |
15 and sayd: what will ye geve
me and I will deliver him vnto you? And they apoynted vnto him thirty peces
of sylver. |
15 and sayde: What wil ye geue
me, and I shal delyuer him vnto you? And they offred hi thirtie syluer pens. |
15 And said, What will ye giue
me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie
pieces of siluer. |
15
And sayde [vnto them:] What wyll ye geue me, and I wyll delyuer hym vnto you?
And they appoynted vnto hym thirtie peeces of syluer. |
15 And said vnto them, What will
ye giue me, and I will deliuer him vnto you? And they couenanted with him for
thirtie pieces of siluer. |
26:16 |
16 And fro that tyme he souyte
oportunyte, to bitraye hym. |
16 And from that time he sought
opportunity to betray him. |
16 And from that tyme he sought
oportunite to betraye him. |
16 And from that tyme forth, he
sought oportunyte to betraye him? |
16 And from that time, he sought
opportunitie to betraie him. |
16
And from that tyme foorth, he sought oportunitie to betray hym. |
16 And from that time he sought
opportunitie to betray him. |
26:17 |
17 And in the firste dai of
therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we
make redi to thee, to ete paske? |
17 ¶ The first day of unleavened
bread the disciples came to Iesus saying unto him: where wilt thou that we
prepare for thee to eat the ester lamb? |
17 The fyrst daye of swete breed
ye disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare
for ye to eate ye paschall lambe? |
17 The first daye of swete bred
came the disciples to Iesus, and sayde vnto him: Where wilt thou that we
prepare for the, to eate the Easter lambe? |
17 Nowe on the first day of the
feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where
wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer? |
17
The first day of sweete bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him:
Where wylt thou that we prepare for thee, to eate the Passouer? |
17 Now the first day of the
feast of vnleauened bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him,
Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passeouer? |
26:18 |
18 Jhesus seide, Go ye into the
citee to `sum man, and seie to hym, The maistir seith, My tyme is nyy; at
thee Y make paske with my disciplis. |
18 And he said: Go into the
city, unto such a man, and say to him: the master saith, my time is almost
come, i will keep mine ester at thy house with my disciples. |
18 And he sayd: Go into the cite
vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I
will kepe myne ester at thy housse with my disciples. |
18 He sayde: Go in to the cite
to soch a man, and saye vnto him: The Master sendeth the worde: My tyme is at
honde, I wil kepe myne Easter by the with my disciples. |
18 And he said, Goe yee into the
citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande:
I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples. |
18
And he saide: Go into the citie, to such a man, and say vnto hym, the maister
sayth, my tyme is at hand, I wyll kepe the Passouer at thy house, with my
disciples. |
18 And he said, Goe into the
citie to such a man, and say vnto him, The Master saith, My time is at hand,
I will keepe the Passeouer at thy house with my disciples. |
26:19 |
19 And the disciplis diden, as
Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi. |
19 And the disciples did as
Iesus had appointed them, and made ready the ester lamb. |
19 And the disciples did as
Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe. |
19 And the disciples dyd as
Iesus had appoynted them, and made ready the Easter lambe. |
19 And the disciples did as
Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer. |
19
And the disciples dyd as Iesus had appoynted them: and they made redye the
Passouer. |
19 And the disciples did, as
Iesus had appointed them, and they made ready the Passeouer. |
26:20 |
20 And whanne euentid was come,
he sat to mete with hise twelue disciplis. |
20 ¶ When the even was come, he
sat down with the xij. |
20 When the even was come he
sate doune wt the .xii. |
20 And at euen he sat downe at
the table with the twolue. |
20 So when the Euen was come,
hee sate downe with the twelue. |
20 When
the euen was come, he sate downe with the twelue. |
20 Now when the euen was come,
he sate downe with the twelue. |
26:21 |
21 And he seide to hem, as thei
eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me. |
21 And as they did eat, he said:
Verily i say unto you, that one of you shall betray me. |
21 And as they dyd eate he
sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me. |
21 And as they ate, he sayde:
Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me. |
21 And as they did eate, he
sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me. |
21
And as they dyd eate, he sayde: Ueryly I say vnto you, that one of you shall
betray me. |
21 And as they did eate, he
said, Uerely I say vnto you, that one of you shal betray me. |
26:22 |
22 And thei ful sori bigunnen
ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am? |
22 And they were exceeding
sorrowful, and began every one of them to say unto him: is it i master? |
22 And they were excedinge
sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master? |
22 And they were exceadinge
soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? |
22 And they were exceeding
sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master? |
22
And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym,
Lorde is it I? |
22 And they were exceeding
sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Lord, Is it I? |
26:23 |
23 And he answeride, and seide,
He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me. |
23 He answered and said: he that
dippeth his hand with me in the dish, shall betray me. |
23 He answered and sayde: he yt
deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me. |
23 He answered and sayde: He
that deppeth his honde with me in the dysshe, the same shal betraye me. |
23 And hee answered and sayde,
Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me. |
23
He aunswered, and saide: He that dippeth his hand with me in the disshe, the
same shall betray me. |
23 And he answered and said, Hee
that dippeth his hand with mee in the dish, the same shall betray me. |
26:24 |
24 Forsothe mannus sone goith,
as it is writun of hym; but wo to that man, bi whom mannus sone schal be
bitrayed; it were good to hym, if that man hadde not be borun. |
24 The son of man goeth as it is
written of him: but woe be to that man, by whom the son of man shall be
betrayed. It had been good for that man, if he had never been born. |
24 The sonne of ma goeth as it
is written of him: but wo be to yt ma by whom ye sonne of man shalbe
betrayed. It had bene good for that man yf he had never bene borne. |
24 The sonne of man goeth forth,
as it is wrytten of him: but wo vnto that man by who the sonne of man shalbe
betrayed: It had bene better for that ma, yf he had neuer bene borne. |
24 Surely the Sonne of man goeth
his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne
of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene
borne. |
24
The sonne of man truely goeth, as it is writte of him: but wo vnto that man
by whom the sonne of man is betrayed: It had ben good for that man, yf he had
not ben borne. |
24 The sonne of man goeth as it
is written of him: but woe vnto that man by whom the sonne of man is
betrayed: It had bin good for that man, if hee had not bene borne. |
26:25 |
25 But Judas that bitraiede hym,
answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast
seid. |
25 ¶ Then Iudas which betrayed
him, answered and said: is it i master? He said unto him: thou hast said. |
25 Then Iudas wich betrayed him
answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde. |
25 The Iudas that betrayed him,
answered and sayde: Master, is it I? He sayde vnto: him Thou hast sayde. |
25 Then Iudas which betraied
him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd
it. |
25
Then Iudas, which betrayed [hym] aunswered and sayde: Maister, is it I? He
sayde vnto hym, thou hast sayde. |
25 Then Iudas, which betrayed
him, answered, and said, Master, Is it I? He said vnto him, Thou hast said. |
26:26 |
26 And while thei soupeden,
Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and
seide, Take ye, and ete; this is my body. |
26 As they did ate, Iesus took
bread and gave thanks, brake it, and gave it to the disciples, and said:
Take, eat, this is my body. |
26 As they dyd eate Iesus toke
breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take
eate this is my body. |
26 And as they ate, Iesus toke
the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it to the disciples, and sayde:
Take, eate, this is my body. |
26 And as they did eate, Iesus
tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the
disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie. |
26
When they were eatyng, Iesus toke bread, and when he had geuen thankes, he
brake [it,] and gaue [it] to the disciples, and saide: Take, eate, this is my
body. |
26 And as they were eating,
Iesus took bread, and blessed it, and brake it, and gaue it to the Disciples,
and said, Take, eate, this is my body. {blessed it: many Greek copies have
gave thanks} |
26:27 |
27 And he took the cuppe, and
dide thankyngis, and yaf to hem, |
27 And he took the cup, and gave
thanks, and gave it them, saying: drink of it every one. |
27 And he toke the cup and
thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one. |
27 And he toke the cuppe, and
thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof, |
27 Also he tooke the cuppe, and
when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it. |
27
And he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying:
Drinke ye all of this, |
27 And he tooke the cup, and
gaue thankes, and gaue it to them, saying, Drinke ye all of it: |
26:28 |
28 and seide, Drynke ye alle
herof; this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many,
in to remissioun of synnes. |
28 This is my blood of the new
testament, which shall be shed for many, for the forgiveness of sins. |
28 For this is my bloude of the
new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes. |
28 this is my bloude of the new
testament, that shalbe shed for many for the remission of synnes. |
28 For this is my blood of the
Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes. |
28
For this is my blood, whiche [is] of the newe testament, that is shedde for
many, for the remission of sinnes. |
28 For this is my blood of the
new Testament, which is shed for many for the remission of sinnes. |
26:29 |
29 And Y seie to you, Y schal
not drynke fro this tyme, of this fruyt of the vyne, in to that dai whanne Y
schal drynke it newe with you, in the kyngdom of my fadir. |
29 i say unto you: i will not
drink henceforth of this fruit of the vine tree, until that day, when i shall
drink it new with you in my father's kingdom. |
29 I saye vnto you: I will not
drinke hence forth of this frute of the vyne tree vntyll that daye when I
shall drinke it new with you in my fathers kyngdome. |
29 I saye vnto you: I wil not
drynke hence forth of this frute of the vyne tre, vntill that daye that I
shal drynke it new with you in my fathers kyngdome. |
29 I say vnto you, that I will
not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shall
drinke it new with you in my Fathers kingdome. |
29
But I say vnto you, I wyll not drinke henceforth of this fruite of the vine
tree, vntyll that day when I shall drynke it newe with you, in my fathers
kyngdome. |
29 But I say vnto you, I will
not drinke henceforth of this fruite of the vine, vntill that day when I
drinke it new with you in my fathers kingdom. |
26:30 |
30 And whanne the ympne was
seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete. |
30 ¶ And when they had said
grace, they went out into mount olivet. |
30 And when they had sayde grace
they went out into mounte olyvete. |
30 And whan they had sayde
grace, they wente forth vnto mount Oliuete. |
30 And when they had sung a
Psalme, they went out into the mount of Oliues. |
30
And when they hadde praysed [God] they wet out vnto the mount of Oliues. |
30 And when they had sung an
hymne, they went out into the mount of Oliues. {hymn: or, psalm} |
26:31 |
31 Thanne Jhesus seide to hem,
Alle ye schulen suffre sclaundre in me, in this niyt; for it is writun, Y
schal smyte the scheeperde, and the scheep of the flok schulen be scaterid. |
31 Then said Iesus unto them:
all ye shall fall this night because of me. For it is written: i will smite
the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
31 Then sayd Iesus vnto them:
all ye shall be offended by me this night. For it is wrytten. I will smyte ye
shepe herde and the shepe of ye flocke shalbe scattered abroode. |
31 Then sayde Iesus vnto them.
This night shal ye all be offended in me. For it is wrytten: I wil smyte the
shepherde, and the shepe of the flocke shalbe scatered abrode. |
31 Then saide Iesus vnto them,
All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite
the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered. |
31
Then sayth Iesus vnto them: All ye shalbe offeded because of me this night.
