The New Testament compared : The Epistle of
Paul the Apostle to the Romans. |
|
|
|
|
Wycliffe |
Tyndale 1526 |
Tyndale 1534 |
Coverdale |
Geneva |
Bishops |
KJV |
|
1:1 |
1 Poul, the seruaunt of Jhesu
Crist, clepid an apostle, departid in to the gospel of God; |
1 ¶ Paul the servant of Iesus
Christ, called unto the office of an apostle, put apart to preach the gospell
of God, |
1 Paul the seruaut of Iesus
Christ called to be an Apostle put a parte to preache the Gospell of God |
1 Pavl the seruaunte of Iesus
Christ, called to be an Apostle, put aparte to preach the Gospell of God |
1 Paul a seruant of Iesus Christ
called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God, |
1
Paul the seruaunt of Iesus Christe, called [to be] an Apostle, seuered into
the Gospel of God. |
1 Paul a seruant of Iesus
Christ, called to bee an Apostle, separated vnto the Gospel of God, |
1:2 |
2 which he hadde bihote tofore
bi his profetis in holi scripturis of his sone, |
2 which he promised afore by his
prophets, in the holy scriptures |
2 which he promysed afore by his
Prophetes in the holy scriptures |
2 (which he promysed a fore by
his prophetes in ye holy scriptures) |
2 (Which he had promised afore
by his Prophetes in the holy Scriptures) |
2
Which he had promised afore by his prophetes in ye holy scriptures |
2 (Which he had promised afore
by his Prophets in the holy Scriptures,) |
1:3 |
3 which is maad to hym of the
seed of Dauid bi the flesch, |
3 that make mention of his son,
the which was begotten of the seed of David, as pertaining to the flesh: |
3 that make mension of his sonne
the which was begotte of the seed of David as pertayninge to the flesshe: |
3 off his sonne, which was
begotte of ye sede of Dauid after the flesh: |
3 Concerning his Sonne Iesus
Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh, |
3
Of his sonne, which was made of the seede of Dauid after the fleshe: |
3 Concerning his Sonne Iesus
Christ our Lord, which was made of the seed of Dauid according to the flesh, |
1:4 |
4 and he was bifor ordeyned the
sone of God in vertu, bi the spirit of halewyng of the ayenrisyng of deed
men, of Jhesu Crist oure Lord, |
4 and declared to be the son of
God with power of the holy ghost, that sanctifieth, since the time that Iesus
Christ our lord rose again from death, |
4 and declared to be the sonne
of God with power of the holy goost that sanctifieth sence ye tyme that Iesus
Christ oure Lorde rose agayne from deeth |
4 and mightely declared to be
the sonne of God after the sprete which sanctifieth, sence the tyme that he
rose agayne from the deed, namely, Iesus Christ oure LORDE, |
4 And declared mightily to be
the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection
from the dead) |
4
And hath ben declared to be the sonne of God, with power after the spirite
that sanctifieth, by the resurrectio from the dead, of Iesus Christe our
Lorde. |
4 And declared to be the Sonne
of God, with power, according to the Spirit of holinesse, by the resurrection
from the dead. {declared: Gr. determined} |
1:5 |
5 bi whom we han resseyued grace
and the office of apostle, to obeie to the feith in alle folkis for his name, |
5 by whom we have received grace
and apostleship, that all gentiles should obey to the faith which is in his
name, |
5 by whom we have receaved grace
and apostleshyppe to bringe all maner hethe people vnto obedience of the
fayth that is in his name: |
5 by whom we haue receaued grace
and Apostelshippe amonge all Heythen, to set vp the obedience of faith vnder
his name, |
5 By whom we haue receiued grace
and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name
among al ye Gentiles, |
5
By whom we haue receaued grace and apostleship, that obedience myght be geuen
vnto the fayth in his name, among all heathen. |
5 By whom we haue receiued grace
and Apostleship for obedience to the faith among all nations for his Name,
{for obedience…: or, to the obedience of faith} |
1:6 |
6 among whiche ye ben also
clepid of Jhesu Crist, |
6 of the which number are ye
also, which are Iesus Christe's by vocation. |
6 of the which hethen are ye a
part also which are Iesus christes by vocacio. |
6 of whom ye are a parte also,
which are called of Iesus Christ. |
6 Among whom ye be also the
called of Iesus Christ: |
6 Among whom,
ye are also the called of Iesus Christe: |
6 Among whom are ye also the
called of Iesus Christ. |
1:7 |
7 to alle that ben at Rome,
derlyngis of God, and clepid hooli, grace to you, and pees of God oure fadir,
and of the Lord Jhesu Crist. |
7 ¶ To all you of Rome beloved
of God, and saints by calling. Grace be with you and peace from God our
father, and from the lord Iesus Christ. |
7 To all you of Rome beloved of
God and saynctes by callinge. Grace be with you and peace from God oure
father and from the Lorde Iesus Christ. |
7 To all you that be at Rome,
beloued of God, and sayntes by callynge Grace be wt you and peace fro God
oure father, and the LORDE Iesus Christ. |
7 To all you that be at Rome
beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God
our Father, and from the Lord Iesus Christ. |
7
To all that be in Rome, beloued of God, saintes by callyng, grace to you, and
peace, from God our father, and the Lorde Iesus Christe. |
7 To all that be in Rome,
beloued of God, called to be Saints: Grace to you and peace from God our
Father, and the Lord Iesus Christ. |
1:8 |
8 First Y do thankyngis to my
God, bi Jhesu Crist, for alle you, for youre feith is schewid in al the
world. |
8 ¶ First verily i thank my God
thorow Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout
all the worlde. |
8 Fyrst verely I thanke my God
thorow Iesus Christ for you all because youre fayth is publisshed through out
all the worlde. |
8 First, I thanke my God thorow
Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the
worlde. |
8 First I thanke my God through
Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the
whole world. |
8
First verily I thanke my God through Iesus Christe for you all, that your
fayth is publisshed throughout all the worlde. |
8 First I thanke my God through
Iesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole
world. |
1:9 |
9 For God is a witnesse to me,
to whom Y serue in my spirit, in the gospel of his sone, |
9 For God is my witness, whom i
serve with my spirit, in the gospell of his son that without ceasing i make
mention of you always in my prayers, |
9 For God is my witnes whom I
serve with my sprete in the Gospell of his sonne that with out ceasinge I
make mencion of you alwayes in my prayers |
9 For God is my witnesse ( whom
I serue in my sprete in the Gospell of his sonne) that without ceassynge I
make mencion of you besekinge allwayes in my prayers, |
9 For God is my witnesse (whom I
serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make
mention of you |
9
For God is my witnesse, whom I serue with my spirite in the Gospell of his
sonne, that without ceassyng I make mention of you, |
9 For God is my witnesse, whom I
serue with my spirit in the Gospel of his Sonne, that without ceasing I make
mention of you, alwayes in my prayers, {with: or, in} |
1:10 |
10 that with outen ceessyng Y
make mynde of you euere in my preieris, and biseche, if in ony maner sum tyme
Y haue a spedi weie in the wille of God to come to you. |
10 beseeching that at one time
or another, a prosperous journey (by the will of God) might fortune me to
come unto you. |
10 besechinge that at one tyme
or another a prosperous iorney (by ye will of god) myght fortune me to come
vnto you. |
10 that I mighte once haue a
prosperous iourney ( by the will off God) to come vnto you. |
10 Alwayes in my prayers,
beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous
iourney by the will of God, to come vnto you. |
10
Praying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or
other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto
you. |
10 Making request, (if by any
meanes now at length I might haue a prosperous iourney by the will of God) to
come vnto you. |
1:11 |
11 For Y desire to se you, to
parten sumwhat of spiritual grace, |
11 For i long to see you, that i
might bestow among you some spiritual gift, to strengthen you with all |
11 For I longe to see you that I
myght bestowe amoge you some spirituall gyfte to strength you with all: |
11 For I longe to se you, that I
mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you |
11 For I long to see you, that I
might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened: |
11
For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift,
that ye myght be stablisshed. |
11 For I long to see you, that I
may impart vnto you some spirituall gift, to the end you may be established, |
1:12 |
12 that ye be confermyd, that
is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn
togidere. |
12 (that is) that i might have
consolation together with you, through the common faith, which both ye and i
have. |
12 that is that I myght have
consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I
have. |
12 (that is)that I mighte be
conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together. |
12 That is, that I might be
comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine. |
12
That is, that I might haue consolation together with you, eche with others
fayth, yours and mine. |
12 That is, that I may be
comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. {with:
or, in} |
1:13 |
13 And, britheren, Y nyle, that
ye vnknowun, that ofte Y purposide to come to you, and Y am lett to this
tyme, that Y haue sum fruyt in you, as in othere folkis. |
13 ¶ i would that ye should
know, brethren, how that i have oftentimes purposed to come unto you (but
have been let hitherto) to have some fruit among you, as i have among other
of the gentiles. |
13 I wolde that ye shuld knowe
brethre how that I have often tymes purposed to come vnto you (but have bene
let hitherto) to have some frute amonge you as I have amonge other of ye
Gentyls. |
13 But I wolde ye shulde knowe
(brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue
bene let hither to) that I mighte do some good amonge you, like as amonge
other Gentyles. |
13 Now my brethren, I would that
ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto
you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among
you, as I haue among the other Gentiles. |
13
I woulde that ye should knowe brethren, howe that I haue oftentymes purposed
to come vnto you ( and haue ben let hytherto,) that I myght haue some fruite
also among you, as among other of the gentiles. |
13 Now I would not haue you
ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come vnto you, (but was let
hitherto) that I might haue some fruit among you also, euen as among other
Gentiles. {among: or, in} |
1:14 |
14 To Grekis and to barberyns,
to wise men and to vnwise men, |
14 For i am debtor both to the
greeks, and to them which are no greeks, unto the learned and also unto the
unlearned. |
14 For I am detter both to the
Grekes and to them which are no Grekes vnto the learned and also vnto the
vnlearned. |
14 I am detter both to the
Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse. |
14 I am detter both to the
Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise. |
14
I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and
to the vnwise. |
14 I am debter both to the
Greeks, and to the Barbarians, both to the wise, and to the vnwise. |
1:15 |
15 Y am dettour, so that that is
in me is redi to preche the gospel also to you that ben at Rome. |
15 Likewise, as much as in me
is, i am ready to preach the gospell to you of Rome also. |
15 Lykewyse as moche as in me is
I am redy to preache the Gospell to you of Rome also. |
15 Wherfore (as moch as i me is)
I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also. |
15 Therefore, as much as in me
is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome. |
15
So that as much as in me is, I am redy to preache the Gospell to you that are
at Rome also. |
15 So, as much as in mee is, I
am ready to preach the Gospel to you that are at Rome also. |
1:16 |
16 For Y schame not the gospel,
for it is the vertu of God in to heelthe to ech man that bileueth, to the Jew
first, and to the Greke. |
16 ¶ For i am not ashamed of the
gospell of Christ, because it is the power of God unto salvation to all that
believe, namely to the iewe, and also to the gentile. |
16 For I am not ashamed of the
Gospell of Christ because it is ye power of God vnto salvacio to all yt
beleve namely to the Iewe and also to ye getyle. |
16 For I am not ashamed of the
Gospell of Christ: for it is the power of God, which saueth all that beleue
theron, the Iewe first & also the Greke: |
16 For I am not ashamed of the
Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that
beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian. |
16
For I am not ashamed of the Gospell of Christ, because it is the power of God
vnto saluation to all that beleue, to the Iewe first, and also to the
Greke. |
16 For I am not ashamed of the
Gopel of Christ: for it is the power of God vnto saluation, to euery one that
beleeueth, to the Iew first, and also to the Greeke. |
1:17 |
17 For the riytwisnesse of God
is schewid in it, of feith in to feith, |
17 For by it the righteousness
which cometh of God is opened, from faith to faith. As it is written: The
just shall live by faith. |
17 For by it ye rightewesnes
which cometh of god is opened fro fayth to fayth. As it is written: The iust
shall live by fayth. |
17 for in it ye righteousnes
that is of value before God, is opened, which cometh out of faith i to faith. |
17 For by it the righteousnesse
of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue
by faith. |
17
For by it is the ryghteousnes of God opened fro fayth to fayth. As it is
written: the iuste shall lyue by fayth. |
17 For therein is the
righteousnesse of God reueiled from faith to faith: as it is written, The
iust shall liue by faith. |
1:18 |
18 as it is writun, For a iust
man lyueth of feith. For the wraththe of God is schewid fro heuene on al
vnpite and wickidnesse of tho men, that withholden the treuthe of God in
vnriytwisnes. |
18 ¶ For the wrath of God of
heaven appeareth against all ungodliness and unrighteousness of men which
withhold the truth in unrighteousness, |
18 For the wrath of God apereth
from heven agaynst all vngodlynes and vnrightewesnes of me which withholde ye
trueth in vnrightewesnes |
18 As it is wrytte: The iust
shal lyue by his faith. For ye wrath of God is declared from heauen vpon all
vngodlynes and vnrighteousnes of me,which witholde the trueth of God in
vnrighteousnes: |
18 For the wrath of God is
reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men,
which withhold the trueth in vnrighteousnesse. |
18
For the wrath of God appeareth from heauen, against all vngodlynesse &
vnrighteousnes of men, which withholde the trueth in vnrighteousnes. |
18 For the wrath of God is
reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men,
who hold the trueth in vnrighteousnesse. |
1:19 |
19 For that thing of God that is
knowun, is schewid to hem, for God hath schewid to hem. |
19 seeing that that, which may
be known of God, is manifest among them. For God did shew it unto them. |
19 seynge what maye be knowen of
God that same is manifest amoge them. For God dyd shewe it vnto them. |
19 because that it, which maye
be knowne of God, is manifest with the. For God hath shewed it vnto the, |
19 Forasmuch as that, which may
be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them. |
19
For that that may be knowen of God, is manifest among them, because God hath
shewed it vnto them. |
19 Because that which may bee
knowen of God, is manifest in them, for God hath shewed it vnto them. {in
them: or, to them} |
1:20 |
20 For the vnuysible thingis of
hym, that ben vndurstondun, ben biholdun of the creature of the world, bi tho
thingis that ben maad, yhe, and the euerlastynge vertu of hym and the godhed,
so that thei mowe not be excusid. |
20 For his invisible things
(that is to say, his eternal power and godhead) are understood and seen, by
the works from the creation of the world. So that they are without excuse, |
20 So that his invisible
thinges: that is to saye his eternall power and godhed are vnderstonde and
sene by the workes from the creacion of the worlde. So that they are without
excuse |
20 that the inuisible thinges of
God (that is, his euerlastinge power and Godheade) mighte be sene whyle they
are considered by the workes from the creacion of the worlde: so that they
are without excuse, |
20 For the inuisible things of
him, that is, his eternal power and Godhead, are seene by ye creation of the
worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be
without excuse: |
20
For his inuisible thinges, being vnderstanded by his workes, through the
creation of the worlde, are seene, that is, both his eternall power and
godhead: So that they are without excuse. |
20 For the inuisible things of
him from the Creation of the world, are clearely seene, being vnderstood by
the things that are made, euen his eternall Power and Godhead, so that they
are without excuse: {so…: or, that they may be} |
1:21 |
21 For whanne thei hadden knowe
God, thei glorifieden hym not as God, nether diden thankyngis; but thei
vanyschiden in her thouyts, and the vnwise herte of hem was derkid. |
21 in as much as when they knew
God, they glorified him not as God, neither were thankful, but waxed full of
vanities in their imaginations. And their foolish hearts were blinded. |
21 in as moche as when they
knewe god they glorified him not as God nether were thakfull but wexed full
of vanities in their imaginacions and their folisshe hertes were blynded. |
21 in as moch as they knewe,
that there is a God, and haue not praysed him as God ner thanked him, but
became vayne in their ymaginacions, and their foolish hert was blynded. |
21 Because that when they knewe
God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine
in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse. |
21
Because that when they knewe God, they glorified hym not as God, neither were
thankefull, but waxed full of vanities in their imaginations, and their
foolishe heart was blynded. |
21 Because that when they knew
God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine
in their imaginations, and their foolish heart was darkened: |
1:22 |
22 For thei `seiynge that hem
silf weren wise, thei weren maad foolis. |
22 When they counted themselves
wise, they became fools |
|
22 Whan they counted them selues
wyse, they became fooles: |
22 When they professed
themselues to be wise, they became fooles. |
22 When
they counted them selues wyse, they became fooles: |
22 Professing themselues to be
wise, they became fooles: |
1:23 |
23 And thei chaungiden the
glorie of `God vncorruptible in to the licnesse of an ymage of a deedli man,
and of briddis, and of foure footid beestis, and of serpentis. |
23 and turned the glory of the
immortal God, unto the similitude of the image of mortal man, and of birds,
and four footed beasts and serpents. |
23 When they couted them selves
wyse they became foles and turned the glory of the immortall god vnto the
similitude of the ymage of mortall man and of byrdes and foure foted beastes
and of serpentes. |
23 and turned ye glory of the
incorruptible God in to ye symilitude of ye ymage of a corruptible ma, &
of byrdes, & of foure foted, & of crepinge beestes |
23 For they turned the glorie of
the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man,
and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things. |
23
And turned the glorie of the immortall God, vnto an image, made not only
after the similitude of a mortal man, but also of birdes, and foure footed
beastes, and of crepyng beastes. |
23 And changed the glory of the
vncorruptible God, into an image made like to corruptible man, and to birdes,
and foure footed beasts, and creeping things: |
1:24 |
24 For which thing God bitook
hem in to the desiris of her herte, in to vnclennesse, that thei punysche
with wrongis her bodies in hem silf. |
24 ¶ For this cause God gave
them up unto their hearts' lusts, unto uncleanness to defile their own bodies
between themselves: |
24 Wherfore god lykewyse gave
the vp vnto their hertes lustes vnto vnclennes to defyle their awne boddyes
bitwene them selves: |
24 Wherfore God likewyse gaue
them vp vnto their hertes lustes in to vnclennes, to defyle their awne bodies
in them selues, |
24 Wherefore also God gaue them
vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies
betweene themselues: |
24
Wherefore God gaue them vp to vncleanenesse, through the lustes of their owne
heartes, to defyle their owne bodies among them selues. |
24 Wherefore God also gaue them
vp to vncleannesse, through the lusts of their owne hearts, to dishonour
their owne bodies betweene themselues: |
1:25 |
25 The whiche chaungiden the
treuthe of God in to leesyng, and herieden and serueden a creature rathere
than to the creatoure, that is blessid in to worldis of worldis. |
25 which turned his truth unto a
lie, and worshipped and served the creatures more then the maker, which is
blessed forever Amen. |
25 which tourned his truthe vnto
a lye and worshipped and served the creatures more then ye maker which is
blessed for ever. Ame. |
25 which turned the trueth of
God vnto a lye, & worshipped and serued the creature more then the maker,
which is blessed for euer. Amen. |
25 Which turned the trueth of
God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the
Creator, which is blessed for euer, Amen. |
25
Whiche chaunged his trueth for a lye, and worshipped and serued the creature,
more then the creator, which is to be praysed for euer. Amen. |
25 Who changed the trueth of God
into a lye, and worshipped and serued the creature more then the Creatour,
who is blessed for euer. Amen. {more: or, rather} |
1:26 |
26 Amen. Therfor God bitook hem
in to passiouns of schenschipe. For the wymmen of hem chaungiden the kyndli
vss in to that vss that is ayens kynde. |
26 For this cause God gave them
up unto shameful lusts. For even their women did change the natural use unto
the unnatural. |
26 For this cause god gave them
vp vnto shamfull lustes. For even their wemen did chaunge the naturall vse
vnto the vnnaturall. |
26 Therfore God gaue the vp vnto
shamefull lustes. For their wemen chaunged the naturall vse in to the
vnnaturall: |
26 For this cause God gaue them
vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse
into that which is against nature. |
26
Wherefore God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their women dyd
chaunge the naturall vse, into that which is agaynst nature. |
26 For this cause God gaue them
vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse
into that which is against nature: |
1:27 |
27 Also the men forsoken the
kyndli vss of womman, and brenneden in her desiris togidere, and men in to
men wrouyten filthehed, and resseyueden in to hem silf the meede that bihofte
of her errour. |
27 And likewise also the men
left the natural use of the woman, and brent in lust one on another among
themselves. And man with man wrought filthiness, and received in themselves
the reward of their error as it was according. |
27 And lyke wyse also the men
lefte the naturall vse of the woma and bret in their lustes one on another.
And man with man wrought filthynes and receaved in them selves the rewarde of
their erroure as it was accordinge. |
27 likewyse ye me also lefte the
naturall vse of the woman, and brent in their lustes one on another, and man
with man wrought fylthines, and receaued in them selues the rewarde of their
erroure, as it was acordinge. |
27 And likewise also the men
left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward
another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues
such recompence of their errour, as was meete. |
27
And likewise also, the men left the naturall vse of the woman, and brent in
their lustes one with another, and men with men wrought fylthynesse, and
receaued to them selues the rewarde of their errour (as it was accordyng) |
27 And likewise also the men,
leauing the naturall vse of the woman, burned in their lust one towards
another, men with men working that which is vnseemely, and receiuing in
themselues that recompense of their errour which was meet. |
1:28 |
28 And as thei preueden that
thei hadden not God in knowyng, God bitook hem in to a repreuable wit, that
thei do tho thingis that ben not couenable; that thei ben fulfillid with al
wickidnesse, |
28 ¶ And as it seemed not good
unto them to be aknown of God, even so God delivered them up unto a leawde
mind, that they should do those things which were not comely, |
28 And as it semed not good vnto
them to be aknowen of God even so God delivered them vp vnto a leawde mynd yt
they shuld do tho thinges which were not comly |
28 And as they regarded not to
knowe God, euen so God gaue the vp in to a lewde mynde, to do those thinges
which were not comly, |
28 For as they regarded not to
acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe
those things which are not conuenient, |
28
And as they regarded not to knowe God: euen so God deliuered them vp vnto a
leude mynde, that they should do those thinges which were not comely: |
28 And euen as they did not like
to retaine God in their knowledge, God gaue them ouer to a reprobate minde,
to doe those things which are not conuenient: {to retain: or, to acknowledge}
{a reprobate…: or, a mind void of judgment or, an unapproving mind} |
1:29 |
29 malice, fornycacioun,
coueitise, weiwardnesse, ful of enuye, mansleyngis, strijf, gile, yuel wille,
preuy bacbiteris, detractouris, |
29 being full of all unrighteous
doing, of fornication, wickedness, covetousness, maliciousness, full of envy,
murder, debate, deceit, evil conditioned whisperers, |
29 beinge full of all
vnrighteous doinge of fornicacio wickednes coveteousnes maliciousnes full of
envie morther debate disseyte evill codicioned whisperers |
29 beynge full of all
vnrighteousnes, whordome, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of
enuye, murthur, strife, disceate, euell codicioned whisperers, |
29 Being full of all
vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of
enuie, of murder, of debate, of deceit, taking all things in the euill part,
whisperers, |
29
Beyng full of all vnrighteousnes, fornication, craftynesse, couetousnes,
maliciousnes, full of enuie, murther, debate, deceite, euyll conditioned,
whysperers, |
29 Being filled with all
vnrighteousnes, fornication, wickednesse, couetousnes, maliciousnes, full of
enuie, murther, debate, deceit, malignitie, whisperers, |
1:30 |
30 hateful to God, debateris,
proude, and hiy ouer mesure, fynderis of yuele thingis, not obeschynge to
fadir and modir, |
30 backbiters, haters of God,
doers of wrong, proude, boasters, bringers up of evil things, disobedient to
fathers and mothers, |
30 backbyters haters of God
doers of wroge proude bosters bringers vp of evyll thinges disobedient to
father and mother |
30 backbyters, despysers of God,
doers of wronge, proude, boosters, bryngers vp of euell thinges, disobedient
to their Elders, |
30 Backbiters, haters of God,
doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to
parents, without vnderstanding, couenant breakers, without naturall
affection, such as can neuer be appeased, mercilesse. |
30
Backbyters, haters of God, dispiteful, proude, boasters, bryngers vp of euyll
thinges, disobedient to father & mother: |
30 Backbiters, haters of God,
despitefull, proude, boasters, inuenters of euill things, disobedient to
parents; |
1:31 |
31 vnwise, vnmanerli, withouten
loue, withouten boond of pees, with outen merci. |
31 without understanding,
covenant breakers, unloving, stubborn and merciless. |
31 with out vnderstondinge
covenaunte breakers vnlovinge trucebreakers and merciles. |
31 without vnderstondinge,
couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull: |
31 Which men, though they knew
ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death,
yet not onely do the same, but also fauour them that doe them. |
31
Without vnderstandyng, couenaunt breakers, without naturall affection, truice
breakers, vnmercyfull. |
31 Without vnderstanding,
couenant breakers, without naturall affection, implacable, vnmercifull;
{without natural…: or unsociable} |
1:32 |
32 The whiche whanne thei hadden
knowe the riytwisnesse of God, vndirstoden not, that thei that don siche
thingis ben worthi the deth, not oneli thei that don tho thingis, but also
thei that consenten to the doeris. |
32 Which men, though they knew
the righteousness of God, how that they which such things commit are worthy
of death, yet not only do the same, but also had pleasure in them that did
them. |
32 Which me though they knew the
rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of
deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them. |
32 which men, though they knowe
the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet
not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the. |
|
32
The whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such
thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in
them that do them. |
32 Who knowing the iudgement of
God, (that they which commit such things, are worthy of death) not onely do
the same, but haue pleasure in them that doe them. {have…: or, consent with} |
2:1 |
1 Wherfor thou art vnexcusable,
ech man that demest, for in what thing thou demest anothir man, thou
condempnest thi silf; for thou doist the same thingis whiche thou demest. |
1 ¶ Therefore art thou
inexcusable o man whosoever thou be that judgest. For in the same wherein
thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou that judgest doest
even the same self things. |
1 Therfore arte thou inexcusable
o man whosoever thou be yt iudgest. For in ye same wherin thou iudgest
another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest doest eve the same
selfe thinges |
1 Therfore canst thou not excuse
thyselfe (O ma) who soeuer thou be that iudgest: for loke wherin thou iudgest
another, thou condemnest thy selfe, in so moch as thou that iudgest, doest
euen the same. |
1 Therefore thou art
inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou
condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest,
doest the same things. |
1
Therefore art thou inexcusable, O ma, whosoeuer thou be that iudgest. For in
that same wherin thou iudgest another, thou condempnest thy self. For thou
that iudgest, doest euen ye selfe same thynges. |
1 Therefore, thou art
inexcusable, O man, whosoeuer thou art that iudgest: for wherein thou iudgest
another, thou condemnest thy selfe, for thou that iudgest doest the same
things. |
2:2 |
2 And we witen, that the doom of
God is aftir treuthe ayens hem, that don siche thingis. |
2 But we are sure that the
judgement of God is according to truth, against them which commit such
things. |
2 But we are sure that the
iudgement of God is accordinge to trueth agaynst them which commit soche
thinges. |
2 For we are sure that the
iudgment of God is (acordinge to the trueth) ouer them that do soch. |
2 But we know that the iudgement
of God is according to trueth, against them which comit such things. |
2
But we are sure that the iudgement of god is according to the trueth, against
them which commit such thynges. |
2 But wee are sure that the
iudgement of God is according to trueth, against them which commit such
things. |
2:3 |
3 But gessist thou, man, that
demest hem that doen siche thingis, and thou doist tho thingis, that thou
schalt ascape the doom of God? |
3 Thinkest thou O thou man that
judgest them which do such things and yet doest even the very same, that thou
shalt escape the judgement of God? |
3 Thikest thou this O thou ma
that iudgest them which do soche thinges and yet doest eve the very same yt
thou shalt escape ye iudgemet of God? |
3 But thinkest thou this O thou
man, that iudgest them which do soch thinges, and doest euen the very same
thy selfe, that thou shalt escape ye iudgmet of God? |
3 And thinkest thou this, O thou
man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that
thou shalt escape the iudgement of God? |
3
Thinkest thou this, O thou man that iudgest them whiche do such thynges, and
doest the same [thy selfe] that thou shalt escape the iudgement of God? |
3 And thinkest thou this, O man,
that iudgest them which doe such things, and doest the same, that thou shalt
escape the iudgement of God? |
2:4 |
4 Whether `dispisist thou the
richessis of his goodnesse, and the pacience, and the long abidyng? Knowist
thou not, that the benygnyte of God ledith thee to forthenkyng? |
4 Other despisest thou the
riches of his goodness and patience, and long sufferance? and rememberest not
how that the kindness of God leadeth thee to repentance? |
4 Ether despisest thou the
riches of his goodnes paciece and longe sufferaunce? and remembrest not how
that the kyndnes of God ledith the to repentaunce? |
4 Or despysest thou the riches
of his goodnesse, pacience, and loge sufferinge? Knowest thou not, that ye
louynge kyndnesse of God leadeth the to repentaunce? |
4 Or despisest thou the riches
of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that
the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance? |
4
Eyther despisest thou the rychesse of his goodnes, & pacience, and long
sufferaunce, not knowyng that the kyndnesse of god leadeth thee to
repentauce? |
4 Or despisest thou the riches
of his goodnesse, and forbearance, and long suffering, not knowing that the
goodnes of God leadeth thee to repentance? |
2:5 |
5 But aftir thin hardnesse and
vnrepentaunt herte, thou tresorist to thee wraththe in the dai of wraththe
and of schewyng of the riytful doom of God, |
5 ¶ But thou after thine hard
heart that cannot repent, heapest thee together the treasure of wrath against
the day of vengeance, when shall be opened the righteous judgement of God, |
5 But thou after thyne harde
herte yt canot repet heapest ye togedder the treasure of wrath agaynste the
daye of vengeauce when shalbe opened ye rightewes iudgemet of god |
5 But thou after thine harde and
impenitent hert, heapest vnto thy selfe a treasure of wrath, agaynst the daye
of wrath and of the openynge of the righteous iudgment of God, |
5 But thou, after thine
hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy
selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust
iudgement of God, |
5
But thou after thy stubbernnesse and heart that can not repent, heapest vnto
thy selfe wrath, agaynst the daye of wrath and declaration of the righteous
iudgement of God: |
5 But after thy hardnesse, and
impenitent heart, treasurest vp vnto thy selfe wrath, against the day of
wrath, and reuelation of the righteous iudgement of God: |
2:6 |
6 that schal yelde to ech man
aftir his werkis; |
6 which will reward every man
according to his deeds, |
6 which will rewarde every ma
accordinge to his dedes: |
6 which shal rewarde euery man
acordinge to his dedes: |
6 Who wil reward euery man
according to his woorkes: |
6 Which wyl
rewarde euery man accordyng to his deedes: |
6 Who will render to euery man
according to his deedes: |
2:7 |
7 sotheli to hem that ben bi
pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that
seken euerlastynge lijf; |
7 that is to say praise, honour,
and immortality, to them which continue in good doing, and seek eternal life: |
7 that is to saye prayse honoure
and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe. |
7 namely, prayse & honoure,
and vncorrupcion, vnto them that with pacience in doinge good, seke
euerlastinge life: |
7 That is, to them which through
patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie,
euerlasting life: |
7
To them, whiche by continuyng in well doyng seke for glorie, and honour, and
immortalitie, eternall lyfe. |
7 To them, who by patient
continuance in well doing, seeke for glorie, and honour, and immortalitie,
eternall life: |
2:8 |
8 but to hem that ben of strijf,
and that assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and
indignacioun, tribulacioun and angwisch, |
8 But unto them that are
rebellious, and disobey the truth, yet follow iniquity, shall come
indignation, and wrath, |
8 But vnto them that are
rebellious and disobey the trueth yet folowe iniquytie shall come indignacion
and wrath |
8 But vnto them that are
contencious & not obedient vnto the trueth, but obeye vnrighteousnes,
shal come indignacion and wrath, |
8 But vnto them that are
contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe
indignation and wrath. |
8
But vnto them that are contentious, & that do not obey the trueth, but
obey vnrighteousnes [shall come] indignation, and wrath. |
8 But vnto them that are
contentious, & doe not obey the trueth, but obey vnrighteousnes,
indignation, & wrath, |
2:9 |
9 in to ech soule of man that
worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke; |
9 tribulation and anguish upon
the soul of every man that doth evil. Of the iewe first And also of the
gentile. |
9 tribulacion and anguysshe vpon
the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the
gentyll. |
9 trouble and anguysh vpo all
the soules of me that do euell, of the Iewe first and also of the Greke: |
9 Tribulation and anguish shalbe
vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of
the Grecian. |
9
Tribulation, and anguishe, vpon euery soule of man that doeth euyll, of the
Iewe first, and also of the Greke: |
9 Tribulation, and anguish vpon
euery soule of man that doeth euill, of the Iew first, and also of the
Gentile. {Gentile: Gr. Greek} |
2:10 |
10 but glorie, and honour, and
pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the
Greke. |
10 To every man that doth good
shall come praise, honour and peace, to the iewe first, and also to the
gentile. |
10 To every man that doth good
shall come prayse honoure and peace to ye Iewe fyrst and also to the gentyll. |
10 But vnto all the that do good
(shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to
the Greke. |
10 But to euery man that doeth
good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the
Grecian. |
10
But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe
first, and also to the Greke. |
10 But glory, honour, and peace,
to euery man that worketh good, to the Iew first, and also to the Gentile.
