The New Testament compared : The Epistle of Paul the Apostle to the Philippians.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Poul and Tymothe, seruauntis of Jhesu Crist, to alle the hooli men in Crist Jhesu, that ben at Filippis, with bischopis and dekenes, 1 ¶ Paul and Timotheus the servants of Iesu Christ. To all the saints in Christ Iesu which are at Philippos, with the bishops and deacons. 1 Paul and Timotheus the servauntes of Iesu Christ To all ye sainctes in Christ Iesu which are at Philippos with ye Bisshops and Deacons. 1 Paul and Timotheus the seruauntes of Iesu Christ. Vnto all the sayntes in Iesu Christ, which are at Philippos, with the Bisshoppes and mynisters. 1 Paul and Timotheus the seruants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons: 1 Paul & Timotheus the seruauntes of Iesus Christ: To all the saintes in Christ Iesus, whiche are at Philippos, with the bisshops & deacons:  1 Paul and Timotheus the seruants of Iesus Christ, to all the Saints in Christ Iesus, which are at Philippi, with the Bishops and Deacons:
1:2 2 grace and pees to you of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist. 2 ¶ Grace be with you and peace from God our father, and from the lord Iesus Christe. 2 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 2 Grace be with you and peace from God oure father, and from the LORDE Iesus Christ. 2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 2 Grace [be] vnto you, and peace fro God our father, and [from] the Lorde Iesus Christ.  2 Grace be vnto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
1:3 3 I do thankyngis to my God 3 ¶ i thank my God with all remembrance of you, 3 I thanke my God with all remembraunce of you 3 I thanke my God, as oft as I remebre you 3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie, 3 I thanke my God, with all remembraunce of you,  3 I thanke my God vpon euery remembrance of you, {remembrance: or, mention}
1:4 4 in al mynde of you euere more in alle my preyeris for alle you with ioye, and 4 always in all my prayers for you all, and pray with gladness, 4 all wayes in all my prayers for you and praye with gladnes 4 (which I allwayes do in all my prayers for you all, and praye with gladnesse) 4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse) 4 ( Alwayes in all my prayer for all you, makyng prayer with gladnesse,)  4 Alwayes in euery prayer of mine for you all making request, with ioy
1:5 5 make a bisechyng on youre comynyng in the gospel of Crist, fro the firste day til nowe; 5 because of the fellowship which ye have in the gospell from the first day unto now, 5 because of the fellowshyp which ye have in the gospell from the fyrst daye vnto now: 5 because of youre fellishippe which ye haue in the Gospell from the first daye vnto now, 5 Because of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe. 5 For your felowship in the Gospell, fro the first day vntyll nowe.  5 For your felowship in the Gospel from the first day vntill now;
1:6 6 tristenynge this ilke thing, that he that bigan in you a good werk, schal perfourme it til in to the dai of Jhesu Crist. 6 and am surely certified of this, that he which began a god work in you shall perform it until the day of Iesus Christ, 6 and am suerly certified of this that he which beganne a good worke in you shall go forthe with it vntyll the daye of Iesus Christ 6 and am surely certified of this, yt he which hath begonne that good worke in you, shal go forth with it vntyll ye daye of Iesus Christ: 6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ, 6 And beyng perswaded of this same thyng, that he which hath begun good worke in you, wyll perfourme it vntyll the day of Iesus Christe,  6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you, will performe it vntil the day of Iesus Christ: {perform: or, finish}
1:7 7 As it is iust to me to feele this thing for alle you, for that Y haue you in herte, and in my boondis, and in defending and confermyng of the gospel, that alle ye be felowis of my ioye. 7 as it becometh me so to judge of you all, because i have you in my heart, and have you also every one companions of grace with me, even in my bonds as i defend, and stablish the gospell. 7 as it becometh me so to iudge of you all because I have you in my herte and have you also every one companios of grace with me even in my bondes as I defende and stablysshe the gospell. 7 as it becommeth me to iudge of you all, because I haue you in my hert, as those that are partakers with me of grace in my bondes, in defendinge and stablyshinge of the Gospell. 7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace. 7 As it becommeth me to iudge this of you al, because I haue you in my heart, and in my bondes, in the defence and confirmation of the Gospell, you all beyng partakers of my grace.  7 Euen as it is meete for mee to thinke this of you all, because I haue you in my heart, in as much as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the Gospel, ye all are partakers of my grace. {I have…: or, ye have me in your heart} {of my…: or, with me of grace}
1:8 8 For God is a witnesse to me, hou Y coueyte alle you in the bowelis of Jhesu Crist. 8 ¶ God beareth me record how greatly i long after you all from the very heart root in Iesus Christ. 8 For God beareth me recorde how greatly I longe after you all from the very herte rote in Iesus Christ. 8 For God is my recorde, how I loge after you all euen fro the very hert rote in Iesus Christ. 8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ. 8 For God is my recorde howe greatly I long after you all, in the bowels of Iesus Christe.  8 For God is my record, how greatly I long after you all, in the bowels of Iesus Christ.
1:9 9 And this thing Y preie, that youre charite be plenteuouse more and more in kunnyng, and in al wit; 9 And this i pray, that your love may increase more and more in knowledge, and in all fealing, 9 And this I praye yt youre love maye increace more and more in knowledge and in all fealinge 9 And for the same I praye, yt yor loue maye increace more & more in all maner of knowlege and in all experience, 9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement, 9 And this I pray, that your loue may abounde yet more and more in knowledge, and in all vnderstandyng:  9 And this I pray, that your loue may abound yet more & more in knowledge, and in all iudgment. {judgment: or, sense}
1:10 10 that ye preue the betere thingis, that ye be clene and without offence in the dai of Crist; 10 that ye might accept things most excellent, that ye might be pure and such as should hurt no man's conscience, until the day of Christ, 10 that ye myght accepte thinges most excellent that ye myght be pure and soche as shuld hurte no manes conscience vntyll the daye of Christ 10 yt ye maye proue what is best, that ye maye be pure, & soch as hurte no mans conscience, vnto the daye of Christ: 10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ, 10 That ye maye discerne thynges that differ, that ye maye be pure, and without offence, tyll the day of Christe.  10 That ye may approue things that are excellent, that ye may be sincere, and without offence till the day of Christ. {approve: or, try} {are…: or, differ}
1:11 11 fillid with the fruyt of riytwysnesse bi Jhesu Crist, in to the glory and the heriyng of God. 11 filled with the fruits of righteousness, which fruits come by Iesus Christ unto the glory and laud of God. 11 filled with the frutes of rightewesnes which frutes come by Iesus Christ vnto the glory and laude of God. 11 fylled with the frutes of righteousnes, which come by Iesus Christ vnto the glorye and prayse of God. 11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie and praise of God. 11 Beyng fylled with the fruites of righteousnesse, which [are] by Iesus Christ, vnto the glorie and prayse of God.  11 Being filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glory and praise of God.
1:12 12 For, britheren, Y wole that ye wite, that the thingis that ben aboute me han comun more to the profit of the gospel, 12 ¶ i would ye understood brethren that my business is happened unto the greater furthering of the gospell. 12 I wolde ye vnderstode brethern that my busynes is happened vnto the greater furtherynge of the gospell. 12 I wolde ye vnderstode brethren, that my busynes is happened vnto the greater furtheraunce of the Gospell, 12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell, 12 But I woulde ye should vnderstande brethren, that the thinges which [came] vnto me, hath come rather vnto the furtheraunce of the Gospell:  12 But I would yee should vnderstand brethren, that the things which happened vnto mee, haue fallen out rather vnto the furtherance of the Gospel.
1:13 13 so that my boondis weren maad knowun in Crist, in ech moot halle, and in alle other placis; 13 So that my bonds in Christ are manifest thorow out all the judgement hall: and in all other places, 13 So that my bondes in Christ are manyfest thorow out all the iudgement hall and in all other places: 13 so that my bondes in Christ are manifest thorow out all ye iudgmet hall, and in all other places: 13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places, 13 So that my bondes in Christe, are manifest, throughout all the iudgement hall, and in all other [places.]  13 So that my bonds in Christ, are manifest in all the palace, and in all other places. {in Christ: or, for Christ} {the palace: or, Cæsar's court} {in all other…: or, to all others}
1:14 14 that mo of britheren tristinge in the Lord more plenteuously for my boondis, dursten without drede speke the word of God. 14 In so much that many of the brethren in the lord are boldened thorow my bonds, and dare more largely speak the word without fear. 14 In so moche that many of the brethre in ye lorde are boldned thorow my bodes and dare more largely speake the worde with out feare. 14 In so moch that many brethren in the LORDE, are boldened thorow my bodes, and darre more largely speake the worde without feare. 14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word. 14 And many of the brethren of the Lord, beyng incouraged through my bondes, dare more plentifully speake the word, without feare.  14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident, by my bonds, are much more bold to speake the word without feare.