For it is written: I wyll smyte the shephearde, and the sheepe of the flocke
shalbe scattered abrode. |
31 Then saith Iesus vnto them,
All ye shall be offended because of me this night, For it is written, I will
smite the Shepheard, and the sheepe of the flocke shall be scattered abroad. |
26:32 |
32 But aftir that Y schal rise
ayen, Y schal go bifore you in to Galilee. |
32 But after i am risen again, i
will go before you into Galile. |
32 But after I am rysen ageyne I
will goo before you into Galile. |
32 But after that I ryse agayne,
I wil go before you in to Galile. |
32 But after I am risen againe,
I will go before you into Galile. |
32
But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee. |
32 But after I am risen againe,
I will goe before you into Galilee. |
26:33 |
33 Petre answeride, and seide to
hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid. |
33 Peter answered, and said unto
him: though all men should be hurt by thee, yet would i not be hurt. |
33 Peter answered and sayde vnto
him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended. |
33 Peter answered and sayde vnto
him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded. |
33 But Peter aunswered, and
sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I
neuer be offended. |
33
Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of
thee, yet wyll I neuer be offended. |
33 Peter answered, and said vnto
him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I neuer be
offended. {offended: or, though the faith of other men should be shaken and
fail, yet mine will be firm and constant} |
26:34 |
34 Jhesus seide to him, Treuli Y
seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye
me. |
34 Iesus said unto him: verily i
say unto thee, that this same night before the cock crow, thou shalt deny me
thrice. |
34 Iesus sayde vnto him. Verely
I saye vnto ye that this same night before the cocke crowe thou shalt denye
me thryse. |
34 Iesus sayde vnto hi: Verely I
saye vnto ye: This same night before ye cock crowe, shalt thou denie me
thryse. |
34 Iesus sayde vnto him, Verely
I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me
thrise. |
34
Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that in this same nyght, before
the Cocke crowe, thou shalt denie me thryse. |
34 Iesus said vnto him, Uerily I
say vnto thee, that this might before the cocke crow, thou shalt denie me
thrise. |
26:35 |
35 Peter seide to him, Yhe,
thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the
disciplis seiden. |
35 Peter said unto him: If i
should die with thee, yet will i not deny thee. Likewise also said all the
disciples. |
35 Peter sayde vnto him: Yf I
shulde dye with ye yet wolde I not denye ye Lyke wyse also sayde all ye
disciples. |
35 Peter saide vnto him: And
though I shulde dye with the, yet wil I not denye the. Likewyse also sayde
all the disciples. |
35 Peter saide vnto him, Though
I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all
the disciples. |
35
Peter sayde vnto hym: Though I shoulde dye with thee, yet wyll I not denie
thee. Lykewyse also sayde all the disciples. |
35 Peter said vnto him, Though I
should die with thee, yet will I not denie thee. Likewise also said all the
Disciples. |
26:36 |
36 Thanne Jhesus cam with hem in
to a toun, that is seid Jessamanye. And he seide to his disciplis, Sitte ye
here, the while Y go thider, and preye. |
36 ¶ Then went Iesus with them
into a place, which is called Gethsemane, and said unto his disciples: sit ye
here while i go and pray yonder. |
36 Then went Iesus with them
into a place which is called Gethsemane and sayde vnto the disciples syt ye
here whyll I go and praye yonder. |
36 Then came Iesus with them
into a felde which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Syt ye
here, whyle I go yonder & praye. |
36 Then went Iesus with them
into a place which is called Gethsemane, and said vnto his disciples, Sit ye
here, while I goe, and pray yonder. |
36
Then came Iesus with them vnto a place, which is called Gethsemane, and sayde
vnto the disciples: Sit ye here, whyle I go and pray yonder. |
36 Then commeth Iesus with them
vnto a place called Gethsemane, and saith vnto the Disciples, Sit yee heere,
while I goe and pray yonder. |
26:37 |
37 And whanne he hadde take
Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori. |
37 And he took with him Peter
and the two sons of Zebede, and began to wax sorrowful and to be in agony. |
37 And he toke with him Peter
and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an
agonye. |
37 And he toke with him Peter,
and the two sonnes of Zebede, and beganne to wexe soroufull and to be in an
agonye. |
37 And hee tooke vnto him Peter,
and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously
troubled. |
37
And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and began to waxe
sorowfull and heauy. |
37 And hee tooke with him Peter,
and the two sonnes of Zebedee, and beganne to be sorrowful, and very heauie. |
26:38 |
38 Thanne he seide to hem, My
soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. |
38 Then said Iesus unto them: my
soul is heavy even unto the death. Tarry ye here: and watch with me. |
38 Then sayd Iesus vnto them: my
soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me. |
38 Then sayde Iesus vnto them:
My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me. |
38 Then sayde Iesus vnto them,
My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with
me. |
38
Then sayde Iesus vnto them: My soule is heauy, euen vnto the death, tary ye
here, and watche with me. |
38 Then saith he vnto them, My
soule is exceeding sorrowfull, euen vnto death: tary ye heere, & watch
with me. |
26:39 |
39 And he yede forth a litil,
and felde doun on his face, preiynge, and seiynge, My fader, if it is
possible, passe this cuppe fro me; netheles not as Y wole, but as thou wolt. |
39 And he went away a little
apart, and fell flat on his face, and prayed saying: O my father, if it
possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as i will, but as thou
wilt. |
39 And he went a lytell aparte
and fell flat on his face and prayed sayinge: O my father yf it be possible
let this cuppe passe from me: neverthelesse not as I wyll but as thou wylt. |
39 And he wente forth a litle,
and fell flat vpon his face, and prayed sayenge: O my father, yf it be
possible, let this cuppe passe fro me: neuertheles not as I wil but as thou
wilt. |
39 So hee went a litle further,
and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let
this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt. |
39
And he went a litle farther, and fell flat on his face, and prayed, saying: O
my father, if it be possible, let this cuppe passe from me: Neuerthelesse,
not as I wyll, but as thou wylt. |
39 And he went a little further,
and fell on his face, and prayed, saying, O my father, if it be possible, let
this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt. |
26:40 |
40 And he cam to his disciplis,
and foond hem slepynge. And he seide to Petir, So, whethir ye myyten not oon
our wake with me? |
40 And he came unto the
disciples, and found them asleep, and said to Peter: what, could ye not watch
with me one hour? |
40 And he came vnto the
disciples and founde them a slepe and sayde to Peter: what coulde ye not
watche with me one houre: |
40 And he came to his disciples,
and founde the a slepe, & sayde vnto Peter: What? coude ye not watch with
me one houre? |
40 After, hee came vnto the
disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? coulde yee not
watch with me one houre? |
40
And he came vnto the disciples, and founde them a slepe, and sayth vnto
Peter: What, coulde ye not watche with me one houre? |
40 And he commeth vnto the
Disciples, and findeth them asleepe, and saith vnto Peter, What, could ye not
watch with me one houre? |
26:41 |
41 Wake ye, and preye ye, that
ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleisch is
sijk. |
41 watch and pray, that ye fall
not into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak. |
41 watche and praye that ye fall
not into temptacion. The spirite is willynge but the flesshe is weake. |
41 Watch & praye, that ye
fall not in to temptacion. The sprete is wyllinge, but the flesh is weake. |
41 Watch, and praie, that yee
enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is
weake. |
41
Watche, and praye, that ye enter not into temptation: The spirite in deede is
wyllyng, but the fleshe is weake. |
41 Watch and pray, that yee
enter not into temptation: The spirit indeed is willing, but the flesh is
weake. |
26:42 |
42 Eft the secounde tyme he
wente, and preyede, seiynge, My fadir, if this cuppe may not passe, but Y
drynke hym, thi wille be doon. |
42 ¶ He went away once more, and
prayed, saying: O my father, if this cup cannot pass away from me, but that i
drink of it, thy will be fulfilled. |
42 He went awaye once moare and
prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but yt I
drinke of it thy wyll be fulfylled. |
42 Agayne, he wete forth the
seconde tyme and prayed, sayenge: O my father, yf this cuppe can not passe
awaye fro me (excepte I drynke of it) thy will be fulfilled. |
42 Againe he went away the
second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe
away from mee, but that I must drinke it, thy will be done. |
42
He went away once againe, & prayed, saying: O my father, if this cuppe
may not passe away fro me, except I drinke it, thy wyll be fulfylled. |
42 He went away again the second
time, and prayed, saying, O my father, if this cup may not passe away from
me, except I drinke it, thy will be done. |
26:43 |
43 And eftsoone he cam, and
foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. |
43 And he came, and found them
asleep again. For their eyes were heavy. |
43 And he came and founde the a
slepe agayne. For their eyes were hevy. |
43 And he came, and founde them
a slepe agayne, and their eyes were heuy. |
43 And he came, and founde them
a sleepe againe, for their eyes were heauie. |
43
And he came, and founde them a slepe agayne: for, their eyes were heauy. |
43 And he came and found them
asleep againe: For their eies were heauie. |
26:44 |
44 And he lefte hem, and wente
eftsoone, and preiede the thridde tyme, and seide the same word. |
44 And he left and went again,
and prayed the third time saying the same words. |
44 And he lefte them and went
agayne and prayed ye thrid tyme sayinge ye same wordes. |
44 And he left them, and wente
forth agayne, and prayed the thirde tyme, sayenge the same wordes. |
44 So he left them and went away
againe, and praied the third time, saying the same woordes. |
44
And he left them, and went agayne, and prayed the thirde tyme, saying the
same wordes. |
44 And he left them, and went
away againe, and prayed the third time, saying the same words. |
26:45 |
45 Thanne he cam to his
disciplis, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; loo! the our hath