{Gentile: Gr. Greek} |
2:11 |
11 For accepcioun of persones is
not anentis God. |
11 For there is no partiality
with God: |
11 For ther is no parcialyte
with god. But whosoever hath synned with out lawe shall perisshe wt out lawe. |
11 For there is no respecte of
personnes before God: Who so euer haue synned without lawe, |
11 For there is no respect of
persons with God. |
11 For there is no
respect of persos with God. |
11 For there is no respect of
persons with God. |
2:12 |
12 For who euere han synned
without the lawe, schulen perische withouten the lawe; and who euere han
synned in the lawe, thei schulen be demyd bi the lawe. |
12 But whosoever hath sinned
without law, shall perish without law. And as many as have sinned under the
law, shall be judged by the law. |
12 And as many as haue synned
vnder the lawe shalbe iudged by the lawe. |
12 shal perish also without
lawe: and whosoeuer haue synned in the lawe, shalbe iudged by the lawe. |
12 For as many as haue sinned
without the Lawe, shall perish also without the Lawe: and as many as haue
sinned in the Lawe, shall be iudged by the Lawe, |
12
For whosoeuer hath sinned without lawe, shall also perishe without lawe: And
as many as haue sinned in ye lawe, shalbe iudged by the lawe. |
12 For as many as haue sinned
without Law, shall also perish without Law: and as many as haue sinned in the
Law, shalbe iudged by the Law. |
2:13 |
13 For the hereris of lawe ben
not iust anentis God, but the doeris of the lawe schulen be maad iust. |
13 For before God they are not
righteous which hear the law: but they which do the law shall be justified. |
13 For before god they are not
ryghteous which heare ye lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified. |
13 For before God, they are not
righteous, which heare ye lawe: but they that do the lawe, shalbe iustified. |
13 (For the hearers of the Lawe
are not righteous before God: but the doers of the Lawe shalbe iustified. |
13
(For in the sight of God, they are not righteous whiche heare the lawe: but
the doers of the lawe shalbe iustified. |
13 (For not the hearers of the
Law are iust before God, but the doers of the Law shalbe iustified; |
2:14 |
14 For whanne hethene men that
han not lawe, don kyndli tho thingis that ben of the lawe, thei not hauynge
suche manere lawe, ben lawe to hem silf, |
14 For if the gentiles which
have no law, do of nature the things contained in the law: then they having
no law, are a law unto themselves, |
14 For if the gentyls which have
no lawe do of nature the thynges contayned in the lawe: then they havynge no
lawe are a lawe vnto them selves |
14 For yf the Gentyles which
haue not the lawe, do of nature the thinges conteyned in the lawe, then they
hauynge not the lawe, are a lawe vnto them selues, |
14 For when the Gentiles which
haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they
hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues, |
14
For when the Gentiles, which haue not the lawe, do of nature the thynges
conteyned in the lawe: they hauing not the lawe, are a lawe vnto them
selues. |
14 For when the Gentiles which
haue not the Law, doe by nature the things contained in the Law: these hauing
not the Law, are a Law vnto themselues, |
2:15 |
15 that schewen the werk of the
lawe writun in her hertis. For the conscience of hem yeldith to hem a
witnessyng bytwixe hem silf of thouytis that ben accusynge or defendynge, |
15 which shew the deed of the
law written in their hearts: While their conscience beareth witness unto
them, and also their thoughts, accusing one another, or excusing |
15 which shewe the dede of the
lawe wrytten in their hertes: whyll their conscience beareth witnes vnto them
and also their thoughtes accusynge one another or excusynge |
15 in that they shewe, that the
worke of ye lawe is wrytte in their hertes: whyle their conscience beareth
witnesse vnto the, and also the thoughtes which accuse or excuse them amonge
them selues, |
15 Which shew the effect of the
Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their
thoughts accusing one another, or excusing,) |
15
Which shewe the workes of the lawe written in their heartes, their conscience
bearing them witnesse, & their thoughtes, accusyng one another, or
excusyng,) |
15 Which shew the worke of the
Law written in their hearts, their conscience also bearing witnesse, and
their thoughts the meane while accusing, or else excusing one another: {their
conscience…: or, the conscience witnessing with them} {the mean…: or, between
themselves} |
2:16 |
16 in the dai whanne God schal
deme the priuy thingis of men aftir my gospel, bi Jhesu Crist. |
16 at the day when God shall
judge the secrets of men, by Iesus Christ according to my gospell. |
16 at the daye when god shall
iudge the secretes of men by Iesus Christ accordinge to my Gospell. |
16 in the daye whan God shal
iudge the secretes of men by Iesus Christ, acordinge to my Gospell. |
16 At the day when God shall
iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel. |
16
At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christe,
accordyng to my Gospell. |
16 In the day when God shall
iudge the secrets of men by Iesus Christ, according to my Gospel. |
2:17 |
17 But if thou art named a Jew,
and restist in the lawe, and hast glorie in God, |
17 ¶ Behold, thou art called a
Iewe, and trustest in the law and rejoicest in God, |
17 Beholde thou arte called a Iewe and
trustest in the lawe and reioysist in God |
17 But take hede, thou art
called a Iewe, and trustest in the lawe, & makest thy boost of God, |
17 Beholde, thou art called a
Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God, |
17
Behold, thou art called a Iewe, and restest in the lawe, and makest thy boast
of God, |
17 Behold, thou art called a
Iew, and restest in the Law, and makest thy boast of God: |
2:18 |
18 and hast knowe his wille, and
thou lerud bi lawe preuest the more profitable thingis, |
18 and knowest his will, and
hast experience of good and bad, in that thou art informed by the law: |
18 and knowest his will and hast
experience of good and bad in that thou arte informed by the lawe: |
18 and knowest his will: &
for so moch as thou art enfourmed out of ye lawe, |
18 And knowest his will, and
triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the
Lawe: |
18
And knowest his wyll, and alowest the thinges that be excellent, infourmed by
the lawe: |
18 And knowest his will, and
approuest the things that are more excellent, being instructed out of the
Law, {approvest…: or, triest the things that differ} |
2:19 |
19 and tristist thi silf to be a
ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis, |
19 And believest that thou
thyself art a guide unto the blind, a light to them which are in darkness, |
19 and belevest that thou thy
silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes |
19 thou prouest what is best to
do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in
darcknes: |
19 And persuadest thy selfe that
thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse, |
19
And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them
which are in darknesse, |
19 And art confident that thou
thy selfe art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse: |
2:20 |
20 a techere of vnwise men, a
maistir of yonge children, that hast the foorme of kunnyng and of treuthe in
the lawe; |
20 an informer of them which
lack discretion, a teacher of the unlearned, which hast the ensample of that
which ought to be known, and of the truth in the law. |
20 an informer of them which
lacke discrecio a teacher of vnlearned which hast the ensample of that which
ought to be knowen and of the truth in the lawe. |
20 an enformer of ye vnwyse: a
teacher of ye symple: which hast the ensample of knowlege & of the trueth
in the lawe. |
20 An instructer of them which
lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of
knowledge, and of the truth in ye Law. |
20
An infourmer of them whiche lacke discretion, a teacher of the vnlearned:
which hast the fourme of knowledge, & of the trueth in the lawe. |
20 An instructour of the
foolish, a teacher of babes: which hast the forme of knowledge and of the
trueth in the Law: |
2:21 |
21 what thanne techist thou
another, and techist not thi silf? Thou that prechist that me schal not
stele, stelist? |
21 Now teachest thou another:
but teachest not thyself. Thou preachest, a man should not steal: and yet
thou stealest. |
21 But thou which teachest
another teachest not thy selfe. Thou preachest a man shuld not steale: and
yet thou stealest. |
21 Now teachest thou other, and
teachest not thy selfe. Thou preachest that a man shulde not steale, and thou
stealest. |
21 Thou therefore, which
teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man
should not steale, doest thou steale? |
21
Thou therefore which teachest another, teachest not thy selfe? Thou preachest
a man shoulde not steale, yet thou stealest. |
21 Thou therefore which teachest
another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest a man should not
steale, doest thou steale? |
2:22 |
22 Thou that techist that me
schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist
sacrilegie? |
22 Thou sayest, a man should not
commit advoutry and thou breakest wedlock. |
22 Thou sayst a man shuld not
commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and
robbest God of his honoure. |
22 Thou sayest, that a man
shulde not breake wedlocke, and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest
ymages, and robbest God of his honoure. |
22 Thou that saist, A man should
not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest
idoles, committest thou sacrilege? |
22
Thou that sayest a man shoulde not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou
abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour. |
22 Thou that sayest a man should
not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idols,
doest thou commit sacriledge? |
2:23 |
23 Thou that hast glorie in the
lawe, vnworschipist God bi brekyng of the lawe? |
23 Thou abhorrest images, and
robbest God of his honour. Thou rejoicest in the law, and thorow breaking the
law dishonourest God. |
23 Thou reioysest in the lawe
and thorow breakinge the lawe dishonourest God. |
23 Thou makest thy boost of the
lawe, and thorow breakynge of the lawe thou dishonorest God. |
23 Thou that gloriest in the
Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God? |
23
Thou that makest thy boast of ye lawe, through breakyng the lawe dishonorest
God. |
23 Thou that makest thy boast of
the Law, through breaking the Law dishonourest thou God? |
2:24 |
24 For the name of God is
blasfemed bi you among hethene men, as is writun. |
24 For the name of God is evil
spoken of among the gentiles thorow you as it is written. |
24 For the name of god is evyll
spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written. |
24 For thorow you is the name of
God euell spoken of amonge the Gentyles, as it is wrytten. |
24 For ye Name of God is
blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. |
24
For the name of God is euyll spoken of among the Gentiles, through you: As it
is written. |
24 For the Name of God is
blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written: |
2:25 |
25 For circumcisioun profitith,
if thou kepe the lawe; but if thou be a trespassour ayens the lawe, thi
circumsicioun is maad prepucie. |
25 ¶ Circumcision verily
availeth if thou keep the law: But if thou break the law thy circumcision is
made uncircumcision. |
25 Circumcisio verely avayleth
if thou kepe the lawe. But if thou breake the lawe thy circumcision is made
vncircumcision. |
25 The circucision verely
avayleth, yf thou kepe the lawe: but yf thou breake the lawe, then is thy
circumcision become vncircumcision. |
25 For circucision verely is
profitable, if thou do the Lawe: but if thou be a transgressour of the Lawe,
thy circumcision is made vncircumcision. |
25
For circumcision veryly auayleth, yf thou kepe the lawe: But yf thou be a
breaker of the lawe, thy circumcision is made vncircumcision. |
25 For Circumcision verily
profiteth if thou keepe the Law: but if thou be a breaker of the Law, thy
Circumcision is made vncircumcision. |
2:26 |
26 Therfor if prepucie kepe the
riytwisnessis of the lawe, whethir his prepucie schal not be arettid in to
circumcisioun? |
26 Therefore if the
uncircumcised keep the right things contained in the law: shall not his
uncircumcision be counted for circumcision? |
26 Therfore if the vncircumcised
kepe the ryght thinges contayned in the lawe: shall not his vncircumcision be
counted for circumcision? |
26 Therfore yf the
vncircumcision kepe the righte thinges conteyned in the lawe, shal not his
vncircumcision be counted for circumcision? |
26 Therefore if the
vncircumcision keepe the ordinances of the Lawe, shall not his vncircumcision
be counted for circumcision? |
26
Therefore if the vncircumcisio kepe the ordinaunces of the law, shall not his
vncircumcisio be counted for circumcisio? |
26 Therefore, if the
vncircumcision keepe the righteousnesse of the Law, shall not his
vncircumcision be counted for Circumcision? |
2:27 |
27 And the prepucie of kynde
that fulfillith the lawe, schal deme thee, that bi lettre and circumcisioun
art trespassour ayens the lawe. |
27 And shall not uncircumcision
which is by nature (if it keep the law) judge thee, which being under the
letter and circumcision, dost transgress the law? |
27 And shall not vncircumcision
which is by nature (yf it kepe the lawe) iudge the which beynge vnder the
letter and circumcision dost transgresse the lawe? |
27 And so it that of nature is
vncircumcision, and fulfilleth the lawe shal iudge the, which vnder the
letter and circumcision trasgressest the lawe. |
27 And shall not vncircumcision
which is by nature (if it keepe the Lawe) condemne thee which by the letter
and circumcision art a transgressour of the Lawe? |
27
And shall not vncircumcision which is by nature, if it kepe the law, iudge
thee, which beyng vnder the letter & circumcision, doest transgresse the
lawe? |
27 And shall not vncircumcision
which is by nature, if it fulfill the Law, iudge thee, who by the letter, and
Circumcision, doest transgresse the Law? |
2:28 |
28 For he that is in opene is
not a Jew, nether it is circumsicioun that is openli in the fleisch; |
28 For he is not a Iewe, which
is a Iewe outward. Neither is that thing circumcision, which is outward in
the flesh: |
28 For he is not a Iewe which is
a Iewe out warde. Nether is that thynge circumcision which is outwarde in the
flesshe. |
28 For he is not a Iew which is
a Iewe outwarde: nether is that circucision which is done outwardly in ye
flesh: |
28 For hee is not a Iewe, which
is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh: |
28
For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neither is that circucision
which is outwarde in the fleshe: |
28 For hee is not a Iew, which
is one outwardly, neither is that Circumcision, which is outward in the
flesh: |
2:29 |
29 but he that is a Jew in hid,
and the circumcisioun of herte, in spirit, not bi the lettre, whos preisyng
is not of men, but of God. |
29 But he is a Iewe which is hid
within, and the circumcision of the heart is the true circumcision, which is
in the spirit, and not in the letter: whose praise is not of men but of God. |
29 But he is a Iewe which is hid
wythin and the circucisio of ye herte is the true circumcision which is in
the sprete and not in ye letter whose prayse is not of men but of god. |
29 But he is a Iewe, which is
hydd within. And the circumcision of ye hert is the circumcision, which is
done in the sprete and not in the letter: Whoseprayse is not of men, but of
God. |
29 But he is a Iewe which is one
within, and the circumcision is of the heart, in the spirite not in the
letter, whose praise is not of men, but of God. |
29
But he is a Iewe whiche is one inwardly, and the circumcisio of ye heart,
which consisteth in the spirite, and not in the letter [is circumcision]
whose prayse is not of men, but of God. |
29 But he is a Iew which is one
inwardly, and Circumcision is, that of the heart, in the spirit, and not in
the letter, whose praise is not of men, but of God. |
3:1 |
1 What thanne is more to a Jew,
or what profit of circumcisioun? |
1 ¶ What preferment than hath
the Iewe? other what advantageth circumcision? |
1 What preferment then hath the
Iewe? other what a vauntageth circumcision? |
1 What furtheraunce then haue
the Iewes? Or what avauntageth circucision? |
1 What is then the preferment of
the Iewe? or what is the profite of circumcision? |
1
What preferment then hath ye Iew? or what auauntageth circumcision? |
1 What aduantage then hath the
Iew? or what profit is there of Circumcision? |
3:2 |
2 Myche bi al wise; first, for
the spekyngis of God `weren bitakun to hem. |
2 Surely very much. First unto
them was committed the word of God. |
2 Surely very moche. Fyrst vnto
them was committed the worde of God |
2 Surely very moch. First Vnto
them was commytted what God spake. |
2 Much euery maner of way: for
chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God. |
2
Much euery way. First, for because yt vnto them were committed ye wordes of
God. |
2 Much euery way: chiefly,
because that vnto them were committed the Oracles of God. |
3:3 |
3 And what if summe of hem
bileueden not? Whethir the vnbileue of hem hath auoidid the feith of God? |
3 What then though some of them
did not believe? shall their unbelief make the promise of God without effect? |
3 What then though some of them
did not beleve? shall their vnbeleve make the promes of god with out effecte? |
3 But where as some of them dyd
not beleue theron, what then? Shulde their vnbeleue make the promes of God of
none effecte? |
3 For what, though some did not
beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect? |
3
What then though some of them dyd not beleue? Shal their vnbeliefe make the
fayth of God without effect? |
3 For what if some did not
beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect? |
3:4 |
4 God forbede. For God is
sothefast, but ech man a liere; as it is writun, That thou be iustified in
thi wordis, and ouercome, whanne thou art demed. |
4 God forbid. Let God be true,
and all men liars, as it is written: That thou mightest be justified in thy
sayings and shouldest overcome when thou art judged. |
4 God forbid. Let god be true
and all men lyars as it is written: That thou myghtest be iustifyed in thy
sayinge and shuldest overcome when thou arte iudged. |
4 God forbyd. Let it rather be
thus, that God is true, and all me lyers. As it is wrytten: That thou mayest
be iustified in thy sayenges, and shuldest ouercome, wha thou art iudged. |
4 God forbid: yea, let God be
true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified
in thy words, and ouercome, when thou art iudged. |
4
God forbyd. Yea let God be true, and euery man a lyer, as it is writte: That
thou myghtest be iustified in thy sayinges, and ouercome when thou art
iudged. |
4 God forbid: yea, let God be
true, but euery man a lier, as it is written, That thou mightest be iustified
in thy sayings, and mightest ouercome when thou art iudged. |
3:5 |
5 But if oure wickidnesse
comende the riytwisnesse of God, what shulen we seie? Whether God is wickid,
that bryngith in wraththe? |
5 If our unrighteousness make
the righteousness of God more excellent: what shall we say? Is God
unrighteous which taketh vengeance? (i speak after the manner of men.) |
5 Yf oure vnrightewesnes make
the rightewesnes of God more excellent: what shall we saye? Is God
vnrighteous which taketh vengeauce? I speake after the maner of me. |
5 But yf it be so, that oure
vnrighteousnes prayseth ye righteousnes of God, what shal we saye? Is God
then vnrighteous, that he is angrie therfore? (I speake thus after the maner
off men) |
5 Now if our vnrighteousnes
comend the righteousnes of God, what shall we say? Is God vnrighteous which
punisheth? (I speake as a man.) |
5
But yf our vnrighteousnes setteth foorth the righteousnes of God, what shall
we saye? Is God vnryghteous which taketh vengeaunce? I speake after the maner
of men, |
5 But if our vnrighteousnesse
commend the righteousnesse of God, what shall we say? is God vnrighteous who
taketh vengeance? (I speake as a man) |
3:6 |
6 Aftir man Y seie. God forbede.
Ellis hou schal God deme this world? |
6 God forbid. For how then shall
God judge the world? |
6 God forbid. For how then shall
God iudge the worlde? |
6 God forbyd. How mighte God the
iudge ye worlde? |
6 God forbid: els how shall God
iudge ye world? |
6 God
forbyd. For howe then shall God iudge the worlde? |
6 God forbid: for then how shall
God iudge the world? |
3:7 |
7 For if the treuthe of God hath
aboundid in my lessyng, in to the glorie of hym, what yit am Y demed as a
synner? |
7 if the verity of God appear
more excellent thorow my lie, unto his praise, why am i hence forth judged as
a sinner? |
7 Yf the veritie of God appere
moare excellent thorow my lye vnto his prayse why am I hence forth iudged as
a synner? |
7 For yf the trueth of God be
thorow my lye the more excellent vnto his prayse, why shulde I the be iudged
yet as a synner? |
7 For if the veritie of God hath
more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a
sinner? |
7
For yf the trueth of God hath more abounded through my lye, vnto his glory,
why am I as yet iudged as a sinner? |
7 For if the trueth of God hath
more abounded through my lye vnto his glory; why yet am I also iudged as a
sinner? |
3:8 |
8 And not as we ben blasfemed,
and as summen seien that we seien, Do we yuele thingis, that gode thingis
come. Whos dampnacioun is iust. |
8 and say not rather (as men
evil speak of us, and as some affirm that we say) let us do evil, that good
may come thereof. Whose damnation is just. |
8 and saye not rather (as men
evyll speake of vs and as some affirme that we saye) let vs do evyll that
good maye come therof. Whose damnacion is iuste. |
8 & not rather to do thus
(as we are euell spoken of, and as some reporte, that we shulde saye) Let vs
do euell, yt good maye come therof. Whose danacio is inste. |
8 And (as we are blamed, and as
some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof?