1:15 15 But summe for enuye and strijf, summe for good wille, prechen Crist; 15 Some there are which preach Christ of envy and strife, and some of goodwill. 15 Some ther are which preache Christ of envie and stryfe and some of good wyll. 15 Some (no doute) preach Christ of enuye and stryfe, but some of good wil. 15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will. 15 Some preache Christe of enuie & strife, and some of good wyll.  15 Some in deed preach Christ, euen of enuie and strife, and some also of good will.
1:16 16 and summe of charite, witinge that Y am put in the defense of the gospel. 16 The one part preacheth Christ of strife, and not purely, supposing to add more adversity to my bonds. 16 The one parte preacheth Christ of stryfe and not purely supposinge to adde more adversitie to my bondes. 16 The one parte preacheth Christ off stryfe and not purely, supposynge to adde more aduersite vnto my bondes. 16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes. 16 The one preache Christe of strife, not sincerely, supposyng to adde more affliction to my bondes:  16 The one preach Christ of contention, not syncerely, supposing to adde affliction to my bonds:
1:17 17 But summe of strijf schewen Crist not cleneli, gessynge hem to reise tribulacioun to my boondis. 17 The other part of love, because they see that i am set to defend to gospell. 17 The other parte of love because they se that I am set to defend the gospell. 17 The other parte of loue, for they knowe that I lye here for the defence of the Gospell. 17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell. 17 But the others of loue, knowing that I am set to the defence of the Gospell.  17 But the other of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospel.
1:18 18 But what? the while on al maner, ethir bi occasioun, ethir bi treuthe, Crist is schewid; and in this thing Y haue ioye, but also Y schal haue ioye. 18 ¶ What thing is this? Notwithsanding by all manner ways, whether it be by occasion or of truth, yet Christ is preached: and therefore i joy. Yee and will joy. 18 What then? So that Christ be preached all maner wayes whether it be by occasion or of true meaninge I therin ioye: ye and will ioye. 18 What then? So that Christ be preached all maner of wayes (whether it be done by occasion or of true meaninge) I reioyce therin, and wil reioyce. 18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye. 18 What then? So that Christe be preached any maner of way, whether it be by pretence, or by trueth, I ioy therein, and wyll ioy.  18 What then? Notwithstanding euery way, whether in pretence, or in trueth: Christ is preached, and I therein doe reioyce, yea, and will reioyce.
1:19 19 And Y woot, that this thing schal come to me in to heelthe bi youre preyer, and the vndurmynystring of the spirit of `Jhesu Crist, bi myn abidyng and hope. 19 For i know that this shall be for my health, thorow your prayer, and ministering of the spirit of Iesu Christ, 19 For I knowe that this shall chaunce to my salvacion thorow youre prayer and ministringe of the sprete of Iesu Christ 19 For I knowe that the same shal chaunce to my saluacion, thorow youre prayer and mynistrynge of the sprete of Iesu Christ, 19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ, 19 For I knowe that this shall turne to my saluation, through your prayer, and ministryng of the spirite of Iesus Christe,  19 For I know that this shall turne to my saluation through your prayer, and the supplie of the spirit of Iesus Christ,
1:20 20 For in no thing Y schal be schamed, but in al trist as euere more and now, Crist schal be magnefied in my bodi, ether bi lijf, ether bi deth. 20 as i heartily look for and hope, that in nothing i shall be ashamed: but that with all confidence, as always in times past, even so now Christ shall be magnified in my body, whether it be thorow life, or else death. 20 as I hertely loke for and hope that in nothinge I shalbe ashamed: but that with all confidence as all wayes in tymes past even so now Christ shalbe magnified in my body whether it be thorowe lyfe or els deeth. 20 as I loke for and hope, that in nothinge I shalbe ashamed: but yt with all cofidence (as allwayes in tymes past, eue so now) Christ shalbe magnified in my body whether it be thorow life or thorow death. 20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death. 20 Accordyng to my expectation, and my hope, yt in nothyng I shalbe ashamed: but yt with all boldnesse, as alwayes, so now also, Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life, or by death.  20 According to my earnest expectation, and my hope, that in nothing I shalbe ashamed: but that with all boldnes, as alwayes, so now also Christ shal be magnified in my body, whether it be by life or by death.
1:21 21 For me to lyue is Crist, and to die is wynnyng. 21 For Christ is to me life, and death is to me advantage. 21 For Christ is to me lyfe and deeth is to me a vauntage. 21 For Christ is to me life, & death is to me auautage. 21 For Christ is to me both in life, and in death aduantage. 21 For Christe [is] to me lyfe, and death [is] to me aduantage.  21 For to me to liue is Christ, and to die is gaine.
1:22 22 That if to lyue in fleisch, is fruyt of werk to me, lo! what Y schal chese, Y knowe not. 22 ¶ If it chance me to live in the flesh, that is to me fruitful for to work, and what to choose i wot not. 22 Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not. 22 But in as moch as to lyue in ye flesh is frutefull to me for the worke, I wote not what 22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not. 22 But if I lyue in the fleshe, this (is) the fruite of my labour, and what I shall chose, I wote not.  22 But if I liue in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shal chuse, I wote not.
1:23 23 But Y am constreyned of twei thingis, Y haue desire to be dissolued, and to be with Crist, it is myche more betere; but to dwelle in fleisch, 23 i am constrained of two things: i desire to be lowsed, and to be with Christ, which thing is best of all: 23 I am constrayned of two thinges: I desyre to be lowsed and to be with Christ which thinge is best of all. 23 I shal chose, for both these thinges lye harde vpon me. I desyre to be lowsed, & to be with Christ, which thinge were moch better (for me) 23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all. 23 For I am in a strayte betwixt two, hauyng a desire to be loosed, and to be with Christ, which is much farre better.  23 For I am in a strait betwixt two, hauing a desire to depart, & to bee with Christ, which is farre better.
1:24 24 is nedeful for you. 24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. 24 Neverthelesse to abyde in the flesshe is moare nedfull for you. 24 but to abyde in the flesh is more nedefull for you. 24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you. 24 Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, [is] more needefull for you.  24 Neuertheles, to abide in the flesh, is more needfull for you.
1:25 25 And Y tristinge this thing, woot that Y schal dwelle, and perfitli dwelle to alle you, to youre profit and ioye of feith, 25 And this am i sure of, that i shall abide, and with you all continue, for the furtherance and joy of your faith, 25 And this am I sure of that I shall abyde and with you all continue for the furtheraunce and ioye of youre fayth 25 And this am I sure of, that I shal abyde, and contynue with you all, for the furtheraunce and ioye of youre faith, 25 And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith, 25 And this am I sure of, that I shall abyde & continue with you all, for your furtheraunce and ioy of fayth,  25 And hauing this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and ioy of faith,
1:26 26 that youre thanking abounde in Crist Jhesu in me, bi my comyng eftsoone to you. 26 that ye may more abundantly rejoice in Iesus Christ throwe me, by my coming to you again. 26 that ye maye moare aboundantly reioyce in Iesus Christ thorowe me by my comminge to you agayne. 26 that ye maye abundauntly reioyse in Christ Iesu thorow me, by my comynge to you agayne. 26 That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe. 26 That your reioysyng may be ye more aboundaunt in Iesus Christe for me, by my commyng to you agayne.  26 That your reioycing may bee more abundant in Iesus Christ for me, by my comming to you againe.
1:27 27 Oneli lyue ye worthili to the gospel of Crist, that whether whanne Y come and se you, ethir absent Y here of you, that ye stonden in o spirit of o wille, trauelinge togidere to the feith of the gospel. 27 ¶ Only let your conversation be, as it becometh the gospell of Christ: that whether i come and see you, or else be absent, i may yet hear of you, that ye continue in one spirit, and in one soul laboring as we do to maintain the faith of the gospell, 27 Only let yovre conversacion be as it be cometh the gospell of Christ: that whether I come and se you or els be absent I maye yet heare of you that ye contynue in one sprete and in one soule labouringe as we do to mayntayne the fayth of the gospell 27 Onely let youre conuersacion be as it becommeth the Gospell of Christ, that whether I come & se you, or els be absent, I maye yet heare of you that ye cotynue in one sprete and one soule, labourynge (as we do) to mayntayne the faith of the Gospell, 27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel. 27 Only let your conuersation be, as it becommeth the Gospell of Christe: that whether I come and set you, or els be absent, I may yet heare of your matters, that ye continue in one spirite, in one soule, fyghtyng together for ye fayth of the Gospell.  27 Onely let your conuersation bee as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or else be absent, I may heare of your affaires, that yee stand fast in one spirit, with one minde, striuing together for the faith of the Gospel,
1:28 28 And in no thing be ye aferd of aduersaries, which is to hem cause of perdicioun, 28 and in nothing fearing your adversaries: which is to them a token of perdition, and to you a sign of health, and that of God. 28 and in nothynge fearinge youre adversaries: which is to them a token of perdicion and to you of salvacion and that of God. 28 and in nothinge fearinge youre aduersaries, which is to them a token off perdicion, but vnto you of saluacion, and that of God. 28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God. 28 And in nothyng fearyng your aduersaries, which is to them a token of perdition: but to you of saluatio, and that of God.  28 And in nothing terrified by your aduersaries, which is to them an euident token of perdition: but to you of saluation, and that of God.