neiyed, and mannus sone schal be takun in to the hondis of synneris; |
45 Then came he to his disciples
and said unto them: Sleep henceforth, and take your rest. Take heed the hour
is at hand, and the son of man shall be betrayed into the hands of sinners. |
45 Then came he to his disciples
and sayd vnto them: Slepe hence forth and take youre reest. Take hede the
houre is at honde and ye sonne of man shalbe betrayed into ye hondes of
synners. |
45 Then came he to his
disciples, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest. Beholde,
the houre is come, yt the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of
synners: |
45 Then came he to his
disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: behold,
the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of
sinners. |
45
Then commeth he to his disciples, and sayth vnto them: Slepe hencefoorth,
& take your rest, beholde, the houre is at hande, and the sonne of man is
betrayed into the handes of synners. |
45 Then commeth he to his
Disciples, and saith vnto them, Sleepe on now, and take your rest, behold,
the houre is at hand, and the sonne of man is betrayed into the hands of
sinners. |
26:46 |
46 rise ye, go we; loo! he that
schal take me, is nyy. |
46 Rise, let us be going, he is
at hand that shall betray me. |
46 Ryse let vs be goinge:
beholde he is at honde yt shall betraye me. |
46 Aryse, let us be goynge.
Beholde, he is at hode, that betrayeth me. |
46 Rise, let vs goe: beholde,
hee is at hande that betraieth me. |
46
Ryse, let vs be goyng: beholde, he is at hande that doth betray me. |
46 Rise, let vs be going:
behold, he is at hand that doeth betray me. |
26:47 |
47 Yit the while he spak, lo!
Judas, oon of the twelue, cam, and with hym a greet cumpeny, with swerdis and
battis, sent fro the princis of prestis, and fro the eldre men of the puple. |
47 ¶ While he yet spake, lo,
Iudas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and
staves, which were sent from the chief priests and seniors of the people. |
47 Whyll he yet spake: lo Iudas
one of ye xii. came and wt him a greate multitude wt sweardes and staves sent
from the chefe prestes and elders of the people. |
47 Whyle he yet spake, lo, Iudas
one of the twolue came, and with him a greate multitude with swerdes and
staues, sent fro the hye prestes and elders of the people. |
47 And while hee yet spake, loe
Iudas, one of the twelue, came, and with him a great multitude with swordes
and staues, from the high Priests and Elders of the people. |
47
Whyle he yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with hym a great
multitude, with swordes & staues, from the chiefe priestes and elders of
the people. |
47 And while yet spake, loe,
Iudas one of the twelue came, and with him a great multitude with swords and
staues from the chiefe Priests and Elders of the people. |
26:48 |
48 And he that bitraiede hym,
yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye
hym. |
48 He that betrayed him, gave
them a token, saying: whosoever i kiss, that same is he, lay hands on him. |
48 And he that betrayed him had
geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him. |
48 And he that betrayed him, had
geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes
vpo him. |
48 Now he that betraied him, had
giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde
on him. |
48
But he that betrayed him, gaue them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that
same is he, holde hym fast. |
48 Now he that betrayed him,
gaue them a signe, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that same is he, hold
him fast. |
26:49 |
49 And anoon he cam to Jhesu,
and seid, Haile, maister; |
49 And forthwithall he came to
Iesus, and said: hail master. And kissed him. |
49 And forth wt all he came to
Iesus and sayde: hayle master and kyssed him. |
49 And forth withal he came to
Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. |
49 And forthwith he came to
Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him. |
49
And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed
hym. |
49 And forthwith hee came to
Iesus, and said, Haile master, and kissed him. |
26:50 |
50 and he kisside hym. And
Jhesus seide to hym, Freend, wherto art thou comun? Thanne thei camen niy,
and leiden hoondis on Jhesu, and helden hym. |
50 And Iesus said unto him:
friend, wherefore art thou come? Then came they and laid hands on Iesus and
took him. |
50 And Iesus sayde vnto him:
frende wherfore arte thou come? Then came they and layed hondes on Iesus and
toke him. |
50 And Iesus sayde vnto him:
Frende, wherfore art thou come? Then came they, and layed hondes vpon Iesus,
and toke him. |
50 Then Iesus sayde vnto him,
Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus,
and tooke him. |
50
And Iesus sayde vnto hym: Frende, wherefore art thou come? Then came they,
and layed handes on Iesus, and toke hym. |
50 And Iesus said vnto him,
Friend, Wherefore art thou come? Then came they, and laid handes on Iesus,
and tooke him. |
26:51 |
51 And lo! oon of hem that weren
with Jhesu, streiyte out his hoond, and drouy out his swerd; and he smoot the
seruaunt of the prince of prestis, and kitte of his ere. |
51 ¶ And behold, one of them
which were with Iesus, stretched out his hand and drew his sword, and struck
a servant of the high priest, and smote off his ear. |
51 And beholde one of them which
were with Iesus stretched oute his honde and drue his swearde and stroke a
servaunt of the hye preste and smote of his eare. |
51 And beholde, one of them that
were with Iesus, stretched out his honde, and drue his swerde, and stroke a
seruaunt of the hye prestes, & smote of his eare: |
51 And behold, one of them which
were with Iesus, stretched out his hand, and drewe his sworde, and strooke a
seruaunt of the high Priest, and smote off his eare. |
51
And beholde, one of them which were with Iesus, stretched out his hande, and
drewe his sworde, and stroke a seruaunt of the hye priestes, and smote of his
eare. |
51 And behold, one of them which
were with Iesus, stretched out his hand, and drew his sword, and stroke a
seruant of the high Priests, and smote off his eare. |
26:52 |
52 Thanne Jhesus seide to hym,
Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische
bi swerd. |
52 Then said Iesus unto him: put
up thy sword into his sheath. For all they that lay hands on the sword, shall
perish with the sword. |
52 Then sayde Iesus vnto him:
put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde
shall perisshe with ye swearde. |
52 Then sayde Iesus vnto him:
Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish
with the swerde. |
52 Then sayde Iesus vnto him,
Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish
with the sworde. |
52
Then saide Iesus vnto hym: Put vp thy sworde into his sheathe. For all they
that take the sworde, shall peryshe with the sworde. |
52 Then said Iesus vnto him, Put
vp againe thy sword into his place: for all they that take the sword, shall
perish with the sword. |
26:53 |
53 Whether gessist thou, that Y
may not preie my fadir, and he schal yyue to me now mo than twelue legiouns
of aungels? |
53 Either thinkest thou that i
cannot now pray to my father, and he shall give me more than xij. legions of
angels? |
53 Ether thinkest thou that I
cannot now praye to my father and he shall geve me moo then .xii. legions of
angelles? |
53 Or thinkest thou that I can
not praye my father now, to sende me more then twolue legions of angels? |
53 Either thinkest thou, that I
can not now pray to my Father, and he will giue me moe then twelue legions of
Angels? |
53
Thynkest thou that I can not nowe pray to my father, and he shall geue me
more then twelue legions of Angels? |
53 Thinkest thou that I cannot
now pray to my father, and he shall presently giue me more then twelue
legions of Angels? |
26:54 |
54 Hou thanne schulen the
scriptures be fulfilled? for so it bihoueth to be doon. |
54 how then should the
scriptures be fulfilled, for so must it be. |
54 But how then shuld the
scriptures be fulfylled: for so must it be. |
54 But how the shulde the
scriptures be fulfylled? For thus must it be. |
54 Howe then shoulde the
Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so? |
54
But howe then shall the scriptures be fulfylled? For thus must it be. |
54 But how then shall the
Scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
26:55 |
55 In that our Jhesus seide to
the puple, As to a theef ye han gon out, with swerdis and battis, to take me;
dai bi dai Y sat among you, and tauyt in the temple, and ye helden me not. |
55 ¶ The same time said Iesus to
the multitude: ye be come out as it were unto a thief, with swords and staves
for to take me: daily i sat among you teaching in the temple, and ye took me
not. |
55 The same tyme sayd Iesus to
the multitude: ye be come out as it were vnto a thefe with sweardes and
staves for to take me. I sate daylie teachinge in the temple amoge you and ye
toke me not. |
55 In the same houre sayde Iesus
vnto the multitude: Ye are come out as it were to a murthurer with swerdes
and staues for to take me. I sat daylie teachinge in the temple amonge you,
and ye toke me not. |
55 The same houre sayde Iesus to
the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and
staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee
tooke me not. |
55
In that same houre, sayde Iesus to the multitudes: Ye be come out, as it were
vnto a thiefe, with swordes and staues, for to take me. I sate dayly with
you, teachyng in the temple, and ye toke me not. |
55 In that same houre said Iesus
to the multitudes, Are ye come out as against a thiefe with swords and staues
for to take mee? I sate daily with you teaching in the Temple, and ye laide
no hold on me. |
26:56 |
56 But al this thing was don,
that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the
disciplis fledden, and leften hym. |
56 All this was done that the
scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook
him and fled. |
56 All this was done that the
scriptures of the Prophetes myght be fulfilled. |
56 But all this is done, that
the scriptures of the prophetes might be fulfylled. |
56 But all this was done, that
the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples
forsooke him, and fled. |
56
But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be
fulfylled. Then all the disciples forsoke him, and fledde. |
56 But all this was done, that
the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the Disciples
forsooke him, and fled: |
26:57 |
57 And thei helden Jhesu, and
ledden hym to Cayfas, the prince of prestis, where the scribis and the
Farisees, and the eldre men of the puple weren comun togidere. |
57 And they took Iesus and led
him to Caiphas the high priest, where the scribes and the seniors where
assembled. |
57 Then all the disciples
forsoke him and fleed. And they toke Iesus and leed him to Cayphas the hye
preeste where the Scribes and the Elders where assembled. |
57 The all the disciples left
him, and fled. But they that toke Iesus, led him to Caiphas the hye prest,
where the scrybes and the elders were gathered together. |
57 And they tooke Iesus, and led
him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were
assembled. |
57
And they toke Iesus, and ledde hym to Caiaphas the hye prieste, where the
scribes and the elders were assembled. |
57 And they that had laid hold
on Iesus, led him away to Caiaphas the high Priest, where the Scribes and the
Elders were assembled. |
26:58 |
58 But Petir swede him afer, in
to the halle of the prince of prestis; and he wente in, and sat with the
seruauntis, to se the ende. |
58 Peter followed him afar off,
unto the high priest's place: and went in, and sat with the servants to see
the end. |
58 And Peter folowed him a farre
of vnto the hye prestes place: and went in and sate with the servauntes to se
the ende. |
58 As for Peter, he folowed him
a farre of vnto the hye prestes palace, & wente in, and sat with the
seruauntes, that he might se the ende. |
58 And Peter followed him a
farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants
to see the ende. |
58
But Peter folowed hym a farre of, vnto the hye priestes palace, and went in,
and sate with the seruauntes to see the ende. |
58 But Peter followed him afarre
off, vnto the high Priests palace, and went in, and sate with the seruants to
see the end. |
26:59 |
59 And the prince of prestis,
and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden
take hym to deeth; |
59 ¶ The chief priests, and the
seniors, and all the council, sought false witness against Iesus, for to put
him to death, |
59 The chefe prestes and the
elders and all the counsell sought false witnes agenste Iesus for to put him
to deeth |
59 But the hye prestes and the
elders, and the whole councell sought false wytnesse ageynst Iesus, that they
might put him to death, |
59 Nowe the chiefe Priestes and
the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus,
to put him to death. |
59
The chiefe priestes, and elders, and all the councell, sought false witnesse
agaynst Iesus, for to put hym to death, |
59 Now the chiefe Priests and
Elders, and all the councell, sought false witnesse against Iesus to put him
to death, |
26:60 |
60 and thei founden not, whanne
manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis
camen, |
60 and they found none: in so
much that when many false witnesses came, yet found they none. At the last
came two false witnesses, |
60 but founde none: in somoche
that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two
false witnesses |
60 and founde none. And though
many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there
stepte forth two false wytnesses, |
60 But they founde none, and
though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came
two false witnesses, |
60
But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none.
At the last, came two false witnesses, |
60 But found none: yea, though
many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false
witnesses, |
26:61 |
61 and seiden, `This seide, Y
may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen. |
61 and said: This fellow said: i
can destroy the temple of God, and build the same in iij. days. |
61 and sayd: This felowe sayde:
I can distroye the temple of God and bylde it agayne in .iii. dayes. |
61 & spake: He sayde: I can
breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes. |
61 And saide, This man saide, I
can destroie the Temple of God, and build it in three daies. |
61
And sayde: This [felowe] sayde: I am able to destroy the temple of God, and
to buylde it agayne in three dayes. |
61 And said, This fellow said, I
am able to destroy the Temple of God, and to build it in three dayes. |
26:62 |
62 And the prince of prestis
roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these
witnessen ayens thee? |
62 ¶ And the chief priest arose,
and said to him: answerest thou nothing? How is it that these bear witness
against thee? |
62 And the chefe preste arose
and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it yt these beare witnes
ageynst the? |
62 And the hye prest stode vp,
and sayde vnto him: Answerest thou nothinge, vnto it, that these testifie
agaynst the? |
62 Then the chiefe Priest arose,
and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men
witnesse against thee? |
62
And the chiefe priest arose, and sayde vnto hym: Aunswerest thou nothyng? Why
do these beare witnesse agaynst thee? |
62 And the high Priest arose,
and said vnto him, Answerest thou nothing? What is it, which these witnesse
against thee? |
26:63 |
63 But Jhesus was stille. And
the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou
seie to vs, if thou art Crist, the sone of God. |
63 but Iesus held his peace. And
the chief priest answered, and said to him: i charge thee in the name of the
living God, that thou tell us whether thou be Christ the son of God. |
63 But Iesus helde his peace:
And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of
the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God. |
63 Neuertheles Iesus helde his
tonge. And the hye prest answered, and sayde vnto him: I charge the by ye
lyuynge God, that thou tell us, yf thou be Christ the sonne of God. |
63 But Iesus helde his peace.
Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto
vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or
no. |
63
But Iesus helde his peace. And the chiefe priest aunswered, and sayde vnto
hym: I charge thee by the liuing God, that thou tel vs, whether thou be
Christ the sonne of God? |
63 But Iesus held his peace. And
the high Priest answered, and said vnto him, I adiure thee by the liuing God,
that thou tell vs, whether thou bee the Christ the Sonne of God. |
26:64 |
64 Jhesus seide to him, Thou
hast seid; netheles Y seie to you, `fro hennus forth ye schulen se mannus
sone sittinge at the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis
of heuene. |
64 Iesus said to him: thou hast
said. Nevertheless i say unto you, hereafter shall ye see the son of man
sitting on the right hand of power, and come in the clouds of the sky. |
64 Iesus sayd to him: thou haste
sayd. Neverthelesse I saye vnto you hereafter shall ye se the sonne of ma
syttinge on the right honde of power and come in the clowddes of the skye. |
64 Iesus spake: Thou hast sayde
it. Neuerthelesse I saye vnto you: From this tyme forth it shal come to
passe, that ye shal se the sonne of man syttinge vpon the right hande of the
power (of God) and commynge in the cloudes of the heauen. |
64 Iesus saide to him, Thou hast
saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of
man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes
of the heauen. |
64
Iesus saith vnto him: thou hast said. Neuerthelesse, I saye vnto you,
hereafter shall ye see the sonne of man sitting on the ryght hande of power,
and commyng in the cloudes of the skye. |
64 Iesus saith vnto him, Thou
hast saide: Neuerthelesse I say vnto you, Hereafter shall yee see the Sonne
of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of
heauen. |
26:65 |
65 Thanne the prince of prestis
to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to
witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you? |
65 ¶ Then the high priest rent
his clothes saying? He hath blasphemed: what need we of any more witnesses?
Lo, now have ye heard his blasphemy: |
65 Then the hye preste rent his
clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses?