whose damnation is iust. |
8
And not rather (as men speake euyll of vs, and as some affirme that we say)
let vs do euyll, that good may come therof? Whose dampnation is iuste. |
8 And not rather as wee be
slanderously reported, and as some affirme that we say, Let vs doe euill,
that good may come: whose damnation is iust. |
3:9 |
9 What thanne? Passen we hem?
Nay; for we han schewid bi skile, that alle bothe Jewis and Grekis ben vndur
synne, |
9 ¶ What say we then? Are we
better than they? no, in no wise. For we have all ready proved how that both
Jewes and gentiles are all under sin, |
9 What saye we then? Are we
better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both
Iewes and Gentils are all vnder synne |
9 What saye we then? Are we
better then they? No, in no wyse: for we haue proued afore, yt both the Iewes
and Grekes are all vnder synne. |
9 What then? are we more
excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes
and Gentiles are vnder sinne, |
9
What then? Are we better [then they?] No, in no wise. For we haue alredy
proued, howe that both Iewes and Gentiles are all vnder sinne. |
9 What then? are wee better then
they? No in no wise: for we haue before proued both Iewes, and Gentiles, that
they are all vnder sinne, {proved: Gr. charged} |
3:10 |
10 as it is writun, For ther is
no man iust; |
10 as it is written: There is
none righteous, no not one: |
10 as it is writte: There is
none righteous no not one: |
10 As it is wrytte: There is
none righteous, no not one. |
10 As it is written, There is
none righteous, no not one. |
10 As it
is written: There is none righteous, no not one. |
10 As it is written, There is
none righteous, no not one: |
3:11 |
11 ther is no man
vndurstondynge, nethir sekynge God. |
11 There is none that
understandeth, there is none that seeketh after God, |
11 There is none that
vnderstondith there is none yt seketh after God |
11 There is none yt
vnderstondeth, there is none that seketh after God. |
11 There is none that
vnderstandeth: there is none that seeketh God. |
11
There is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God. |
11 There is none that
vnderstandeth, there is none that seeketh after God. |
3:12 |
12 Alle bowiden a wey, togidere
thei ben maad vnprofitable; ther is noon that doith good thing, there is noon
`til to oon. |
12 they are all gone out of the
way, they are all made unprofitable, there is none that doeth good, no not
one. |
12 they are all gone out of ye
waye they are all made vnprofytable ther is none that doeth good no not one. |
12 They are all gone out of the
waye, they are alltogether become vnprofitable: there is none that doeth
good, no not one. |
12 They haue all gone out of the
way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth
good, no not one. |
12
They are all gone out of the waye, they are all vnprofitable, there is none
that doth good, no not one. |
12 They are all gone out of the
way, they are together become vnprofitable, there is none that doeth good, no
not one. |
3:13 |
13 The throte of hem is an opyn
sepulcre; with her tungis thei diden gilefuli; the venym of snakis is vndur
her lippis. |
13 Their throat is an open
sepulchre, with their tongues they have deceived: the poison of Aspes is
under their lips. |
13 Their throte is an open
sepulchre with their tounges they have disceaved: the poyson of Aspes is
vnder their lippes. |
13 Their throte is an open
sepulcre, with their tunges they haue disceaued, the poyson off Aspes is
vnder their lippes. |
13 Their throte is an open
sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is
vnder their lippes. |
13
Their throte is an open sepulchre, with their tongues they haue deceaued, the
poyso of aspes is vnder their lippes. |
13 Their throat is an open
sepulchre, with their tongues they haue vsed deceit, the poyson of Aspes is
vnder their lippes: |
3:14 |
14 The mouth of whiche is ful of
cursyng and bitternesse; |
14 whose mouths are full of
cursing and bitterness. |
14 Whose mouthes are full of
coursynge and bitternes. |
14 Their mouth is full of
cursynge and bytternesse. |
14 Whose mouth is full of
cursing and bitternesse. |
14 Whose mouth is
full of cursyng and bytternesse. |
14 Whose mouth is full of
cursing and bitternesse: |
3:15 |
15 the feet of hem ben swifte to
schede blood. |
15 Their feet are swift to shed
blood. |
15 Their fete are swyfte to
sheed bloud. |
15 Their fete are swifte to shed
bloude. |
15 Their feete are swift to
shead blood. |
15 Their feete are swyft to
shed blood. |
15 Their feet are swift to shed
blood. |
3:16 |
16 Sorewe and cursidnesse ben in
the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees; |
16 Destruction and wretchedness
are in their ways: |
16 Destruccion and wretchednes
are in their wayes. |
16 Destruccion & wrechidnes
are in their wayes, |
16 Destruction and calamity are
in their waies, |
16 Heartes
griefe & miserie are in their wayes. |
16 Destruction & misery are
in their wayes: |
3:17 |
17"> |
17 And the way of peace have
they not known. |
17 And the waye of peace they
have not knowen. |
17 and ye waye of peace haue
they not knowne. |
17 And ye way of peace they haue
not knowen. |
17 And they way of
peace haue they not knowen. |
17 And the way of peace haue
they not knowen. |
3:18 |
18 the drede of God is not bifor
her iyen. |
18 There is no fear of God
before their eyes. |
18 There is no feare of God
before their eyes. |
18 There is no feare of God
before their eyes. |
18 The feare of God is not
before their eies. |
18 There is no feare
of God before their eyes. |
18 There is no feare of God
before their eyes. |
3:19 |
19 And we witen, that what euere
thingis the lawe spekith, it spekith to hem that ben in the lawe, that ech
mouth be stoppid, and ech world be maad suget to God. |
19 ¶ Yee and we know that
whatsoever the law saith, he saith it to them which are under the law: That
all mouths may be stopped, and all the world be subdued to God, |
19 Ye and we knowe that
whatsoever ye lawe sayth he sayth it to them which are vnder the lawe. That
all mouthes maye be stopped and all the worlde be subdued to god |
19 But we knowe, yt, what soeuer
the lawe sayeth, it sayeth it vnto them which are vnder the lawe, yt euery
mouthe maye be stopped, & yt all the worlde maye be detter vnto God, |
19 Now we know that whatsoeuer
ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth
may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God. |
19
Nowe we knowe that what thynges so euer the lawe saith, it saith it to them
which are vnder the lawe: That all mouthes maye be stopped, and that al ye
world may be indaungered to God. |
19 Now we know that what things
soeuer the Law saith, it saith to them who are vnder the Law: that euery
mouth may bee stopped, and all the world may become guilty before God.
{guilty…: or, subject to the judgment of God} |
3:20 |
20 For of the werkis of the lawe
ech fleisch schal not be iustified bifor hym; for bi the lawe ther is knowyng
of synne. |
20 because that by the deeds of
the law, shall no flesh be justified in the sight of God. For by the law
cometh the knowledge of sin. |
20 because that by ye dedes of
the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God. For by the lawe
commeth the knowledge of synne. |
20 because yt by ye dedes of the
lawe no flesh maye be iustified in his sighte. For by the lawe commeth but
the knowlege of synne. |
20 Therefore by the woorkes of
the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth
the knowledge of sinne. |
20
Because that by the deedes of the lawe, there shall no flesshe be iustified
in his syght. For by the lawe, commeth the knowledge of sinne. |
20 Therefore by the deedes of
the Law, there shall no flesh be iustified in his sight: for by the Law is
the knowledge of sinne. |
3:21 |
21 But now with outen the lawe
the riytwisnesse of God is schewid, that is witnessid of the lawe and the
profetis. |
21 ¶ Now verily is the
righteousness that cometh of God declared with out the fulfilling of the law
having witness yet of the law, and of the prophets. |
21 Now verely is ye rigtewesnes that cometh of
God declared without the fulfillinge of ye lawe havinge witnes yet of ye lawe
and of the Prophetes. |
21 But now without addinge to of
ye lawe is the righteousnes which avayleth before God, declared, hauynge
witnesse of ye lawe and the prophetes: |
21 But nowe is the
righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the
Lawe and of the Prophets, |
21
But nowe is the righteousnes of God declared without the lawe, beyng
witnessed by the testimonie of the lawe and of the prophetes. |
21 But nowe the righteousnesse
of God without the Lawe is manifested, being witnessed by the Lawe and the
Prophets. |
3:22 |
22 And the riytwisnesse of God
is bi the feith of Jhesu Crist in to alle men and on alle men that bileuen in
hym; for ther is no departyng. |
22 The righteousness no doubt
which is good before God cometh by the faith of Iesus Christ unto all, and
upon all them that believe. |
22 The rightewesnes no dout
which is good before God cometh by ye fayth of Iesus Christ vnto all and vpon
all that beleve.Ther is no differece: |
22 but I speake of ye
righteousnes before God, which cometh by the faith on Iesus Christ, vnto all,
and vpo all them that beleue.For here is no difference. |
22 To wit, the righteousnesse of
God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue. |
22
The ryghteousnes of God [commeth] by the fayth of Iesus Christe, vnto all and
vpon all them that beleue. There is no difference: |
22 Euen the righteousnesse of
God, which is by faith of Iesus Christ vnto all, and vpon all them that
beleeue: for there is no difference: |
3:23 |
23 For alle men synneden, and
han nede to the glorie of God; |
23 all have sinned, and lack the
praise that is of valour before God: |
23 ¶ For there is no difference,
for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God: |
23 For they are all synners, and
wate the prayse that God shulde haue of the, |
23 For there is no difference:
for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God, |
23
For all haue synned, and are destitute of the glorie of God, |
23 For all haue sinned, and come
short of the glory of God, |
3:24 |
24 and ben iustified freli bi
his grace, bi the ayenbiyng that is in `Crist Jhesu. |
24 but are justified freely by
his grace, through the redemption that is in Christ Iesu, |
24 but are iustified frely by
his grace through the redemcion that is in Christ Iesu |
24 but without deseruynge are
they made righteous eue by his grace, thorow the redempcion that is done by
Christ Iesu, |
24 And are iustified freely by
his grace, through the redemption that is in Christ Iesus, |
24
Iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christe
Iesu: |
24 Being iustified freely by his
grace, through the redemption that is in Iesus Christ: |
3:25 |
25 Whom God ordeynede foryyuer,
bi feith in his blood, to the schewyng of his riytwisnesse, for remyssioun of
biforgoynge synnes, |
25 whom God hath made a seat of
mercy thorow faith in his blood, to shew the righteousness which before him
is of valour, in that he forgiveth the sins that are passed, |
25 whom God hath made a seate of
mercy thorow faith in his bloud to shewe ye rightewesnes which before him is
of valoure in yt he forgeveth ye synnes yt are passed which God dyd suffre |
25 whom God hath set forth for a
Mercyseate thorow faith in his bloude, to shewe the righteousnes which
avayleth before him, in that he forgeueth the synnes, which were done before
vnder the sufferaunce of God, which he suffred, |
25 Whom God hath set forth to be
a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by
the forgiuenesse of the sinnes that are passed, |
25
Whom God hath set foorth to be a propitiatio, through fayth in his blood, to
declare his ryghteousnes, in that he forgeueth the sinnes that are past, |
25 Whom God hath set forth to
bee a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousnesse
for the remission of sinnes, that are past, through the forbearance of God.
{set forth: or, foreordained} {remission: or, passing over} |
3:26 |
26 in the beryng up of God, to
the schewyng of his riytwisnesse in this tyme, that he be iust, and
iustifyynge hym that is of the feith of Jhesu Crist. |
26 which God did suffer to shew
at this time: the righteousness that is allowed of him, that he might be
counted just, and a justifier of him which believeth on Iesus. |
26 to shewe at this tyme ye
rightewesnes yt is alowed of him yt he myght be couted iuste and a iustifiar
of him which belevith on Iesus. |
26 that at this tyme he mighte
shewe ye righteousnes which avayleth before him: yt he onely mighte be
righteous, & the righteous maker of him which is of the faith on Iesus. |
26 Through the patience of God,
to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a
iustifier of him which is of the faith of Iesus. |
26
Which God dyd suffer, to shew at this tyme his righteousnes, that he might be
iuste, & the iustifier of hym which beleueth on Iesus. |
26 To declare, I say, at this
time his righteousnesse: that hee might bee iust, and the iustifier of him
which beleeueth in Iesus. |
3:27 |
27 Where thanne is thi gloriyng?
It is excludid. Bi what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the lawe of feith. |
27 ¶ Where is then thy
rejoicing? It is excluded. By what law? by the law of workes? Nay: but by the
law of faith. |
27 Where is then thy reioysinge?
It is excluded. By what lawe? by ye lawe of workes? Naye: but by the lawe of
fayth. |
27 Where is now then thy
reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the lawe of workes? Nay, but by
the lawe of faith. |
27 Where is then the reioycing?
It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith. |
27
Where is then thy boastyng? It is excluded. By what lawe? Of workes? Nay, but
by the lawe of fayth. |
27 Where is boasting then? It is
excluded. By what Law? Of works? Nay: but by the Law of faith. |
3:28 |
28 For we demen a man to be
iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe. |
28 ¶ We suppose therefore that a
man is justified by faith without the deeds of the law. |
28 For we suppose that a man is
iustified by fayth without the dedes of ye lawe. |
28 We holde therfore that a man
is iustified by faith, without the workes of the lawe. |
28 Therefore we conclude, that a
man is iustified by faith, without the workes of the Lawe. |
28
Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of
the lawe. |
28 Therefore wee conclude, that
a man is iustified by faith, without the deeds of the Law. |
3:29 |
29 Whethir of Jewis is God
oneli? Whether he is not also of hethene men? Yhis, and of hethene men. |
29 Is he the God of the jewes
only? Is he not also the God of the gentiles? He is no doubt, God also of the
gentiles. |
29 Is he the God of the Iewes
only? Is he not also the God of the Gentyls? Yes eve of the Gentyles also. |
29 Or is God the God of the
Iewes onely? Is he not also the God of the Heythen? Yes verely the God of the
Heythen also, |
29 God, is he the God of the
Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also. |
29
Is he the God of the Iewes only? Is he not also of the Gentiles? Yes, euen of
the Gentiles also. |
29 Is he the God of the Iewes
only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
3:30 |
30 For `oon God is, that
iustefieth circumcisioun bi feith, and prepucie bi feith. |
30 For it is God only which
justifieth circumcision, which is of faith: and uncircumcision throwe faith. |
30 For it is God only which
iustifieth circumcision which is of fayth and vncircumcision thorow fayth. |
30 for so moch as he is the God
onely that iustifieth the circumcision which is of faith, and the
vncircucision thorow faith. |
30 For it is one God, who shall
iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith. |
30
For it is one God whiche shall iustifie the circumcision by fayth, and
vncircumcision through fayth. |
30 Seeing it is one God which
shal iustifie the circumcision by faith, and vncircumcision through faith. |
3:31 |
31 Distruye we therfor the lawe
bi the feith? God forbede; but we stablischen the lawe. |
31 Do we then destroy the law
throwe faith? God forbid. We rather maintain the law. |
31 Do we then destroye the lawe
thorow fayth? God forbid. But we rather mayntayne the lawe. |
31 Destroye we then the lawe
thorow faith? God forbyd. But we mantayne the lawe. |
31 Doe we then make the Lawe of
none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe. |
31
Do we then destroy the lawe through fayth? God forbyd: But we rather
mayntayne the lawe. |
31 Doe we then make void the
lawe through faith? God forbid: yea, we establish the Law. |
4:1 |
1 What thanne schulen we seie,
that Abraham oure fadir aftir the flesch foond? |
1 ¶ What shall we say then, that
Abraham our father as pertaining to the flesh did find? |
1 What shall we saye then that
Abraham oure father as pertayninge to ye flesshe dyd finde? |
1 What shal we saye the, that
Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde? |
1 What shall we say then, that
Abraham our father hath found concerning the flesh? |
1
What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the
flesshe, dyd fynde? |
1 What shall we say then, that
Abraham our father, as perteining to the flesh, hath found? |
4:2 |
2 For if Abraham is iustified of
werkis of the lawe, he hath glorie, but not anentis God. |
2 If Abraham were justified by
deeds, then hath he wherein to rejoice: but not with God. |
2 If Abraham were iustified by
dedes the hath he wherin to reioyce: but not with god. |
2 This we saye: Yf Abraham were
made righteous thorow workes, then hath he wherin to reioyse, but not before
God. |
2 For if Abraham were iustified
by workes, he hath wherein to reioyce, but not with God. |
2
For if Abraham were iustified by workes, the hath he wherein to boaste, but
not before God. |
2 For if Abraham were iustified
by workes, hee hath whereof to glory, but not before God. |
4:3 |
3 For what seith the scripture?
Abraham bileued to God, and it was arettid to him to riytwisnesse. |
3 For what saith the scripture?
Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. |
3 For what sayth the scripture?
Abraham beleved god and it was counted vnto him for rightewesnes. |
3 But what sayeth ye scripture?
Abraha belened God, & yt was counted vnto him for righteousnes. |
3 For what saith the Scripture?
Abraham beleeued God, and it was counted to him for righteousnesse. |
3
For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto
hym for ryghteousnes. |
3 For what saith the Scripture?
Abraham beleeued God, and it was counted vnto him for righteousnes. |
4:4 |
4 And to hym that worchith mede
is not arettid bi grace, but bi dette. |
4 To him that worketh is the
reward not reckoned of favour: but of duty. |
4 To him that worketh is the
rewarde not reckened of favour: but of duty. |
4 Vnto hi yt goeth aboute wt
workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye: |
4 Nowe to him that worketh, the
wages is not counted by fauour, but by dette: |
4
To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie. |
4 Now to him that worketh, is
the reward not reckoned of grace, but of debt. |
4:5 |
5 Sotheli to hym that worchith
not, but bileueth in to hym that iustefieth a wickid man, his feith is
arettid to riytwisnesse, aftir the purpos of Goddis grace. |
5 To him that worketh not, but
believeth on him that justifieth the ungodly, is faith counted for
righteousness. |
5 To him that worketh not but
beleveth on him that iustifieth the vngodly is his fayth counted for
rightewesnes. |
5 owbeit vnto him, yt goeth not
aboute with workes, but beleueth on him yt iustifieth the vngodly, is his
faith counted for righteousnes. |
5 But to him that worketh not,
but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for
righteousnesse. |
5
To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifieth the vngodly, his
fayth is counted for ryghteousnes. |
5 But to him that worketh not,
but beleeueth on him that iustifieth the vngodly; his faith is counted for
righteousnesse. |
4:6 |
6 As Dauid seith the
blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with
outen werkis of the lawe, |
6 Even as David describeth the
blessedfulness of a man, unto whom good ascribeth righteousness without
deeds: |
6 Even as David describeth the
blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rihgtewesnes without dedes. |
6 Euen as Dauid sayeth also,
that blessednes is onely that mans, vnto who God counteth righteousnes
without addinge to of workes, where he sayeth: |
6 Euen as Dauid declareth the
blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes,
saying, |
6
Euen as Dauid describeth the blessednesse of the man vnto whom God imputeth
righteousnesse without workes: |
6 Euen as Dauid also describeth
the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnesse without
works: |
4:7 |
7 Blessid ben thei, whos
wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid. |
7 Blessed are they, whose
unrighteousnesses is forgiven, and whose sins are covered. |
7 Blessed are they whose
vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered. |
7 Blessed are they, whose
vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered. |
7 Blessed are they, whose
iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. |
7
Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are
couered. |
7 Saying, Blessed are they whose
iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. |
4:8 |
8 Blessid is that man, to whom
God arettide not synne. |
8 Blessed is that man to whom
the lord imputeth not sin. |
8 Blessed is that ma to whom the
Lorde imputeth not synne. |
8 Blessed is the man, vnto whom
the LORDE imputeth no synne. |
8 Blessed is the man, to whom
the Lord imputeth not sinne. |
8
Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne. |
8 Blessed is the man to whome
the Lord will not impute sinne. |
4:9 |
9 Thanne whether dwellith this
blisfulnesse oneli in circumcisioun, or also in prepucie? For we seien, that
the feith was arettid to Abraham to riytwisnesse. |
9 ¶ Came this blessedness then
upon the circumcised or upon the uncircumcised? We say verily how that faith
was reckoned to Abraham, for righteousness. |
9 Came this blessednes then vpon the
circumcised or vpon the vncircucised? We saye verely how that fayth was
rekened to Abraham for rightewesnes. |
9 Now this blessednes, goeth it
ouer the circucision, or ouer the vncircumcision? We must nedes graunte, yt
Abrahas faith was couted vnto hi for righteousnes. |
9 Came this blessednesse then
vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say,
that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse. |
9
Came [this] blessednes then vpon the circumcision, or vpon the vncircumcision
also? For we say, that fayth was reckened to Abraham for ryghteousnes. |
9 Commeth this blessednes then
vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? for wee say
that faith was reckoned to Abraham for righteousnesse. |
4:10 |
10 Hou thanne was it arettid? in
circumcisioun, or in prepucie? Not in circumcisioun, but in prepucie. |
10 How was it reckoned? in the
time of circumcision? or in the time before he was circumcised? Not in time
of circumcision: but when he was yet uncircumcised. And he received the sign
of circumcision, |
10 How was it rekened? in the
tyme of circumcision? or in the tyme before he was circumcised? Not in tyme
of circucision: but when he was yet vncircumcised. |
10 How was it the rekened vnto
him? In the circucision, or in the vncircumcision? Doutles not in the
circucision, but in the vncircumcision. |
10 Howe was it then imputed?
when he was circumcised, or vncircumcised? not when he was cricumcised, but
when he was vncircumcised. |
10
Howe was it then reckened? When he was in the circumcision? or whe he was in
the vncircumcision? Not in the circumcision: but in vncircumcision. |
10 How was it then reckoned?
when he was in circumcision, or in vncircumcision? not in circumcision, but
in vncircumcision. |
4:11 |
11 And he took a signe of
circumcisioun, a tokenyng of riytwisnesse of the feith which is in prepucie,
that he be fadir of alle men bileuynge bi prepucie, that it be arettid also
to hem to riytwisnesse; |
11 as a seal of the
righteousness which is by faith, which faith he had yet being uncircumcised,
that he should be the father of all them that believe, though they be not
circumcised, that righteousness might be imputed to them also, |
11 And he receaved the signe of
circumcision as a seale of yt rightewesnes which is by fayth which fayth he
had yet beynge vncircucised: that he shuld be the father of all them that
beleve though they be not circumcised that rightewesnes myght be imputed to
them also: |
11 As for the toke of
circucision he receaued it for a seale off the righteousnes off faith, which
he had yet in ye vncircusion, yt he shulde be a father of all the yt beleue,
beinge in ye vncircucisio, yt it might be couted vnto the also for
righteousnes |
11 After, he receiued the signe
of circumcision, as the seale of the righteousnesse of ye faith which he had,
when he was vncircumcised, that he should be the father of all them that
beleeue, not being circumcised, that righteousnesse might be imputed to them
also, |
11
And he receaued the signe of circumcision, as the seale of the ryghteousnesse
of fayth, whiche he had yet beyng vncircumcised, that he shoulde be the
father of al them that beleue, though they be not circumcised, that
ryghteousnes myght be imputed vnto them also. |
11 And hee receiued the signe of
circumcision, a seale of the righteousnesse of the faith, which hee had yet
being vncircumcised: that he might be the father of all them that beleeue,
though they be not circumcised; that righteousnesse might be imputed vnto
them also: |
4:12 |
12 and that he be fadir of
circumcisioun, not onely to hem that ben of circumcisioun, but also to hem
that suen the steppis of the feith, which feith is in prepucie of oure fader
Abraham. |
12 And that he might be the
father of the circumcised: not because they are circumcised only: but because
they walk also in the steps of that faith, which was in our father Abraham
before the time of circumcision. |
12 and that he myght be the
father of the circumcised not because they are circumcised only: but because
they walke also in the steppes of that fayth yt was in oure father Abraham
before the tyme of circumcision. |
12 & that he might be a
father of circumcision, not onely of the that are of ye circumcision, but of
them also that walke in the fotesteppes of the faith, which was in the
vncircumcision of oure father Abraham. |
12 And the father of
circumcision, not vnto them onely which are of the circumcision, but vnto
them also that walke in the steppes of the faith of our father Abraham, which
he had when he was vncircumcised. |
12
And that he myght be father of circumcision, not vnto them only whiche came
of the circumcised: but vnto them also that walke in the steppes of the fayth
that was in our father Abraham, before the time of circumcision. |
12 And the father of
circumcision, to them who are not of the circumcision onely, but also walke
in the steppes of that faith of our father Abraham, which he had being yet
vncircumcised. |
4:13 |
13 For not bi the lawe is
biheest to Abraham, or to his seed, that he schulde be eir of the world, but
bi the riytwisnesse of feith. |
13 ¶ For the promise that he
should be heir of the world was not given to Abraham, or to his seed thorow
the law: but thorow the righteousness which cometh of faith. |
13 For the promes that he shuld
be the heyre of the worlde was not geven to Abraha or to his seed thorow the
lawe: but thorow ye rightewesnes which cometh of fayth. |
13 For the promes (that he
shulde be ye heyre of the worlde) was not made vnto Abraham or to his sede
thorow the lawe, but thorow the righteousnes of faith. |
13 For the promise that he
should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede,
through the Lawe, but through the righteousnesse of faith. |
13
For the promise that he shoulde be the heyre of the worlde, [was] not to
Abraham or to his seede through the lawe, but through the ryghteousnes of
fayth. |
13 For the promise that he
should be the heire of the world, was not to Abraham, or to his seed through
the Lawe, but through the righteousnesse of faith. |
4:14 |
14 For if thei that ben of the
lawe, ben eiris, feith is distried, biheest is don awey. |
14 For if they which are of the
law be heirs, then is faith but vain, and the promise of none effect. |
14 For yf they which are of the
lawe be heyres then is fayth but vayne and the promes of none effecte. |
14 For yf they which are of the
lawe be heyres, the is faith vayne, and the promes of none effecte, |
14 For if they which are of the
Lawe, be heires, faith is made voide, and the promise is made of none effect. |
14
For yf they which are of the lawe be heyres, then is fayth but vayne, and the
promise of none effect: |
14 For if they which are of the
law be heires, faith is made voide, and the promise made of none effect. |
4:15 |
15 For the lawe worchith
wraththe; for where is no lawe, there is no trespas, nethir is trespassyng. |
15 Because the law causeth
wrath. For where no law is, there is no transgression. |
15 Because the lawe causeth
wrathe. For where no lawe is there is no trasgression. |
15 for so moch as the lawe
causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression. |
15 For the Lawe causeth wrath:
for where no Lawe is, there is no transgression. |
15
Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no
transgression. |
15 Because the law worketh
wrath: for where no Lawe is, there is no transgression. |
4:16 |
16 Therfor riytfulnesse is of
the feith, that bi grace biheeste be stable to ech seed, not to that seed
oneli that is of the lawe, but to that that is of the feith of Abraham, which
is fadir of vs alle. |
16 Therefore by faith is the
inheritance given, that it might come of favour: and that the promise might
be sure to all the seed. Not to them only which are of the law: but also to
them which are of the faith of Abraham, which is the father of us all. |
16 Therfore by fayth is the
inheritauce geven that it myght come of faveour: and the promes myght be sure
to all the seed. Not to them only which are of the lawe: but also to them
which are of the fayth of Abraham which is the father of vs all. |
16 Therfore was the promes made
thorow fayth, that it myght come off fauoure, wherby the promesse myghte be
made sure vnto all the sede: not onely vnto him which is off the lawe, but
also vnto him that is of the faith of Abraha which is the father of vs a |
16 Therefore it is by faith,
that it might come by grace, and the promise might be sure to all the seede,
not to that onely which is of the Lawe: but also to that which is of the
faith of Abraham, who is the father of vs all, |
16
Therefore by fayth [is the inheritaunce geuen] that it might [come] by grace,
that the promise myght be sure to all ye seede, not to that only which is of
the lawe, but to that also which is of the fayth of Abraham, which is the
father of vs al. |
16 Therefore it is of faith,
that it might bee by grace; to the ende the promise might be sure to all the
seede, not to that onely which is of the Law, but to that also which is of
the faith of Abraham, who is the father of vs all, |
4:17 |
17 As it is writun, For Y haue
set thee fadir of many folkis, bifor God to whom thou hast bileued. Which God
quykeneth deed men, and clepith tho thingis that ben not, as tho that ben. |
17 As it is written: i have
ordained thee a father to many nations, before God whom thou hast believed,
which quickeneth the dead and calleth those things which be not as though
they were. |
17 As it is wrytten: I have made
the a father to many nacions even before god whom thou hast beleved which
quyckeneth the deed and called those thinges which be not as though they
were. |
17 As it is wrytten: I haue made
the a father of many Heythe before God, whom thou hast beleued: which
quyckeneth the deed, and calleth it which is not, that it maye be. |
17 (As it is written, I haue
made thee a father of many nations) euen before God whom he beleeued, who
quickeneth the dead, and calleth those thinges which be not, as though they
were. |
17
(As it is written, that I haue made thee a father of many nations) before
God, whom he beleued, which restoreth the dead vnto life, and calleth those
thynges whiche be not, as though they were. |
17 (As it is written, I haue
made thee a father of many nations) before him whom he beleeued, euen God who
quickeneth the dead, and calleth those things which bee not, as though they
were, {before him: or, like unto him} |
4:18 |
18 Which Abraham ayens hope
bileuede in to hope, that he schulde be maad fader of many folkis, as it was
seid to hym, Thus schal thi seed be, as the sterris of heuene, and as the
grauel that is in the brenke of the see. |
18 ¶ Which Abraham, contrary to
hope, believed in hope, that he should be the father of many nations,
according to that which was spoken: So shall thy seed be. |
18 Which Abraham contrary to hope beleved in
hope that he shuld be the father of many nacions accordynge to that which was
spoken: |
18 And he beleued vpo hope,
where nothinge was to hope, that he shulde be a father of many Heythen.