1:29 29 but to you cause of heelthe. And this thing is of God. For it is youun to you for Crist, that not oneli ye bileuen in hym, but also that ye suffren for hym; 29 For unto you it is given, that not only ye should believe on Christ: but also suffer for his sake, 29 For vnto you it is geven that not only ye shulde beleve on Christ: but also suffre for his sake 29 For vnto you it is geuen, not onely that ye shulde beleue on Christ, but also suffre for his sake, 29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake, 29 For vnto you it is geuen for Christe, not only this to beleue on hym: but also this, to suffer for his sake,  29 For vnto you it is giuen in the behalfe of Christ, not onely to beleeue on him, but also to suffer for his sake,
1:30 30 hauynge the same strijf, which ye saien in me, and now ye han herd of me. 30 and have even the same fight which ye saw me have and now hear of me. 30 and have eve the same fight which ye sawe me have and now heare of me. 30 and to haue euen the same fighte, which ye haue sene in me, and now heare of me. 30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me. 30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare in me.  30 Hauing the same conflict which ye saw in me, and now heare to be in me.
2:1 1 Therfor if ony coumfort is in Crist, if ony solace of charite, if ony felouschipe of spirit, if ony inwardnesse of merci doyng, 1 ¶ If there be among you any consolation in Christ, if there be any comfortable love, if there be any fellowship of the spirit, if there be any compassion of mercy: 1 If ther be amoge you eny consolacion in Christ yf ther be eny cofortable love yf there be eny fellishippe of the sprete yf ther be eny copassion or mercy: 1 Yf there be amonge you eny consolacion in Christ, yf there be eny comforte of loue, yf there be eny fellishippe off the sprete, yf there be eny compassion and mercy, 1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any compassion and mercie, 1 If [there be] therefore any consolation in Christe, yf any comfort of loue, if any felowship of ye spirite, yf any compassion and mercie,  1 If there bee therefore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any bowels, & mercies;
2:2 2 fille ye my ioye, that ye vndurstonde the same thing, and haue the same charite, of o wille, and feelen the same thing; 2 fulfil my joy, that ye draw one way, having one love, being of one accord, and of one mind, 2 fulfyll my ioye that ye drawe one waye havinge one love beynge of one accorde and of one mynde 2 fulfyll my ioye, that ye drawe one waye, hauynge one loue, beynge of one accorde, and of one mynde: 2 Fulfill my ioye, that ye be like minded, hauing the same loue, being of one accorde, and of one iudgement, 2 Fulfyl ye my ioy, that ye be lyke mynded, hauyng the same loue, being of one accorde, of one mynde,  2 Fulfill ye my ioy, that yee be like minded, hauing the same loue, being of one accord, of one minde.
2:3 3 no thing bi strijf, nether by veyn glorie, but in mekenesse, demynge eche othere to be heiyer than hym silf; 3 that nothing be done thorow strife or vain glory, but in meekness of mind. Let every person think every other man better than himself, 3 that nothinge be done thorow stryfe or vayne glory but that in mekenes of mynde every man esteme other better then him selfe 3 that there be nothinge done thorow stryfe and vayne glory, but that thorow mekenesse of mynde euery man esteme another better then himselfe: 3 That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe. 3 Let nothyng [be done] through stryfe or vayne glorie, but in mekenesse of mynde euery man esteeme one ye other better then hym selfe.  3 Let nothing bee done through strife, or vaine glory, but in lowlinesse of minde let each esteeme other better then themselues.
2:4 4 not biholdinge ech bi hym silf what thingis ben his owne, but tho thingis that ben of othere men. 4 so that ye consider every man, not what is in himself: But what is in wother men. 4 and that no man consyder his awne but what is mete for other. 4 and let euery ma loke not for his awne profet, but for the profet of other. 4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men. 4 Loke not euery man on his owne thynges, but euery man also on the thynges of others.  4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of others.
2:5 5 And fele ye this thing in you, which also in Crist Jhesu; 5 ¶ Let the same mind be in you the which was in Christ Iesu: 5 Let the same mynde be in you that was in Christ Iesu: 5 Let the same mynde be in you, that was in Christ Iesu: 5 Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus, 5 Let ye same mynde be in you, which was in Christe Iesus:  5 Let this minde bee in you, which was also in Christ Iesus:
2:6 6 that whanne he was in the forme of God, demyde not raueyn, that hym silf were euene to God; 6 Which being in the shape of God, and thought it not robbery to be equal with God. 6 Which beynge in the shape of god and thought it not robbery to be equall with god. 6 which beyinge in the shappe of God, thought it not robbery to be equall with God, 6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God: 6 Who beyng in the fourme of God, thought it not robbery to be equall with God.  6 Who being in the forme of God, thought it not robbery to bee equall with God:
2:7 7 but he lowide hym silf, takinge the forme of a seruaunt, and was maad in to the licknesse of men, and in abite was foundun as a man. 7 Nevertheless he made himself of no reputation, and took on him the shape of a servant, and became like unto men, and was found in his apparel as a man. 7 Neverthelesse he made him silfe of no reputacion and toke on him the shape of a servaunte and became lyke vnto men 7 but made him selfe of no reputacion, and toke vpon him the shappe of a seruaunt, became like another man, 7 But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man. 7 But made hym selfe of no reputation, takyng on him the fourme of a seruaut, and made in the lykenesse of men, and founde in figure as a man:  7 But made himselfe of no reputation, and tooke vpon him the forme of a seruant, and was made in the likenesse of men.
2:8 8 He mekide hym silf, and was maad obedient to the deth, yhe, to the deth of the cross. 8 He humbled himself and became obedient unto the death, even the death of the cross. 8 and was founde in his aparell as a man. He humbled him silfe and became obediet vnto ye deeth even the deeth of the crosse. 8 and was founde in his apparell as a man: he humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen vnto the death of the crosse. 8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse. 8 He humbled hym selfe, made obedient vnto death, euen the death of the crosse.  8 And being found in fashion as a man, he humbled himselfe, and became obedient vnto death, euen the death of the Crosse. {fashion: or habit}
2:9 9 For which thing God enhaunside hym, and yaf to hym a name that is aboue al name; 9 Wherefore God hath exalted him, and given him a name above all names: 9 Wherfore god hath exalted him and geve him a name above all names: 9 Therfore hath God also exalted him, and geuen him a name, which is aboue all names, 9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name, 9 Wherfore God also hath highly exalted hym, and geuen hym a name which is aboue euery name.  9 Wherefore God also hath highly exalted him, and giuen him a Name which is aboue euery name:
2:10 10 that in the name of Jhesu ech kne be bowid, of heuenli thingis, of ertheli thingis, and of hellis; 10 that in the name of Iesus should every knee bow, both of things in heaven, and things in earth and things under earth, 10 that in the name of Iesus shuld every knee bowe bothe of thinges in heve and thinges in erth and thinges vnder erth 10 that in the name of Iesus euery kne shulde bowe, both of thinges in heauen of thinges vpo earth, and of thinges vnder the earth, 10 That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth, 10 That in the name of Iesus euery knee should bowe, [of thynges] in heauen, and [thynges] in earth, and [thinges] vnder the earth:  10 That at the Name of Iesus euery knee should bow, of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth:
2:11 11 and ech tunge knouleche, that the Lord Jhesu Crist is in the glorie of God the fadir. 11 and that all tongues should confess that Iesus Christ is the lord unto the praise of God the father. 11 and that all tonges shuld confesse that Iesus Christ is the lorde vnto the prayse of God the father. 11 and that all tunges shulde confesse, that Iesus Christ is the LORDE vnto the prayse of God the father. 11 And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father. 11 And that euery tongue should confesse that the Lorde, Iesus Christe [is] to the glorie of God the father.  11 And that euery tongue should confesse, that Iesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
2:12 12 Therfor, my most dereworthe britheren, as euere more ye han obeischid, not in my presence onely, but myche more now in myn absence, worche ye with drede and trembling youre heelthe. 12 ¶ Wherefore my dearly beloved, as ye have always obeyed, not when i was present only, but now much more in mine absence, even so perform your own health with fear and trembling. 12 Wherfore my dearly beloved as ye have al ways obeyed not when I was present only but now moche more in myne absence even so worke out youre awne saluacio with feare and tremblynge. 12 Wherfore my dearly beloued, as ye haue allwayes obeyed (not onely in my presence, but now also moch more in my absence) euen so worke out youre awne saluacion with feare and tremblynge. 12 Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling. 12 Wherfore, my dearely beloued, as ye haue alwayes obeyed, not as in my presence only, but nowe much more in my absence, worke out your owne saluation with feare and tremblyng.  12 Wherefore, my beloued, as yee haue alwayes obeyed, not as in my presence onely, but now much more in my absence; worke out your owne saluation with feare, and trembling.