Behold now ye have hearde his blasphemy: |
65 Then the hye prest rente his
clothes, and sayde: He hath blasphemed, what nede we eny mo wytnesses? Lo,
now haue ye herde his blasphemy: |
65 Then the hie Priest rent his
clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of
witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie. |
65
Then the hye priest rent his clothes, saying: He hath spoken blasphemie, what
nede we of any mo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemie, |
65 Then the high Priest rent his
clothes, saying, He hath spoken blasphemie: what further need haue wee of
witnesses? Behold, now ye haue heard his blasphemie. |
26:66 |
66 And thei answeriden, and
seiden, He is gilti of deeth. |
66 what think ye? They answered
and said: he is worthy to die. |
66 what thinke ye? They answered
and sayd: he his worthy to dye. |
66 What thinke ye? They
answered, & sayde: He is gyltie of death. |
66 What thinke yee? They
answered, and said, He is guiltie of death. |
66
What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye. |
66 What thinke ye? They answered
and said, He is guiltie of death. |
26:67 |
67 Thanne thei speten `in to his
face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme
of her hondis in his face, |
67 Then spat they in his face,
and beat him with their fists. And other smote him with the palm of their
hands on the face, |
67 Then spat they in his face
and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their
hondes |
67 Then spytted they in his
face, & smote him with fistes. Some smote him |
67 Then spet they in his face,
and buffeted him, and other smote him with roddes, |
67
Then dyd they spyt in his face, and buffeted hym with fistes. And other smote
hym on his face with the paulme of their handes, |
67 Then did they spit in his
face, and buffeted him, and others smote him with the palmes of their hands,
{the palms…: or, rods} |
26:68 |
68 and seide, Thou Crist, arede
to vs, who is he that smoot thee? |
68 saying: areede to us Christ,
who is he that smote thee? |
68 on ye face sayinge: tell vs
thou Christ who is he that smote the? |
68 vpon the face, and sayde:
Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the? |
68 Saying, Prophecie to vs, O
Christ, Who is he that smote thee? |
68
Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee? |
68 Saying, Prophecie vnto vs,
thou Christ, who is he that smote thee? |
26:69 |
69 And Petir sat with outen in
the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of
Galilee. |
69 ¶ Peter sat without in the
palace, and a damsel came to him, saying: Thou also wast with Iesus of
Galilee: |
69 Peter sate with out in the
palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of
Galilee: |
69 As for Peter, he sat without
in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast
with Iesus of Galile also. |
69 Peter sate without in the
hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile: |
69
Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou
also wast with Iesus of Galilee. |
69 Now Peter sate without in the
palace: and a damosell came vnto him, saying, Thou also wast with Iesus of
Galilee. |
26:70 |
70 And he denyede bifor alle
men, and seide, Y woot not what thou seist. |
70 he denied before them all
saying: i wot not what thou sayest. |
70 but he denyed before the all
sayinge: I woot not what thou sayst. |
70 Neuertheles he denyed before
the all, and sayde: I can not tell what thou sayest. |
70 But hee denied before them
all, saying, I wote not what thou saiest. |
70
But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest. |
70 But hee denied before them
all, saying, I know not what thou saiest. |
26:71 |
71 And whanne he yede out at the
yate, another damysel say hym, and seide to hem that weren there, And this
was with Jhesu of Nazareth. |
71 When he was gone out into the
porch, another wench saw him, and said unto them that were there: This fellow
was also with Iesus of Nazareth: |
71 When he was goone out into
the poorche another wenche sawe him and sayde vnto them that were there: This
felowe was also with Iesus of Nazareth. |
71 But whan he wete out at the
dore, another damsell sawe him. and sayde vnto them that were there: This was
also with Iesus of Nazareth. |
71 And when hee went out into
the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This
man was also with Iesus of Nazareth. |
71
When he was gone out into the porch, another wenche sawe hym, and sayde vnto
them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth. |
71 And when he was gone out into
the porch, another maide saw him, and saide vnto them that were there, This
fellow was also with Iesus of Nazareth. |
26:72 |
72 And eftsoone he denyede with
an ooth, For I knewe not the man. |
72 And again he denied with an
oath, and said: i know not the man. |
72 And agayne he denyed with an
oothe that he knew the man. |
72 And he denyed agayne, and
sware also: I knowe not the ma. |
72 And againe he denied with an
othe, saying, I knowe not the man. |
72 And
agayne he denyed with an oth: I do not knowe the man. |
72 And againe hee denied with an
oath, I doe not know the man. |
26:73 |
73 And a litil aftir, thei that
stooden camen, and seiden to Petir, Treuli thou art of hem; for thi speche
makith thee knowun. |
73 And after a while came unto
him they that stood by, and said unto Peter: surely thou art even one of
them, for thy speech betrayeth thee. |
73 And after a whyle came vnto
him they yt stode bye and sayde vnto Peter: suerly thou arte even one of the
for thy speache bewreyeth ye. |
73 And after a litle whyle, they
that stode there, stepte forth, and sayde vnto Peter: Of a trueth thou art
one of them also, for thy speach bewrayeth the. |
73 So after a while, came vnto
him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of
them: for euen thy speache bewraieth thee. |
73
And after a whyle, came vnto hym they that stode by, and sayde vnto Peter:
Surely thou art euen one of them, for thy speache bewrayeth thee. |
73 And after a while came vnto
him they that stood by, and saide to Peter, Surely thou also art one of them,
for thy speech bewrayeth thee. |
26:74 |
74 Thanne he bigan to warie and
to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe. |
74 Then began he to curse and to
swear, that he knew not the man. And immediately the cock crew. |
74 Then beganne he to course and
to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe. |
74 Then begane he to curse and
to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew. |
74 Then began hee to curse
himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the
cocke crewe. |
74
Then began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And
immediatly the Cocke crewe. |
74 Then beganne hee to curse and
to sweare, saying, I know not the man. And immediatly the cocke crew. |
26:75 |
75 And Petir bithouyte on the
word of Jhesu, that he hadde seid, Bifore the cok crowe, thries thou schalt
denye me. And he yede out, and wepte bitterli. |
75 And Peter remembered the
words of Iesu, which he said unto him: before the cock crow, thou shalt deny
me thrice: and went out at the doors and wept bitterly. |
75 And Peter remembred the
wordes of Iesu which sayde vnto him: before the cocke crowe thou shalt deny
me thryse: and went out at the dores and wepte bitterly. |
75 Then thought Peter vpon the
wordes of Iesus, which sayde vnto him: before the cock crow, thou shalt denye
me thryse. And he wente out, and wepte bytterly. |
75 Then Peter remembred the
wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt
denie me thrise. So he went out, and wept bitterly. |
75
And Peter remembred the worde of Iesu, which sayde vnto hym, before the Cocke
crowe, thou shalt denie me thrise: and he went out, and wept bytterly. |
75 And Peter remembred the words
of Iesus, which said vnto him, Before the cocke crow, thou shalt denie mee
thrice. And hee went out, and wept bitterly. |
27:1 |
1 But whanne the morowtid was
comun, alle the princis of prestis, and the eldre men of the puple token
counsel ayens Jhesu, that thei schulden take hym to the deeth. |
1 ¶ When the morning was come,
all the chief priests and seniors of the people held a counsel against Iesu,
to put him to death, |
1 When the mornynge was come all
ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to
put him to deeth |
1 Vpon the morow, all the hye
prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they
might put him to death, |
1 When the morning was come, all
the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against
Iesus, to put him to death, |
1
When the mornyng was come, all the chiefe priestes, and the elders of the
people, helde a councell agaynst Iesus to put hym to death. |
1 When the morning was come, all
the chiefe Priests and Elders of the people, tooke counsell against Iesus to
put him to death. |
27:2 |
2 And thei ledden him boundun,
and bitoken to Pilat of Pounce, iustice. |
2 and brought him bound and
delivered him unto Pontius Pilate the deputy. |
2 and brought him bounde and
delivered him vnto Poncius Pilate the debite. |
2 and bounde him, and led him
forth, and delyuered him vnto Pontius Pilate the debyte. |
2 And led him away bounde, and
deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour. |
2
And brought hym bounde, and deliuered hym to Pontius Pilate the deputie. |
2 And when they had bound him,
they led him away, and deliuered him to Pontius Pilate the gouernour. |
27:3 |
3 Thanne Judas that bitraiede
hym, say that he was dampned, he repentide, and brouyte ayen the thretti pans
to the princis of prestis, and to the elder men of the puple, |
3 ¶ Then when Iudas which
betrayed him, saw that he was condemned, he repented himself, and brought
again the xxx. plates of silver to the chief priests and seniors |
3 Then when Iudas which betrayed
him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the
.xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders |
3 When Iudas which betrayed him,
sawe this that he was condemned vnto death, it repented him, and brought
agayne the thirtie syluer pens to the hye prestes and the elders, |
3 Then when Iudas which betraied
him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe
the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders, |
3
Then Iudas, whiche had betrayed hym, seyng that he was condempned, repented
hym selfe, and brought agayne the thirtie peeces of syluer, to the chiefe
priestes and elders, |
3 Then Iudas, which had betraied
him, when he saw that hee was condemned, repented himselfe, and brought
againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priests and Elders, |
27:4 |
4 and seide, Y haue synned,
bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee. |
4 saying: i have sinned
betraying the innocent blood. And they said: what is that to us? see thou to
that. |
4 sayinge: I have synned
betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to
that. |
4 and sayde: I haue done euell,
in that I haue betrayed innocet bloude. They sayde: What haue we to do with
yt? Se thou therto. |
4 Saying, I haue sinned,
betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to
it. |
4
Saying: I haue synned, betraying the innocent blood. And they said: what is
that to vs? see thou to that. |
4 Saying, I haue sinned, in that
I haue betraied the innocent blood. And they said, What is that to vs? see
thou to that. |
27:5 |
5 And whanne he hadde cast forth
the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf
with a snare. |
5 And he cast down the silver
plates in the temple, and departed, and went and hung himself. |
5 And he cast doune the sylver
plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe. |
5 And he cast the syluer pens in
the teple, and gat him awaye, and wente and hanged him self. |
5 And when hee had cast downe
the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe. |
5
And he cast downe the peeces of siluer in the temple, and departed, and went
and hanged hym selfe. |
5 And hee cast downe the pieces
of siluer in the Temple, and departed, and went and hanged himselfe. |
27:6 |
6 And the princis of prestis
token the siluer, and seide, It is not leueful to putte it in to the
treserie, for it is the prijs of blood. |
6 ¶ The chief priests took the
silver plates and said: it is not lawful for to put them into the treasury,
because it is the price of blood. |
6 And the chefe prestes toke the
sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury
because it is the pryce of bloud. |
6 So the hye prestes toke the
syluer pens, and sayde: It is not laufull to put them in to the Gods chest,
for it is bloudmoney. |
6 And the chiefe Priestes tooke
the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the
treasure, because it is the price of bloud. |
6
And the chiefe priestes toke the peeces of syluer, and sayde: It is not
lawfull for to put the into the treasurie, because it is the price of
blood. |
6 And the chiefe Priests tooke
the siluer pieces, and said, It is not lawfull for to put them into the
treasurie, because it is the price of blood. |
27:7 |
7 And whanne thei hadden take
counsel, thei bouyten with it a feeld of a potter, in to biryyng of
pilgrymys. |
7 And they took counsel, and
bought with them a potter's field to bury strangers in. |
7 And they toke counsell and
bought with them a potters felde to bury strangers in. |
7 Neuertheles they helde a
councell, and bought with the a potters felde, for to burye straugers in. |
7 And they tooke counsell, and
bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers. |
7
And they toke councell, and bought with them a potters fielde, to burye
straungers in. |
7 And they tooke counsell, and
bought with them the potters field, to burie strangers in. |
27:8 |
8 Herfor thilke feeld is clepid
Acheldemac, that is, a feeld of blood, in to this dai. |
8 Wherefore that field is
called, the field of blood, until this day. |
8 Wherfore that felde is called
the felde of bloud vntyll this daye. |
8 Wherfore the same felde is
called the bloudfelde vnto this daye. |
8 Wherefore that field is
called, The field of bloud, vntill this day. |
8
Wherfore that fielde is called the fielde of blood, vntyll this day. |
8 Wherefore that field was
called, The field of blood vnto this day. |
27:9 |
9 Thanne that was fulfillid,
that was seid bi the prophete Jeremye, seiynge, And thei han takun thretti
pans, the prijs of a man preysid, whom thei preiseden of the children of
Israel; |
9 Then was fulfilled, that which
was spoken by Ieremy the prophet, saying: and they took xxx. silver plates,
the value of him that was priced, whom they bought of the children of
Israhel, |
9 Then was fulfylled that which
was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke .xxx. sylver plattes
the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel |
9 Then was that fulfylled, which
was spoken by Ieremy the prophet sayenge: And they toke thirtie syluer pens,
the pryce of him that was solde, whom they bought of the children of Israell: |
9 (Then was fulfilled that which
was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer
pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel
valued. |
9
(Then was fulfylled that, which was spoken by Ieremie the prophet, saying:
And they toke thirtie siluer peeces, the price of hym that was valued, whom
they bought of the children of Israel: |
9 (Then was fulfilled that which
was spoken by Ieremie the Prophet, saying, And they tooke the thirtie pieces
of siluer, the price of him that was valued, whom they of the children of
Israel did value: {whom…: or, whom they bought of the children of Israel} |
27:10 |
10 and thei yauen hem in to a
feeld of a potter, as the Lord hath ordenyd to me. |
10 and they gave them for the
potter's field, as the lord appointed me. |
10 and they gave them for the
potters felde as the Lorde appoynted me. |
10 and these they gaue for a
potters felde, as the LORDE commaunded me. |
10 And they gaue them for the
potters fielde, as the Lord appointed me.) |
10
And gaue them for the potters fielde, as the Lorde appoynted me.) |
10 And gaue them for the potters
field, as the Lord appointed me.) |
27:11 |
11 And Jhesus stood bifor the
domesman; and the iustice axide him, and seide, Art thou king of Jewis? |
11 ¶ Iesus stood before the
deputy: and the deputy asked him, saying: Art thou the king of the jews?