Acordinge as it was sayde vnto him: |
18 Which Abraham aboue hope,
beleeued vnder hope, that he should be the father of many nations: according
to that which was spoken to him, So shall thy seede be. |
18
Who contrary to hope, beleued in hope, that he shoulde be the father of many
nations, accordyng to that which was spoken: so shall thy seede be. |
18 Who against hope, beleeued in
hope, that hee might become the father of many nations: according to that
which was spoken, So shall thy seede bee. |
4:19 |
19 And he was not maad
vnstidfast in the bileue, nether he biheelde his bodi thanne nyy deed, whanne
he was almost of an hundrid yeer, ne the wombe of Sare nyy deed. |
19 And he fainted not in the
faith, nor yet considered his own body, which was now dead, even when he was
almost an hundred year old. Neither considered he the barrenness of Sara. |
19 So shall thy seed be. And he
faynted not in the fayth nor yet consydered hys awne body which was now deed
even when he was almost an hondred yeare olde: nether yet that Sara was past
chyldeberinge. |
19 Euen so shal thy sede be. And
he was not faynte in faith, nether cosidred his awne body, which was deed
allready, whyle he was almost an hundreth yeare olde, nether the deed wombe
of Sara. |
19 And he not weake in the
faith, considered not his owne bodie, which was nowe dead, being almost an
hundreth yeere olde, neither the deadnes of Saraes wombe. |
19
And he faynted not in the fayth, nor considered his owne body nowe dead, when
he was almost an hundred yeres old, neither yet the deadnesse o Saraes
wombe. |
19 And being not weake in faith,
hee considered not his owne body now dead, when hee was about an hundred yere
old, neither yet the deadnes of Saraes wombe. |
4:20 |
20 Also in the biheeste of God
he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue, |
20 He staggered not at the
promise of God thorow unbelief: But was made strong in the faith, and gave
honour to God and steadfastly believed, |
20 He stackered not at the
promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave
honour to God |
20 For he douted not in the
promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the
prayse: |
20 Neither did he doubt of the
promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue
glorie to God, |
20
He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in
fayth, geuyng glorie to God: |
20 Hee staggered not at the
promise of God through vnbeliefe: but was strong in faith, giuing glory to
God: |
4:21 |
21 yyuynge glorie to God,
witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also
to do. |
21 that he which had made the
promised was able also to make it good. |
21 full certifyed that what he
had promised that he was able to make good. |
21 & was sure, that loke
what God promyseth, he is able to make it good. |
21 Being fully assured that he
which had promised, was also able to doe it. |
21
And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to
perfourme. |
21 And being fully perswaded,
that what he had promised, he was able also to performe. |
4:22 |
22 Therfor it was arettid to hym
to riytwisnesse. |
22 And therefore was it reckoned
to him for righteousness. |
22 And therfore was it reckened
to him for rightewesnes. |
22 And therfore was it rekened
vnto him for righteousnes. |
22 And therefore it was imputed
to him for righteousnesse. |
22 And
therfore was it reckened to hym for righteousnes. |
22 And therefore it was imputed
to him for righteousnesse. |
4:23 |
23 And it is not writun oneli
for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse, |
23 ¶ It is not written for him
only, that it was reckoned to him for righteousness: |
23 It is not written for him
only that it was reckened to him for rightewesnes: |
23 But this is not wrytte onely
for his sake, yt it was counted vnto him, |
23 Nowe it is not written for
him onely, that it was imputed to him for righteousnesse, |
23
Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to
him: |
23 Now it was not written for
his sake alone, that it was imputed to him: |
4:24 |
24 but also for vs, to whiche it
schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro
deeth. |
24 but also for us, to whom it
shall be counted for righteousness so we believe on him that raised, up Iesus
our lord from death. |
24 but also for vs to whom it
shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure
Lorde from deeth. |
24 but also for oure sakes: vnto
who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus
from the deed. |
24 But also for vs, to whom it
shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus
our Lord from the dead, |
24
But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that
raysed vp Iesus our Lorde from the dead. |
24 But for vs also, to whome it
shall bee imputed, if wee beleeue on him that raised vp Iesus our Lord from
the dead, |
4:25 |
25 Which was bitakun for oure
synnes, and roos ayen for oure iustefiyng. |
25 Which was delivered for our
sins, and rose again for to justify us. |
25 Which was delivered for oure
synnes and rose agayne forto iustifie vs. |
25 Which was geuen for oure
synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake. |
25 Who was deliuered to death
for our sinnes, and is risen againe for our iustification. |
25
Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our
iustification. |
25 Who was deliuered for our
offences, and was raised againe for our iustification. |
5:1 |
1 Therfor we, iustified of
feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist. |
1 ¶ Because therefore that we
are justified by faith we are at peace with God thorow our lord Iesus Christ: |
1 Because therfore that we are
iustified by fayth we are at peace with god thorow oure Lorde Iesue Christ: |
1 Because therfore that we are
iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ |
1 Then being iustified by faith,
we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ. |
1
Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our
Lorde Iesus Christe: |
1 Therefore being iustified by
faith, wee haue peace with God, through our Lord Iesus Christ. |
5:2 |
2 Bi whom we han niy goyng to,
bi feith in to this grace, in which we stonden, and han glorie in the hope of
the glorie of Goddis children. |
2 by whom we have a way in
thorow faith unto this faveour wherein we stand and rejoice in hope of the
praise that shall be given of God. |
2 by who we have awaye in thorow
fayth vnto this grace wherin we stonde aud reioyce in hope of the prayse that
shalbe geven of God. |
2 by who also we haue an
intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the
hope of ye glorye for to come, which God shal geue. |
2 By who also through faith, we
haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye
hope of the glory of God. |
2
By whom also we haue had an entrauce by fayth, vnto this grace wherin we
stande, and reioyce in hope of the glorie of God. |
2 By whom also wee haue accesse
by faith, into this grace wherein wee stand, and reioyce in hope of the glory
of God. |
5:3 |
3 And not this oneli, but also
we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience, |
3 Neither do we so only: but
also we rejoice in tribulation: For we know that tribulation bringeth
patience, |
3 Nether do we so only: but also
we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience |
3 Not onely yt, but we reioyse
also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, |
3 Neither that onely, but also
we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience, |
3
Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation
worketh pacience: |
3 And not onely so, but we glory
in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience: |
5:4 |
4 and pacience preuyng, and
preuyng hope. |
4 patience bringeth fealynge,
fealynge bringeth hope. |
4 pacience bringeth experience
experience bringeth hope. |
4 paciece bryngeth experiece,
experiece bryngeth hope: |
4 And patience experience, and
experience hope, |
4 Pacience profe, profe hope: |
4 And patience, experience: and
experience, hope: |
5:5 |
5 And hope confoundith not, for
the charite of God is spred abrood in oure hertis bi the Hooli Goost, that is
youun to vs. |
5 and hope maketh not ashamed,
because the love that God hath unto us, is shed abroad in our hearts, by the
holy ghost, which is given unto us. |
5 And hope maketh not ashamed
for the love of God is sheed abrod in oure hertes by the holy goost which is
geven vnto vs. |
5 As for hope, is letteth vs not
come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by
the holy goost which is geuen vnto vs. |
5 And hope maketh not ashamed,
because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost,
which is giuen vnto vs. |
5
And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shedde abrode in our
heartes by the holy ghost, which is geuen vnto vs. |
5 And hope maketh not ashamed,
because the loue of God is shed abroad in our hearts, by the holy Ghost,
which is giuen vnto vs. |
5:6 |
6 And while that we weren sijk
aftir the tyme, what diede Crist for wickid men? |
6 ¶ For when we were yet weak
according to the time: Christ died for us which were ungodly. |
6 For when we were yet weake
accordynge to ye tyme: Christ dyed for vs which were vngodly. |
6 For whan we were yet weake
acordinge to the tyme, Christ dyed for vs vngodly. |
6 For Christ, when we were yet
of no strength, at his time died for the vngodly. |
6
For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christe dyed for the
vngodly. |
6 For when wee were yet without
strength, in due time, Christ died for the vngodly. {in due time: or,
according to the time} |
5:7 |
7 For vnnethis dieth ony man for
the iust man; and yit for a good man perauenture summan dar die. |
7 Yet scarce will any man die
for a righteous man. Peradventure for a good man durst a man die. |
7 Yet scace will eny man dye for
a rightewes man. Paraventure for a good ma durst a man dye. |
7 Now dyeth there scace eny man
for the righteous sake: Peraduenture for a good man durst one dye. |
7 Doutles one will scarce die
for a righteous man: but yet for a good man it may be that one dare die. |
7
Nowe scace wyll any man dye for the righteous: Yet peraduenture for the good
some men durst dye. |
7 For scarcely for a righteous
man will one die: yet peraduenture for a good man, some would euen dare to
dye. |
5:8 |
8 But God comendith his charite
in vs; for if whanne we weren yit synneris, |
8 But God setteth out his love
that he hath to us, Seeing that while we were yet sinners, Christ died for
us. |
8 But God setteth out his love
that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs. |
8 Therfore doth God set forth
his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs,whan we were yet synners: |
8 But God setteth out his loue
towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs. |
8
But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet
sinners, Christe dyed for vs. |
8 But God commendeth his loue
towards vs, in that, while we were yet sinners, Christ died for vs. |
5:9 |
9 aftir the tyme Crist was deed
for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro
wraththe bi him. |
9 Much more then now (seeing we
are justified in his blood) shall we be preserved from wrath thorow him. |
9 Moche more then now (seynge we
are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. |
9 Moch more then shal we be
saued from wrath by him seynge we are now made righteous thorow his bloude. |
9 Much more then, being now
iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. |
9
Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from
wrath through hym. |
9 Much more then being now
iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. |
5:10 |
10 For if whanne we weren
enemyes, we ben recounselid to God bi the deth of his sone, myche more we
recounselid schulen be saaf in the lijf of hym. |
10 ¶ For if when we were
enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more, seeing
we are reconciled, we shall be preserved by his life. |
10 For yf when we were enemyes
we were reconciled to God by the deeth of his sonne: moche more seinge we are
reconciled we shal be preservid by his lyfe. |
10 For yf we were recocyled vnto
God by ye death of his sone, wha we were yet enemies: moch more shal we be
saued by him, now yt we are reconcyled. |
10 For if when we were enemies,
we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being
reconciled, we shalbe saued by his life, |
10
For, yf when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his
sonne: much more, seyng we are reconciled, we shalbe saued by his lyfe. |
10 For if when wee were enemies,
we were reconciled to God, by the death of his sonne: much more being
reconciled, we shalbe saued by his life. |
5:11 |
11 And not oneli this, but also
we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now
recounseling. |
11 Not only so, but we also joy
in God by the means of our lord Iesus Christ, by whom we have received this
atonement. |
11 Not only so but we also ioye
in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ by whom we have receavyd the
attonment. |
11 Not onely that, but we
reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now
receaued the attonement. |
11 And not onely so, but we also
reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued
the atonement. |
11
Not only so, but we also ioye in God, through our Lorde Iesus Christe, by who
we haue nowe receaued the atonement. |
11 And not onely so, but wee
also ioy in God, through our Lorde Iesus Christ, by whom we haue now receiued
the atonement. {atonement: or, reconciliation} |
5:12 |
12 Therfor as bi o man synne
entride in to this world, and bi synne deth, and so deth passide forth in to
alle men, in which man alle men synneden. |
12 ¶ Wherefore as by one man sin
entered into the worlde, and death by the means of sin. And so death went
over all men, insomuch that all men sinned. |
12 Wherfore as by one ma synne
entred into the worlde and deeth by the meanes of synne. And so deeth went
over all men in somoche that all men synned. |
12 Wherfore as by one man synned
entred in to the worlde, and death by ye meanes off synne: |
12 Wherefore, as by one man
sinne entred into ye world, and death by sinne, and so death went ouer all
men: in who all men haue sinned. |
12
Wherfore, as by one man sinne entred into the worlde, & death by sinne:
euen so, death entred into all men, insomuch as all haue sinned. |
12 Wherefore, as by one man
sinne entred into the world, and death by sin: and so death passed vpon all
men, for that all haue sinned. {for that: or, in whom} |
5:13 |
13 For `til to the lawe synne
was in the world; but synne was not rettid, whanne lawe was not. |
13 For even unto the time of the
law was sin in the worlde: but sin was not regarded, as long as there was no
law: |
13 For even vnto the tyme of the
lawe was synne in the worlde: but synne was not regarded as longe as ther was
no lawe: |
13 euen so wente death also ouer
all men, in so moch as they all haue synned. For synne was in ye worlde vnto
the lawe: but where no lawe is, there is not synne regarded. |
13 For vnto the time of the Law
was sinne in the worlde, but sinne is not imputed, while there is no lawe. |
13
For vnto the lawe, was sinne in the worlde: but sinne is not imputed when
there is no lawe. |
13 For vntill the Law sinne was
in the world: but sin is not imputed when there is no Law. |
5:14 |
14 But deth regnyde from Adam
`til to Moises, also in to hem that synneden not in licnesse of the
trespassyng of Adam, the which is licnesse of Crist to comynge. |
14 nevertheless death reigned
from Adam to Moses, even over them also that sinned not, with like
transgression as did Adam: which is the similitude of him that was to come. |
14 neverthelesse deeth rayned
fro Adam to Moses eve over them also that synned not wt lyke transgression as
dyd Adam: which is ye similitude of him that was to come. |
14 Neuertheles death reigned
from Adam vnto Moses, euen ouer them also that synned not with like
trangression as dyd Adam, which is ye ymage of him yt was to come. |
14 But death reigned from Adam
to Moses, euen ouer them also that sinned not after the like maner of that
transgression of Adam, which was the figure of him that was to come. |
14
Neuerthelesse, death raigned from Adam to Moyses, ouer them also that had not
sinned with lyke transgression as dyd Adam, whiche is the figure of hym that
was to come. |
14 Neuertheles, death reigned
from Adam to Moses, euen ouer them that had not sinned after the similitude
of Adams transgression, who is the figure of him that was to come: |
5:15 |
15 But not as gilt, so the
yifte; for if thorouy the gilt of oon manye ben deed, myche more the grace of
God and the yifte in the grace of o man Jhesu Crist hath aboundid in to many
men. |
15 ¶ But the gift is not like as
the sin. For if thorow the sin of one, many be dead: much more plenteous upon
many was the faveour of God and gift by faveour: which faveour was given by
one man Iesus Christ. |
15 But the gyfte is not lyke as
the synne. For yf thorow the synne of one many be deed: moche more plenteous
vpon many was the grace of God and gyfte by grace: which grace was geven by
one man Iesus Christ. |
15 But it is not with the gifte
as with the synne: for yf thorow the synne of one many be deed, yet moch more
plenteously came the grace and gifte of God vpon many by the fauoure that
belonged vnto one man Iesus Christ. |
15 But yet the gift is not so,
as is the offence: for if through the offence of that one, many be dead, much
more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus
Christ, hath abounded vnto many. |
15
But not as the sinne, so is the gyft. For yf through the sinne of one many be
dead: much more the grace of God, and the gyft by grace, which is by one man
Iesus Christe, hath abounded vnto many. |
15 But not as the offence, so
also is the free gift: for if through the offence of one, many bee dead: much
more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus
Christ, hath abounded vnto many. |
5:16 |
16 And not as bi o synne, so bi
the yifte; for the doom of oon in to condempnacioun, but grace of many giltis
in to iustificacioun. |
16 ¶ And the gift is not over
one sin, as death came thorow one sin of one that sinned. |
16 And ye gifte is not over one
synne as deeth cam thorow one synne of one yt synned. For damnacion cam of
one synne vnto condemnacion: but the gyft cam to iustify fro many synnes. |
16 And the gifte is not onely
ouer one synne, as death came thorow one synne of one that synned. For the
iudgment came of one synne vnto condempnacion, but the gifte to iustifye fro
many synnes. |
16 Neither is the gift so, as
that which entred in by one that sinned: for the fault came of one offence
vnto condemnation: but the gift is of many offences to iustification. |
16
And not as by one that sinned [euen so] the gyft. For the iudgement was of
one into condemnation: but the gyfte, of many sinnes into iustification. |
16 And not as it was by one that
sinned, so is the gift: for the iudgement was by one to condemnation: but the
free gift is of many offences vnto iustification. |
5:17 |
17 For if in the gilt of oon
deth regnede thorouy oon, myche more men that takyn plente of grace, and of
yyuyng, and of riytwisnesse, schulen regne in lijf bi oon Jhesu Crist. |
17 For damnation came of one sin
unto condemnation: But the gift came to justify from many sins. For if by the
sin of one, death reigned by the means of one, much more shall they which
receive abundance of faveour and of the gift of righteousness reign in |
17 For yf by the synne of one
deeth raigned by the meanes of one moche more shall they which receave
aboundance of grace and of the gyfte of rightewesnes raygne in lyfe by the
meanes of one (that is to saye) Iesus Christ. |
17 For yf by ye synne of one,
death raigned by the meanes of one, moch more shal they which receaue the
abudaunce of grace and of the gifte vnto righteousnes, raigne in life by ye
meanes of one Iesus Christ. |
17 For if by the offence of one,
death reigned through one, much more shall they which receiue that abundance
of grace, and of that gift of that righteousnesse, reigne in life through
one, that is, Iesus Christ. |
17
For yf by the sinne of one, death raigned by the meanes of one: much more
they, whiche receaue aboundaunce of grace, and of the gyfte of ryghteousnes,
shall raigne in life by the meanes of one, Iesus Christe. |
17 For if by one mans offence,
death raigned by one, much more they which receiue abundance of grace and of
the gift of righteousnes, shall reigne in life by one, Iesus Christ. {by one
man's…: or, by one offence} |
5:18 |
18 Therfor as bi the gilt of oon
in to alle men in to condempnacioun, so bi the riytwisnesse of oon in to alle
men in to iustifiyng of lijf. |
18 ¶ Likewise then as by the sin
of one, condemnation came on all men: even so by the justifying of one cometh
the righteousness that bringeth life, upon all men. |
18 Lykewyse then as by the synne of one
condemnacion cam on all men: eve so by the iustifyinge of one cometh the
rightewesnes that bringeth lyfe vpo all men. |
18 Likewyse the as by the synne
of one, condemnacion came on all men, euen so also by the righteousness of
one, came the iustififienge off life vpon all men. |
18 Likewise then as by the
offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the
iustifying of one, the benefite abounded toward all men to the iustification
of life. |
18
Lykewyse then, as by the sinne of one [sinne came] on all men to
condempnation: euen so, by the ryghteousnes of one [good came] vpon all men
to the ryghteousnes of lyfe. |
18 Therfore as by the offence of
one, iudgment came vpon all men to condemnation: euen so by the righteousnes
of one, the free gift came vpon all men vnto iustification of life. {by the
offence…: or, by one offence} {by the righteousness…: or, by one righteousness} |
5:19 |
19 For as bi inobedience of o
man manye ben maad synneris, so bi the obedience of oon manye schulen be
iust. |
19 For as by one man's
disobedience many became sinners: so by the obedience of one shall many be
made righteous. |
19 For as by one manes
disobediece many be cam synners: so by ye obediece of one shall many be made
righteous. |
19 For as by the disobedience of
one, many became synners, euen so by the obedience of one shal many be made
righteous. |
19 For as by one mans
disobedience many were made sinners, so by that obedience of that one shall
many also be made righteous. |
19
For as by one mans disobedience many became sinners: so by the obedience of
one, shall many be made ryghteous. |
19 For as by one mans
disobedience many were made sinners: so by the obedience of one, shall many
bee made righteous. |
5:20 |
20 And the lawe entride, that
gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse, |
20 ¶ The law in the mean time
entered in that sin should increase. And where abundance of sin was, there
was more plenteousness of grace. |
20 But ye lawe in the meane tyme
entred in yt synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne
was there was more plenteousnes of grace. |
20 But the lawe in the meane
tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of
synne was, there was yet more plenteousnes of grace: |
20 Moreouer the Law entred
thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne
abounded, there grace abounded much more: |
20
But the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But
where sinne was plenteous, grace was more plenteous. |
20 Moreouer, the Lawe entred,
that the offence might abound: but where sinne abounded, grace did much more
abound. |
5:21 |
21 grace was more plenteuouse.
That as synne regnede in to deth, so grace regne bi riytwisnesse in to
euerlastynge lijf, bi `Crist Jhesu oure Lord. |
21 That as sin had reigned unto
death, even so might grace reign thorow righteousness unto eternal life, by
the help of Iesu Christ. |
21 That as synne had raigned
vnto deeth even so might grace raygne thorow rightewesnes vnto eternall lyfe
by the helpe of Iesu Christ. |
21 that, like as synne had
reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to
euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ. |
21 That as sinne had reigned
vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life,
through Iesus Christ our Lord. |
21
That as sinne hath raigned vnto death: euen so myght grace raigne thorowe
ryghteousnes vnto eternall lyfe, by Iesus Christe our Lorde. |
21 That as sinne hath reigned
vnto death; euen so might grace reigne thorow righteousnes vnto eternall
life, by Iesus Christ our Lord. |
6:1 |
1 Therfor what schulen we seie?
Schulen we dwelle in synne, that grace be plenteuouse? |
1 ¶ What shall we say then?
shall we continue in sin, that there may be abundance of grace? |
1 What shall we saye then? Shall
we continue in synne that there maye be aboundaunce of grace? |
1 What shal we saye then? Shal
we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace? |
1 What shall we say then? Shall
we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid. |
1
What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound?