2:13 13 For it is God that worchith in you, bothe to wilne, and to performe, for good wille. 13 For it is God which worketh in you, both the will and also the deed, even of good will. 13 For it is god which worketh in you both ye will and also yt dede eve of good will 13 For it is God which worketh in you both the wyll and the deed, euen of his owne good wyll. 13 For it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure. 13 For it is God which worketh in you, both to will and to do of good wyll.  13 For it is God which worketh in you, both to will, and to doe, of his good pleasure.
2:14 14 And do ye alle thingis with out grutchingis and doutyngis; 14 ¶ Do all thinge without murmuring and disputing, 14 Do all thynge with out murmurynge and disputynge 14 Do all thinges without murmurynges and disputinges, 14 Do all things without murmuring and reasonings, 14 Do all thyng without murmuryng and disputyng:  14 Doe all things without murmurings, and disputings:
2:15 15 that ye be with out playnt, and symple as the sones of God, with out repreef, in the myddil of a schrewid nacioun and a weiward; among whiche ye schynen as yyueris of liyt in the world. 15 that ye may be faultless, and pure, and the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked, and a perverse nation, among which see that ye shine as lights in the world, 15 that ye maye be fautelesse and pure and the sonnes of God with out rebuke in ye middes of a croked and a perverse nacion amonge which se that ye shyne as lightes in the worlde 15 that ye maye be fautles and pure, and the childre of God without rebuke, in the myddes of ye croked and peruerse nacion, amonge whom se that ye shyne as lightes in the worlde, 15 That ye may be blamelesse, and pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world, 15 That ye may be blamelesse and pure, the sonnes of God, without rebuke in the myddes of a croked and peruerse nation, among who shyne ye as lightes in the worlde,  15 That yee may bee blamelesse and harmelesse, the sonnes of God, without rebuke, in the middes of a crooked and peruerse nation, among whom ye shine as lights in the world: {harmless: or, sincere} {ye shine: or, shine ye}
2:16 16 And holde ye togidere the word of lijf to my glorie in the day of Crist; for Y haue not runnen in veyn, nether Y haue trauelid in veyn. 16 holding fast the word of life, unto my rejoicing in the day of Christ, that i have not run in vain, neither have laboured in vain. 16 holdinge fast the worde of lyfe vnto my reioysynge in ye daye of Christ that I have not runne in vayne nether have labored in vayne. 16 holdinge fast the worde of life, vnto my reioysinge in the daye of Christ, that I haue not runne in vayne, nether laboured in vayne. 16 Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine. 16 Holdyng fast the worde of lyfe, to my reioycyng in the day of Christe that I haue not runne in vayne, neither haue laboured in vayne.  16 Holding foorth the word of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither laboured in vaine.
2:17 17 But thouy Y be offrid or slayn on the sacrifice and seruyce of youre feith, Y haue ioye, and Y thanke you alle. 17 Yee and though i be offered up on your sacrifice and of your serving of God in the faith: i rejoice and rejoice with you all. 17 Yee and though I be offered vp vpon the offerynge and sacrifice of youre fayth: I reioyce and reioyce with you all. 17 Yee and though I be offred vp vpo the offerynge & sacrifice of youre faith, I am glad, and reioyce with you all: 17 Yea, and though I bee offered vp vpon the sacrifice, and seruice of your faith, I am glad, and reioyce with you all. 17 Yea, and though I be offered vp vpo the offeryng and seruice of your fayth, I reioyce, and reioyce with you all.  17 Yea, and if I bee offered vpon the sacrifice and seruice of your faith, I ioy, and reioyce with you all. {offered: Gr. poured forth}
2:18 18 And the same thing haue ye ioye, and thanke ye me. 18 For the same cause also, rejoice ye, and rejoice ye with me. 18 For the same cause also reioyce ye and reioyce ye with me. 18 be ye glad also, and reioyce ye with me. 18 For the same cause also be ye glad, and reioyce with me. 18 For the same cause also do ye reioyce, and reioyce with me.  18 For the same cause also doe ye ioy, and reioyce with me.
2:19 19 And Y hope in the Lord Jhesu, that Y schal sende Tymothe soone to you, that Y be of good coumfort, whanne tho thingis ben knowun that ben aboute you. 19 ¶ i trust in the lord Iesus for to send Timotheus shortly unto you, that i also may be of good comfort, when i know what case ye stand in. 19 I trust in the lorde Iesus for to sende Timotheus shortly vnto you that I also maye be of good comforte when I knowe what case ye stonde in. 19 I trust in the LORDE Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also maye be of good comforte, whan I knowe what case ye stonde in. 19 And I trust in the Lord Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state. 19 But I trust in the Lorde Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.  19 But I trust in the Lord Iesus, to send Timotheus shortly vnto you, that I also may bee of good comfort, when I know your state. {But: or, Moreover}
2:20 20 For Y haue no man so of o wille, that is bisi for you with clene affeccioun. 20 For i have no man that is so like minded to me, which with so pure affection careth for your matters. 20 For I have no ma that is so lyke mynded to me which with so pure affeccio careth for youre matters. 20 For I haue no man that is so like mynded to me, which with so pure affeccio careth for you: 20 For I haue no man like minded, who will faithfully care for your matters. 20 For I haue no man lyke mynded, who wyll naturally care for your state.  20 For I haue no man like minded, who will naturally care for your state. {likeminded: or, so dear unto me}
2:21 21 For alle men seken tho thingis that ben her owne, not tho that ben of Crist Jhesu. 21 For all others seek their own, and not that which is Iesus Christe's. 21 For all other seke ytir awne and not that which is Iesus Christes 21 for all other seke their awne, not that which is Iesus Christes. 21 For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes. 21 For all seeke their owne, not the thynges which are Iesus Christes.  21 For all seeke their owne, not the things which are Iesus Christs.
2:22 22 But knowe ye the asaie of hym, for as a sone to the fadir he hath seruyd with me in the gospel. 22 Ye know the proof of him, how that as a son with the father, so with me bestowed he his labour upon the gospell. 22 Ye knowe the proffe of him howe that as a sone with the father so with me bestowed he his labour apon the gospell. 22 But ye knowe the profe of him: for as a childe vnto the father, so hath he mynistred vnto me in the Gospell. 22 But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel. 22 Ye knowe the profe of hym, that as a sonne with the father, he hath serued with me in the Gospell.  22 But ye know the proofe of him, That as a sonne with the father, hee hath serued with me, in the Gospel.
2:23 23 Therfor Y hope that Y schal sende hym to you, anoon as Y se what thingis ben aboute me. 23 Him i hope to send as soon as i know how it will go with me. 23 Him I hope to sende assone as I knowe how it will go with me. 23 Him I hope to sende, as soone as I knowe how it wyll go with me. 23 Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me, 23 Hym therfore I hope to sende, assoone as I knowe my state.  23 Him therefore I hope to send presently, so soone as I shall see how it wil goe with me.
2:24 24 And Y triste in the Lord, that also my silf schal come to you soone. 24 i trust in the lord that i also myself shall come shortly. 24 I trust in the lorde I also my silfe shall come shortly. 24 But I trust in the LORDE, that I also my selfe shal come shortly. 24 And trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly. 24 But I trust in the Lorde, that I also my selfe shall come shortly.  24 But I trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
2:25 25 And Y gesside it nedeful to sende to you Epafrodite, my brother and euene worchere, and myn euene knyyt, but youre apostle, and the mynystre of my nede. 25 ¶ i supposed it necessary to send brother Epaphreditus unto you, my companion in labour and fellowsoldier, your Apostle, and my minister at my needs. 25 I supposed it necessary to sende brother Epaphroditus vnto you my companion in laboure and felowe soudier youre Apostel and my minister at my nedes. 25 Neuertheles I thoughte it necessary to sende vnto you the brother Ephraditus, which is my companyon in laboure and felowe soudyer, and youre Apostell, and my mynister at my nede, 25 But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted. 25 But I supposed it necessarie to sende to you Epaphroditus, my brother and companion in labour, & felowe souldier, but your Apostle, and the minister of my neede.  25 Yet I supposed it necessary, to send to you Epaphroditus my brother and companion in labour, and fellow souldiour, but your messenger, and hee that ministred to my wants.
2:26 26 For he desiride you alle, and he was sorewful, therfor that ye herden that he was sijk. 26 For he longed after you, and was full of heaviness, because that ye had heard say that he should be sick, 26 For he longed after you and was full of hevines because that ye had hearde saye that he shuld be sicke. 26 for so moch as he longed after you all, and was full of heuynes, because ye had herde that he was sicke. 26 For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke. 26 For he longed after you all, and was full of heauinesse, because that ye had hearde that he had ben sicke.  26 For hee longed after you all, and was full of heauinesse, because that yee had heard that he had bene sicke.