Iesus said unto him: Thou sayest. |
11 Iesus stode before the
debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues?
Iesus sayd vnto him: Thou sayest |
11 As for Iesus, he stode before
the debyte, and the debyte axed him, and sayde: Art thou the kynge of the
Iewes? And Iesus sayde vnto him: Thou sayest it. |
11 And Iesus stood before ye
gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the
Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it. |
11
Iesus stode before the deputie, and the deputie asked him, saying: Art thou
the king of the Iewes? Iesus saith vnto hym: thou sayest. |
11 And Iesus stood before the
gouernour, and the gouernour asked him, saying; Art thou the King of the
Iewes? And Iesus sayd vnto him, Thou sayest. |
27:12 |
12 Jhesus seith to hym, Thou
seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere
men of the puple, he answeride no thing. |
12 When he was accused of the
chief priests and seniors, he answered nothing. |
12 and when he was accused of ye
chefe prestes and elders he answered nothinge. |
12 And wha he was accused of the
hye prestes and elders, he answered nothinge. |
12 And when he was accused of
the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing. |
12
And when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered
nothyng. |
12 And when hee was accused of
the chiefe Priests and Elders, he answered nothing. |
27:13 |
13 Thanne Pilat seith to him,
Herist thou not, hou many witnessyngis thei seien ayens thee? |
13 Then said Pilate unto him:
hearest thou not how many things they lay against thee? |
13 Then sayd Pilate vnto him:
hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye? |
13 Then sayde Pylate vnto him:
Hearest thou not, how sore they accuse the? |
13 Then saide Pilate vnto him,
Hearest thou not howe many things they lay against thee? |
13
Then sayth Pilate vnto him: hearest thou not how many witnesses they lay
agaynst thee? |
13 Then saith Pilate vnto him,
Hearest thou not how many things they witnesse against thee? |
27:14 |
14 And he answeride not `to hym
ony word, so that the iustice wondride greetli. |
14 and he answered him to never
a word: in so much that the deputy marvelled very sore. |
14 And he answered him to never
a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie. |
14 And he answered him not one
worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly. |
14 But he answered him not to
one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly. |
14
And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled
greatly. |
14 And he answered him to neuer
a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly. |
27:15 |
15 But for a solempne dai the
iustice was wont to delyuere to the puple oon boundun, whom thei wolden. |
15 ¶ At that feast, the deputy
was wont to deliver unto the people a prisoner whom they would choose. |
15 At that feest the debite was
wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer. |
15 At that feast, the debyte was
wote to delyuer a presoner fre vnto the people, whom they wolde. |
15 Nowe at the feast, the
gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would. |
15
At that feast, the deputie was wont to delyuer vnto the people a prysoner,
whom they woulde desire. |
15 Now at that feast the
Gouernor was woont to release vnto the people a prisoner, whom they would. |
27:16 |
16 And he hadde tho a famous man
boundun, that was seid Barrabas. |
16 He had then a notable
prisoner called Barabbas. |
16 He had then a notable
presoner called Barrabas. |
16 And at the same tyme he had a
notable presoner called Barrabas. |
16 And they had then a notable
prisoner, called Barabbas. |
16 He had then a
notable prysoner, called Barabbas. |
16 And they had then a notable
prisoner, called Barabbas. |
27:17 |
17 Therfor Pilate seide to hem,
whanne thei weren to gidere, Whom wolen ye, that Y delyuere to you? whether
Barabas, or Jhesu, that is seid Crist? |
17 And when they were gathered
together, Pilate said unto them: whether will ye that i give loose unto you,
Barabbas, or Iesus which is called Christ? |
17 And when they were gadered
together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you
Barrabas or Iesus which is called Christ? |
17 And whan they were gathered
together, Pylate sayde vnto them: Whether wil ye, that I geue lowse vnto you?
Barrabas, or Iesus which is called Christ? |
17 When they were then gathered
together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you
Barabbas, or Iesus which is called Christ? |
17
Therfore, when they were gathered together, Pilate saide vnto them: whether
wyll ye that I geue loose vnto you Barabbas, or Iesus, whiche is called
Christe? |
17 Therefore when they were
gathered together, Pilate said vnto them, Whom will ye that I release vnto
you? Barabbas, or Iesus, which is called Christ? |
27:18 |
18 For he wiste, that bi enuye
thei bitraieden hym. |
18 For he knew well, that for
envy they had delivered him. |
18 For he knewe well that for
envie they had delivred him. |
18 For he knewe well that they
had delyuered him of enuye. |
18 (For he knewe well, that for
enuie they had deliuered him. |
18 For he
knewe, that for enuy they had delyuered hym. |
18 For hee knew that for enuie
they had deliuered him. |
27:19 |
19 And while he sat for
domesman, his wijf sente to hym, and seide, No thing to thee and to that iust
man; for Y haue suffrid this dai many thingis for hym, bi a visioun. |
19 ¶ When he was set down to
give judgement, his wife sent to him, saying: have thou nothing to do with
that just man, i have suffered many things this day in my sleep about him. |
19 When he was set doune to geve
iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that
iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him. |
19 And wha he sat vpo the
iudgmet seate, his wife sent vnto him, sayenge: Haue thou nothinge to do with
that righteous man, for I haue suffred many thinges this daye in a dreame
because of him. |
19 Also when he was set downe
vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to
do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame
by reason of him.) |
19
When he was set downe to geue iudgment, his wyfe sent vnto hym, saying: haue
thou nothing to do with that iuste man: For I haue suffred many thynges this
day in a dreame because of him. |
19 When he was set downe on the
Iudgement seate, his wife sent vnto him, saying, Haue thou nothing to doe
with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame,
because of him. |
27:20 |
20 Forsothe the prince of
prestis, and the eldere men counseiliden the puple, that thei schulden axe
Barabas, but thei schulden distrye Jhesu. |
20 ¶ The chief priests and the
seniors had persuaded the people, that they should ask Barabbas, and should
destroy Iesus. |
20 But the chefe preestes and
the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde
destroye Iesus. |
20 But the hye prestes and the
elders persuaded the people, that they shulde axe Barrabas, and destroye
Iesus. |
20 But the chiefe Priestes and
the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and
should destroy Iesus. |
20
But the chiefe priestes & elders perswaded the people, that they shoulde
aske Barabbas, and destroy Iesus. |
20 But the chiefe Priestes and
Elders perswaded the multitude that they should aske Barabbas, & destroy
Iesus. |
27:21 |
21 But the iustice answeride,
and seide to hem, Whom of the tweyn wolen ye, that be delyuerit to you? And
thei seiden, Barabas. |
21 The deputy answered and said
unto them: whether of the twain will ye that i let loose unto you? And they
said, Barabbas. |
21 Then the debite answered and
sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you?
And they sayde Barrabas. |
21 Then answered the debyte,
& sayde vnto the: Whether of these two wyl ye yt I geue lowse vnto you?
They sayde: Barrabas: |
21 Then the gouernour answered,
and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you?
And they said, Barabbas. |
21
The deputie aunswered, and saide vnto them: Whether of the twayne wyll ye
that I let loose vnto you? They saide, Barabbas. |
21 The Gouernour answered, and
said vnto them, Whether of the twaine will ye that I release vnto you? They
said, Barabbas. |
27:22 |
22 Pilat seith to hem, What
thanne schal Y do of Jhesu, that is seid Crist? |
22 Pilate said unto them: what
shall i do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him: let
him be crucified. |
22 Pilate sayde vnto them: what
shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let
him be crucified. |
22 Pylate sayde vnto them: What
shal I do then with Iesus, which is called Christ? They sayde all: let him be
crucified. |
22 Pilate said vnto them, What
shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let
him be crucified. |
22
Pilate sayde vnto them: What shall I do then with Iesus, whiche is called
Christe? They all sayde vnto hym: let hym be crucified. |
22 Pilate said vnto them, What
shall I doe then with Iesus, which is called Christ? They all sayde vnto him,
Let him be crucified. |
27:23 |
23 Alle seien, `Be he crucified.
The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and
seiden, Be he crucified. |
23 Then said the deputy: what
evil hath he done? And they cried the more saying: let him be crucified. |
23 Then sayde the debite: what
evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified. |
23 The debyte saide: What euell
hath he done the? Neuertheles they cried yet more and sayde, let him be
crucified. |
23 Then saide the gouernour, But
what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be
crucified. |
23
The deputie sayde: What euyll hath he done? But they cryed the more, saying:
let hym be crucified. |
23 And the Gouernour said, Why,
what euil hath he done? But they cried out ye more, saying, Let him be
crucified. |
27:24 |
24 And Pilat seynge that he
profitide no thing, but that the more noyse was maad, took watir, and
waischide hise hondis bifor the puple, and seide, Y am giltles of the blood
of this riytful man; bise you. |
24 ¶ When Pilate saw that he
prevailed nothing, but that more business was made, he took water and washed
his hands before the people saying: i am innocent of the blood of this just
person, and that ye shall see. |
24 When Pilate sawe that he
prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed
his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste
person and that ye shall se. |
24 So whan Pilate sawe, that he
coude not helpe, but that there was a greater vproure, he toke water, and
wasshed his handes before the people, and sayde: I am vngiltie of ye bloude
of this righteous man. Se ye therto. |
24 When Pilate saw that he
auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his
hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust
man: looke you to it. |
24
When Pilate sawe that he coulde preuayle nothyng, but that more busynesse was
made, he toke water, and washed his handes before the people, saying: I am
innocent of the blood of this iust person, see ye to it. |
24 When Pilate saw that he could
preuaile nothing, but that rather a tumult was made, hee tooke water, and
washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of
this iust person: see yee to it. |
27:25 |
25 And al the puple answeride,
and seide, His blood be on vs, and on oure children. |
25 Then answered all the people,
and said: his blood fall on us, and on our children. |
25 Then answered all the people
and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren. |
25 Then answered all the people,
and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children. |
25 Then answered all the people,
and saide, His bloud be on vs, and on our children. |
25
Then aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our
chyldren. |
25 Then answered all the people,
and said, His blood be on vs, and on our children. |
27:26 |
26 Thanne he deliuerede to hem
Barabas, but he took to hem Jhesu scourgid, to be crucified. |
26 Then let he Barabbas loose
unto them, and scourged Iesus, and delivered him to be crucified. |
26 Then let he Barrabas loose
vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified. |
26 Then gaue he Barrabas lowse
vnto the, but caused Iesus be scourged, and delyuered him to be crucified. |
26 Thus let he Barabbas loose
vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified. |
26
Then let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered hym
to be crucified. |
26 Then released hee Barabbas
vnto them, and when he had scourged Iesus, he deliuered him to be crucified. |
27:27 |
27 Thanne knyytis of the iustice
token Jhesu in the moot halle, and gadriden to hym al the cumpeny `of
knyytis. |
27 Then the soldiers of the
deputy took Iesus unto the common hall, and gathered unto him all the
company. |
27 Then the soudeours of the
debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company. |
27 Then the debites soudyers
toke Iesus, in to the comon hall, and gathered the whole multitude ouer him, |
27 Then the souldiers of the
gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole
band, |
27
Then the souldiours of the deputie toke Iesus in the common hall, and
gathered vnto hym all the bande [of souldiours.] |
27 Then the souldiers of the
Gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered vnto him the whole
band of souldiers. {common hall: or, governor's house} |
27:28 |
28 And thei vnclothiden hym, and
diden aboute hym a reed mantil; |
28 And they stripped him, and
put on him a purple robe, |
28 And they stripped him and put
on him a purpyll roobe |
28 and stryped him out of his
clothes, and put a purple robe vpo him, |
28 And they stripped him, and
put about him a skarlet robe, |
28 And they
stripped hym, and put on hym a skarlet robe: |
28 And they stripped him, and
put on him a scarlet robe. |
27:29 |
29 and thei foldiden a coroun of
thornes, and putten on his heed, and a rehed in his riyt hoond; and thei
kneliden bifore hym, and scornyden hym, and seiden, Heil, kyng of Jewis. |
29 and plaited a crown of thorns
and put upon his head, and a reed in his right hand. And bowed their knees
before him, saying: hail king of the jews, |
29 and platted a croune of
thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their
knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes: |
29 and plated a crowne of
thorne, & set it vpon his heade, and a rede in his hade, and kneled
before him, and mocked him, and sayde: hayle kynge of the Iewes. |
29 And platted a crowne of
thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed
their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the
Iewes, |
29
And platted a crowne of thornes, and put vppon his head, and a reede in his
right hande, and bowed the knee before hym, and mocked hym, saying: Hayle
kyng of the Iewes. |
29 And when they had platted a
crowne of thornes, they put it vpon his head, and a reed in his right hand:
and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Haile king of the
Iewes. |
27:30 |
30 And thei speten on hym, and
tooken a rehed, and smoot his heed. |
30 and spitted upon him, and
took the reed and smote him on the head. |
30 and spitted vpon him and toke
the rede and smoote him on the heed. |
30 And spytted vpon him, and
toke ye rede, & smote him vpon the heade. |
30 And spitted vpon him, and
tooke a reede, and smote him on the head. |
30
And when they had spyt vpon hym, they toke the reede, and smote hym on the
head. |
30 And they spit vpon him, and
tooke the reed, and smote him on the head. |
27:31 |
31 And aftir that thei hadden
scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with
hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym. |
31 ¶ And when they had mocked
him, they took the robe off him again, and put his own raiment on him, and
led him away to crucify him. |
31 And when they had mocked him
they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him
awaye to crucify him. |
31 And wha they had mocked hi,
they toke the robe of him ageyne, & put his owne clothes vpon him, and
led him forth, yt they might crucifie hi. |
31 Thus when they had mocked
him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led
him away to crucifie him. |
31
And after that they had mocked him, they toke the robe of hym agayne, and put
his owne rayment on hym, and led hym away, to crucifie hym. |