God forbyd. |
1 What shall we say then? shall
wee continue in sinne: that grace may abound? |
6:2 |
2 God forbede. For hou schulen
we that ben deed to synne, lyue yit ther ynne? |
2 God forbid. How shall we that
are dead as touching sin live any longer therein? |
2 God forbyd. How shall we that
are deed as touchynge synne live eny lenger therin? |
2 God forbyd. How shal we lyue
in synne, yt are deed from it? |
2 Howe shall we, that are dead
to sinne, liue yet therein? |
2
Howe shall we that are dead to sinne, lyue any longer therin? |
2 God forbid: how shall wee that
are dead to sinne, liue any longer therein? |
6:3 |
3 Whether, britheren, ye knowen
not, that whiche euere we ben baptisid in Crist Jhesu, we ben baptisid in his
deth? |
3 Remember ye not that all we
which are baptised in the name of Christ Iesu, are baptised to die with him? |
3 Remember ye not that all we
which are baptysed in the name of Iesu Christ are baptysed to dye with him? |
3 Knowe ye not, that all we
which are baptysed into Iesu Christ, are baptysed in to his death? |
3 Knowe ye not, that all we
which haue bene baptized into Iesus Christ, haue bene baptized into his
death? |
3
Knowe ye not, that all we whiche haue ben baptized into Iesus Christe, haue
ben baptized into his death? |
3 Know ye not, that so many of
vs as were baptized into Iesus Christ, were baptized into his death? {were:
or, are} |
6:4 |
4 For we ben togidere biried
with hym bi baptym `in to deth; that as Crist aroos fro deth bi the glorie of
the fadir, so walke we in a newnesse of lijf. |
4 We are buried with him by
baptism for to die: That as Christ was raised up from death by the glory of
the father: even so we also should walk in a new life. |
4 We are buryed with him by
baptim for to dye that lykewyse as Christ was raysed vp from deeth by the
glorye of the father: eve so we also shuld walke in a newe lyfe. |
4 Therfore are we buried wt him
by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by
the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life. |
4 We are buried then with him by
baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to
the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life. |
4
We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as
Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we
also shoulde walke in newnesse of lyfe. |
4 Therefore wee are buryed with
him by baptisme into death, that like as Christ was raised vp from the dead
by the glorie of the Father: euen so wee also should walke in newnesse of
life. |
6:5 |
5 For if we plauntid togidere
ben maad to the licnesse of his deth, also we schulen be of the licnesse of
his risyng ayen; |
5 For if we be graft in death
like unto him: even so must we be in the resurrection. |
5 For yf we be graft in deeth
lyke vnto him: even so must we be in the resurreccio. |
5 For yf we be grafted wt him
vnto like death, then shal we be like the resurreccion also: |
5 For if we be planted with him
to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his
resurrection, |
5
For if we be graft together by the likenesse of his death: euen so shall we
be [partakers] of the resurrection: |
5 For if we haue bene planted
together in the likenesse of his death: wee shalbe also in the likenesse of
his resurrection: |
6:6 |
6 witynge this thing, that oure
olde man is crucified togidere, that the bodi of synne be distruyed, that we
serue no more to synne. |
6 This we must remember, that
our old man is crucified with him also, that the body of sin might utterly be
destroyed, that henceforth we should not be servants of sin. |
6 This we must remeber that oure
olde man is crucified with him also that the body of synne myght vtterly be
destroyed that hence forth we shuld not be servauntes of synne. |
6 For so moch as we knowe, that
oure olde man is crucified with him, that the synfull body mighte ceasse,
that hence forth we shulde serue synne no more. |
6 Knowing this, that our old man
is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that
henceforth we should not serue sinne. |
6
Knowyng this, that our olde man is crucified with hym also, that the body of
sinne might vtterly be destroyed, that hencefoorth we shoulde not serue
sinne. |
6 Knowing this, that our old man
is crucified with him, that the bodie of sinne might bee destroyed, that
hencefoorth we should not serue sinne. |
6:7 |
7 For he that is deed, is
iustefied fro synne. |
7 For he that is dead, is
justified from sin. |
7 For he that is deed ys
iustified from synne. |
7 For he that is deed, is made
righteous fro synne |
7 For he that is dead, is freed
from sinne. |
7 For he that is
dead, is iustified from sinne. |
7 For he that is dead, is freed
from sinne. {freed: Gr. justified} |
6:8 |
8 And if we ben deed with Crist,
we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym; |
8 ¶ Wherefore if we be dead with
Christ, we believe that we shall live with him: |
8 Wherfore yf we be deed with
Christ we beleve that we shall live with him: |
8 But yf we be deed with Christ,
we beleue, that we shal lyue also with him, |
8 Wherefore, if we bee dead with
Christ, we beleeue that we shall liue also with him, |
8
And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with
him: |
8 Now if we be dead with Christ,
we beleeue that we shal also liue with him: |
6:9 |
9 witinge for Crist, rysynge
ayen fro deth, now dieth not, deeth schal no more haue lordschip on hym. |
9 remembering that Christ once
raised from death, dieth no more. Death hath no more power over him. |
9 remembringe that Christ once
raysed fro deeth dyeth no more. Deeth hath no moare power over him. |
9 and are sure, that Christ
raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him. |
9 Knowing that Christ being
raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him. |
9
Knowyng that Christe beyng raysed from the dead, dyeth no more, death hath no
more power ouer hym. |
9 Knowing that Christ being
raysed from the dead, dieth no more, death hath no more dominion ouer him. |
6:10 |
10 For that he was deed to
synne, he was deed onys; but that he lyueth, he liueth to God. |
10 For as touching that he died,
he died as concerning sin once. And as touching that he liveth, he liveth
unto God. |
10 For as touchynge that he dyed
he dyed concernynge synne once. And as touchinge that he liveth he liveth
vnto God. |
10 For as touchinge that he
dyed, he dyed cocernynge synne once: but as touchinge that he lyueth, he
lyueth vnto God. |
10 For in that hee died, hee
died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God. |
10
For as touchyng that he dyed, he dyed concerning sinne once: And as touching
that he lyueth, he lyueth vnto God. |
10 For in that he dyed, he dyed
vnto sinne once: but in that hee liueth, hee liueth vnto God. |
6:11 |
11 So ye deme you silf to be
deed to synne, but lyuynge to God in `Jhesu Crist oure Lord. |
11 Likewise imagine ye also,
that ye are dead concerning sin: but are alive unto God thorow Iesus Christ
our lord. |
11 Lykewyse ymagen ye also that
ye are deed concernynge synne: but are alive vnto God thorow Iesus Christ
oure Lorde. |
11 Likewyse ye also, counte
youre selues to be euen deed concernynge synne, and to lyue vnto God thorow
Iesus Christ oure LORDE. |
11 Likewise thinke ye also, that
ye are dead to sin, but are aliue to God in Iesus Christ our Lord. |
11
Lykewyse, recken your selues to be dead to sinne, but alyue vnto God, thorowe
Iesus Christe our Lorde. |
11 Likewise reckon yee also your
selues to be dead indeed vnto sinne: but aliue vnto God, through Iesus Christ
our Lord. |
6:12 |
12 Therfor regne not synne in
youre deedli bodi, that ye obeische to hise coueityngis. |
12 Let not sin reign therefore
in your mortal bodies, that ye should thereunto obey in the lusts of it. |
12 Let not synne raygne therfore
in youre mortall bodyes that ye shuld thervnto obey in the lustes of it. |
12 Let not synne reigne therfore
in youre mortall bodye, that ye shulde obeye vnto the lustes of it. |
12 Let not sinne reigne
therefore in your mortal body, that ye should obey it in ye lusts therof: |
12
Let not sinne raigne therefore in your mortall bodie, that ye shoulde
thervnto obey by the lustes of it. |
12 Let not sinne reigne therfore
in your mortall body, that ye should obey it in the lusts thereof. |
6:13 |
13 Nether yyue ye youre membris
armuris of wickidnesse to synne, but yyue ye you silf to God, as thei that
lyuen of deed men, and youre membris armuris of riytwisnesse to God. |
13 Neither give ye your members
as instruments of unrighteousness unto sin: But give yourselves unto God, as
they that are alive from death. And give your members as instruments of
righteousness unto God. |
13 Nether geve ye youre members
as instrumentes of vnrightewesnes vnto synne: but geve youre selves vnto God
as they that are alive from deeth. And geve youre membres as iustrumetes of
rightewesnes vnto God. |
13 ether geue ye ouer youre
membres vnto synne to be wapens of vnrighteousnes, but geue ouer youre selues
vnto God, as they that off deed are become lyuynge, and youre membres vnto
God to be wapes off righteousnes. |
13 Neither giue ye your members,
as weapons of vnrighteousnes vnto sinne: but giue your selues vnto God, as
they that are aliue from the dead, and giue your members as weapons of
righteousnesse vnto God. |
13
Neither geue ye your members as instrumentes of vnryghteousnesse vnto sinne:
but geue your selues vnto God, as they that are alyue from the dead, and your
members as instrumentes of ryghteousnesse vnto God. |
13 Neither yeeld yee your
members as instruments of vnrighteousnes vnto sinne: but yeelde your selues
vnto God, as those that are aliue from the dead, and your members as
instruments of righteousnesse vnto God. {instruments: Gr. arms, or, weapons} |
6:14 |
14 For synne schal not haue
lordschipe on you; for ye ben not vndur the lawe, but vndur grace. |
14 Sin shall not have power over
you. For ye are not under the law, but under grace. |
14 Let not synne have power over
you. For ye are not vnder the lawe but vnder grace. |
14 For synne shal not haue power
ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace. |
14 For sinne shall not haue
dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace. |
14
For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe,
but vnder grace. |
14 For sinne shall not haue
dominion ouer you, for yee are not vnder the Law, but vnder Grace. |
6:15 |
15 What therfor? Schulen we do
synne, for we ben not vndur the lawe, but vndur grace? |
15 ¶ What then? Shall we sin,
because we are not under the law: but under grace? God forbid. |
15 What then? Shall we synne
because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd. |
15 How then? Shal we synne,
because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd. |
15 What then? shall we sinne,
because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid. |
15
What then? Shall we sinne, because we are not vnder the lawe, but vnder
grace? God forbyd. |
15 What then? shal we sinne,
because wee are not vnder the Law, but vnder Grace? God forbid. |
6:16 |
16 God forbede. Witen ye not,
that to whom ye yyuen you seruauntis to obeie to, ye ben seruauntis of that
thing, to which ye han obeschid, ether of synne to deth, ether of obedience
to riytwisnesse? |
16 Remember ye not how that to
whomsoever ye commit yourselves as servants to obey, his servants ye are to
whom ye obey: whether it be of sin unto death, or of obedience unto
righteousness? |
16 Remember ye not how yt to
whom soever ye comit youre selves as servautes to obey his servauntes ye are
to whom ye obey: whether it be of synne vnto deeth or of obedience vnto
rightewesnes? |
16 Knowe ye not, that loke vnto
who ye geue ouer youre selues as seruauntes to obeye, his seruauntes ye are
to whom ye obey, whether it be of synne vnto death, or of obediece vnto
righteousnes? |
16 Knowe ye not, that to
whomsoeuer yee giue your selues as seruats to obey, his seruants ye are to
whom ye obey, whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto
righteousnesse? |
16
Knowe ye not, how that to whom soeuer ye commit your selues as seruauntes to
obey, his seruauntes ye are to whom ye obey: whether it be of sinne vnto
death, or of obedience vnto ryghteousnesse? |
16 Know ye not, that to whom yee
yeeld your selues seruants to obey, his seruants ye are to whom ye obey:
whether of sinne vnto death, or of obedience vnto righteousnesse? |
6:17 |
17 But Y thanke God, that ye
weren seruauntis of synne; but ye han obeischid of herte in to that fourme of
techyng, in which ye ben bitakun. |
17 God be thanked. Ye were once
the servants of sin: But now have obeyed with your hearts unto the form of
doctrine where unto ye were delivered. |
17 God be thanked yt though ye
were once the servauntes of synne ye have yet obeyed with herte vnto the
forme of doctryne wher vnto ye were delyvered. |
17 But God be thanked, that
though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte
to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted. |
17 But God be thanked, that ye
haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the
forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered. |
17
But God be thanked, that ye were the seruautes of sinne: but ye haue obeyed
with heart the fourme of doctrine, into the which ye were brought vnto. |
17 But God bee thanked, that yee
were the seruants of sinne: but ye haue obeyed from the heart that fourme of
doctrine, which was deliuered you. {which…: Gr. whereto ye were delivered} |
6:18 |
18 And ye delyuered fro synne,
ben maad seruauntis of riytwisnesse. |
18 Ye are then made free from
sin, and are become the servants of righteousness. |
18 Ye are then made fre from
synne and are be come the servauntes of rightewesnes. |
18 For now that ye are made fre
from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes. |
18 Being then made free from
sinne, yee are made the seruants of righteousnesse. |
18
Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of
ryghteousnesse. |
18 Being then made free from
sinne, yee became the seruants of righteousnesse. |
6:19 |
19 Y seie that thing that is of
man, for the vnstidefastnesse of youre fleisch. But as ye han youun youre
membris to serue to vnclennesse, and to wickidnesse `in to wickidnesse, so
now yyue ye youre membris to serue to riytwisnesse in to hoolynesse. |
19 ¶ i will speak grossly
because of the infirmity of your flesh. As ye have given your members
servants to uncleanness and to iniquity, from iniquity unto iniquity: even so
now give your members servants unto righteousness, that ye may be sanctified. |
19 I will speake grossly because of the
infirmitie of youre flesshe. As ye have geve youre membres servauntes to
vnclennes and to iniquitie fro iniquitie vnto iniquitie: even so nowe geve
youre membres servantes vnto rightewesnes yt ye maye be sanctified. |
19 I wil speake grosly, because
of the weaknes of youre flesh. Like as ye haue geuen ouer youre membres to
the seruyce of vnclennesse, from one wickednesse to another: Eue so now also
geue ouer youre membres to the seruyce of righteousnesse, that they may |
19 I speake after the maner of
man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your
members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now
giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse. |
19
I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your fleshe. As
ye haue geuen your members seruauntes to vncleannesse and iniquitie, vnto
iniquitie: euen so nowe geue your members seruauntes to righteousnesse, vnto
holynesse. |
19 I speake after the maner of
men, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue yeelded your
members seruants to vncleannesse and to iniquitie, vnto iniquitie: euen so
now yeelde your members seruants to righteousnesse, vnto holinesse. |
6:20 |
20 For whanne ye weren
seruauntis of synne, ye weren fre of riytfulnesse. |
20 For when ye were servants of
sin, ye were not under righteousness. |
20 For when ye were the
servauntes of synne ye were not vnder rightewesnes. |
20 For whan ye were the
seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes. |
20 For when ye were the seruants
of sinne, ye were freed from righteousnesse. |
20
For when ye were the seruauntes of sinne, ye were free from
ryghteousnesse. |
20 For when yee were the
seruants of sinne ye were free from righteousnesse. {from…: Gr. to
righteousness} |
6:21 |
21 Therfor what fruyt hadden ye
thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth. |
21 What fruit had ye then in
those things, where of ye are now ashamed. For the end of those things is
death. |
21 What frute had ye then in tho
thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth. |
21 What frute had ye at that
tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch
thinges is death. |
21 What fruit had ye then in
those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is
death. |
21
What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the
ende of those thynges, is death. |
21 What fruit had yee then in
those things, whereof ye are now ashamed? for the end of those things is
death. |
6:22 |
22
But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in
to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. |
22 But now are ye delivered from
sin, and made the servants of God, and have your fruit that ye should be
sanctified, and the end everlasting life. |
22 But now are ye delivered from
synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be
sanctifyed and the ende everlastinge lyfe. |
22 But now that ye be fre from
synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye
shulde be holy: but the ende is euerlastinge life. |
22 But now being freed from
sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the
end, euerlasting life. |
22
But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue
your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe. |
22 But now being made free from
sinne, and become seruants to God, yee haue your fruit vnto holinesse, and
the end euerlasting life. |
6:23 |
For the wagis of synne is deth;
the grace of God is euerlastynge lijf in Crist Jhesu our Lord. |
23 For the reward of sin is
death: but eternal life is the gift of God, thorow Iesus Christ our lord. |
23 For the rewarde of synne is
deeth: but eternall lyfe is the gyfte of God thorow Iesus Christ oure Lorde. |
23 For death is the rewarde of
synne, but the gifte of God is euerlastinge life. |
23 For the wages of sinne is
death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord. |
23
For the rewarde of sinne is death: but the gyft of God is eternall lyfe,
thorowe Iesus Christe our Lorde. |
23 For the wages of sinne is
death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord. |
7:1 |
1 Britheren, whethir ye knowun
not; for Y speke to men `that knowen the lawe; for the lawe hath lordschip in
a man, as long tyme as it lyueth? |
1 ¶ Remember ye not brethren (i
speak to them that know the law) how that the law hath power over a man as
long as it endureth: |
1 Remember ye not brethren (I
speake to them yt know the lawe) how that the lawe hath power over a man as
longe as it endureth? |
1 Knowe ye not brethren (for I
speake vnto them that knowe the lawe) how that ye lawe hath power vpon a man
as longe as he lyueth? |
1 Knowe yee not, brethren, (for
I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man
as long as he liueth? |
1
Knowe, ye not brethre (for I speake to the that knowe the lawe) how that the
law hath power ouer a ma, as long as he lyueth? |
1 Know ye not, brethren (for I
speake to them that knowe the Lawe) how that the Lawe hath dominion ouer a
man, as long as he liueth? |
7:2 |
2 For that womman that is vndur
an hosebonde, is boundun to the lawe, while the hosebonde lyueth; but if hir
hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde. |
2 For the woman which is in
subjection to a man, is bound by the law to the man, as long as he liveth. If
the man be dead, she is lowsed from the law of the man. |
2 For the woman which is in
subieccion to a man is bounde by the lawe to the man as longe as he liveth.
Yf the man be deed she is lowsed from the lawe of the man. |
2 For the woman yt is in
subieccion to the man, is bounde vnto the lawe whyle the man lyueth: but yf
the man dye, then is she lowsed from the lawe that concerneth the man. |
2 For the woman which is in
subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if
the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man. |
2
For the woman which is in subiectio to a man, is bounde by the lawe to the
man, as long as he lyueth: But yf the man be dead, she is loosed from the
lawe of the man. |
2 For the woman which hath an
husbaud, is bound by the law to her husband, so long as he liueth: but if the
husband be dead, she is loosed from the law of the husband. |
7:3 |
3 Therfor sche schal be clepid
auoutresse, if sche be with another man, while the hosebonde lyueth; but if
hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde, that
sche be not auoutresse, if sche be with another man. |
3 So then if while the man
liveth she couple herself with another man, she shall be counted a wedlock
breaker. But if the man be dead she is free from the law: so that she is no
wedlock breaker, though she couple herself with another man. |
3 So then yf whill the man
liveth she couple her selfe with another man she shalbe counted a wedlocke
breaker. But yf the man be deed she is fre fro the lawe: so that she is no
wedlocke breaker though she couple her selfe with another man. |
3 Yf she be now with another
man, whyle the man lyueth, she shal be called a wedlocke breaker. But yf the
man be deed, then is she fre from the lawe, so that she is no wedlocke
breaker, yf she be with another man. |
3 So then, if while the man
liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the
man be dead, she is free from the Law, so that shee is not an adulteresse,
though shee take another man. |
3
So then yf whyle the man lyueth, she couple her selfe with another man, she
shalbe counted a wedlocke breaker: But yf the man be dead, she is free from
the law, so that she is no wedlocke breaker, though she couple her selfe with
another man. |
3 So then if while her husband
liueth, shee be married to another man, shee shalbe called an adulteresse:
but if her husband be dead, shee is free from that law, so that she is no
adulteresse, though she be married to another man. |
7:4 |
4 And so, my britheren, ye ben
maad deed to the lawe bi the bodi of Crist, that ye ben of another, that roos
ayen fro deth, that ye bere fruyt to God. |
4 ¶ Even so ye my brethren, ye
also are made dead as concerning the law by the body of Christ, that ye
should be coupled to another (i mean to him that is risen again from death)
that we should bring forth fruit unto God. |
4 Even so ye my brethren are
deed concerninge the lawe by the body of Christ yt ye shuld be coupled to
another (I meane to him that is rysen agayne fro deeth) that we shuld bringe
forth frute vnto God. |
4 Euen so my brethren, ye also
are deed vnto the lawe by the body of Christ, that ye shulde be with another
(namely wt him which is raysed vp from the deed) that we shulde brynge forth
frute vnto God. |
4 So yee, my brethren, are dead
also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen
vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite
vnto God. |
4
Euen so, ye also my brethren, are dead concernyng the lawe by the body of
Christe, that ye shoulde be coupled to another, who is raysed from the dead,
that we shoulde bryng foorth fruite vnto God. |
4 Wherefore my brethren, yee
also are become dead to the law by the body of Christ, that ye should be
married to another, euen to him who is raised from the dead, that wee should
bring forth fruit vnto God, |
7:5 |
5 For whanne we weren in
fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure
membris, to bere fruyt to deth. |
5 When we were in the flesh, the
lusts of sin which were stirred up by the law, reigned in our members, to
bring forth fruit unto death. |
5 For when we were in the
flesshe the lustes of synne which were stered vppe by ye lawe raygned in oure
membres to bringe forth frute vnto deeth. |
5 For whan we were in the flesh,
the synfull lustes (which were stered vp by the lawe) were mightie in oure
membres to brynge forth frute vnto death. |
5 For when we were in ye flesh,
the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to
bring foorth fruit vnto death. |
5
For when we were in the fleshe, the lustes of sinne whiche were by the lawe
wrought in our members, to bring forth fruite vnto death. |
5 For when wee were in the
flesh, the motions of sinnes which were by the law, did worke in our members,
to bring foorth fruit vnto death. {motions: Gr. passions} |
7:6 |
6 But now we ben vnboundun fro
the lawe of deth, in which we weren holdun, so that we seruen in newnesse of
spirit, and not in eldnesse of lettre. |
6 But now are we delivered from
the law, and dead from it, whereunto we were in bondage, that we should serve
in a new conversation of the spirit, and not in the old conversation of the
letter. |
6 But now are we delivered fro
the lawe and deed fro that whervnto we werein bondage that we shuld serve in
a newe conversacion of ye sprete and not in ye olde conversacion of the
letter. |
6 But now are we lowsed from the
lawe, and deed vnto it, that helde vs captyue, so that we shulde serue in a
new conuersacion of the sprete, and not in the olde conuersacion of the
letter. |
6 But now we are deliuered from
the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in
newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter. |
6
But nowe are we delyuered from the lawe, and dead vnto it whervnto we were in
bondage, that we shoulde serue in newenesse of spirite, and not in the
oldnesse of the letter. |
6 But now wee are deliuered from
the law, that being dead wherein we were held, that we should serue in
newnesse of spirit, and not in the oldnesse of the letter. {that being…: or,
being dead to that} |
7:7 |
7 What therfor schulen we seie?
The lawe is synne? God forbede. But Y knew not synne, but bi lawe; for Y
wiste not that coueitynge was synne, but for the lawe seide, Thou schalt not
coueyte. |
7 ¶ What shall we say then? is
the law sin? God forbid: but i knew not what sin meant but by the law. For i
had not known what lust had meant, except the law had said, thou shalt not
lust. |
7 What shall we saye then? is ye
lawe synne? God forbid: but I knewe not what synne meant but by the lawe. For
I had not knowne what lust had meant excepte the lawe had sayde thou shalt
not lust. |
7 What shal we saye then? Is the
lawe synne? God forbyd: Neuertheles I knewe not synne, but by ye lawe. For I
had knowne nothinge of lust, yf the lawe had not sayde: Thou shalt not lust. |
7 What shall we say then? Is the
Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had
not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust. |
7
What shall we say then? Is the lawe sinne? God forbyd. Neuerthelesse, I knewe
not sinne, but by the lawe: For I had not knowen lust, except the lawe had
sayde, thou shalt not lust. |
7 What shall wee say then? is
the law sinne? God forbid. Nay, I had not knowen sinne, but by the lawe: for
I had not knowen lust, except the Law had said, Thou shalt not couet. {lust:
or, concupiscence} |
7:8 |
8 And thoruy occasioun takun,
synne bi the maundement hath wrouyt in me al coueytise; for withouten the
lawe, synne was deed. |
8 But sin took an occasion by
the means of the commandment, and wrought in me all manner of concupiscence.
For verily without the law sin was dead. |
8 But synne toke an occasion by
the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscece.
For with out the lawe synne was deed. |
8 But then toke synne occasion
at the commaundement, and stered vp in me all maner of lust. For without the
lawe synne was deed. |
8 But sinne tooke an occasion by
ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without
the Lawe sinne is dead. |
8
But sinne, takyng occasion by the commaundement, wrought in me all maner of
concupiscence. For without the lawe, sinne [was] dead. |
8 But sinne taking occasion by
the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the
Law sinne was dead. |
7:9 |
9 And Y lyuede withouten the
lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen. |
9 i once lived without law: but
when the commandment came, sin revived, and i was dead. |
9 I once lived with out lawe.
But when the commaundement came synne revyved and I was deed. |
9 As for me, I lyued some tyme
without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was
deed. |
9 For I once was aliue, without
the Law: but when the commandement came, sinne reuiued, |
9
I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne
reuyued, |
9 For I was aliue without the
Law once, but when the commandement came, sinne reuiued, and I died. |
7:10 |
10 But Y was deed, and this
comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth. |
10 And the very same commandment
which was ordained unto life, was found to be unto me an occasion of death. |
10 And the very same
comaundement which was ordeyned vnto lyfe was founde to be vnto me an
occasion of deeth. |
10 And the very same
commaundement that was geuen me vnto life, was founde to be vnto me on
occasion of death. |
10 But I died: and the same
commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto
death. |
10
And I was dead. And the very same commaundemet, which was ordeyned vnto lyfe,
was founde to be vnto me an occasion of death. |
10 And the commandement which
was ordained to life, I found to be vnto death. |
7:11 |
11 For synne, thorouy occasioun
takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me. |
11 For sin took occasion by the
means of the commandment and so deceived me, and by the self commandment slew
me. |
11 For synne toke occasion by
the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe
commaundement slewe we. |
11 For synne toke occasion at
the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. |
11 For sinne tooke occasion by
the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me. |
11
For sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the
same slewe [me.] |
11 For sinne taking occasion by
the commandement, deceiued me, and by it slew me. |
7:12 |
12 Therfor the lawe is hooli,
and the comaundement is hooli, and iust, and good. |
12 Wherefore the law is holy,
and the commandment holy, just, and good. |
12 Wherfore the lawe is holy and
the commaundement holy iust and good. |
12 The lawe in dede is holy, and
the commaundement holy, iust and good. |
12 Wherefore the Lawe is holy,
and that commandement is holy, and iust, and good. |
12
Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and
good. |
12 Wherefore the Law is holy,
and the Commandement holy, and iust, and good. |
7:13 |
13 Is thanne that thing that is
good, maad deth to me? God forbede. But synne, that it seme synne, thorouy
good thing wrouyte deth to me, that me synne ouer maner thorouy the
comaundement. |
13 ¶ Was that then which is good
made death unto me? God forbid. Nay sin was death unto me, that it might
appear how that sin by the means of that which is good, had wrought death in
me: that sin which is under the commandment, might be out of measure sin |
13 Was that then which is good
made deeth vnto me? God forbyd. Naye synne was deeth vnto me that it myght
appere how that synne by the meanes of that which is good had wrought deeth
in me: that synne which is vnder the commandemet myght be out of measure
synfull. |
13 Is that then which is good,
become death vnto me? God forbyd. But synne, that it mighte appeare how yt it
is synne, hath wroughte me death thorow good: that synne mighte be out of
measure synfull by the commaundement. |
13 Was that then which is good,
made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne,
wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure
sinfull by the commandement. |
13
Was that then which was good, made death vnto me? God forbyd. But sinne, that
sinne myght appeare, by that which was good to worke death in me: that sinne
by ye commaundement, myght be out of measure sinfull. |
13 Was that then which is good,
made death vnto me? God forbid. But sinne, that it might appeare sinne,
working death in mee by that which is good: that sinne by the Commaundement
might become exceeding sinfull. |
7:14 |
14 And we witen, that the lawe
is spiritual; but Y am fleischli, seld vndur synne. |
14 For we know that the law is
spiritual: but i am carnal, sold under sin: |
14 For we knowe that the lawe is
spirituall: but I am carnall solde vnder synne |
14 For we knowe, that the lawe
is spirituall, but I am carnall, solde vnder synne: |
14 For we knowe that the Law is
spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne. |
14
For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall, solde vnder
sinne. |
14 For wee know that the Law is
spirituall: but I am carnall, sold vnder sinne. |
7:15 |
15 For Y vndurstonde not that
that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel
thing that Y hate. |
15 because i wot not what i do.
For what i would, that do i not: but what i hate, that do i. |
15 because I wote not what I
doo. For what I wold that do I not: but what I hate that do I. |
15 because I knowe not what I
do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I. |
15 For I alow not that which I
do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I. |
15
For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what
I hate, that do I. |
15 For that which I do, I allow
not: for what I would, that do I not, but what I hate, that doe I. {allow:
Gr. know} |
7:16 |
16 And if Y do that thing that Y
wole not, Y consente to the lawe, that it is good. |
16 If i do now that which i
would not, i grant to the law that it is good. |
16 Yf I do now that which I
wolde not I graute to the lawe that it is good. |
16 Yf I do now that which I wil
not, the graunte I, that the lawe is good. |
16 If I doe then that which I
woulde not, I consent to the Lawe, that it is good. |
16
If I do nowe that which I woulde not, I consent vnto the lawe, that it is
good. |
16 If then I doe that which I
would not, I consent vnto the Law, that it is good. |
7:17 |
17 But now Y worche not it now,
but the synne that dwellith in me. |
17 So then now it is not i that
do it, but sin that dwelleth in me. |
17 So then nowe it is not I that
do it but synne that dwelleth in me. |
17 So then it is not I that do
it, but synne that dwelleth in me: |
17 Nowe then, it is no more I,
that doe it, but sinne that dwelleth in me. |
17
Nowe then, it is not I that do it: but sinne that dwelleth in me. |
17 Now then, it is no more I
that doe it: but sinne that dwelleth in me. |
7:18 |
18 But and Y woot, that in me,
that is, in my fleisch, dwellith no good; for wille lieth to me, but Y fynde
not to performe good thing. |
18 For i know that in me (that
is to say in my flesh) dwelleth no good thing. To will is present with me:
but i find no means to perform that which is good. |
18 For I knowe that in me (that
is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. To will is present with
me: but I fynde no meanes to performe that which is good. |
18 for I knowe that in me (yt
is, in my flesh) there dwelleth no good thinge.To wyll is present wt me, but
to perfourme yt which is good, |
18 For I know, that in me, that
is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I
find no meanes to perform that which is good. |
18
For I knowe, that in me, that is to say in my fleshe, dwelleth no good thyng.