2:27 27 For he was sijk to the deth, but God hadde merci on him; and not oneli on hym, but also on me, lest Y hadde heuynesse on heuynesse. 27 and no doubt he was sick, and that nigh unto death, but God had mercy on him: not on him only, but on me also, lest i should have had sorrow upon sorrow. 27 And no doute he was sicke and that nye vnto deeth. But god had mercy on him: not on him only but on me also lest I shuld have had sorowe apon sorowe. 27 And no doute he was sicke, and that nye vnto death: but God had mercy on him, and not on him onely, but on me also, lest I shulde haue had sorowe vpon sorowe. 27 And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe. 27 And no doubt he was sicke nye vnto death, but God had mercie on hym, and not on hym only, but on me also, lest I shoulde haue sorowe vpon sorowe.  27 For indeed he was sicke nigh vnto death, but God had mercy on him: and not on him onely, but on mee also, lest I should haue sorow vpon sorow.
2:28 28 Therfor more hastili Y sente hym, that whanne ye han seyn hym, ye haue ioye eft, and Y be withouten heuynesse. 28 ¶ i sent him therefore the diligentlier, that when ye should see him, ye might rejoice again, and i might be the less sorrowful. 28 I sent him therfore the diligentliar that when ye shuld se him ye myght reioyce agayne and I myght be the lesse sorowfull. 28 I haue sent him therfore the more haistely, that ye mighte se him, and reioyce agayne, and that I also mighte haue the lesse sorowe. 28 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull. 28 I sent him therfore the more diligentlie, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may be the lesse sorowfull.  28 I sent him therefore the more carefully, that when ye see him againe, ye may reioyce, and that I may bee the lesse sorrowfull.
2:29 29 Therfor resseyue ye hym with al ioye in the Lord, and haue ye suche with al onour. 29 Receive him therefore in the lord with all gladness, and make much of such: 29 Receave him therfore in the lorde with all gladnes and make moche of soche: 29 Receaue him therfore in the LORDE with all gladnes, and make moch of soche: 29 Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such: 29 Receaue hym therfore in the Lorde with all gladnes, & make much of such:  29 Receiue him therfore in the Lord with all gladnesse, and hold such in reputation: {hold…: or, honor such}
2:30 30 For the werk of Crist he wente to deth, yyuynge his lijf, that he schulde fulfille that that failide of you anentis my seruyce. 30 because that for the work of Christ he went so far, that he was nigh unto death, and regarded not his life, to fulfil that service which was lacking on your part toward me. 30 because that for ye worke of Christ he went so farre that he was nye vnto deeth and regarded not his lyfe to fulfill that service which was lackynge on youre parte towarde me. 30 for because of the worke of Christ, he wente so farre, that he came nye vnto death, and regarded not his life, to fulfyll that seruyce which was lackynge on youre parte towarde me. 30 Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me. 30 Because, for the worke of Christe, he was nye vnto death, not regardyng his lyfe, to fulfyll your lacke of seruice towarde me.  30 Because for the worke of Christ he was nigh vnto death, not regarding his life, to supply your lacke of seruice toward me.
3:1 1 Hennus forward, my britheren, haue ye ioye in the Lord. To write to you the same thingis, to me it is not slow, and to you it is necessarie. 1 ¶ Moreover brethren mine, rejoice in the lord. It grieveth me not to write the very same things unto you. For to you it is a sure thing. 1 Morover my brethren reioyce in the lorde. It greveth me not to write one thinge often to you. For to you it is a sure thynge. 1 Morover my brethren, reioyce in the LORDE. Where as I wryte euer one thinge vnto you, it greueth me not, and maketh you the surer. 1 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing. 1 Moreouer my brethren, reioyce ye in the Lord. It greeueth me not to write the same thyng often to you, for to you it is a sure thyng.  1 Finally, my brethren, reioyce in the Lorde. To write the same things to you, to me indeed is not grieuous: but for you it is safe.
3:2 2 Se ye houndis, se ye yuele werk men, se ye dyuysioun. 2 Beware of dogs, beware of evil workers. Beware of dissension: 2 Beware of dogges beware of evyll workers. Beware of dissencion. 2 Bewarre off dogges, bewarre of euell workers, bewarre off discension: 2 Beware of dogges: beware of euil workers: beware of the concision. 2 Beware of dogges, beware of euyll workers, beware of concision.  2 Beware of dogs, beware of euill workers: beware of the concision.
3:3 3 For we ben circumcisioun, which bi spirit seruen to God, and glorien in Crist Jhesu, and han not trist in the fleisch, 3 For we are circumcision which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Iesu, and have no confidence in the flesh: 3 For we are circucision which worshippe god in the sprete and reioyce in Christ Iesu and have no confidence in the flesshe: 3 for we are the circumcision, euen we that serue God in the sprete, and reioyce in Christ Iesu, and haue no confidence in the flesh, 3 For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh: 3 For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the fleshe:  3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh.
3:4 4 thouy Y haue trust, yhe, in the fleisch. If ony othere man is seyn to triste in the fleisch, 4 though i have whereof i might rejoice in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh: much more i: 4 though I have wherof I myght reioyce in the flesshe. Yf eny other man thynketh that he hath wherof he myght trust in the flesshe: moche moare I: 4 though I haue wherof I mighte reioyce in ye flesh. Yf eny other ma thynke that he hath wherof he mighte reioyce in the flesh, moch more I, 4 Though I might also haue confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, much more I, 4 Though I might also haue confidence in the fleshe. If any other man thinketh that he hath wherof he myght trust in the fleshe, more I:  4 Though I might also haue confidence in the flesh. If any other man thinketh that hee hath whereof hee might trust in the flesh, I more:
3:5 5 Y more, that was circumcidid in the eiytthe dai, of the kyn of Israel, of the lynage of Beniamyn, an Ebrew of Ebrewis, bi the lawe a Farisee, 5 circumcised the eighth day, of the kindred of Israhell, of the tribe of Benjamin an Hebrew born of the Hebrews: as concerning the law, a pharise, 5 circumcised the eyght daye of ye kynred of Israhell of ye trybe of Beniamyn an Ebrue borne of ye Ebrues: as concernynge the lawe a pharisaye 5 which was circucysed on the eight daye, one of the people of Israel, of the trybe off Ben Iamin, an hebrue of the Hebrues: as concernynge the lawe a Pharise: 5 Circumcised the eight day, of the kinred of Israel, of the tribe of Beniamin, an Ebrewe of the Ebrewes, by the Lawe a Pharise. 5 Circumcised the eyght day, of the kinred of Israel, of the tribe of Beniamin, an Ebrue of the Ebrues, after the lawe a pharisee,  5 Circumcised the eight day, of the stocke of Israel, of the tribe of Beniamin, an Hebrew of the Hebrewes, as touching the Law, a Pharise:
3:6 6 bi loue pursuynge the chirche of God, bi riytwisnesse that is in the lawe lyuynge with out playnt. 6 and as concerning ferventness i persecuted the congregation, and as touching the righteousness which is in the law i was such a one as no man could complain on. 6 and as concernynge fervetnes I perseuted the congregacion and as touchynge the rightewesnes which is in the lawe I was vnrebukable. 6 as concernynge feruentnes I persecuted the cogregacion: and as touchinge the righteousnes which is in the lawe, I was vnrebukable. 6 Concerning zeale, I persecuted ye Church: touching the righteousnesse which is in the Law, I was vnrebukeable. 6 Concernyng feruentnesse, persecutyng the Churche: touchyng ye righteousnesse which is in ye lawe, I was blamelesse.  6 Concerning zeale, persecuting the Church: touching the righteousnesse which is in the Law, blamelesse.
3:7 7 But whiche thingis weren to me wynnyngis, Y haue demed these apeyryngis for Crist. 7 ¶ But the things that were winning unto me i counted loss for Christe's sake. 7 But the thynges that were vauntage vnto me I counted losse for Christes sake. 7 But the thinges that were vauntage vnto me, haue I counted losse for Christes sake. 7 But the thinges that were vantage vnto me, the same I counted losse for Christes sake. 7 But the thynges that were vauntage vnto me, those I counted losse for Christes sake.  7 But what things were gaine to me, those I counted losse for Christ.