31 And after that they had
mocked him, they tooke the robe off from him, and put his owne raiment on
him, and led him away to crucifie him. |
27:32 |
32 And as thei yeden out, thei
founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei
constreyneden hym to take his cross. |
32 And as they came out, they
found a man of Cyren, named Simon: him they compelled to bear his cross. |
32 And as they came out they
fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. |
32 And as they were goinge out,
they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his
crosse. |
32 And as they came out, they
found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse. |
32
And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they
compelled to beare his crosse. |
32 And as they came out, they
found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse. |
27:33 |
33 And thei camen in to a place
that is clepid Golgatha, that is, the place of Caluarie. |
33 And came unto the place,
which is called Golgotha (that is to say a place of dead men's skulls) |
33 And whe they cam vnto ye
place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles) |
33 And when they came vnto the
place called Golgatha (that is to saye by interpretacio a place of deed mens
sculles) |
33 And when they came vnto the
place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles) |
33
And they came vnto the place, which is called Golgotha, that is to say, a
place of [dead mens] skulles. |
33 And when they were come vnto
a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, |
27:34 |
34 And thei yauen hym to drynke
wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke. |
34 they gave him vinegar to
drink mixt with gall. And when he had tasted thereof, he would not drink. |
34 they gave him veneger to
drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke. |
34 they gaue him to drynke,
veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke. |
34 They gaue him vineger to
drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not
drinke. |
34
And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted
therof, he woulde not drynke. |
34 They gaue him vineger to
drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not
drinke. |
27:35 |
35 And aftir that thei hadden
crucified hym, thei departiden his clothis, and kesten lotte, to fulfille
that is seid bi the prophete, seiynge, Thei partiden to hem my clothis, and
on my clooth thei kesten lott. |
35 ¶ When they had crucified
him, they parted his garments, and did cast lots. To fulfil that was spoken
by the prophet: They divided my garments among them: and upon my vesture have
cast lots. |
35 When they had crucified him
they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by
the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did
cast loottes. |
35 So whan they had crucified
him, they parted his garmetes, and cast lottes therfore: that the thinge
might be fulfilled, which was spoken by the prophet: They haue parted my
garmetes amonge the, & cast lottes vpon my vesture. |
35 And when they had crucified
him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be
fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among
them, and vpon my vesture did cast lottes. |
35
When they had crucified hym, they parted his garmentes, & did cast
lottes, that it myght be fulfylled whiche was spoken by the prophete: They
departed my garmentes among them, & vpon my vesture dyd they cast lottes. |
35 And they crucified him, and
parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was
spoken by the Prophet, They parted my garments among them, and vpon my
vesture did they cast lots. |
27:36 |
36 And thei seten, and kepten
him; |
36 And they sat and watched him
there. |
36 And they sate and watched him
there. |
36 And there they sat, and
watched hi. |
36 And they sate, and watched
him there. |
36 And they sate, &
watched him there. |
36 And sitting downe, they
watched him there: |
27:37 |
37 and setten aboue his heed his
cause writun, This is Jhesu of Nazareth, kyng of Jewis. |
37 And they set up over his head
the cause of his death written: This is Iesus the king of the jews. |
37 And they set vp over his heed
the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes. |
37 And aboue ouer his heade,
they put vp the cause of his death in wrytinge: namely: This is the kynge of
the Iewes. |
37 They set vp also ouer his
head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES. |
37
And set vp ouer his head, the cause [of his death] written: This is Iesus,
the king of the Iewes. |
37 And set vp ouer his head, his
accusation written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES. |
27:38 |
38 Thanne twey theues weren
crucified with hym, oon on the riythalf, and oon on the lefthalf. |
38 And there were two thieves
crucified with him, one on the right hand, and another on the left hand. |
38 And ther were two theves
crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte. |
38 Then were there two
murthurers crucified with him, the one of the right hande, and the other on
the left. |
38 And there were two theeues
crucified with him, one on the right hand, and another on the left. |
38
Then were there two thieues crucified with hym: one on the ryght hande, and
another on the left. |
38 Then were there two theeues
crucified with him: one on the right hand, and another on the left. |
27:39 |
39 And men that passiden forth
blasfemeden hym, |
39 ¶ They that passed by,
reviled him wagging their heads |
39 They that passed by revyled
him waggynge ther heeddes |
39 They that wente by, reuyled
him, and wagged their heades |
39 And they that passed by,
reuiled him, wagging their heades, |
39 They
that passed by, reuyled hym, waggyng their heades, |
39 And they that passed by,
reuiled him, wagging their heads, |
27:40 |
40 mouynge her heedis, and
seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the thridde
dai bildist it ayen; saue thou thi silf; if thou art the sone of God, come
doun of the cross. |
40 and saying: Thou that
destroyest the temple of God, and buildest it in three days save thyself. If
thou be the son of God, come down from the cross. |
40 and sayinge: Thou that
destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If
thou be ye sonne of God come doune from the crosse. |
40 and sayde: Thou that breakest
downe the teple of God, and buyldest it in thre dayes, helpe thyself. Yf thou
be the sonne of God, come downe from the crosse. |
40 And saying, Thou that
destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou
be ye Sonne of God, come downe from ye crosse. |
40
And saying: Thou that destroyedst the temple, & buyldest it in three
dayes, saue thy selfe. If thou be the sonne of God, come downe from the
crosse. |
40 And saying, Thou that
destroyest the Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: If
thou be the Sonne of God, come downe from the Crosse. |
27:41 |
41 Also and princis of prestis
scornynge, with scribis and elder men, |
41 Likewise also the prelates
mocking him with the scribes and seniors said: |
41 Lykwyse also the hye prestes
mockinge him with the scribes aud elders sayde: |
41 The hye prestes also in like
maner with the scrybes & elders, laughed him to scorne, and sayde: |
41 Likewise also the hie Priests
mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said, |
41
Lykewyse also the hye priestes, mockyng hym, with the scribes, and elders,
[and pharisees] sayde: |
41 Likewise also the chiefe
Priests mocking him, with the Scribes and Elders, said, |
27:42 |
42 seiden, He made othere men
saaf, he may not make hym silf saaf; if he is kyng of Israel, come he now
doun fro the crosse, and we bileuen to hym; |
42 He saved other, himself he
cannot save. If he be the king of Israhell: let him now come down from the
cross, and we will believe him. |
42 He saved other him sylfe he
can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the
crosse and we will beleve him. |
42 he hath helped other, and can
not helpe himself: Yf he be the kynge of Israel, let him come downe now from
the crosse, and we wil beleue him |
42 He saued others, but he
cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe
from ye crosse, and we will beleeue in him. |
42
He saued other, hym selfe can he not saue. If he be the kyng of Israel, let
him nowe come downe from the crosse, and we wyll beleue hym. |
42 He saued others, himselfe he
cannot saue: If he be the King of Israel, let him now come downe from the
Crosse, and we will beleeue him. |
27:43 |
43 he tristide in God; delyuer
he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone. |
43 He trusted in God, let God
deliver him now if he will have him, for he said, i am the son of God. |
43 He trusted in God let him
deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God. |
43 He trusted in God, let him
delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of
God. |
43 He trusted in God, let him
deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. |
43
He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he
sayde, I am the sonne of God. |
43 He trusted in God, let him
deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God. |
27:44 |
44 And the theues, that weren
crucified with hym, vpbreididen hym of the same thing. |
44 That same also the thieves,
which were crucified with him cast in his teeth. |
44 That same also the theves
which were crucified with him cast in his tethe. |
44 The murtherers also that were
crucified with him, cast the same in his tethe. |
44 The selfe same thing also ye
theeues which were crucified with him, cast in his teeth. |
44
The thieues also which were crucified with hym, cast the same in his
teeth. |
44 The thieues also which were
crucified with him, cast ye same in his teeth. |
27:45 |
45 But fro the sixte our
derknessis weren maad on al the erthe, to the nynthe our. |
45 ¶ From the sixth hour was
there darkness over all the land unto the ninth hour. |
45 From the sixte houre was
there dercknes over all the londe vnto the nynth houre. |
45 And from ye sixte houre there
was darcknes ouer the whole earth vnto the nyenth houre. |
45 Now from ye sixt houre was
there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre. |
45
Fro the sixth houre, was there darknesse ouer all the lande, vnto the nynth
houre. |
45 Now from the sixth houre
there was darkenesse ouer all the land vnto the ninth houre. |
27:46 |
46 And aboute the nynthe our
Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heli, Heli, lamazabatany, that
is, My God, my God, whi hast thou forsake me? |
46 And about the ninth hour
Iesus cried with a loud voice, saying: Eli Eli lama sabathani. That is to
say, my God, my God, why hast thou forsaken me? |
46 And about ye nynth houre
Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to
saye my God my God why hast thou forsaken me? |
46 And aboute the nyenth houre,
Iesus cried with a loude voyce, and sayde: Eli, Eli, Lamma asabthani? that
is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
46 And about ye ninth houre
Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My
God, my God, why hast thou forsaken me? |
46
And about the nynth houre, Iesus cried with a loude voyce, saying: Eli, Eli,
lama sabachthani, that is to say: My God, my God, why hast thou forsaken
me? |
46 And about the ninth houre,
Iesus cried with a loud voyce, saying, Eli, Eli, Lamasabachthani, that is to
say, My God, my God, why hast thou forsaken mee? |
27:47 |
47 And summen that stoden there,
and herynge, seiden, This clepith Helye. |
47 Some of them that stood
there, when they heard that said: This man calleth for Helias. |
47 Some of them that stode there
when they herde that sayde: This man calleth for Helyas. |
47 But some of the that stode
there, when they herde yt sayde: He calleth Elias. |
47 And some of them that stoode
there, when they heard it, said, This man calleth Elias. |
47
Some of them that stode there, when they hearde that, saide: This man calleth
for Elias. |
47 Some of them that stood
there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. |
27:48 |
48 And anoon oon of hem
rennynge, took and fillide a spounge with vynegre, and puttide on a rehed,
and yaf to hym to drynke. |
48 And straightway one of them
ran and took a sponge and filled it full of vinegar, and put it on a reed,
and gave him to drink. |
48 And streyght waye one of them
ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede
and gave him to drinke. |
48 And immediatly one of them
ranne, and toke a spoge, and fylled it with veneger, and put it vpon a rede,
and gaue him to dryncke. |
48 And straightway one of them
ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede,
and gaue him to drinke. |
48
And straightway one of them ranne, and toke a sponge, and when he had filled
it full of vineger, he put it on a reede, and gaue hym to drynke. |
48 And straightway one of them
ran, and tooke a spunge, and filled it with vineger, and put it on a reede,
and gaue him to drinke. |
27:49 |
49 But othir seiden, Suffre
thou; se we whether Helie come to deliuer hym. |
49 Other said let be, let us see
whether Helias will come and deliver him. |
49 Other sayde let be: let vs se
whyther Helyas will come and deliver him. |
49 But ye other sayde: holde,
let se whether Elias wyl come, and delyuer him. |
49 Other said, Let be: let vs
see, if Elias wil come and saue him. |
49
Other sayde, let be, let vs see whether Elias wyll come and saue hym. |
49 The rest said, Let bee, let
vs see whether Elias will come to saue him. |
27:50 |
50 Forsothe Jhesus eftsoone
criede with a greet voyce, and yaf vp the goost. |
50 Iesus cried again with a loud
voice and yielded up the ghost. |
50 Iesus cryed agayne with a
lowde voyce and yelded vp the goost. |
50 Iesus cried agayne with a
loude voyce, and gaue vp the goost. |
50 Then Iesus cryed againe with
a loude voyce, and yeelded vp the ghost. |
50
Iesus, when he had cryed agayne with a loude voyce, yeelded vp ye ghost. |
50 Iesus, when hee had cried
againe with a loud voice, yeelded vp the ghost. |
27:51 |
51 And lo! the veil of the
temple was to-rent in twey parties, fro the hiest to the lowest. And the
erthe schoke, and stoonus weren cloue; and birielis weren openyd, |
51 ¶ And behold the veil of the
temple was rent in twain from the top to the bottom, and the earth did quake, |
51 And beholde the vayle of the
temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake
and the stones dyd rent |
51 And beholde, the vale of the
temple was rente in two peces, from aboue tyll beneth, and the earth quaked,
and the stones rent, |
51 And behold, the vayle of the
Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did
quake, and the stones were cloue. |
51
And beholde, the vayle of the temple dyd rent into two partes, fro the toppe
to the bottome, and the earth did quake and the stones rent. |
51 And behold, the vaile of the
Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did
quake, and the rocks rent. |
27:52 |
52 and many bodies of seyntis
that hadden slepte, rysen vp. |
52 and the stones did rent, and
graves did open, and the bodies of many saints which slept, arose: |
52 and graves dyd open: and the
bodies of many sainctes which slept arose |
52 and the graues opened, and
many bodies of the sayntes that slepte, arose, |
52 And the graues did open
themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose, |
52
And graues dyd open, and many bodyes of saintes which slept, arose: |
52 And the graues were opened,
and many bodies of Saints which slept, arose, |
27:53 |
53 And thei yeden out of her
birielis, and aftir his resurreccioun thei camen in to the holi citee, and
apperiden to many. |
53 and came out of the graves
after his resurrection, and came into the holy city, and appeared unto many. |
53 and came out of ye graves
after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many. |
53 and wete out of the graues
after his resurreccion, and came in to the holy cite, and appeared vnto many. |
53 And came out of the graues
after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many. |
53
And went out of the graues, after his resurrection, and came into the holy
citie, and appeared vnto many. |
53 And came out of the graues
after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many. |
27:54 |