For to wyll, is present with me: but I fynde no meanes to perfourme that
which is good. |
18 For I know, that in me (that
is, in my flesh) dwelleth no good thing. For to will is present with me: but
how to performe that which is good, I find not. |
7:19 |
19 For Y do not thilke good
thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y wole not. |
19 For i do not that good thing
which i would: but that evil do i, which i would not. |
19 For I doo not yt good thinge
which I wold: but that evill do I which I wolde not. |
19 I fynde not. For ye good that
I wyll, do I not: but the euell which I wil not, that do I. |
19 For I doe not the good thing,
which I would, but the euil, which I would not, that do I. |
19
For the good that I woulde, do I not: But the euyll which I woulde not, that
do I. |
19 For the good that I would, I
do not: but the euill which I would not, that I doe. |
7:20 |
20 And if Y do that yuel thing
that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me. |
20 Finally, if i do that i would
not, then is it not i that do it, but sin that dwelleth in me doeth it. |
20 Finally yf I do that I wolde
not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it. |
20 Yf I do now that I wil not,
then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. |
20 Nowe if I do that I would
not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me. |
20
And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that
dwelleth in me. |
20 Now if I doe that I would
not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me. |
7:21 |
21 Therfor Y fynde the lawe to
me willynge to do good thing, for yuel thing lieth to me. |
21 i find then by the law that
when i would do good, evil is present with me. |
21 I fynde then by the lawe that
when I wolde do good evyll is present with me. |
21 Thus fynde I now by the lawe,
yt whan I wyl do good, euell is present with me. |
21 I finde then that when I
would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me. |
21
I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with
me. |
21 I find then a Law, that when
I would do good, euil is present with me. |
7:22 |
22 For Y delite togidere to the
lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris, |
22 i delight in the law of God,
as concerning the inner man. |
22 I delite in the lawe of God
concerninge the inner man. |
22 For I delite in the lawe of
God after the inwarde man: |
22 For I delite in the Law of
God, concerning the inner man: |
22 For I
delite in the lawe of God, after the inwarde man: |
22 For I delight in the Lawe of
God, after the inward man. |
7:23 |
23 ayenfiytynge the lawe of my
soule, and makynge me caitif in the lawe of synne, that is in my membris. |
23 But i see another law in my
members rebelling against the law of my mind, and subduing me unto the law of
sin, which is in my members. |
23 But I se another lawe in my
membres rebellinge agaynst the lawe of my mynde and subduynge me vnto the
lawe of synne which is in my membres. |
23 but I se another lawe in my
membres, which stryueth agaynst ye lawe of my mynde, and taketh me presoner
in ye lawe of synne, which is in my membres. |
23 But I see another Law in my
members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto
the lawe of sinne, which is in my members. |
23
But I see another lawe in my members, rebellyng agaynst the lawe of my mynde,
and subduyng me vnto the lawe of sinne, which is in my members. |
23 But I see another Lawe in my
members, warring against the Lawe of my minde, and bringing me into captiuity
to the Law of sinne, which is in my members. |
7:24 |
24 Y am an vnceli man; who schal
delyuer me fro the bodi of this synne? |
24 O wretched man that i am: who
shall deliver me from this body of death? |
24 O wretched man yt I am: who
shall delyver me fro this body of deeth? |
24 O wretched man that I am, who
shal delyuer me from the body of this death? |
24 O wretched man that I am, who
shall deliuer me from the body of this death! |
24
O wretched man that I am: Who shall deliuer me from the body of this
death? |
24 O wretched man that I am: who
shall deliuer me from the body of this death? {the body…: or, this body of
death} |
7:25 |
25 The grace of God, bi Jhesu
Crist oure Lord. Therfor Y my silf bi the soule serue to the lawe of God; but
bi fleisch to the lawe of synne. |
25 i thank God by Iesus Christ
our lord: So then i myself in my mind serve the law of God, and in my flesh
the law of sin. |
25 I thanke God thorow Iesus
Christ oure Lorde. So then I my silfe in my mynde serve the lawe of God and
in my flesshe the lawe of synne. |
25 I thanke God thorow Iesus
Christ oure LORDE. So then wt the mynde I serue ye lawe of God, but with the
flesh the lawe of synne. |
25 I thanke God through Iesus
Christ our Lord. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my
flesh the lawe of sinne. |
25
I thanke God through Iesus Christe our Lorde. So then, with the mynde I my
selfe serue the lawe of God: but with the fleshe, the lawe of sinne. |
25 I thanke God through Iesus
Christ our Lord. So then, with the mind I my self serue the Law of God: but
with the flesh, the law of sinne. |
8:1 |
1 Therfor now no thing of
dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the
flesch. |
1 ¶ There is then no damnation
to them which are in Christ Iesu, which walk not after the flesh: but after
the spirit. |
1 Ther is then no damnacion to
them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye
sprete. |
1 Then is there now no damnacion
vnto the that are in Christ Iesu, which walke not after the flesh, but after
ye sprete. |
1 Now then there is no
condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the
flesh, but after the Spirit. |
1
There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which walke
not after the fleshe, but after the spirite. |
1 There is therefore now no
condemnation to them which are in Christ Iesus, who walke not after the
flesh, but after the spirit. |
8:2 |
2 For the lawe of the spirit of
lijf in Crist Jhesu hath delyuerid me fro the lawe of synne, and of deth. |
2 For the law of the spirit,
wherein is life thorow Iesus Christ hath delivered me from the law of sin,
and death. |
2 For the lawe of the sprete yt
bringeth life thorowe Iesus Christ hath delivered me fro the lawe of synne
and deeth. |
2 For ye lawe of ye sprete (yt
bryngeth life i Christ Iesu) hath made me fre fro the lawe of synne &
death. |
2 For the Lawe of the Spirite of
life, which is in Christ Iesus, hath freed mee from the lawe of sinne and of
death. |
2
For the lawe of the spirite of lyfe, through Iesus Christe, hath made me free
from the lawe of sinne and death. |
2 For the law of the spirit of
life, in Christ Iesus, hath made me free from the law of sinne and death. |
8:3 |
3 For that that was vnpossible
to the lawe, in what thing it was sijk bi flesch, God sente his sone in to
the licknesse of fleisch of synne, and of synne dampnede synne in fleisch; |
3 For what the law could not do
in as much as it was weak because of the flesh: that performed God, and sent
his son in the similitude of sinful flesh, and by sin damned sin in the
flesh: |
3 For what the lawe coulde not
doo in as moche it was weake because of the flesshe: that performed God and
sent his sonne in the similitude of synfull flesshe and by synne daned synne
in ye flesshe: |
3 For what vnpossible was vnto
ye lawe (in as moch as it was weake because of the flesh) yt perfourmed God,
& sent his sonne in ye similitude of synfull flesh, |
3 For (that that was impossible
to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his
owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, and for sinne, condened sinne
in the flesh, |
3
For what the lawe coulde not do, in as much as it was weake through the
fleshe, God sendyng his owne sonne, in the similitude of sinfull fleshe, euen
by sinne, condempned sinne in the fleshe: |
3 For what the law could not
doe, in that it was weake through the flesh, God sending his owne Sonne, in
the likenesse of sinnefull flesh, and for sinne condemned sinne in the flesh:
{for sin: or, by a sacrifice for sin} |
8:4 |
4 that the iustefiyng of the
lawe were fulfillid in vs, that goen not aftir the fleisch, but aftir the
spirit. |
4 that the righteousness
required of the law, might be fulfilled in us, which walk not after the
flesh: but after the spirit. |
4 that the rightewesnes requyred
of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but
after the sprete. |
4 & by synne daned synne in
ye flesh: that the righteousnes requyred of the lawe, mighte be fulfylled in
vs, which walke not after the flesh, but after the sprete. |
4 That that righteousnes of the
Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the
Spirit. |
4
That the ryghteousnesse of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke
not after the fleshe, but after the spirite. |
4 That the righteousnesse of the
law might be fulfilled in vs, who walke not after the flesh, but after the
spirit. |
8:5 |
5 For thei that ben aftir the
fleisch, saueren tho thingis that ben of the fleisch; but thei that ben after
the spirit, feelen tho thingis that ben of the spirit. For the prudence of
fleisch is deth; |
5 ¶ For they that are carnal,
are carnally minded. and they that are spiritual are ghostly minded. |
5 For they that are carnall are
carnally mynded. But they that are spirituall are gostly mynded. |
5 For they that are fleshly, are
fleshly mynded: but they that are goostly, are goostly mynded. |
5 For they that are after the
flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit,
the things of the Spirit. |
5
For they that are carnall, are carnally mynded: But they that are spirituall,
are spiritually mynded. |
5 For they that are after the
flesh, doe minde the things of the flesh: but they that are after the spirit,
the things of the spirit. |
8:6 |
6 but the prudence of spirit is
lijf and pees. |
6 To be carnally minded is
death. and to be spiritually minded is life, and peace: |
6 To be carnally mynded is
deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace. |
6 To be fleshly mynded, is
death: but to be goostly mynded, is life and peace. |
6 For the wisedome of the flesh
is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace, |
6
To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe &
peace: |
6 For to be carnally minded, is
death: but to be spiritually minded, is life and peace: {to be carnally…: Gr.
the minding of the flesh} {to be spiritually…: Gr. the minding of the Spirit} |
8:7 |
7 For the wisdom of the fleisch
is enemye to God; for it is not suget to the lawe of God, for nether it may. |
7 because that the fleshly mind
is enmity against God: For it is not obedient to the law of God, neither can
be. |
7 Because that the flesshly
mynde is emnyte agaynst God: for it is not obedient to the lawe of God nether
can be. |
7 For to be fleshly mynded is
enemyte agaynst. God, syth it is not subdued vnto ye lawe of God, for it can
not also. |
7 Because the wisedome of the
flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God,
neither in deede can be. |
7
Because that the fleshly mynde is enmitie agaynst God: For it is not obedient
to the lawe of God, neither can be. |
7 Because the carnall minde is
enmitie against God: for it is not subiect to the law of God, neither indeed
can be. {the carnal…: Gr. the minding of the flesh} |
8:8 |
8 And thei that ben in fleisch,
moun not plese to God. |
8 So then they that are given to
the flesh, cannot please God. |
8 So then they yt are geven to
the flesshe canot please God. |
8 As for the that are fleshlye,
they can not please God. |
8 So then they that are in the
flesh, can not please God. |
8 So
then, they that are in the fleshe, can not please God. |
8 So then they that are in the
flesh, cannot please God. |
8:9 |
9 But ye ben not in fleisch, but
in spirit; if netheles the spirit of God dwellith in you. But if ony hath not
the spirit of Crist, this is not his. |
9 ¶ But ye are not given to the
flesh, But to the spirit: If so be that the spirit of God dwell in you. If
there be any man that hath not the spirit of Christ, the same is none of his. |
9 But ye are not geven to the
flesshe but to the sprete: yf so be that ye sprite of God dwell in you. If
ther be eny man yt hath not ye sprite of Christ ye same is none of his. |
9 Howbeit ye are not fleshly,
but goostly, yf so be that the sprete of God dwell in you. But who so hath
not the sprete of Christ, the same is not his. |
9 Now ye are not in the flesh,
but in ye Spirit, because ye spirit of God dwelleth in you: but if any man
hath not ye Spirit of Christ, ye same is not his. |
9
But ye are not in the fleshe, but in the spirite, yf so be that the spirite
of God dwell in you. If any man haue not the spirite of Christe, the same is
none of his. |
9 But ye are not in the flesh,
but in the spirit, if so be that the spirit of God dwell in you. Now if any
man haue not the spirit of Christ, he is none of his. |
8:10 |
10 For if Crist is in you, the
bodi is deed for synne, but the spirit lyueth for iustefiyng. |
10 If Christ be in you, the body
is dead because of sin: But the spirit is life for righteousness' sake. |
10 Yf Christ be in you the body
is deed because of synne: but the sprite is lyfe for rightewesnes sake. |
10 Neuertheles yf Christ be in
you, then is the body deed because of synne. But the sprete is life for
righteousnes sake. |
10 And if Christ bee in you, the
body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse
sake. |
10
And yf Christe be in you, the body is dead because of sinne: but the spirite
is lyfe for ryghteousnesse sake. |
10 And if Christ in you, the
body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of
righteousnesse. |
8:11 |
11 And if the spirit of hym that
reiside Jhesu Crist fro deth dwellith in you, he that reiside Jhesu Crist fro
deth, shal quykene also youre deedli bodies, for the spirit of hym that
dwellith in you. |
11 Wherefore if the spirit of
him that raised up Iesus from death, dwell in you: even he that raised up
Christ from death, shall quicken your mortal bodies, because that his spirit
dwelleth in you. |
11 Wherfore if the sprite of him
that raysed vppe Iesus fro deeth dwell in you: even he that raysed vp Christ
from deeth shall quycken youre mortall bodyes because that this sprite
dwelleth in you. |
11 Wherfore yf the sprete of
him, that raysed vp Iesus from the deed, dwell in you, then shal euen he also
that raysed vp Christ from the deed, quycke youre mortal bodies, because yt
his sprete dwelleth in you. |
11 But if the Spirit of him that
raised vp Iesus from the dead, dwell in you, he that raised vp Christ from
the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his Spirit that dwelleth
in you. |
11
But, yf ye spirite of hym that raysed vp Iesus from the dead, dwell in you:
euen he that raised vp Christe from the dead, shall also quicken your mortall
bodyes, because that his spirite dwelleth in you. |
11 But if the spirit of him that
raised vp Iesus from the dead, dwell in you: he that raised vp Christ from
the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his spirit that dwelleth
in you. {by: or, because of} |
8:12 |
12 Therfor, britheren, we ben
dettouris, not to the flesch, that we lyuen aftir the flesch. |
12 ¶ Therefore brethren we are
now debtors, not to the flesh, to live after the flesh: |
12 Therfore brethren we are nowe
detters not to the flesshe to live after the flesshe. |
12 Therfore brethre we are now
detters, not to the flesh, |
12 Therefore brethren, wee are
detters not to the flesh, to liue after the flesh: |
12
Therfore brethren, we are detters, not to the fleshe, to lyue after the
fleshe. |
12 Therfore brethren, we are
detters, not to the flesh, to liue after the flesh. |
8:13 |
13 For if ye lyuen aftir the
fleisch, ye schulen die; but if ye bi the spirit sleen the dedis of the
fleisch, ye schulen lyue. |
13 For if ye live after the
flesh, ye must die. But if ye mortify the deeds of the body, by the help of
the spirit, ye shall live, |
13 For if ye live after the
flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of
the sprite ye shall lyve. |
13 to lyue after the flesh: for
yf ye lyue after ye fleshe, ye must dye: but yf ye mortyfye the dedes of the
body thorow the sprete, ye shal lyue. |
13 For if ye liue after the
flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the
Spirit, ye shall liue. |
13
For if ye liue after ye fleshe, ye shall dye: But if ye through the spirite,
do mortifie the deedes of the body, ye shall lyue. |
13 For if ye liue after the
flesh, ye shall die: but if ye through the spirit doe mortifie the deeds of
the body, ye shall liue. |
8:14 |
14 For who euere ben led bi the
spirit of God, these ben the sones of God. |
14 for as many as are led by the
spirit of God, are the sons of God. |
14 For as many as are led by the
sprete of God: they are the sonnes of god. |
14 For who so euer are led by
the sprete of God, |
14 For as many as are ledde by
the Spirit of God, they are the sonnes of God. |
14
For as many as are led by the spirite of God, they are the sonnes of
God. |
14 For as many as are led by the
spirit of God, they are the sonnes of God. |
8:15 |
15 For ye han not take eftsoone
the spirit of seruage in drede, but ye han taken the spirit of adopcioun of
sones, in which we crien, Abba, fadir. |
15 For ye have not received the
spirit of bondage to fear any more, but ye have received the spirit of
adoption whereby we cry Abba father. |
15 For ye have no receaved the
sprete of bondage to feare eny moare but ye have receaved the sprite of
adopcion wherby we crye Abba father. |
15 are Gods childre: for ye haue
not receaued the sprete of bondage to feare eny more, but ye haue receaued ye
sprete of adopcion, wherby we crye: Abba, deare father. |
15 For ye haue not receiued the
Spirit of bodage, to feare againe: but ye haue receiued the Spirit of
adoption, whereby we cry Abba, Father. |
15
For ye haue not receaued the spirite of bondage agayne to feare: but ye haue
receaued the spirite of adoption, wherby we cry, Abba, father. |
15 For ye haue not receiued the
spirit of bondage againe to feare: but ye haue receiued the spirit of
adoption, whereby we cry, Abba, father. |
8:16 |
16 And the ilke spirit yeldith
witnessyng to oure spirit, that we ben the sones of God; |
16 The same spirit certifieth
our spirit that we are the sons of God. |
16 The same sprete certifieth
oure sprete yt we are the sonnes of God. |
16 The same sprete certifieth
oure sprete, that we are the childre of God. |
16 The same Spirit beareth
witnesse with our spirit, that we are the children of God. |
16
The same spirite, beareth witnesse to our spirite, that we are ye sonnes of
God. |
16 The spirit it selfe beareth
witnes with our spirit, that we are the children of God. |
8:17 |
17 if sones, and eiris, `and
eiris of God, and eiris togidere with Crist; if netheles we suffren togidere,
that also we ben glorified togidere. |
17 If we be sons, we are also
heirs (the heirs i mean of God) and heirs annexed with Christ, if so be that
we suffer together, that we may be glorified together. |
17 Yf we be sonnes we are also
heyres the heyres I meane of God and heyres anexed with Christ: if so be that
we suffer togedder that we maye be glorified to gedder. |
17 Yf we be childre, then are we
heyres also, namely the heyres of God, and heyres annexed with Christ, yf so
be that we suffer together, that we maye be also glorified together. |
17 If we be children, we are
also heires, euen the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be
that we suffer with him, that we may also be glorified with him. |
17
If we be sonnes, then are we also heyres, the heyres of God, and ioyntheyres
with Christe: So that we suffer together, that we may be also glorified
together. |
17 And if children, then heires,
heires of God, and ioynt heires with Christ: if so be that we suffer with
him, that wee may be also glorified together. |
8:18 |
18 And Y deme, that the
passiouns of this tyme ben not worthi to the glorie to comynge, that schal be
schewid in vs. |
18 ¶ For i suppose that the
afflictions of this life, are not worthy of the glory which shall be shewed
upon us. |
18 For I suppose that the
affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon
vs. |
18 For I suppose, that the
affliccions off this tyme, are not worthy of ye glorye, which shalbe shewed
vpon vs. |
18 For I count that the
afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe
shewed vnto vs. |
18
For I am certaynely perswaded that the afflictions of this tyme, are not
worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs. |
18 For I reckon, that the
sufferings of this present time, are not worthy to be compared with the glory
which shall be reuealed in vs. |
8:19 |
19 For the abidyng of creature
abidith the schewyng of the sones of God. |
19 Also the fervent desire of
the creatures abideth looking when the sons of God shall appear |
19 Also the fervent desyre of
the creatures abideth lokynge when the sonnes of God shall appere |
19 For the feruent loginge of ye
creature loketh for the appearinge of the children of God, |
19 For the feruent desire of the
creature waiteth when the sonnes of God shalbe reueiled, |
19
For the feruent desire of the creature, abydeth lokyng whe the sonnes of God
shall appeare: |
19 For the earnest expectation
of the creature, waiteth for the manifestation of the sonnes of God. |
8:20 |
20 But the creature is suget to
vanyte, not willynge, but for hym that made it suget in hope; |
20 because the creatures are
subdued to vanity against their will: but for his will which subdued them in
hope. |
20 because the creatures are
subdued to vanyte agaynst their will: but for his will which subdueth them in
hope. |
20 because the creature is
subdued vnto vanyte agaynst hir will, but for his wyll that hath subdued her
vpon hope. |
20 Because the creature is
subiect to vanitie, not of it owne will, but by reason of him, which hath
subdued it vnder hope, |
20
Because the creature is subiect to vanitie, not wyllyng, but for hym which
hath subdued the same in hope. |
20 For the creature was made
subiect to vanitie, not willingly, but by reason of him who hath subiected
the same in hope: |
8:21 |
21 for the ilke creature schal
be delyuered fro seruage of corrupcioun in to liberte of the glorie of the
sones of God. |
21 For the very creatures shall
be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the
sons of God. |
21 For ye very creatures shalbe
delivered from the bondage of corrupcion into the glorious lybertie of the
sonnes of God. |
21 For the creature also shal be
fre from the bondage of corrupcion, vnto the glorious libertye of the childre
of God. |
21 Because the creature also
shall be deliuered from the bondage of corruption into the glorious libertie
of the sonnes of God. |
21
For the same creature shalbe made free from the bondage of corruptio, into
the glorious libertie of ye sonnes of God. |
21 Because the creature it selfe
also shall bee deliuered from the bondage of corruption, into the glorious
libertie of the children of God. |
8:22 |
22 And we witen, that ech
creature sorewith, and trauelith with peyne til yit. |
22 For we know that every
creature groaneth with us also, and travaileth in pain even unto this time. |
22 For we knowe that every
creature groneth with vs also and travayleth in payne even vnto this tyme. |
22 For we knowe, that euery
creature groneth, and trauayleth with vs in payne vnto the same tyme. |
22 For we knowe that euery
creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this
present. |
22
For we knowe, that euery creature groneth with vs also, and trauayleth in
payne, euen vnto this tyme. |
22 For wee know that the whole
creation groaneth, and trauaileth in paine together vntill now. {the…: or,
every creature} |
8:23 |
23 And not oneli it, but also we
vs silf, that han the first fruytis of the spirit, and we vs silf sorewen
with ynne vs for the adopcioun of Goddis sonys, abidynge the ayenbiyng of
oure bodi. |
23 ¶ Not they only, but even we
also which have the first fruits of the spirit mourn in ourselves and wait
for the adoption, and look for the deliverance of our bodies. |
23 Not they only but even we
also which have the fyrst frutes of the sprite morne in oureselves and wayte
for the (adopcio) and loke for the delivraunce of oure bodyes. |
23 Not they only, but we oure
selues also, which haue the first frutes of the sprete, grone within in oure
selues for the childshippe, and loke for ye delyueraunce of oure bodye. |
23 And not onely the creature,
but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in
our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body. |
23
Not only [they], but we also which haue the first fruites of the spirite, and
we our selues mourne in our selues, and wayte for the adoption, euen the
deliueraunce of our body. |
23 And not only they, but our
selues also which haue the first fruites of the spirit, euen we our selues
groane within our selues, waiting for the adoption, to wit, the redemption of
our body. |
8:24 |
24 But bi hope we ben maad saaf.
For hope that is seyn, is not hope; for who hopith that thing, that he seeth? |
24 For we are saved by hope. But
hope that is seen is no hope. For how can a man hope for that which he seeth? |
24 For we are savyd by hope. But
hope that is sene is no hope. For how can a ma hope for that which he seyth? |
24 For we are saued i dede,
howbeit i hope: but ye hope that is sene, is no hope: for how can a man hope
for that which he seyeth? |
24 For we are saued by hope: but
hope that is seene, is not hope: for how can a man hope for that which he
seeth? |
24
For we are saued by hope: But hope that is seene, is no hope. For howe can a
man hope for that which he seeth? |
24 For wee are saued by hope:
but hope that is seene, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet
hope for? |
8:25 |
25 And if we hopen that thing
that we seen not, we abiden bi pacience. |
25 but and if we hope for that
we see not, then do we with patience abide for it. |
25 But and yf we hope for that
we se not then do we with pacience abyde for it. |
25 But yf we hope for that which
we se not, the do we thorow pacience abyde for it. |
25 But if we hope for that we
see not, we doe with patience abide for it. |
25
But and yf we hope for that we see not, the do we with pacience abide for
it. |
25 But if wee hope for that wee
see not, then doe wee with patience waite for it. |
8:26 |
26 And also the spirit helpith
oure infirmyte; for what we schulen preie, as it bihoueth, we witen not, but
the ilke spirit axith for vs with sorewyngis, that moun not be teld out. |
26 ¶ Likewise the spirit also
helpeth our infirmities. For we know not, what to desire as we ought: but the
spirit maketh intercession mightily for us with groanings which cannot be
expressed with tongue. |
26 Lyke wyse ye sprite also
helpeth oure infirmities. For we knowe not what to desyre as we ought: but
the sprete maketh intercession mightely for vs with gronynges which canot be
expressid with tonge. |
26 Likewyse the sprete also
helpeth oure weaknesse: for we knowe not what we shulde desyre as we oughte:
neuertheles ye sprete it selfe maketh intercession mightely for vs with
vnoutspeakable gronynges. |
26 Likewise the Spirit also
helpeth our infirmities: for we knowe not what to pray as wee ought: but the
Spirit it selfe maketh request for vs with sighs, which cannot be expressed. |
26
Lykewyse, the spirite also helpeth our infirmities. For we knowe not what to
desire as we ought: but ye spirite maketh great intercession for vs, with
gronynges, which can not be expressed. |
26 Likewise the spirit also
helpeth our infirmities: for we know not what wee should pray for as wee
ought: but the spirit it selfe maketh intercession for vs with groanings,
which cannot bee vttered. |
8:27 |
27 For he that sekith the
hertis, woot what the spirit desirith, for bi God he axith for hooli men. |
27 And he that searcheth the
hearts knoweth what is the meaning of the spirit: for he maketh intercession
for the saints according to the pleasure of God. |
27 And he that searcheth the
hertes knoweth what is ye meaninge of the sprite: for he maketh intercession
for the sayntes accordinge to ye pleasure of god. |
27 Howbeit he yt searcheth the
hert, knoweth what the mynde of the sprete is: for he maketh intercession for
the sayntes acordinge to the pleasure of God. |
27 But he that searcheth the
heartes, knoweth what is the meaning of the Spirit: for he maketh request for
ye Saints, according to the wil of God. |
27
And he that searcheth the heartes, knoweth what is the meanyng of the
spirite: for he maketh intercession for the saintes accordyng to the pleasure
of God. |
27 And he that searcheth the
hearts, knoweth what is the minde of the spirit, because he maketh
intercession for the Saints, according to the will of God. {because: or,
that} |
8:28 |
28 And we witen, that to men
`that louen God, alle thingis worchen togidere in to good, to hem that aftir
purpos ben clepid seyntis. |
28 For we know well that all
things work for the best unto them that love God, which also are called of
purpose. |
28 For we knowe that all thinges
worke for the best vnto them yt love God which also are called of purpose. |
28 But sure we are, that all
thinges serue for the best vnto them that loue of God, which are called of
purpose. |
28 Also we knowe that all
thinges worke together for the best vnto them that loue God, euen to them
that are called of his purpose. |
28
For we knowe yt all thinges worke for the best, vnto them that loue God, to
them which also are called of purpose. |
28 And wee know that all things
worke together for good, to them that loue God, to them who are the called
according to his purpose. |
8:29 |
29 For thilke that he knewe
bifor, he bifor ordenede bi grace to be maad lijk to the ymage of his sone,
that he be the first bigetun among many britheren. |
29 For those which he knew
before, he also ordained before, that they should be like fashioned unto the
shape of his son, that he might be the first begotten son among many
brethren. |
29 For those which he knewe
before he also ordeyned before yt they shuld be lyke fassioned vnto the shape
of his sonne that he myght be ye fyrst begotten sonne amoge many brethren. |
29 For those whom he knewe
before, hath he ordeyned also before, yt they shulde be like fashioned vnto
ye shappe of his sonne, yt he mighte be the first begotte amoge many brethre. |
29 For those which hee knewe
before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that
hee might be the first borne among many brethren. |
29
For those which he knewe before, he also dyd predestinate, that they shoulde
be lyke fashioned vnto the shape of his sonne, that he myght be ye first
begotten among many brethren. |
29 For whom he did foreknow, he
also did predestinate to be conformed to the image of his sonne, that hee
might bee the first borne amongst many brethren. |
8:30 |
30 And thilke that he bifore
ordeynede to blis, hem he clepide; and whiche he clepide, hem he iustifiede;
and whiche he iustifiede, and hem he glorifiede. |
30 Moreover which he appointed
before, them he also called. And which he called, them also he justified.
which he justified, them he also glorified. |
30 Morover which he apoynted
before them he also called. And which he called them also he iustified which
he iustified them he also glorified. |
30 As for those whom he hath
ordeyned before, them hath he called also: and whom he hath called, the hath
he also made righteous: and whom he hath made righteous, them hath he
glorified also. |
30 Moreouer whom he
predestinate, them also he called, and whom he called, them also he
iustified, and whom he iustified, them he also glorified. |
30
Moreouer, whom he dyd predestinate, the also he called. And whom he called,
them also he iustified: And whom he iustified, them he also glorified. |
30 Moreouer, whom he did
predestinate, them he also called: and whom he called, them he also
iustified: and whom he iustified, them he also glorified. |
8:31 |
31 What thanne schulen we seie
to these thingis? If God for vs, who is ayens vs? |
31 ¶ What shall we then say unto
these things? if God be on our side: who can be against us? |
31 What shall we then saye vnto
these thinges? yf god be on oure syde: who can be agaynst vs? |
31 What shal we saye then vnto
these thinges? Yff God be on oure syde, who can be agaynst vs. |
31 What shall we then say to
these thinges? If God be on our side, who can be against vs? |
31
What shall we then say to these thynges? If God be on our syde, who can be
agaynst vs? |
31 What shall wee then say to
these things? If God be for vs, who can bee against vs? |
8:32 |
32 The which also sparide not
his owne sone, but `for vs alle bitook hym, hou also yaf he not to vs alle
thingis with hym? |
32 which spared not his own son,
but gave him for us all: How shall he not with him give us all things also? |
32 which spared not his awne
sonne but gave him for vs all: how shall he not wt him geve vs all thinges
also? |
32 Which spared not his owne
sonne, but hath geuen him for vs all: how shal he not with him geue vs all
thinges also? |
32 Who spared not his owne
Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs
all things also? |
32
Which spared not his owne sonne, but gaue hym for vs all: Howe shall he not
with hym also geue vs all thynges? |
32 He that spared not his owne
son, but deliuered him vp for vs all: how shall hee not with him also freely
giue vs all things? |
8:33 |
33 Who schal accuse ayens the
chosun men of God? It is God that iustifieth, |
33 Who shall lay anything to the
charge of goddes chosen? It is God that justifieth: |
33 Who shall laye eny thinge to
ye charge of goddes chosen? it is god that iustifieth: |
33 Who wyl laye enythinge to ye
charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous, |
33 Who shall lay any thing to
the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth, |
33
Who shall lay any thyng to the charge of Gods chosen? It is God that
iustifieth: |
33 Who shall lay any thing to
the charge of Gods elect? It is God that iustifieth: |
8:34 |
34 who is it that condempneth?