3:8 8 Netheles Y gesse alle thingis to be peirement for the cleer science of Jhesu Crist my Lord. For whom Y made alle thingis peyrement, and Y deme as drit, 8 Yee i think all things but loss for that excellent knowledge's sake of Christ Iesu my lord. For whom i have counted all thing loss, and do judge them but dung, that i might win Christ, 8 Ye I thinke all thynges but losse for that excellet knowledges sake of Christ Iesu my lorde. For whom I have counted all thynge losse and do iudge them but donge that I myght wynne Christ 8 Yee I thynke all thinges but losse, for that excellent knowleges sake of Christ Iesu my LORDE: for whom I haue counted all thinge losse, and do iudge them but donge, that I mighte wynne Christ, 8 Yea, doubtlesse I thinke all thinges but losse for the excellent knowledge sake of Christ Iesus my Lord, for whome I haue counted all things losse, and doe iudge them to bee dongue, that I might winne Christ, 8 Yea, I thynke all thynges but losse, for the excellencie of the knowledge of Christe Iesus my Lorde: For whom I haue counted all thyng losse, & do iudge the but vile, that I may winne Christe,  8 Yea doubtlesse, and I count all things but losse, for the excellencie of the knowledge of Christ Iesus my Lord: for whom I haue suffered the losse of all things, and doe count them but doung, that I may win Christ,
3:9 9 that Y wynne Crist, and that Y be foundun in hym, not hauynge my riytwisnesse that is of the lawe, but that that is of the feith of Crist Jhesu, that is of God the riytwisnesse in feith, 9 and might be found in him, not having mine own righteousness which is of the law: But that which springeth of the faith which is in Christ. i mean the righteousness which cometh of God throwe faith 9 and myght be founde in him not havynge myne awne rightewesnes which is of the lawe: But that which spryngeth of the fayth which is in Christ. I meane the rightewesnes which cometh of God thorowe fayth 9 & be founde in him, not hauynge myne awne righteousnes which commeth of the lawe, but by the faith of Christ (namely) the righteousnes which commeth of God in faith, 9 And might bee founde in him, that is, not hauing mine owne righteousnesse, which is of the Lawe, but that which is through the faith of Christ, euen the righteousnesse which is of God through faith, 9 And be founde in hym, not hauyng myne owne ryghteousnesse which is of the lawe: but that which is through the fayth of Christ, the ryghteousnes which commeth of God through fayth:  9 And be found in him, not hauing mine owne righteousnesse, which is of the Law, but that which is through the faith of Christ, the righteousnesse which is of God by faith:
3:10 10 to knowe hym, and the vertu of his risyng ayen, and the felouschipe of his passioun, and be maad lijk to his deeth, 10 in knowing him, and the virtue of his resurrection, and the fellowship of his passions, that i might be conformable unto his death, 10 in knowynge him and the vertue of his resurreccion and the fellowshippe of his passions that I myght be coformable vnto his (deeth) 10 to knowe him and the vertue of his resurreccion, and the fellishippe of his passion, that I maye be conformable vnto his death, 10 That I may know him, and the vertue of his resurrection, and the fellowship of his afflictions, and be made conformable vnto his death, 10 That I may knowe hym, and the power of his resurrection, and the felowshippe of his passions, confirmable vnto his death,  10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable vnto his death,
3:11 11 if on ony maner Y come to the resurreccioun that is fro deth. 11 if by any means i might attain unto the resurrection from death. 11 yf by eny meanes I myght attayne vnto the resurreccion from deeth. 11 yff by eny meanes I mighte attayne to the resurreccion from the deed. 11 If by any meanes I might attaine vnto the resurrection of the dead: 11 If by any meanes, I myght attayne vnto the resurrection of the dead.  11 If by any meanes I might attaine vnto the resurrection of the dead.
3:12 12 Not that now Y haue takun, or now am parfit; but Y sue, if in ony maner Y comprehende, in which thing also Y am comprehendid of Crist Jhesu. 12 ¶ Not as though i had all ready received it, either were all ready perfect: but i follow, if that i may comprehend that, wherein i am comprehended of Christ Iesu. 12 Not as though I had all redy attayned to it Ether were all redy parfect: but I folowe yf yt I maye comprehende that wherin I am comprehended of Christ Iesu. 12 Not that I haue attayned vnto it all ready, or that I am allready perfecte: but I folowe, yf I maye comprehende that, wherin I am comprehended off Christ Iesu. 12 Not as though I had alreadie attained to it, either were alreadie perfect: but I follow, if that I may comprehend that for whose sake also I am comprehended of Christ Iesus. 12 Not as though I had alredy attayned, either were alredy perfect: but I folowe, yf that I may comprehende, wherein also I am comprehended of Christe Iesus.  12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Iesus.
3:13 13 Bretheren, Y deme me not that Y haue comprehendid; but o thing, Y foryete tho thingis that ben bihyndis, and stretche forth my silf to tho thingis that ben bifore, 13 Brethren i count not myself that i have gotten it: but one thing i say: i forget that which is behind me, and stretch myself unto that which is before me 13 Brethren I counte not my silfe that I have gotten it: but one thynge I saye: I forget yt which is behynde and stretche my silfe vnto that which is before 13 Brethren, I counte not my selfe yet that I haue gotten it: but one thinge I saye: I forget that which is behynde, and stretch my selfe vnto that which is before, 13 Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before, 13 Brethren I count not my selfe as yet that I haue attained: but this one thing [I say] I forget those thinges which are behynde, and endeuour my selfe vnto those thynges which are before,  13 Brethren, I count not my selfe to haue apprehended: but this one thing I doe, forgetting those things which are behinde, and reaching forth vnto those things which are before,
3:14 14 and pursue to the ordeyned mede of the hiy clepyng of God in Crist Jhesu. 14 and press unto that mark appointed, to obtain the reward of the high calling of God in Christ Iesu. 14 and preace vnto ye marke apoynted to obtayne the rewarde of the hye callynge of god in Christ Iesu. 14 & preace vnto ye marck apoynted, to optayne the rewarde of the hye callynge of God in Christ Iesu. 14 And follow hard toward the marke, for the prise of the hie calling of God in Christ Iesus. 14 And I prease towarde the marke, for the price of the hye callyng of God in Christe Iesus.  14 I presse toward the marke, for the price of the high calling of God in Christ Iesus.
3:15 15 Therfor who euere we ben perfit, feele we this thing. And if ye vndurstonden in othere manere ony thing, this thing God schal schewe to you. 15 Let us therefore as many as be perfect be thus wise minded: and if ye be other wise minded, i pray God open even this unto you. 15 Let vs therfore as many as be perfect be thus wyse minded: and yf ye be other wyse mynded I praye God open even this vnto you. 15 Let vs therfore (as many as be parfecte) be thus wyse mynded: and yf ye be otherwyse mynded, I praye God open euen this vnto you. 15 Let vs therefore as many as be perfect, be thus minded: and if yee be otherwise minded, God shall reueile euen the same vnto you. 15 Let vs therfore as many as be perfect, be thus mynded, and if ye be otherwyse mynded, God shall reueale the same also vnto you.  15 Let vs therefore, as many as bee perfect, bee thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shal reueale euen this vnto you.
3:16 16 Netheles to what thing we han comun, that we vndurstonden the same thing, and that we perfitli dwelle in the same reule. 16 Nevertheless in that whereunto we are come, let us proceed by one rule, that we may be of one accord. 16 Neverthelesse in that wher vnto we are come let vs procede by one rule yt we maye be of one acorde. 16 Neuertheles in that wher vnto we are come, let vs procede by one rule, that we maye be of one accorde. 16 Neuerthelesse, in that whereunto wee are come, let vs proceede by one rule, that wee may minde one thing. 16 Neuerthelesse, vnto that which we haue attayned vnto, let vs proceade by one rule, that we may be of one accorde.  16 Neuerthelesse, whereto wee haue alreadie attained, let vs walke by the same rule, let vs minde the same thing.
3:17 17 Britheren, be ye my foleweris, and weyte ye hem that walken so, as ye han oure fourme. 17 ¶ Brethren be followers of me, and look on them which walk even so, as ye have us for an ensample. 17 Brethren be folowers of and me loke on them which walke even so as ye have vs for an ensample. 17 Brethren, be ye ye folowers of me, and loke on the which walke eue so as ye haue vs for an ensample. 17 Brethren, bee followers of mee, and looke on them, which walke so, as yee haue vs for an ensample. 17 Brethren, be folowers together of me, and loke on them which walke so as ye haue vs for an ensample.  17 Brethren, be followers together of me, and marke them which walke so, as ye haue vs for an ensample.
3:18 18 For many walken, whiche Y haue seid ofte to you, but now Y wepinge seie, the enemyes of Cristis cros, 18 For many walk (of whom i have told you often, and now tell you weeping) that they are the enemies of the cross of Christ, 18 For many walke (of whom I have tolde you often and now tell you wepynge) that they are ye enemyes of ye crosse of Christ 18 For many walke (off whom I haue tolde you often, but now I tell you wepynge) eue enemies of the crosse of Christ, 18 For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ: 18 For many walke, of whom I haue tolde you often, & nowe tel you wepyng, [that they are] the enemies of the crosse of Christe:  18 (For many walke, of whome I haue told you often, and now tell you euen weeping, that they are the enemies of the crosse of Christ:
3:19 19 who ende is deth, whos god is the wombe, and the glorie in confusioun of hem, that saueren ertheli thingis. 19 whose end is damnation, whose God is their belly and glory to their shame, which are worldly minded. 19 whose ende is dampnacio whose God is their bely and whose glory is to their shame which are worldely mynded. 19 whose ende is damnacion, whose God is the bely, & whose glory shalbe to their shame, which are earthly mynded. 19 Whose ende is damnation, whose God is their bellie, and whose glorie is to their shame, which minde earthly things. 19 Whose ende [is] dampnation, whose God [is their] belly, and glorie to their shame, which mynde earthly thynges.  19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glorie is in their shame, who minde earthly things.)