54 And the centurien and thei
that weren with hym kepinge Jhesu, whanne thei saien the erthe schakynge, and
tho thingis that weren doon, thei dredden greetli, |
54 ¶ When the petty captain, and
they that were with him watching Iesus, saw the earthquake and those things
which happened, they feared greatly saying, Of a surety this was the son of
God. |
54 When the Centurion and they
that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which
hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God. |
54 But the captayne and they
that were with him, and kepte Iesus, when they sawe the earthquake and the
thinges that were done, they were sore afrayed, and sayde: Verely this was
Gods sonne. |
54 When the Centurion, and they
that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that
were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God. |
54
When the Centurion, and they that were with hym watchyng Iesus, sawe the
earthquake, and those thynges that were done, they feared greatly, saying:
truely, this was the sonne of God. |
54 Now when the Centurion, and
they that were with him, watching Iesus, saw the earthquake, & those
things that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Son
of God. |
27:55 |
55 and seiden, Verili this was
Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro
Galilee, and mynystriden to hym. |
55 ¶ And many women were there,
beholding him afar off, which followed Iesus from Galile, ministering unto
him: |
55 And many wemen were there
beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto
him. |
55 And there were many wemen
there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had
mynistred vnto him: |
55 And many women were there,
beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring
vnto him. |
55
And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro
Galilee, ministring vnto him. |
55 And many women were there
(beholding afarre off) which followed Iesus from Galilee, ministring vnto
him. |
27:56 |
56 Among whiche was Marie
Magdalene, and Marie, the modir of James, and of Joseph, and the modir of
Zebedees sones. |
56 among the which was Mary
Magdalen, and Mary the mother of Iames and the mother of Ioses, and the
mother of Zebede's children. |
56 Amonge which was Mary
Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and ye mother of zebedes
chyldren. |
56 amonge whom was Mary
Magdalene, and Mary the mother of Iames and Ioses, and the mother of the
children of Zebede. |
56 Among whom was Marie
Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of
Zebedeus sonnes. |
56
Among which, was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames and Ioses,
& the mother of Zebedees chyldren. |
56 Among which was Mary
Magdalene, & Mary the mother of Iames and Ioses, and the mother of
Zebedees children. |
27:57 |
57 But whanne the euenyng was
come, ther cam a riche man of Armathi, Joseph bi name, and he was a disciple
of Jhesu. |
57 ¶ When the even was come,
there came a rich man of Arimathia named Ioseph, which same also was Iesus'
disciple. |
57 When the even was come there
came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus
disciple. |
57 At euen there came a rich man
of Arimathia, called Ioseph, which was also a disciple of Iesus. |
57 And when the euen was come,
there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene
Iesus disciple. |
57
When the euen was come, there came a ryche man of Aramathia, named Ioseph,
which also hym selfe was Iesus disciple. |
57 When the Euen was come, there
came a rich man of Arimathea, named Ioseph, who also himselfe was Iesus
disciple: |
27:58 |
58 He wente to Pilat, and axide
the bodi of Jhesu. |
58 He went to Pilate and begged
the body of Iesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. |
58 He went to Pilate and begged
the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered. |
58 He wete vnto Pylate, and axed
the body of Iesus. Then commaunded Pylate that the body shulde be geue him. |
58 He went to Pilate, and asked
ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered. |
58
He went to Pilate, and begged the body of Iesus. Then Pilate comaunded the
body to be delyuered. |
58 He went to Pilate, and begged
the body of Iesus: then Pilate commanded the body to be deliuered. |
27:59 |
59 Thanne Pilat comaundide the
bodie to be youun. And whanne the bodi was takun, Joseph lappide it in a
clene sendel, |
59 And Ioseph took the body, and
wrapped it in a clean linen cloth, |
59 And Ioseph toke the body and
wrapped it in a clene lynnyn clooth |
59 And Ioseph toke the body, and
wrapped it in a cleane lynnen cloth, |
59 So Ioseph tooke the body, and
wrapped it in a cleane linnen cloth, |
59
And when Ioseph had taken the body, he wrapped it in a cleane lynnen
cloth: |
59 And when Ioseph had taken the
body, hee wrapped it in a cleane linnen cloth, |
27:60 |
60 and leide it in his newe
biriel, that he hadde hewun in a stoon; and he walewide a greet stoon to the
dore of the biriel, and wente awei. |
60 and put it in his new tomb,
which he had hewn out even in the rock, and rolled a great stone to the door
of the sepulchre and departed. |
60 and put it in his newe tombe
which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore
of ye sepulcre and departed. |
60 and layed it in his owne new
sepulcre, which he had hewen out in a rocke, and rolled a greate stone to the
dore of the sepulcre, and wente his waye. |
60 And put it in his new tombe,
which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of
the sepulchre, and departed. |
60
And layde it in his newe tombe, which he had hewen out, euen in the rocke,
and rolled a great stone to the dore of the sepulchre, and departed. |
60 And laide it in his owne newe
tombe, which he had hewen out in the rocke: and he rolled a great stone to
the doore of the sepulchre, and departed. |
27:61 |
61 But Marie Maudelene and
anothir Marie weren there, sittynge ayens the sepulcre. |
61 And there was Mary Magdalene
and the other Mary sitting over against the sepulchre. |
61 And there was Mary Magdalene
and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre. |
61 And there was Mary Magdalene
and ye other Mary, syttinge ouer agaynst the sepulcre. |
61 And there was Marie
Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre. |
61
And there was Marie Magdalene, & the other Marie, syttyng ouer against
the sepulchre. |
61 And there was Mary Magdalene,
and the other Mary, sitting ouer against the sepulchre. |
27:62 |
62 And on `the tother dai, that
is aftir pask euen, the princis of prestis and the Farisees camen togidere to
Pilat, |
62 ¶ The next day that followeth
good friday, the high priests and pharises got themselves to Pilate, |
62 The nexte daye that foloweth
good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate |
62 The next daye that foloweth
the daye of preparynge, the hye prestes and Pharises came together vnto
Pylate, |
62 Nowe the next day that
followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises
assembled to Pilate, |
62
The next day that folowed the day of preparyng, the hye priestes and
pharisees came together vnto Pilate, |
62 Now the next day that
followed the day of the preparation, the chiefe Priests and Pharisees came
together vnto Pilate, |
27:63 |
63 and seiden, Sir, we han
mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise
ayen to lijf. |
63 and said: Sir, we remember,
that this deceiver said while he was yet alive. After three days i will arise
again, |
63 and sayde: Syr we remember yt
this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse
agayne. |
63 and saide: Syr, we haue
called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue:
After thre dayes I wyl ryse agayne. |
63 And said, Syr, we remember
that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will
rise. |
63
Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue:
After three dayes I wil arise agayne. |
63 Saying, Sir, we remember that
that deceiuer said, while he was yet aliue, After three daies I wil rise
againe. |
27:64 |
64 Therfor comaunde thou, that
the sepulcre be kept in to the thridde dai; lest hise disciplis comen, and
stelen hym, and seie to the puple, He hath rise fro deeth; and the laste
errour schal be worse than the formere. |
64 command therefore that the
sepulchre be made sure until the third day, lest peradventure his disciples
come, and steal him away, and say unto the people, he is risen from death:
And then the last error shall be worse than the first was. |
64 Commaunde therfore that the
sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples
come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and
the laste erroure be worsse then the fyrst. |
64 Comaunde therfore that the
sepulcre be kepte vnto the thirde daye, lest peraduenture his disciples come,
and steale him awaye, and saye vnto the people: He is rysen from the deed,
and so shal the last errour be worse the the first. |
64 Command therefore, that the
sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by
night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the
dead: so shall the last errour be worse then the first. |
64
Commaunde therfore, that the sepulchre be made sure, vntyll the thirde day:
lest his disciples come by nyght & steale hym away, and say vnto the
people, he is rysen from the dead: & the last error shalbe worse then the
first. |
64 Command therfore that the
sepulchre be made sure, vntill the third day, lest his disciples come by
night, & steale him away, and say vnto the people, He is risen from the
dead: so the last errour shalbe worse then the first. |
27:65 |
65 Pilat seide to hem, Ye han
the kepyng; go ye, kepe ye as ye kunnen. |
65 Pilate said unto them: Take
watchmen: Go and make it as sure as ye can. |
65 Pilate sayde vnto them. Take
watche men: Go and make it as sure as ye can. |
65 Pylate sayde vnto them: There
haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can. |
65 Then Pilate saide vnto them,
Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe. |
65
Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as
ye knowe. |
65 Pilate said vnto them, Yee
haue a watch, goe your way, make it as sure as you can. |
27:66 |
66 And thei yeden forth, and
kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis. |
66 They went and made the
sepulchre sure with watchmen, and sealed the stone. |
66 And they went and made the
sepulcre sure with watche men and sealed the stone. |
66 They wete and kepte the
sepulcre wt watchmen, and sealed the stone. |
66 And they went, and made the
sepulchre sure with the watch, and sealed the stone. |
66
So they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the
stone. |
66 So they went, and made the
sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. |
28:1 |
1 But in the euentid of the
sabat, that bigynneth to schyne in the firste dai of the woke, Marie
Mawdelene cam, and another Marie, to se the sepulcre. |
1 ¶ The sabbath day at even
which dawneth the morrow after the saboth, Mary Magdalene and the other Mary
came to see the sepulchre. |
1 The Sabboth daye at even which
dauneth the morowe after the Sabboth Mary Magdalene and the other Mary came
to se the sepulcre. |
1 Upon the euenynge of the
Sabbath holy daye, which dawneth ye morow of the first daye of ye Sabbathes,
came Mary Magdalene and ye other Mary, to se ye sepulcre. |
1 Now in the end of the Sabbath,
when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other
Marie came to see the sepulchre, |
1
In the later ende of the Sabboth day, whiche dawneth the first daye of the
weke, came Marie Magdalen, and the other Marie, to see the sepulchre. |
1 In the ende of the Sabbath, as
it began to dawne towards the first day of the weeke, came Mary Magdalene,
and the other Mary, to see the sepulchre. |
28:2 |
2 And lo! ther was maad a greet
ertheschakyng; for the aungel of the Lord cam doun fro heuene, and neiyede,
and turnede awei the stoon, and sat theron. |
2 ¶ And behold there was a great
earthquake. For the angel of the lord descended from heaven: and came and
rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
2 And beholde ther was a greate
erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and
rowlled backe the stone from the dore and sate apon it. |
2 And beholde, there was made a
greate earthquake: for the angell of the LORDE descended from heauen, and
came and rolled backe ye stone from the dore, and sat vpon it. |
2 And behold, there was a great
earthquake: for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and
rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it. |
2
And behold, there was a great earthquake, for the Angell of the Lorde
descended from heauen, and came & roulled backe the stone from the doore,
and sate vpon it. |
2 And behold, there was a great
earthquake, for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and
rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it. {was: or, had been} |
28:3 |
3 And his lokyng was as leit,
and hise clothis as snowe; |
3 His countenance was like
lightning, and his raiment white as snow. |
3 His countenaunce was lyke
lyghtnynge and his raymet whyte as snowe. |
3 And his countenaunce was as ye
lightenynge, and his clothinge whyte as snowe. |
3 And his countenance was like
lightning, and his raiment white as snowe. |
3
His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe. |
3 His countenance was like
lightning, and his raiment white as snowe. |
28:4 |
4 and for drede of hym the
keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men. |
4 For fear of him the keepers
were astunned, and became as dead men. |
4 And for feare of him the
kepers were astunnyed and became as deed men. |
4 But ye watch me were troubled
for feare of him, and became as though they were deed. |
4 And for feare of him, the
keepers were astonied, and became as dead men. |
4
And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men. |
4 And for feare of him, the
keepers did shake, and became as dead men. |
28:5 |
5 But the aungel answeride, and
seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was
crucified; |
5 ¶ The angel answered, and said
to the women: Fear ye not. i know well ye seek Iesus which was crucified: |
5 The angell answered and sayde
to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified: |
5 The angell answered, and sayde
vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was
crucified. |
5 But the Angel answered, and
said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was
crucified: |
5
The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe
that ye seke Iesus whiche was crucified. |
5 And the Angel answered, and
said vnto the women, Feare not ye: for I know that ye seeke Iesus, which was
crucified. |
28:6 |
6 he is not here, for he is
risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid. |
6 he is not here: he is risen as
he said. Come, and see the place where the lord was put. |
6 he is not here: he is rysen as
he sayde. Come and se the place where the lorde was put: |
6 He is not here. He is rysen,
as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed, |
6 He is not here, for he is
risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid, |
6
He is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the
Lord was layde. |
6 He is not here: for he is
risen, as hee said: Come, see the place where the Lord lay. |
28:7 |
7 And go ye soone, and seie ye
to his disciplis, that he is risun. And lo! he schal go bifore you in to
Galilee; there ye schulen se hym. |
7 And go quickly and tell his
disciples that he is risen from death. And behold, he will go before you into
Galile, there ye shall see him. Lo i have told you. |
7 and goo quickly and tell his
disciples yt he is rysen from deeth. And beholde he will go before you into
Galile there ye shall se him. Lo I have tolde you. |
7 and go youre waye soone, and
tell his disciples, that he is rysen from the deed. And beholde, he wyl go
before you in to Galile, there shal ye se him. Lo, I haue tolde you. |
7 And go quickly, and tel his
disciples that he is risen from ye dead: and behold, he goeth before you into
Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you. |
7
And go quickly, & tell his disciples that he is rysen agayne from the
dead. And beholde, he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym.