It is Jhesus Crist that was deed, yhe, the which roos ayen, the which is on
the riyt half of God, and the which preieth for vs. |
34 who then shall condemn? it is
Christ which is dead, Ye rather which is risen again, which is also on the
right hand of God and maketh intercession for us. |
34 who then shall condempne? it
is Christ which is deed ye rather which is rysen agayne which is also on the
ryght honde of God and maketh intercession for vs. |
34 who wil then condemne? Here
is Christ that is deed, yee rather which is raysed vp agayne, which is also
on ye righte hande of God, and maketh intercession for vs. |
34 Who shall condemne? it is
Christ which is dead, yea, or rather, which is risen againe, who is also at
the right hand of God, and maketh request also for vs. |
34
Who is he that can condempne? It is Christe which dyed, yea rather which is
raysed agayne, which is also on the ryght hande of God, and maketh
intercession for vs. |
34 Who is he that condemneth? It
is Christ that died, yea rather that is risen againe, who is euen at the
right hand of God, who also maketh intercession for vs. |
8:35 |
35 Who thanne schal departe vs
fro the charite of Crist? tribulacioun, or anguysch, or hungur, or
nakidnesse, or persecucioun, or perel, or swerd? |
35 ¶ Who shall separate us from
goddes love? shall tribulation? or anguish? or persecution, other hunger?
other nakedness? other peril? other sword? |
35 Who shall seperate vs fro the
love of god? shall tribulacion? or anguysshe? or persecucion? other honger?
other nakednesse? other parell? other swearde? |
35 Who will separate vs from the
loue of God? Trouble? or anguysh? or persecucio? or honger? or nakednesse? or
parell? or swerde? |
35 Who shall separate vs from
the loue of Christ? shall tribulation or anguish, or persecution, or famine,
or nakednesse, or perill, or sworde? |
35
Who shall seperate vs from the loue of God? Shall tribulation or anguishe, or
persecution, either hunger, either nakednesse, either peryll, either
sworde? |
35 Who shall separate vs from
the loue of Christ? shall tribulation, or distresse, or persecution, or
famine, or nakednesse, or perill, or sword? |
8:36 |
36 As it is writun, For we ben
slayn al dai for thee; we ben gessid as scheep of slauytir. |
36 As it is written: For thy
sake are we killed all day long, and are counted as sheep appointed to be
slain. |
36 As it is written: For thy
sake are we kylled all daye longe and are counted as shepe apoynted to be
slayne. |
36 As it is wrytten: For thy
sake are we kylled all the daye longe, we are counted as shepe appoynted to
be slayne. |
36 As it is written, For thy
sake are we killed all day long: we are counted as sheepe for the slaughter. |
36
As it is written: For thy sake are we kylled all daye long, and are counted
as sheepe for the slaughter. |
36 (As it is written, for thy
sake we are killed all the day long, wee are accounted as sheepe for the
slaughter.) |
8:37 |
37 But in alle these thingis we
ouercomen, for hym that louyde vs. |
37 Nevertheless in all these
things we overcome strongly thorow his help that loved us. |
37 Neverthelesse in all these
thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs. |
37 Neuerthelesse in all these
thinges we ouercome farre, for his sake that loued vs. |
37 Neuerthelesse, in all these
thinges we are more then coquerours through him that loued vs. |
37
Neuerthelesse, in all these thinges we ouercome, through hym that loued
vs. |
37 Nay in all these things wee
are more then conquerours, through him that loued vs. |
8:38 |
38 But Y am certeyn, that nethir
deeth, nether lijf, nether aungels, nethir principatus, nether vertues,
nether present thingis, nether thingis to comynge, nether strengthe, |
38 Yee and i am sure that
neither death, neither life, neither angell, nor rule, neither power, neither
things present, neither things to come, |
38 Ye and I am sure that nether
deeth nether lyfe nether angels nor rule nether power nether thinges present
nether thinges to come |
38 For sure I am, that nether
death ner life, nether angell, ner rule, nether power, nether thinges
present, nether thinges to come, |
38 For I am perswaded that
neither death, nor life, nor Angels, nor principalities, nor powers, nor
things present, nor things to come, |
38
For I am sure, that neither death, neither lyfe, neither angels, nor rule,
neither power, neither thynges present, neither thynges to come, |
38 For I am perswaded, that
neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor
things present, nor things to come, |
8:39 |
39 nether heiyth, nether
depnesse, nether noon othir creature may departe vs fro the charite of God,
that is in `Crist Jhesu oure Lord. |
39 neither height, neither
lowth, neither any other creature shall be able to depart us from Goddes
love, which is in Christ Iesu our lord. |
39 nether heyth nether loweth
nether eny other creature shalbe able to departe vs fro ye love of God shewed
in Christ Iesu oure lorde. |
39 nether heyth, ner loweth,
nether eny other creature shalbe able to separate vs from the loue of God,
which is in Christ Iesu oure LORDE. |
39 Nor height, nor depth, nor
any other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is
in Christ Iesus our Lord. |
39
Neither heygth nor deapth, neither any other creature, shalbe able to
seperate vs from the loue of God, which is in Christe Iesu our Lorde. |
39 Nor height, nor depth, nor
any other creature, shalbe able to separate vs from the loue of God, which is
in Christ Iesus our Lord. |
9:1 |
1 I seie treuthe in Crist Jhesu,
Y lye not, for my conscience berith witnessyng to me in the Hooli Goost, |
1 ¶ i Say the truth in Christ
and lie not, in that whereof my conscience beareth me witness in the holy
ghost, |
1 I saye the trueth in Christ
and lye not in that wherof my conscience beareth me witnes in the holy gost |
1 I saye the trueth in Christ,
and lye not (wherof my conscience beareth me witnesse in the holy goost) |
1 I say the trueth in Christ, I
lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost, |
1
I say ye trueth in Christ, I lye not, my conscience also bearyng me witnesse
by the holy ghost, |
1 I say the trueth in Christ, I
lie not, my conscience also bearing mee witnesse in the holy Ghost, |
9:2 |
2 for greet heuynesse is to me,
and contynuel sorewe to my herte. |
2 that i have great heaviness,
and continual sorrow in my heart. |
2 that I have gret hevynes and
continuall sorowe in my hert. |
2 that I haue greate heuynesse
& contynuall sorowe in my hert. |
2 That I haue great heauinesse,
and continuall sorow in mine heart. |
2
That I haue great heauinesse, & continuall sorowe in my heart. |
2 That I haue great heauinesse,
and continuall sorrow in my heart. |
9:3 |
3 For Y my silf desiride to be
departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch,
that ben men of Israel; |
3 For i have wished myself to be
cursed from Christ for my brethren, which are my kinsmen as pertaining to the
flesh. |
3 For I have wysshed my selfe to
be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the
flesshe |
3 I haue wysshed my selfe to be
cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh, |
3 For I woulde wish my selfe to
be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to
the flesh, |
3
For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my
kynsmen as pertaynyng to ye fleshe, |
3 For I could wish that my selfe
were accursed from Christ, for my brethren my kinsemen according to the
flesh: {accursed: or, separated} |
9:4 |
4 whos is adopcioun of sones,
and glorie, and testament, and yyuyng of the lawe, and seruyce, and
biheestis; |
4 Which are the Israelites, to
whom pertaineth the adoption, and the glory, and the testaments, and the
ordinance of the law, and the service of God, and the promises, |
4 which are the Israelites. To
whom pertayneth the adopcion and the glorie and the covenauntes and the law
that was geven and the service of God and the promyses: |
4 which are off Israel: vnto
whom pertayneth the childshippe, and the glory, and the couenauntes and lawe,
and the seruyce of God, and the promyses: |
4 Which are the Israelites, to
whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the
giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises. |
4
Which are the Israelites: To whom pertayneth the adoption, and the glory,
& the couenauntes, and the lawe that was geuen, and the seruice of God,
and the promises. |
4 Who are Israelites: to whom
perteineth the adoption, and the glory, and the couenants, and the giuing of
the Law, and the seruice of God, and the promises: {covenants: or,
testaments} |
9:5 |
5 whos ben the fadris, and of
which is Crist after the fleisch, that is God aboue alle thingis, blessid in
to worldis. |
5 whose also are the fathers,
and they of whom (as concerning the flesh) Christ came: which is God over all
things blessed forever Amen. |
5 whose also are the fathers and
they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all
thinges blessed for ever Amen. |
5 whose are also the fathers,
off whom (after the flesh) commeth Christ, which is God ouer all, blessed for
euer, Ame. |
5 Of whome are the fathers, and
of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for
euer, Amen. |
5
Of whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe [came,]
which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen. |
5 Whose are the fathers, and of
whom as concerning the flesh Christ came, who is ouer all, God blessed for
euer, Amen. |
9:6 |
6 Amen. But not that the word of
God hath falle doun. For not alle that ben of Israel, these ben Israelitis. |
6 ¶ i speak not these things as
though the words of God had took none effect. For they are not all Israelites
which came of Israhel, |
6 I speake not these thinges as
though the wordes of god had take none effecte. For they are not all
Israelites which came of Israel: |
6 But I speake not these
thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not
all Israelites, which are of Israel: |
6 Notwithstanding it can not bee
that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel,
which are of Israel: |
6
And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they
are not all Israelites, which are of Israel: |
6 Not as though the word of God
hath taken none effect. For they are not all Israel which are of Israel: |
9:7 |
7 Nethir thei that ben seed of
Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee; |
7 Neither are they all children
straightway because they are the seed of Abraham: But in Isaac shall thy seed
be called, |
7 nether are they all chyldren
strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy
seede be called: |
7 nether are they all children,
because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called |
7 Neither are they all children,
because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be
called: |
7
Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac
shall thy seede be called. |
7 Neither because they are the
seed of Abraham are they all children: but in Isaac shall thy seed be called. |
9:8 |
8 that is to seie, not thei that
ben sones of the fleisch, ben sones of God, but thei that ben sones of
biheeste ben demed in the seed. |
8 that is to say, They which are
the children of the flesh, are not the children of God. But the children of
promise are counted the seed. |
8 that is to saye they which are
the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of
promes are counted the seede. |
8 vnto the, that is, They which
are children after the flesh, are not the children of God, but the children
of the promes are counted for the sede. |
8 That is, they which are the
children of the flesh, are not the children of God: but the children of the
promise, are counted for the seede. |
8
That is to say: They which are the chyldren of the fleshe, are not the
chyldren of God: But they which be the childre of promise, are counted the
seede. |
8 That is, They which are the
children of the flesh, these are not the children of God: but the children of
the promise are counted for the seed. |
9:9 |
9 For whi this is the word of
biheest, Aftir this tyme Y schal come, and a sone schal be to Sare. |
9 For this is a word of promise,
about this time will i come, and Sara shall have a son. |
9 For this is a worde of promes
aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne. |
9 For this is a worde of the
promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a
sonne. |
9 For this is a worde of
promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne. |
9
For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall
haue a sonne. |
9 For this is the word of
promise, At this time will I come, and Sara shall haue a sonne. |
9:10 |
10 And not oneli sche, but also
Rebecca hadde twey sones of o liggyng bi of Ysaac, oure fadir. |
10 ¶ Neither was it so with her
only: but also when Rebecca was with child by one, i mean by our father
Isaac, |
10 Nether was it so wt her only:
but also when Rebecca was with chylde by one I meane by oure father Isaac |
10 Howbeit it is not so with
this onely, but also whan Rebecca was with childe by one (namely by oure
father Isaac) |
10 Neither he onely felt this,
but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac. |
10
Not only this, but also Rebecca was with chylde by one [euen] by our father
Isaac. |
10 And not onely this, but when
Rebecca also had conceiued by one, euen by our father Isaac, |
9:11 |
11 And whanne thei weren not yit
borun, nether hadden don ony thing of good ether of yuel, that the purpos of
God schulde dwelle bi eleccioun, |
11 yer the children were born,
when they had neither done good neither bad (that the purpose of God which is
by election, might stand) it was said unto her, not by the reason of works,
but by grace of the caller, |
11 yeer the chyldren were borne
when they had nether done good nether bad: that the purpose of God which is
by election myght stonde |
11 or euer the childre were
borne, & had done nether good ner bad (that the purpose of God might
stode acordinge to the eleccion, not by the deseruynge of workes, but by the
grace of the caller) |
11 For yer the children were
borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of
God might remaine according to election, not by workes, but by him that
calleth) |
11
For yer the [chyldren] were borne, when they had neither done good neither
bad, (that the purpose of God by election might stande: not by the reason of
workes, but by the caller) |
11 (For the children being not
yet borne, neither hauing done any good or euil, that the purpose of God
according to election might stand, not of workes, but of him that calleth.) |
9:12 |
12 not of werkis, but of God
clepynge, it was seid to hym, |
12 the elder shall serve the
younger. |
12 it was sayde vnto her not by
the reason of workes but by grace of ye caller: the elder shall serve the
yonger. |
12 it was sayde thus vnto her:
The greater shal serue the lesse. |
12 It was said vnto her, The
elder shall serue the yonger. |
12 It
was sayde vnto her: The elder shall serue the younger. |
12 It was said vnto her, The
elder shall serue the yonger. {elder: or, greater} {younger: or, lesser} |
9:13 |
13 that the more schulde serue
the lesse, as it is writun, Y louede Jacob, but Y hatide Esau. |
13 As it is written: Iacob he
loved, but Esau he hated. |
13 As it is written: Iacob he
loved but Esau he hated. |
13 As it is wrytten: Iacob haue
I loued, but Esau haue I hated. |
13 As it is written, I haue
loued Iacob, and haue hated Esau. |
13
As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. |
13 As it is written, Iacob haue
I loued, but Esau haue I hated. |
9:14 |
14 What therfor schulen we seie?
Whether wickidnesse be anentis God? |
14 ¶ What shall we say then? is
there any unrighteousness with God? God forbid. |
14 What shall we saye then? is
there eny vnrightewesses with God? God forbyd. |
14 What shal we saye then? Is
God then vnrighteous? God forbyd. |
14 What shall wee say then? Is
there vnrighteousnes with God? God forbid. |
14
What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God
forbid. |
14 What shall we say then? Is
there vnrighteousnes with God? God forbid. |
9:15 |
15 God forbede. For he seith to
Moyses, Y schal haue merci on whom Y haue merci; and Y schal yyue merci on
whom Y schal haue merci. |
15 For he saith to Moses: i will
shew mercy to whom i shew mercy: And will have compassion on whom i have
compassion. |
15 For he sayth to Moses: I will
shewe mercye to who I shewe mercy: and will have compassion on whom I have
copassion. |
15 For he sayeth vnto Moses: I
shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue copassion, |
15 For he saith to Moses, I wil
haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him,
on who I wil haue copassion. |
15
For he sayth to Moyses: I wyll shewe mercy to whom I shewe mercy: And wyll
haue compassion, on whom I haue compassion. |
15 For hee saith to Moses, I
will haue mercy on whom I wil haue mercie, and I will haue compassion on whom
I will haue compassion. |
9:16 |
16 Therfor it is not nether of
man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy. |
16 So lieth it not then in a
man's will, or running, but in the mercy of God. |
16 So lieth it not then in a
mans will or cunnynge but in ye mercye of god. |
16 on who I haue compassion. So
lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God. |
16 So then it is not in him that
willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy. |
16
So then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of
God. |
16 So then it is not of him that
willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
9:17 |
17 And the scripture seith to
Farao, For to this thing Y haue stirid thee, that Y schewe in thee my vertu,
and that my name be teld in al erthe. |
17 For the scripture saith unto
Pharaoh: Even for this same purpose have i stirred thee up, to shew my power
on thee, and that my name might be declared thorowout all the world. |
17 For the scripture sayth vnto
Pharao: Even for this same purpose have I stered ye vp to shewe my power on
ye and that my name myght be declared thorow out all the worlde. |
17 For the scripture sayeth vnto
Pharao: For this cause haue I stered the vp, euen to shewe my power on the,
that my name mighte be declared in all lodes. |
17 For the Scripture saith vnto
Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my
power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth. |
17
For the scripture sayth vnto Pharao: Euen for this same purpose haue I
stirred thee vp, to shewe my power in thee, & that my name myght be
declared throughout all the worlde. |
17 For the Scripture saith vnto
Pharaoh, Euen for this same purpose haue I raised thee vp, that I might shew
my power in thee, and that my Name might bee declared throughout all the
earth. |
9:18 |
18 Therfor of whom God wole, he
hath merci; and whom he wole, he endurith. |
18 So hath he mercy on whom he
will. And whom he will he maketh hard hearted. |
18 So hath he mercye on whom he
will and whom he will he maketh hearde herted. |
18 Thus hath he mercy on whom he
wyl: and whom he wyl, he hardeneth. |
18 Therefore he hath mercie on
whome he will, and whom he will, he hardeneth. |
18
So hath he mercy on whom he wyll, and whom he wyll, he hardeneth. |
18 Therefore hath hee mercie on
whom hee will haue mercy, and whom he will, he hardeneth. |
9:19 |
19 Thanne seist thou to me, What
is souyt yit? for who withstondith his wille? |
19 ¶ Thou wilt say then unto me:
why then blameth he us yet? For who can resist his will? |
19 Thou wilt saye then vnto me:
why then blameth he vs yet? For who can resist his will? |
19 Thou wilt saye then vnto me:
Why blameth he vs yet? For who can resiste his will? |
19 Thou wilt say then vnto me,
Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will? |
19
Thou wylt say then vnto me: Why then blameth he [vs] yet? For who hath ben
able to resist his wyll? |
19 Thou wilt say then vnto mee;
Why doeth he yet find fault? For who hath resisted his will? |
9:20 |
20 O! man, who art thou, that
answerist to God? Whether a maad thing seith to hym that made it, What hast
thou maad me so? |
20 But o man what art thou,
which disputest with God? shall the work say to the workman: why hast thou
made me on this fashion? |
20 But o man what arte thou
which disputest with God? Shall the worke saye to the workeman: why hast thou
made me on this fassion? |
20 O thou man, who art thou,
that disputest with God? Sayeth the worke to his workman: Why hast thou made
me on this fashion? |
20 But, O man, who art thou
which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it,
Why hast thou made me thus? |
20
But O man, what art thou which disputest with God? Shall the worke say to the
workeman, why hast thou made me on this fashion? |
20 Nay but O man, who art thou
that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it,
Why hast thou made me thus? {repliest…: or, answerest again, or, disputest
with God?} |
9:21 |
21 Whether a potter of cley hath
not power to make of the same gobet o vessel in to honour, an othere in to
dispit? |
21 Hath not the potter power
over the clay, even of the same lump to make one vessel unto honour, and
another unto dishonour? |
21 Hath not the potter power
over the claye even of the same lompe to make one vessell vnto honoure and a
nother vnto dishonoure? |
21 Hath not the potter power,
out of one lompe of claye to make one vessell vnto honoure, and another vnto
dishonoure? |
21 Hath not the potter power of
the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto
dishonour? |
21
Hath not the potter power ouer the clay, euen of the same lumpe to make one
vessel vnto honour, and another vnto dishonour? |
21 Hath not the potter power
ouer the clay, of the same lumpe, to make one vessell vnto honour, and
another vnto dishonour? |
9:22 |
22 That if God willynge to
schewe his wraththe, and to make his power knowun, hath suffrid in greet
pacience vessels of wraththe able in to deth, |
22 Even so, God willing to shew
his wrath, and to make his power known, suffered with long patience the
vessels of wrath, ordained to damnation, |
22 Even so God willynge to shewe
his wrath and to make his power knowen suffered with longe pacience the
vessels of wrath ordeyned to damnacion |
22 Therfore whan God wolde shewe
wrath, and to make his power knowne, he broughte forth with greate pacience
the vessels off wrath, which are ordeyned to damnacion: |
22 What and if God would, to
shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the
vessels of wrath, prepared to destruction? |
22
If then, God wyllyng to shewe his wrath, and to make his power knowe, suffred
with long patience, the vessels of wrath, ordayned to destruction, |
22 What if God, willing to shew
his wrath, & to make his power knowen, indured with much long suffering
the vessels of wrath fitted to destruction: {fitted: or, made up} |
9:23 |
23 to schewe the riytchessis of
his glorie in to vessels of merci, whiche he made redi in to glorie. |
23 that he might declare the
riches of his glory on the vessels of mercy, which he had prepared unto
glory: |
23 that he myght declare ye
ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto
glorie: |
23 that he mighte declare the
riches off his glorye on ye vessels of mercy, which he hath prepared vnto
glorye, |
23 And that hee might declare
the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared
vnto glory? |
23
To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had
prepared vnto glory: |
23 And that he might make knowen
the riches of his glory on the vessels of mercy, which hee had afore prepared
vnto glorie? |
9:24 |
24 Whiche also he clepide not
oneli of Jewis, but also of hethene men, as he seith in Osee, |
24 that is to say, us which he
called, not of the jewes only, but also of the gentiles. |
24 that is to saye vs which he
called not of the Iewes only but also of ye gentyls. |
24 whom he hath called (namely
vs) not onely of the Iewes, but also of the Gentyles. |
24 Euen vs whome hee hath
called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles, |
24
Whom also he called, not of ye Iewes only, but also of the Gentiles. |
24 Euen vs whom hee hath called,
not of the Iewes onely, but also of the Gentiles. |
9:25 |
25 Y schal clepe not my puple my
puple, and not my loued my louyd, and not getynge mercy getynge merci; |
25 As he saith in Osee: i will
call them my people which were not my people: and her beloved which was not
beloved. |
25 As he sayth in Osee: I will
call them my people which were not my people: and her beloved which was not
beloved. |
25 As he sayeth also by Osee: I
wil call that my people, which is not my people: and my beloued, which is not
ye beloued. |
25 As he sayth also in Osee, I
will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which
was not beloued. |
25
As he sayth also in Osee: I wyll call them my people, which were not my
people: and her beloued, which was not beloued. |
25 As he saith also in Osee, I
will call them my people, which were not my people: and her, beloued, which
was not beloued. |
9:26 |
26 and it schal be in the place,
where it is seid to hem, Not ye my puple, there thei schulen be clepid the
sones of `God lyuynge. |
26 And it shall come to pass in
the place where it was said unto them: Ye are not my people, that there shall
be called the sons of the living God. |
26 And it shall come to passe in
the place where it was sayd vnto them ye are not my people: that there shalbe
called the chyldren of the lyvynge God. |
26 And it shal come to passe in
ye place, where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shal they
be called the children of the lyuynge God. |
26 And it shalbe in the place
where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe
called, The children of the liuing God. |
26
And it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them:
Ye are not my people, there shall they be called ye chyldren of the lyuyng
God. |
26 And it shall come to passe,
that in the place where it was saide vnto them, Ye are not my people, there
shall they bee called the children of the liuing God. |
9:27 |
27 But Isaye crieth for Israel,
If the noumbre of Israel schal be as grauel of the see, the relifs schulen be
maad saaf. |
27 ¶ But Esaias crieth for
Israhel, though the number of the children of Israel be as the sand of the
sea, yet shall a remnant be saved. |
27 But Esaias cryeth concernynge
Israel though the nomber of the chyldren of Israel be as the sonde of the see
yet shall a remnaut be saved. |
27 But Esay crieth ouer Israel:
Though the nombre of the children of Israel be as the sonde of the see, yet
shal there but a remnaunt be saued. |
27 Also Esaias cryeth concerning
Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the
sea, yet shall but a remnant be saued. |
27
And Esaias cryeth concerning Israel: Though the number of the children of
Israel, be as the sande of the sea, yet [but] a remnaunt shalbe saued. |
27 Esaias also crieth concerning
Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the
sea, a remnant shalbe saued. |
9:28 |
28 Forsothe a word makynge an
ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al
the erthe. |
28 He finisheth the work verily
and maketh it short in righteousness. For a short word will God make on
earth. |
28 He finyssheth the worde
verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on
erth. |
28 For there is the worde, that
fynisheth and shorteneth in righteousnes: for a shorte worde shal God make
vpon earth. |
28 For he wil make his account,
and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a
short count in the earth. |
28
For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a
short worde wyll the Lorde make on earth. |
28 For he will finish the worke,
and cut it short in righteousnesse: because a short worke will the Lord make
vpon the earth. {the work: or, the account} |
9:29 |
29 And as Ysaye bifor seide, But
God of oostis hadde left to vs seed, we hadden be maad as Sodom, and we
hadden be lijk as Gommor. |
29 And as Esaias said before:
Except the lord of sabaoth had left us seed, we had been made as Zodoma, and
had been likened to Gomorra. |
29 And as Esaias sayd before:
Except the Lorde of sabaoth had left us seede we had bene made as Zodoma and
had bene lykened to Gomorra. |
29 And as Esay sayde before:
Excepte the LORDE of Sabbaoth had lefte vs sede, we shulde haue bene as
Sodoma, and like vnto Gomorra. |
29 And as Esaias sayde before,
Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and
had bene like to Gomorrha. |
29
And as Esaias sayde before: Except the Lorde of Sabboth had lefte vs seede,
we had ben made as Sodoma, and had ben lykened to Gomorrha. |
29 And as Esaias said before,
Except the Lord of Sabboth had left vs a seed, we had bene as Sodoma, and
bene made like vnto Gomorrha. |
9:30 |
30 Therfor what schulen we seie?
That hethene men that sueden not riytwisnesse, han gete riytwisnesse, yhe,
the riytwisnesse that is of feith. |
30 ¶ What shall we say then? we
say that the gentiles which followed not righteousness, have overtaken
righteousness i mean the righteousness which cometh of faith. |
30 What shall we saye then? We
saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken
rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth. |
30 What shal we saye then? This
wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken
righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith. |
30 What shall we say then? That
the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes,
euen the righteousnes which is of faith. |
30
What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes,
haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of
fayth. |
30 What shall wee say then? That
the Gentiles which followed not after righteousnesse, haue attained to
righteousnesse, euen the righteousnesse which is of faith: |
9:31 |
31 But Israel suynge the lawe of
riytwisnesse, cam not parfitli in to the lawe of riytwisnesse. |
31 But Israel which followed the
law of righteousness, could not attain unto the law of righteousness. |
31 But Israel which folowed the
lawe of rightewesnes coulde not attayne vnto ye lawe of rightewesnes. |
31 Agayne, Israel folowed the
lawe of righteousnes, and attayned not vnto the lawe of righteousnes. |
31 But Israel which followed the
Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes. |
31
But Israel, which folowed the lawe of ryghteousnesse, hath not attayned to
the lawe of ryghteousnesse. |
31 But Israel which followed
after the Law of righteousnesse, hath not attained to the Law of
righteousnes. |
9:32 |
32 Whi? For not of feith, but as
of werkys. And thei spurneden ayens the stoon of offencioun, |
32 And wherefore? Because they
sought it not by faith: but as it were by the works of the law. For they have
stumbled at the stumbling stone. |
32 And wherfore? Because they
sought it not by fath: but as it were by the workes of the lawe. For they
have stombled at the stomblynge stone. |
32 Why so? Euen because they
soughte it not out of faith, but as it were out of the deseruynge of workes.