3:20 20 But oure lyuyng is in heuenes; fro whennus also we abiden the sauyour oure Lord Jhesu Crist, 20 But our conversation is in heaven, from whence we look for the saviour Iesus Christ, 20 But oure conversacion is in heven from whence we loke for a saveour enen the lorde Iesus Christ 20 But oure conuersacion is in heauen, from whence we loke for the Sauioure Iesu Christ ye LORDE, 20 But our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, euen the Lord Iesus Christ, 20 But our conuersation is in heauen, from whence also we loke for the sauiour, the Lorde Iesus Christe:  20 For our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, the Lord Iesus Christ: {conversation…: or, we live or conduct ourselves as citizens of heaven, or, for obtaining heaven}
3:21 21 which schal reforme the bodi of oure mekenesse, that is maad lijk to the bodi of his clerenesse, bi the worching bi which he mai `also make alle thingis suget to hym. 21 which shall change into another fashion our vile bodies, that they may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able to subdue all things unto himself. 21 which shall chaunge oure vile bodies that they maye be fassioned lyke vnto his glorious body acordinge to the workynge wherby he is able to subdue all thinges vnto hym silfe. 21 which shal chauge or vyle body, yt it maye be like fashioned vnto his glorious body, acordinge to ye workynge wherby he is able to subdue all thinges vnto himselfe. 21 Who shall change our vile bodie, that it may be fashioned like vnto his glorious body, according to the working, whereby hee is able euen to subdue all things vnto him selfe. 21 Who shall chaunge our vyle body, that it may be fashioned lyke vnto his glorious body, according to the working wherby he is able to subdue all thynges vnto hym selfe.  21 Who shall change our vile bodie, that it may bee fashioned like vnto his glorious body, according to the working whereby he is able euen to subdue all things vnto himselfe.
4:1 1 Therfor, my britheren most dereworthe and most desirid, my ioye and my coroun, so stonde ye in the Lord, most dere britheren. 1 ¶ Herefore brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so continue beloved in the lord. 1 Herfore my brethren dearly beloved and longed for my ioye and croune so continue in the lorde ye beloved. 1 Wherfore my brethre dearly beloued & longed for, my ioye & my crowne contynue so in the LORDE ye beloued. 1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lord, yee beloued. 1 Therfore my brethren beloued & longed for, my ioy and crowne, so continue in the Lorde ye beloued.  1 Therefore, my brethren, dearely beloued and longed for, my ioy and crowne, so stand fast in the Lord, my dearely beloued.
4:2 2 Y preye Eucodiam, and biseche Synticem, to vndurstonde the same thing in the Lord. 2 i pray Euodias, and beseech Sintiches that they be of one accord in the lord. 2 I praye Evodias and beseche Sintiches that they be of one accorde in the lorde. 2 I praye Euodias, & beseke Syntiches, that they be of one mynde in the LORDE. 2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord, 2 I pray Euodias, and beseche Syntyches, yt they be of one accorde in the Lorde.  2 I beseech Euodias, and beseech Syntiche, that they be of the same mind in the Lord.
4:3 3 Also Y preye and thee, german felow, helpe thou the ilke wymmen that traueliden with me in the gospel, with Clement and othere myn helperis, whos names ben in the book of lijf. 3 Yee and i beseech thee faithful yokefellow, help the women which laboured with me in the gospell, and with Clement also, and with other my labourfellows, whose names are in the book of life. 3 Yee and I beseche the faythfull yockfelowe helpe the wemen which labored with me in the gospell and with Clement also and with other my labour felowes whose names are in the boke of lyfe. 3 Yee and I beseke the my faithfull yock felowe, helpe the wemen, which haue laboured with me in the Gospell, with Clement & with my other helpers, whose names are in the boke of life. 3 Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life. 3 Yea, and I beseche thee also faythfull yockefelowe, helpe those [women] which laboured with me in the Gospell, and with Clement also, and with other my labour felowes, whose names [are] in the booke of lyfe.  3 And I entreat thee also, true yokefellow, helpe those women which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellow labourers, whose names are in the booke of life.
4:4 4 Ioye ye in the Lord euere more; eft Y seie, ioye ye. 4 Rejoice in the lord alway, and again i say rejoice. 4 Reioyce in the Lorde alwaye and agayne I saye reioyce. 4 Reioyce in the LORDE allwaye, & agayne I saye, Reioyse. 4 Reioyce in the Lord alway, againe I say, reioyce. 4 Reioyce in the Lorde alway, and agayne I say reioyce.  4 Reioyce in the Lord alway: and againe I say, Reioyce.
4:5 5 Be youre pacyence knowun to alle men; the Lord is niy. 5 Let your softness be known unto all men. The lord is even at hand. 5 Let youre softenes be knowen vnto all men. The lorde is even at honde. 5 Let youre softnes be knowne vnto all men. The LORDE is euen at honde. 5 Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand. 5 Let your pacient mynde be knowen vnto all men: The Lorde [is] at hande.  5 Let your moderation be knowen vnto all men. The Lord is at hand.
4:6 6 Be ye nothing bisi, but in al preyer and biseching, with doyng of thankyngis, be youre axyngis knowun at God. 6 Be not carefull: but in all things shew your petition unto God in prayer and supplication with giving of thanks. 6 Be not carfull: but in all thynges shewe youre peticion vnto god in prayer and suplicacion wt gevynge of thankes. 6 Be not carefull, but in all thinges let yor peticions in prayer and supplicacion, with geuynge of thankes be knowne before God. 6 Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes. 6 Be carefull for nothyng: but in all thynges, let your petition be manifest vnto God, in prayer and supplication with geuyng of thankes.  6 Bee carefull for nothing: but in euery thing by prayer and supplication with thankesgiuing, let your request be made knowen vnto God.
4:7 7 And the pees of God, that passith al wit, kepe youre hertis and vndurstondingis in Crist Jhesu. 7 And the peace of God which passeth all understanding keep your hearts, and minds in Christ Iesu. 7 And the peace of god which passeth all vnderstondinge kepe youre hertes and myndes in christ Iesu. 7 And ye peace of God, which passeth all vnderstodinge, kepe youre hertes and myndes in Christ Iesu. 7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus. 7 And the peace of God, which passeth all vnderstandyng, shall kepe your heartes and myndes through Christe Iesus.  7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall keepe your hearts & minds through Christ Iesus.
4:8 8 Fro hennus forth, britheren, what euere thingis ben sothe, what euere thingis chast, what euere thingis iust, what euere thingis hooli, what euere thingis able to be louyd, what euere thingis of good fame, if ony vertu, if ony preising of discipline, thenke ye these thingis, 8 ¶ Furthermore brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things pertain to love, whatsoever things are of honest report, if there be any virtuous thing, if there 8 Furthermore brethren whatsoever thinges are true whatsoever thynges are honest what soever thynges are iust whatsoever thynges are pure whatsoever thynges pertayne to love whatsoever thynges are of honest reporte: yf ther be eny verteous thynge yf there be eny laudable thynge 8 Furthermore brethren, whatsoeuer thinges are true, whatsoeuer thinges are honest, what soeuer thinges are iust, what so euer thinges are pure, what soeuer thinges pertayne to loue, whatsoeuer thinges are of honest reporte: yf there be eny vertuous thing 8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things, 8 Furthermore brethren, whatsoeuer, thynges are true, whatsoeuer thynges (are) honest, whatsoeuer thynges (are) iuste, whatsoeuer thynges (are) pure, whatsoeuer thynges pertayne to loue, whatsoeuer thynges (are) of honest report: If there be any vertue, & yf there be any prayse, thynke on these thynges:  8 Finally, brethren, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer things are iust, whatsoeuer things are pure, whatsoeuer things are louely, whatsoeuer things are of good report: if there bee any vertue, and if there bee any praise, thinke on these things: {honest: or, venerable}
4:9 9 that also ye han lerud, and take, and heed, and seyn in me. Do ye these thingis, and God of pees schal be with you. 9 which ye have both learned and received, heard and also seen in me: those things do, and the God of peace shall be with you. 9 those same have ye in youre mynde which ye have both learned and receaved herde and also sene in me: those thynges do and the god of peace shalbe with you. 9 haue those same in yor mynde, which ye haue both lerned and receaued, and herde and sene in me: those thinges do, and the God of peace shalbe with you. 9 Which yee haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you. 9 Which ye haue both learned, and receaued, and hearde, and seene in me: Those thinges do, and the God of peace shalbe with you.  9 Those things which ye haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee, doe: and the God of peace shall be with you.