Loe, I haue tolde you. |
7 And goe quickly, and tell his
disciples that he is risen from the dead. And behold, hee goeth before you
into Galilee, there shall ye see him: loe, I haue told you. |
28:8 |
8 Lo! Y haue biforseid to you.
And thei wenten out soone fro the biriels, with drede and greet ioye,
rennynge to telle to hise disciplis. |
8 ¶ And they departed quickly
from the sepulchre with fear and great Joy. And did run to bring his
disciples word. |
8 And they departed quickly from
the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his
disciples worde. |
8 And they departed from the
graue in all the haist with feare and greate ioye, & ranne to brige his
disciples worde. |
8 So they departed quickly from
the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his
disciples worde. |
8
And they departed quickly from the sepulchre, with feare, and great ioy, and
dyd runne, to bryng his disciples worde. |
8 And they departed quickly from
the sepulchre, with feare and great ioy, and did run to bring his disciples
word. |
28:9 |
9 And lo! Jhesus mette hem, and
seide, Heile ye. And thei neiyeden, and heelden his feet, and worschipiden
him. |
9 And as they went to tell his
disciples: behold, Iesus met them saying: God speed you. They came and held
him by the feet and worshipped him. |
9 And as they went to tell his
disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held
him by the fete and worshipped him. |
9 And as they were goinge to
tell his disciples, beholde, Iesus met them, and sayde: God spede you. And
they wente vnto him, and helde his fete, and fell downe before him. |
9 And as they wet to tel his
disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you. And they came,
and tooke him by the feete, and worshipped him. |
9
And as they went to tell his disciples, beholde, Iesus met them, saying: All
hayle. And they came and helde him by the feete, and worshypped hym. |
9 And as they went to tell his
disciples, behold, Iesus met them, saying, All haile. And they came, and held
him by the feet, and worshipped him. |
28:10 |
10 Thanne Jhesus seide to hem,
Nyle ye drede; go ye, `telle ye to my britheren, that thei go in to Galile;
there thei schulen se me. |
10 Then said Iesus unto them: be
not afraid. Go and tell my brethren, that they go into Galile, and there
shall they see me. |
10 The sayde Iesus vnto them: be
not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there
shall they se me. |
10 The sayde Iesus vnto them: Be
not afrayed: go youre waye and tell my brethren, that they go in to Galile,
there shal they se me. |
10 Then said Iesus vnto them, Be
not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there
shall they see me. |
10
Then sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren that they go
into Galilee, & there shal they see me. |
10 Then said Iesus vnto them, Be
not afraid: Goe tell my brethren that they goe into Galilee, and there shall
they see me. |
28:11 |
11 And whanne thei weren goon,
lo! summe of the keperis camen in to the citee, and telden to the princis of
prestis alle thingis that weren doon. |
11 When they were gone: behold,
some of the keepers came in to the city, and shewed unto the prelates, all
the things which had happened. |
11 When they were gone: beholde
some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the
thinges that were hapened. |
11 And whan they were gone,
beholde, certayne of the watchmen came in to the cite, & tolde the hye
prestes euery thinge that had happened. |
11 Nowe when they were gone,
beholde, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the hie
Priestes all ye things that were done. |
11
When they were gone, beholde, some of the watche came into the citie, and
shewed vnto the hye priestes all the thynges that were done. |
11 Now when they were going,
behold, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the chiefe
Priests all the things that were done. |
28:12 |
12 And whanne thei weren gaderid
togidere with the elder men, and hadden take her counseil, thei yauen to the
kniytis miche monei, and seiden, Seie ye, |
12 And they gathered them
together with the seniors, and took counsel, and gave large money unto the
soldiers, |
12 And they gaddered them to
gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the
soudiers |
12 And they came together with
the elders, and helde a councell, and gaue ye souders money ynough, |
12 And they gathered them
together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the
souldiers, |
12
And they gathered the together, with the elders, and toke councell, and gaue
large money vnto the souldiers, |
12 And when they were assembled
with the Elders, and had taken counsell, they gaue large money vnto the
souldiers, |
28:13 |
13 that hise disciplis camen bi
nyyt, and han stolen hym, while ye slepten. |
13 saying: Say that his
disciples came by night, and stole him away while ye slept. |
13 sayinge: Saye that his
disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept. |
13 and sayde: Saye ye: his
disciples came by night, and stole him awaye, whyle we were a slepe. |
13 Saying, Say, His disciples
came by night, and stole him away while we slept. |
13
Saying. Saye ye, that his disciples came by nyght, & stole hym away while
ye slept. |
13 Saying, Say ye, His disciples
came by night, and stole him away while we slept. |
28:14 |
14 And if this be herd of the
iustice, we schulen counseile hym, and make you sikir. |
14 And if this come to the
ruler's ears, we will pease him, and make you safe. |
14 And if this come to the
rulers cares we wyll pease him and save you harmeles. |
14 And yf this come to the
debytes eares, we wyl styll him, and brynge it so to passe, that ye shal be
safe. |
14 And if this matter come
before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter
that you shall not neede to care. |
14
And yf this come to the deputies [eares] we wyll perswade hym, and saue you
harmelesse. |
14 And if this come to the
gouernours eares, wee will perswade him, and secure you. |
28:15 |
15 And whanne the monei was
takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among
the Jewis, til in to this day. |
15 And they took the money and
did as they were taught. And this saying is noised among the jews unto this
day. |
15 And they toke the money and
dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this
daye. |
15 And they toke the money, and
dyd as they were taught. And this sayenge is noysed amonge the Iewes vnto
this daye. |
15 So they tooke the money, and
did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this
day. |
15
So they toke the money, & dyd as they were taught. And this saying is
noysed among the Iewes, vntyl this day. |
15 So they tooke the money, and
did as they were taught. And this saying is commonly reported among the Iewes
vntill this day. |
28:16 |
16 And the enleuen disciplis
wenten in to Galilee, in to an hille, where Jhesus hadde ordeyned to hem. |
16 ¶ Then the xj. disciples went
away into Galile, into a mountain where Iesus had appointed them. |
16 Then the .xi. disciples went
awaye into Galile in to a mountayne where Iesus had appoynted them. |
16 The eleuen disciples wente
vnto Galile in to a mountayne, where Iesus had appoynted them. |
16 Then ye eleuen disciples wet
into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the. |
16
Then the eleuen disciples went awaye into Galilee, into a mountayne, where
Iesus had appoynted them. |
16 Then the eleuen disciples
went away into Galilee, into a mountaine where Iesus had appointed them. |
28:17 |
17 And thei sayn hym, and
worschipiden; but summe of hem doutiden. |
17 And when they saw him, they
worshipped him. But some of them doubted. |
17 And when they sawe hym they
worshipped him. But some of them douted. |
17 And whan they sawe him, they
fell downe before him: but some of them douted. |
17 And when they sawe him, they
worshipped him: but some douted. |
17
And when they sawe hym, they worshypped hym: But some doubted. |
17 And when they saw him, they
worshipped him: but some doubted. |
28:18 |
18 And Jhesus cam nyy, and spak
to hem, and seide, Al power in heuene and in erthe is youun to me. |
18 Iesus came and spake unto
them, saying: All power is given unto me in heaven, and in earth. |
18 And Iesus came and spake vnto
them sayinge: All power ys geve vnto me in heve and in erth. |
18 And Iesus came vnto them,
talked with them, and sayde: Vnto me is geue all power in heauen and in
earth. |
18 And Iesus came, and spake
vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth. |
18
And Iesus came, and spake vnto the, saying: All power is geuen vnto me in
heauen and in earth. |
18 And Iesus came, and spake
vnto them, saying, All power is giuen vnto me in heauen and in earth. |
28:19 |
19 Therfor go ye, and teche alle
folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the
Hooli Goost; |
19 Go therefore and teach all
nations, baptising them in the name of the father, and the son, and the holy
ghost: |
19 Go therfore and teache all
nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy
goost: |
19 Go ye youre waye therfore,
and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the
sonne, and of the holy goost: |
19 Go therefore, and teach all
nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the
holy Ghost, |
19
Go ye therfore, & teache all nations, baptizing them in the name of the
father, and of the sonne, and of the holye ghost: |
19 Goe ye therefore, and teach
all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Sonne, and
of the holy Ghost: {teach…: or, make disciples, or, Christians of all
nations} |
28:20 |
20 techynge hem to kepe alle
thingis, what euer thingis Y haue comaundid to you; and lo! Y am with you in
alle daies, in to the ende of the world. |
20 Teaching them to observe all
things, whatsoever i commanded you. And lo, i am with you alway even until
the end of the world. |
20 Teachinge them to observe all
thynges what soever I comcommaunded you. And lo I am with you all waye even
vntyll the ende of the worlde. |
20 and teach them to kepe all
thinges, what soeuer I haue commaunded you. And lo, I am with you euery daye
vnto the ende of the worlde. |
20 Teaching them to obserue all
things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill
the ende of the worlde, Amen. |
20 Teachyng the to obserue all
thynges, whatsoeuer I haue commaunded you. And loe, I am with you alway, euen
vnto the ende of the worlde. |
20 Teaching them to obserue all
things, whatsoeuer I haue commanded you: and loe, I am with you alway, euen
vnto the end of the world. Amen. |
|
|
(Here endeth the gospell off S.
Mathew.) |
|
Here endeth the Gospell by Saint
Matthæwe. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|