4:10 10 But Y ioyede greetli in the Lord, that sum tyme aftirward ye floureden ayen to feele for me, as also ye feeliden. But ye weren ocupied, Y seie not as for nede, 10 i rejoice in the lord greatly, that now at the last ye are revived, and are waxed mindfull of me again in that wherein ye were also mindfull, but ye lacked opportunity. 10 I reioyse in the lorde greatly that now at the last ye are revived agayne to care for me in yt wherein ye were also carefull but ye lacked oportunite. 10 I reioyse greatly in ye LORDE, that now at the last ye are reuyued agayne to care for me, as ye cared for me afore, but ye lacked oportunyte. 10 Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie. 10 But I reioyce in the Lorde greatly, that nowe at the last you are reuiued againe to care for me, in ye wherin ye were also carefull, but ye lacked oportunitie.  10 But I reioyced in the Lorde greatly, that now at the last your care of me hath flourished againe, wherein yee were also carefull, but ye lacked opportunitie. {hath…: or, is revived}
4:11 11 for Y haue lerud to be sufficient in whiche thingis Y am. 11 i speak not because of necessity. For i have learned in whatsoever estate i am, therewith to be content. 11 I speake not because of necessitie. For I have learned in whatsoever estate I am therewith to be content. 11 I speake not this because of necessite: for I haue lerned in what soeuer estate I am, therwith to be contete 11 I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content. 11 I speake not because of necessitie. For I haue learned, in whatsoeuer estate I am, therwith to be content.  11 Not that I speake in respect of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
4:12 12 And Y can also be lowid, Y can also haue plentee. Euery where and in alle thingis Y am tauyt to be fillid, and to hungur, and to abounde, and to suffre myseiste. 12 i can both cast down myself, i can also exceed. Everywhere, and in all things i am instructed, both to be full, and to be hungry: to have plenty, and to suffer need. 12 I can both cast doune my silfe I can also excede. Every where and in all thynges I am instructed both to be full and to be hongry: to have plenty and to suffre nede. 12 I can be lowe, and I ca be hye. Euery where and in all thinges I am mete, both to be full, and to be hongrie: to haue plentye, and to suffre nede. 12 And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want. 12 I knowe howe to be lowe, and I knowe howe to exceade. Euery where & in all thynges I am instructed, both to be ful, and to be hungry, both to haue plentie, and to suffer neede.  12 I know both how to bee abased, and I knowe how to abound: euerie where, and in all things I am instructed, both to bee full, and to bee hungrie, both to abound, and to suffer need.
4:13 13 Y may alle thingis in hym that coumfortith me. 13 i can do all things thorow the help of Christ, which strengtheneth me. 13 I can do all thynges thorow the helpe of Christ which strengtheth me. 13 I can do all thinges thorow Christ, which stregtheth me. 13 I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me. 13 I can do all thynges through Christe, which strengtheneth me.  13 I can do all things through Christ, which strengtheneth me.
4:14 14 Netheles ye han doon wel, comynynge to my tribulacioun. 14 Notwithstanding ye have well done, that ye bare part with me in my tribulation. 14 Not wistondynge ye have well done that ye bare parte with me in my tribvlacion. 14 Notwith stondinge ye haue done well, that ye bare parte with me in my tribulacion. 14 Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction. 14 Notwithstandyng, ye haue well done yt ye dyd communicate to my afflictions.  14 Notwithstanding, yee haue well done, that ye did communicate with my affliction.
4:15 15 For and ye, Filipensis, witen, that in the bigynnyng of the gospel, whanne Y wente forth fro Macedonye, no chirche comynede with me in resoun of thing youun and takun, but ye aloone. 15 ¶ Ye of Philippos know that in the beginning of the gospell, when i departed from Macedonia, no congregation bare part with me as concerning giving and receiving but ye only. 15 Ye of Philippos knowe that in the begynnynge of the gospell when I departed from Macedonia no congregacion bare parte with me as concernynge gevynge and receavynge but ye only. 15 But ye of Philippos knowe, that in the begynngnge of the Gospell whan I departed fro Macedonia, no congregacion bare parte with me concernynge geuynge and receauynge, but ye onely. 15 And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely. 15 Ye Philippians knowe also, that in the begynnyng of the Gospell, when I departed fro Macedonia, no Church communicated to me, as concernyng geuyng and receauyng, but ye only.  15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the Gospel, when I departed from Macedonia, no Church communicated with mee, as concerning giuing and receiuing, but ye onely.
4:16 16 Whiche senten to Tessalonyk onys and twies also in to vss to me. 16 For when i was in Thessalonica, ye sent once, and afterward again, unto my needs: 16 For when I was in Tessalonica ye sent once and afterwarde agayne vnto my nedes: 16 For vnto Tessalonica ye sent once and afterwarde agayne vnto my necessite. 16 For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie, 16 For euen in Thessalonica, ye sent once, & afterward agayne vnto my necessitie.  16 For euen in Thessalonica, ye sent once, and againe vnto my necessitie.
4:17 17 Not for Y seke yifte, but Y requyre fruyt aboundinge in youre resoun. 17 not that i desire gifts: but i desire abundant fruit on your part. 17 not that I desyre gyftes: but I desyre aboudant frute on youre parte. 17 Not that I seke giftes, but I seke the frute, that it be abudaunt in yor rekenynge. 17 Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning. 17 Not that I desire a gyft, but I desire fruite aboundyng to your accompt.  17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
4:18 18 For Y haue alle thingis, and abounde; Y am fillid with tho thingis takun of Epafrodite, whiche ye senten in to the odour of swetnesse, a couenable sacrifice, plesynge to God. 18 i received all, and have plenty. i was even filled after that i had received of Epaphroditus, that which came from you, an odor that smelleth sweet, a sacrifice accepted and pleasant to God. 18 I receaved all and have plentie. I was even filled after that I had receaved of Epaphroditus that which came from you an odour that smelleth swete a sacrifice accepted and plesaunt to God. 18 For I haue all, and haue plentye. I was euen fylled wha I receaued of Epaphroditus, that which came from you, an odoure of swetenes, a sacrifice accepted & pleasaunt vnto God. 18 Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smellleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God. 18 But I haue receaued al, & haue plentie. I was euen fylled after that I had receaued of Epaphroditus the thynges [which were sent] from you, an odoure of a sweete smel, a sacrifice acceptable, plesaunt to God.  18 But I haue all, and abound. I am full, hauing receiued of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God. {I have all: or, I have received all}
4:19 19 And my God fil alle youre desire, by hise richessis in glorie in Crist Jhesu. 19 My God fulfil all your needs thorow his glorious riches in Iesu Christ. 19 My god fulfill all youre nedes thorow his glorious riches in Iesu Christ. 19 My God fulfyll all yor nede, acordinge to his riches in glory i Christ Iesu. 19 And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ. 19 My God shall supplie all your neede, through his riches in glorie, in Christe Iesus.  19 But my God shall supply all your need, according to his riches in glory, by Christ Iesus.
4:20 20 But to God and oure fadir be glorie in to worldis of worldis. 20 ¶ Unto God and our father be praise for ever more Amen. 20 Vnto God and oure father be prayse for ever more. Amen. 20 Vnto God and oure father be prayse for euer and euer Amen. 20 Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen. 20 Unto God and our father, be prayse for euermore. Amen.  20 Now vnto God and our Father be glory for euer and euer. Amen.
4:21 21 Amen. Grete ye wel euery hooli man in Crist Jhesu. 21 Salute all the saints in Christ Iesu. The brethren which are with me greet you. 21 Salute all the sainctes in Christ Iesu. The brethren which are with me grete you. 21 Salute all ye sayntes in Christ Iesu. The brethre that are with me, salute you. 21 Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you. 21 Salute all the saintes in Christe Iesus. The brethren which are with me, greete you.  21 Salute euery Saint in Christ Iesus: the brethren which are with me, greet you.
4:22 22 Tho britheren that ben with me, greten you wel. Alle hooli men greten you wel, moost sotheli thei that ben of the emperouris hous. 22 All the saints salute you: and most of all they which are of the emperors household. 22 All the saynctes salute you: and most of all they which are of the Emperours housholde. 22 All the sayntes salute you, but specially they that are of the Emperours house. 22 All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold. 22 All the saintes salute you, most of all, they that are of Caesars housholde.  22 All the Saints salute you, chiefly they that are of Cesars houshold.
4:23 23 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen. 23 The grace of our lord Iesu Christ be with you all Amen.  23 The grace of oure lorde Iesu Christ be wt you all. Amen 23 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all, Amen. 23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen.  23 The grace of our Lorde Iesu Christe [be] with you all. Amen.  23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
Sent from Rome by Epaphroditus. Sent from Rome by Epaphroditus. Written to the Philippians from Rome, and sent by Epaphroditus. This Epistle was written from Rome, by Epaphroditus.  It was written to the Philippians from Rome, by Epaphroditus.