For they haue stombled at the stomblinge stone. |
32 Wherefore? Because they
sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they
haue stumbled at the stumbling stone, |
32
Wherfore? Because [they sought it] not by fayth: but [as it were] by the
workes of the lawe. For they haue stumbled at the stumblyng stone, |
32 Wherefore? because they
sought it, not by faith, but as it were by the works of the Law: for they
stumbled at that stumbling stone, |
9:33 |
33 as it is writun, Lo! Y putte
a stoon of offensioun in Syon, and a stoon of sclaundre; and ech that schal
bileue `in it, schal not be confoundid. |
33 As it is written: Behold i
put in Syon a stumbling stone, and a rock which shall make men fall. And none
that believe on him, shall be ashamed. |
33 As it is written: Beholde I
put in Syon a stomblynge stone and a rocke which shall make men faule. And
none yt beleve on him shalbe a shamed. |
33 As it is wrytten: Beholde, I
laye in Sion a stone to stoble at, and a rocke to be offended at: and who so
euer beleueth on him, shal not be confounded. |
33 As it is written, Beholde, I
lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one
that beleeueth in him, shall not be ashamed. |
33
As it is written: Beholde, I put in Sion a stumblyng stone, and a rocke of
offence: And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded. |
33 As it is written, Beholde, I
lay in Sion a stumbling stone, and rocke of offence: and whosoeuer beleeueth
on him, shall not be ashamed. {ashamed: or confounded} |
10:1 |
1 Britheren, the wille of myn
herte and mi biseching is maad to God for hem in to helthe. |
1 ¶ Brethren my heart's desire,
and prayer to God for Israel is that they might be saved. |
1 Brethren my hertes desyre and
prayer to God for Israel is that they might be saved. |
1 Brethren, my hertes desyre,
& prayer vnto God for Israel is, that they might be saued. |
1 Brethren, mine hearts desire
and prayer to God for Israel is, that they might be saued. |
1
Brethren, my heartes desire & prayer to God for Israel, is, that they
myght be saued. |
1 Brethren, my hearts desire and
prayer to God for Israel is, that they might be saued. |
10:2 |
2 But Y bere witnessyng to hem,
that thei han loue of God, but not aftir kunnyng. |
2 For i bear them record that
they have a fervent mind to Godward, but not according to knowledge. |
2 For I beare them recorde that
they have a fervet mynde to God warde but not accordinge to knowledge. |
2 For I beare them recorde, that
they are zelous for Gods cause, but not wt vnderstondinge. |
2 For I beare them record, that
they haue the zeale of God, but not according to knowledge. |
2
For I beare them recorde, that they haue a zeale of God: but not accordyng to
knowledge. |
2 For I beare them record, that
they haue a zeale of God, but not according to knowledge. |
10:3 |
3 For thei vnknowynge Goddis
riytwisnesse, and sekynge to make stidefast her owne riytfulnesse, ben not
suget to the riytwisnesse of God. |
3 For they are ignorant of the
righteousness which is allowed before God, and go about to establish their
own righteousness and therefore are not obedient unto the righteousness which
is of value before God. |
3 For they are ignoraut of the
rightewesnes which is alowed before God and goo about to stablisshe their
awne rightewesnes and therfore are not obedient vnto the rightewesnes which
is of valew before God. |
3 For they knowe not the
righteousnes which auayleth before God, and go aboute to manteyne their awne
righteousnes: and thus they are not subdued vnto the righteousnes, that is
off value before God. |
3 For they, being ignorant of
the righteousnes of God, and going about to stablish their owne righteousnes,
haue not submitted themselues to the righteousnes of God. |
3
For they beyng ignoraunt of Gods ryghteousnesse, and goyng about to stablyshe
their owne righteousnesse, haue not ben obedient vnto the ryghteousness of
God. |
3 For they being ignorant of
Gods righteousnesse, and going about to establish their owne righteousnesse,
haue not submitted themselues vnto the righteousnesse of God. |
10:4 |
4 For the ende of the lawe is
Crist, to riytwisnesse to ech man that bileueth. |
4 For Christ is the end of the
law to justify all that believe. |
4 For Christ is the ende of the
lawe to iustifie all that beleve. |
4 For Christ is the ende of the
lawe, vnto righteousnes for euery one yt beleueth. |
4 For Christ is the end of the
Law for righteousnes vnto euery one that beleeueth. |
4
For Christe is the ende of the lawe, for ryghteousnesse to all that
beleue. |
4 For Christ is the end of the
Law for righteousnes to euery one that beleeueth. |
10:5 |
5 For Moises wroot, For the man
that schal do riytwisnesse that is of the lawe, schal lyue in it. |
5 ¶ Moses descibeth the
righteousness which cometh of the law, how that the man which doth the things
of the law shall live therein. |
5 Moses describeth the
rightewesnes which cometh of ye lawe howe that the man which doth the thinges
of the lawe shall lyve therin. |
5 Moses wryteth of ye
righteousnes which commeth of the lawe, that the man which doth ye same, shal
lyue therin. |
5 For Moses thus describeth the
righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things,
shall liue thereby. |
5
For Moyses writeth, of the ryghteousnesse which [is] of the lawe, howe that
the man which doth those thinges, shall lyue by them. |
5 For Moses describeth the
righteousnesse which is of the Law, that the man which doeth those things
shall liue by them. |
10:6 |
6 But the riytwisnesse that is
of bileue, seith thus, Seie thou not in thin herte, Who schal stie in to
heuene? that is to seie, to lede doun Crist; |
6 But the righteousness which
cometh of faith, speaketh on this wise: Say not in thine heart: who shall
ascend into heaven? (That is nothing else than to fetch Christ down.) |
6 But ye rightewesnes which
cometh of fayth speaketh on this wyse. Saye not in thyne hert who shall
ascende into heven? (that is nothinge els then to fetch Christ doune) |
6 But ye righteousnes which
cometh of faith, speaketh on this wyse: Saye not in thine hert: Who wil go vp
in to heaue? (that is nothinge els then to fetch Christ downe) |
6 But the righteousnes which is
of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend
into heauen? (that is to bring Christ from aboue) |
6
But the ryghteousnesse which is of fayth, speaketh on this wise: Say not thou
in thyne heart, who shall ascende into heauen? That is, to fetch Christe
downe from aboue. |
6 But the righteousnesse which
is of faith, speaketh on this wise: Say not in thine heart, Who shall ascend
into heauen? That is to bring Christ down from aboue. |
10:7 |
7 or who schal go doun in to
helle? that is, to ayenclepe Crist fro deth. |
7 Other who shall descend into
the deep? That is nothing else but to fetch up Christ from death. |
7 Other who shall descende into
the depe? (that is nothinge els but to fetch vp Christ from deeth) |
7 Or who wyl go downe in to ye
depe? (that is nothinge els the to fetch vp Christ from the deed.) |
7 Or, Who shall descend into the
deepe? (that is to bring Christ againe from the dead) |
7
Either who shall descende into the deepe? That is, to fetch vp Christe agayne
from the dead. |
7 Or, Who shall descend into the
deepe? That is to bring vp Christ againe from the dead. |
10:8 |
8 But what seith the scripture?
The word is nyy in thi mouth, and in thin herte; this is the word of bileue,
which we prechen. |
8 But what saith the scripture?
The word is nigh thee, even in thy mougth and in thine heart. ¶ This word is
the word of faith which we preach. |
8 But what sayth the scripture?
The worde is nye the even in thy mouth and in thyn herte. This worde is the
worde of fayth which we preache. |
8 But what sayeth the scripture?
The worde is nye the, euen in thy mouth and in thine hert. This is ye worde
of faith yt we preach. |
8 But what sayth it? The worde
is neere thee, euen in thy mouth, and in thine heart. This is the worde of
faith which we preach. |
8
But what sayth he? The worde is nye thee, euen in thy mouth, and in thy
heart. This same is the worde of faith, which we preache |
8 But what saith it? The word is
nigh thee, euen in thy mouth, and in thy heart, that is the word of faith
which we preach, |
10:9 |
9 That if thou knoulechist in
thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside
hym fro deth, thou schalt be saaf. |
9 For if thou shalt knowledge
with thy mought that Iesus is the lord, and shalt believe with thine heart
that God raised him up from death, thou shalt be safe. |
9 For yf thou shalt knowledge wt
thy mouth that Iesus is the lorde and shalt beleve with thyn hert that God
raysed him up from deeth thou shalt be safe. |
9 For yf thou knowlegest Iesus
with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God
hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued. |
9 For if thou shalt confesse
with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God
raised him vp from the dead, thou shalt be saued: |
9
For if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue
in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued. |
9 That if thou shalt confesse
with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God
hath raised him from the dead, thou shalt be saued. |
10:10 |
10 For bi herte me bileueth to
riytwisnesse, but bi mouth knowleching is maad to helthe. |
10 For the belief of the heart
justifieth: and to knowledge with the mougth maketh a man safe. |
10 For the belefe of the hert
iustifieth: and to knowledge with the mouth maketh a man safe. |
10 For yf a man beleue from the
hert, he shalbe made righteous: and yf a ma knowlege with the mouth, he shal
be saued. |
10 For with the heart man
beleeueth vnto righteousnes, and with the mouth man confesseth to saluation. |
10
For with the heart man beleueth vnto ryghteousnesse, and with ye mouth man
confesseth to saluation. |
10 For with the heart man
beleeueth vnto righteousnesse, and with the mouth confession is made vnto
saluation. |
10:11 |
11 For whi the scripture seith,
Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid. |
11 For the scripture saith:
whosoever believeth on him, shall not be ashamed. |
11 For the scripture sayth:
whosoever beleveth on him shall not be ashamed. |
11 For the scripture sayeth: Who
so euer beleueth on him, shal not be confounded. |
11 For the Scripture saith,
Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed. |
11
For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be
cofounded. |
11 For the Scripture saith,
Whosoeuer beleeueth on him, shall not bee ashamed. |
10:12 |
12 And ther is no distinccioun
of Jew and of Greke; for the same Lord of alle is riche in alle, that
inwardli clepen hym. |
12 ¶ There is no difference
between the iewe and the gentile. For one is lord of all, which is rich unto
all that call on him. |
12 Ther is no difference bitwene
the Iewe and the gentyll. For one is Lorde of all which is ryche vnto all
that call on him. |
12 Here is no difference, nether
of the Iewe ner of the Gentyle. For one is LORDE of all, which is riche vnto
all yt call vpo him. |
12 For there is no difference
betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lord ouer all, is rich vnto
all, that call on him. |
12
There is no difference betwene the Iewe & the Greke: for the same Lorde
ouer al, is riche vnto al yt call vpon him. |
12 For there is no difference
betweene the Iew and the Greeke: for the same Lord ouer all, is rich vnto
all, that call vpon him. |
10:13 |
13 For ech man `who euere schal
inwardli clepe the name of the Lord, schal be saaf. |
13 For whosoever shall call on
the name of the lord shall be safe. |
13 For whosoever shall call on
the name of the lorde shalbe safe. |
13 For who so euer shal call
vpon the name of the LORDE, shalbe saued. |
13 For whosoeuer shall call vpon
the Name of the Lord, shalbe saued. |
13
For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued. |
13 For whosoeuer shall call vpon
the Name of the Lord, shall be saued. |
10:14 |
14 Hou thanne schulen thei
inwardli clepe hym, in to whom thei han not bileued? or hou schulen thei
bileue to hym, whom thei han not herd? Hou schulen thei here, with outen a
prechour? |
14 How shall they call on him,
on whom they believed not? how shall they believe on him of whom they have
not heard? how shall they hear with out a preacher? |
14 But how shall they call on
him on who they beleved not? how shall they beleve on him of whom they have
not herde? how shall they heare with out a preacher? |
14 But how shal they call vpo
him, on who they beleue not? How shal they beleue on him, of who they haue
not herde? How shal they heare without a preacher? |
14 But how shall they call on
him, in whome they haue not beleeued? and how shall they beleeue in him, of
whom they haue not heard? and howe shall they heare without a preacher? |
14
Howe then shall they call on hym, on whom they haue not beleued? Howe shall
they beleue on hym of whom they haue not hearde? Howe shal they heare,
without a preacher? |
14 How then shall they call on
him in whom they haue not beleeued? And how shal they beleeue in him, of whom
they haue not heard? And how shall they heare without a Preacher? |
10:15 |
15 and hou schulen thei preche,
but thei be sent? As it is writun, Hou faire ben the feet of hem that prechen
pees, of hem that prechen good thingis. |
15 And how shall they preach
except they be sent? As it is written: how beautiful are the feet of them
which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things. |
15 And how shall they preach
except they be sent? As it is written: how beautifull are the fete of them
which bringe glad tydynges of peace and bringe glad tydynges of good thinges. |
15 But how shal they preach,
excepte they be sent? As it is wrytte: How beutyfull are the fete of the yt
preach peace, yt brynge good tidinges? |
15 And how shall they preach,
except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them
which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things! |
15
And howe shall they preache, except they be sent? As it is written: Howe
beautifull are the feete of them whiche bryng good tydynges of peace, &
bryng good tydynges of good thynges. |
15 And how shall they preach,
except they be sent? As it is written: How beautifull are the feete of them
that preach the Gospel of peace, and bring glad tidings of good things! |
10:16 |
16 But not alle men obeien to
the gospel. For Ysaie seith, Lord, who bileuede to oure heryng? |
16 But they have not all obeyed
to the gospell. For Esaias saith: lord who shall believe our sayings? |
16 But they have not all obeyed
to ye gospell. For Esaias sayth: Lorde who shall beleve oure sayinges? |
16 But they are not all obedient
vnto the Gospell. For Esaye sayeth: LORDE, who beleueth oure preachinge? |
16 But they haue not all obeyed
ye Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report? |
16
But they haue not all obeyed ye Gospel. For Esaias sayth: Lorde, who hath
beleued our sayinges? |
16 But they haue not all obeyed
the Gospel. For Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report? {our
report: Gr. the hearing of us?} {report: or, preaching?} |
10:17 |
17 Therfor feith is of heryng,
but heryng bi the word of Crist. |
17 So then faith cometh by
hearing, and hearing cometh by the word of God. |
17 So then fayth cometh by
hearynge and hearynge cometh by the worde of God. |
17 So the faith cometh by
hearynge, but hearinge cometh by the worde of God. |
17 Then faith is by hearing, and
hearing by the worde of God. |
17
So then fayth commeth by hearyng, and hearyng commeth by the worde of
God. |
17 So then, faith commeth by
hearing, and hearing by the word of God. |
10:18 |
18 But Y seie, Whether thei
herden not? Yhis, sothely the word of hem wente out in to al the erthe, and
her wordis in to the endis of the world. |
18 But i ask: have they not
heard? No doubt, their sound went out into all lands: and their words into
the ends of the world. |
18 But I axe: have they not
herde? No dout their sounde went out into all londes: and their wordes in to
the endes of the worlde. |
18 But I saye: Haue they not
herde? No doute their sounde wete out into all londes, and their wordes in to
the endes of the worlde. |
18 But I demaund, Haue they not
heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes
into the endes of the worlde. |
18
But I aske: Haue they not hearde? No doubt, their sounde went out into all
landes, and their wordes into the endes of the worlde. |
18 But I say, haue they not
heard? yes verely, their sound went into all the earth, and their words vnto
the ends of the world. |
10:19 |
19 But Y seie, Whether Israel
knewe not? First Moyses seith, Y schal lede you to enuye, that ye ben no
folc; that ye ben an vnwise folc, Y schal sende you in to wraththe. |
19 ¶ But i demand whether
Israhel did know or not? First Moses saith: i will provoke you for to envy by
them that are no people, and by a foolish nation i will anger you. |
19 But I demaunde whether Israel
dyd knowe or not? Fyrst Moses sayth: I will provoke you for to envy by the
that are no people and by a folisshe nacion I will anger you. |
19 But I saye: Hath not Israel
knowne? First, Moses sayeth: I wil prouoke you to enuye, by them that are not
my people: & by a foolish nacion wyl I anger you. |
19 But I demaund, Did not Israel
knowe God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is
not my nation, and by a foolish nation I will anger you. |
19
But I demaunde whether Israel did knowe or not? First Moyses sayth: I wyll
prouoke you to enuie, by them that are no people: and by a foolyshe nation I
wyll anger you. |
19 But I say, Did not Israel
know? First Moses saith, I will prouoke you to iealousie by them that are no
people, & by a foolish nation I will anger you. |
10:20 |
20 And Ysaie is bold, and seith,
Y am foundun of men that seken me not; opynli Y apperide to hem, that axiden
not me. |
20 Esaias after that is bold and
saith. i am found of them that sought me not, and have appeared to them that
asked not after me. |
20 Esaias after that is bolde
and sayth. I am founde of the that sought me not and have appered to them
that axed not after me. |
20 Esaye after him is bolde, aud
sayeth: I am founde of them, that sought me not: & haue appeared vnto
them, that axed not after me. |
20 And Esaias is bolde, and
saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to
them that asked not after me. |
20
And Esaias is bolde, and sayeth: I am founde of them that sought me not: I am
manifest vnto them that asked not after me. |
20 But Esaias is very bold, and
saith, I was found of them that sought me not: I was made manifest vnto them,
that asked not after me. |
10:21 |
21 But to Israel he seith, Al
dai Y streiyte out myn hondis to a puple that bileuede not, but ayen seide
me. |
21 And against Israhel he saith:
All day long have i stretched forth my hands unto a people that believeth
not, but speaketh against me. |
21 And agaynst Israel he sayth:
All daye longe have I stretched forth my hondes vnto a people yt beleveth not
but speaketh agaynst me. |
21 But vnto Israel he sayeth:
All the daye loge haue I stretched forth my handes vnto a people yt beleueth
not, but speaketh agaynst me. |
21 And vnto Israel hee sayth,
All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and
gainesaying people. |
21
But agaynst Israel he sayeth: All day long haue I stretched foorth my handes
vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynst me. |
21 But to Israel he sayth, All
day long I haue stretched foorth my hands vnto a disobedient and gainesaying
people. |
11:1 |
1 Therfor Y seie, Whether God
hath put awei his puple? God forbede. For Y am an Israelite, of the seed of
Abraham, of the lynage of Beniamyn. |
1 ¶ i say then: hath God cast
away his people? God forbid. For even i verily am an Israelite of the seed of
Abraham, and of the tribe of Benjamin, |
1 I saye then: hath god cast
awaye his people? God forbyd. For even I verely am an Israelite of the seed
of Abraha and of ye tribe of Beniamin |
1 I saye then: Hath God thrust
out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of
Abraham out of the trybe of Ben Iamin. |
1 I Demaund then, Hath God cast
away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of
Abraham, of the tribe of Beniamin. |
1
I say then, hath God cast away his people? God forbid. For I also am an
Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin, |
1 I say then, Hath God cast away
his people? God forbidde. For I also am an Israelite of the seede of Abraham,
of the tribe of Beniamin. |
11:2 |
2 God hath not put awei his
puple, which he bifor knew. Whether ye witen not, what the scripture seith in
Elie? Hou he preieth God ayens Israel, |
2 God hath not cast away his
people which he knew before. Other wot ye not what the scripture saith by the
mouth of Helias, how he spake to God against Israhel, saying: |
2 god hath not cast awaye his
people which he knew before. Ether wote ye not what the scripture sayth by
the mouth of Helias how he maketh intercession to god agaynst Israel sayinge: |
2 God hath not thrust out his
people, whom he knewe before. Or wote ye not what the scripture sayeth of
Elias, how he maketh intercession vnto God agaynst Israel, and sayeth: |
2 God hath not cast away his
people which he knew before. Know ye not what the Scripture sayth of Elias,
howe hee communeth with God against Israel, saying, |
2
God hath not cast away his people which he knewe before. Wote ye not what the
scripture sayth of Elias? howe he maketh intercession to God, agaynst
Israel, |
2 God hath not cast away his
people which hee foreknew. Wote yee not what the Scripture saieth of Elias?
How hee maketh intercession to God against Israel, saying, {of Elias: Gr. in
Elias?} |
11:3 |
3 Lord, thei han slayn thi
prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei
seken my lijf. |
3 lord they have killed thy
prophets and digged down thine altars: and i am left only, and they seek my
death. |
3 Lorde they have kylled thy
prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my
lyfe. |
3 LORDE, they haue slayne thy
prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and
they seke my life? |
3 Lord, they haue killed thy
Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke
my life? |
3
Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters:
and I am left alone, and they seke my lyfe. |
3 Lord, they haue killed thy
Prophets, and digged downe thine Altars, and I am left alone, and they seeke
my life. |
11:4 |
4 But what seith Goddis answere
to hym? Y haue left to me seuene thousyndes of men, that han not bowid her
knees bifore Baal. |
4 But what saith the answer of
God to him again? i have reserved unto me seven thousand men which have not
bowed their knees to baal. |
4 But what sayth the answer of
god to him agayne? I have reserved vnto me seven thousande men which have not
bowed the knee to Baal. |
4 But what sayeth the answere of
God vnto him? I haue reserued vnto me seuen thousande men, which haue not
bowed their knee before Baal. |
4 But what saith the answere of
God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not
bowed the knee to Baal. |
4
But what sayth the aunswere of God vnto hym? I haue reserued vnto my selfe
seuen thousande men, which haue not bowed the knee to [ye image of]
Baal. |
4 But what saieth the answere of
God vnto him? I haue reserued to my selfe seuen thousand men, who haue not
bowed the knee to the image of Baal. |
11:5 |
5 So therfor also in this tyme,
the relifs ben maad saaf, bi the chesyng of the grace of God. |
5 Even so at this time is there
a remnant left thorow the election of grace. |
5 Even so at this tyme ys ther a
remnanaunt lefte thorow the eleccion of grace. |
5 Eue so goeth it now at this
tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace. |
5 Euen so then at this present
time is there a remnant according to the election of grace. |
5
Euen so at this tyme, there is a remnaunt, according to the election of
grace. |
5 Euen so then at this present
time also there is a remnant according to the election of grace. |
11:6 |
6 And if it be bi the grace of
God, it is not now of werkis; ellis grace is not now grace. |
6 If it be of grace then is it
not by the deserving of works. For then were faveour no more faveour. If it
be by the deserving of works, then is there no faveour. For then were
deserving no deserving. |
6 Yf it be of grace the is it
not of workes. For then were grace no moare grace. Yf it be of workes then is
it no moare grace. For then were deservyng no lenger deservynge. |
6 Yf it be done of grace, the is
it not of deseruynge: els were grace no grace. But yf it be of deseruynge,
then is grace nothinge: els were deseruynge no deseruynge. |
6 And if it be of grace, it is
no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes,
it is no more grace: or els were worke no more worke. |
6
If it be of grace, then is it not nowe of workes: For the grace is no more
grace. But yf it be of workes, then is it nowe no grace: For then worke is no
more worke. |
6 And if by grace, then is it no
more of workes: otherwise grace is no more grace. But if it bee of workes,
then is it no more grace, otherwise worke is no more worke. |
11:7 |
7 What thanne? Israel hath not
getun this that he souyte, but eleccioun hath getun; and the othere ben
blyndid. |
7 ¶ What then? Israhel hath not
obtained that that he sought. No but yet the election hath obtained it. The
remnant are blinded, |
7 What then? Israel hath not
obtayned that that he sought. No but yet the election hath obtayned it. The
remnaunt are blynded |
7 What the? Israel hath not
optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye
other, they are blynded. |
7 What then? Israel hath not
obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue
bene hardened, |
7
What then? Israel hath not obtayned that which he sought: but the election
hath obtayned it, the remnaunt hath ben blynded, |
7 What then? Israel hath not
obtained that which he seeketh for, but the election hath obtained it, and
the rest were blinded, {blinded: or, hardened} |
11:8 |
8 As it is writun, God yaf to
hem a spirit of compunccioun, iyen that thei se not, and eeris, that thei
here not, in to this dai. |
8 according as it is written:
God hath given them the spirit of unquietness: eyes that they should not see,
and ears that they should not hear, even unto this day. |
8 accordynge as it is written:
God hath geven the the sprete of vnquyetnes: eyes that they shuld not se and
eares that they shuld not heare even vnto this daye. |
8 As it is wrytten: God hath
geuen them the sprete of vnquyetnesse, eyes that they shulde not se, and
eares that they shulde not heare, eue vnto this daye. |
8 According as it is written,
God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and
eares that they should not heare vnto this day. |
8
Accordyng as it is written: God hath geuen them the spirite of remorse, eyes
that they shoulde not see, and eares that they shoulde not heare, euen vnto
this day. |
8 According as it is written,
God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and
eares that they should not heare vnto this day. {slumber: or, remorse} |
11:9 |
9 And Dauith seith, Be the boord
of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre,
and in to yeldyng to hem. |
9 And David saith: Let their
table be made a snare to take them with all, and an occasion to fall, and a
reward unto them. |
9 And David sayth: Let their
table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a
rewarde vnto them. |
9 And Dauid sayeth: Let their
table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a
rewarde vnto the. |
9 And Dauid sayth, Let their
table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a
recompence vnto them. |
9
And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a
stumbling stocke, and a recompence vnto the. |
9 And Dauid sayth, Let their
table be made a snare, and a trap, and a stumbling blocke, and a recompense
vnto them. |
11:10 |
10 Be the iyen of hem maad derk,
that thei se not; and bowe thou doun algatis the bak of hem. |
10 Let their eyes be blinded
that they see not: and ever bow down their backs. |
10 Let their eyes be blynded
that they se not: and ever bowe doune their backes. |
10 Let their eyes be blynded
that they se not, and euer bowe downe their backes. |
10 Let their eyes be darkened
that they see not, and bowe downe their backe alwayes. |
10
Let their eyes be blinded yt they see not, & bowe thou downe their backe
alway. |
10 Let their eyes be darkened,
that they may not see, and bow downe their backe alway. |
11:11 |
11 Therfor Y seie, Whether thei
offendiden so, that thei schulden falle doun? God forbede. But bi the gilt of
hem helthe is maad to hethene men, that thei sue hem. |
11 ¶ i say then: Have they
therefore stumbled that they should but fall only? God forbid: but thorow
their fall is health happened unto the gentiles for to provoke them with all. |
11 I saye then: Have they
therfore stombled that they shulde but faule only? God forbyd: but thorowe
their faule is salvacio happened vnto the gentyls for to provoke the with
all. |
11 I saye then: Haue they
therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but
thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte
prouoke them to be zelous after them. |
11 I demaund then, Haue they
stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall,
saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them. |
11
I say then, haue they therfore stumbled, that they shoulde fall? God forbyd:
but through their fall, saluation [is come] vnto the gentiles, for to prouoke
them withall. |
11 I say then; Haue they
stumbled that they should fall? God forbid. But rather through their fall,
saluation is come vnto the Gentiles, for to prouoke them to ielousie. |
11:12 |
12 That if the gilt of hem ben
richessis of the world, and the makyng lesse of hem ben richessis of hethene
men, hou myche more the plente of hem? |
12 Wherefore if the fall of
them, be the riches of the world: and the minishing of them the riches of the
gentiles: How much more should it be so if they all believed. |
12 Wherfore yf the faule of them
be the ryches of the worlde: and the mynysshynge of them the ryches of the
gentyls: How moche more shuld it be so yf they all beleved. |
12 For yf their fall be the
riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen:
how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there? |
12 Wherefore if the fall of them
be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the
Gentiles, how much more shall their aboundance be? |
12
Nowe, yf the fall of them be ye ryches of the worlde, and the minishyng of
the, the ryches of the gentiles: Howe much more their fulnesse? |
12 Now if the fall of them be
the riches of the world, and the diminishing of them, the riches of the
Gentiles: how much more their fulnesse? {diminishing: or, decay, or, loss} |
11:13 |
13 But Y seie to you, hethene
men, for as longe as Y am apostle of hethene men, Y schal onoure my
mynysterie, |
13 i speak to you gentiles,
inasmuch as i am the apostle of the gentiles i will magnify mine office |
13 I speake to you gentyls in as
moche as I am the Apostle of ye gentyls I will magnify myn office |
13 I speake vnto you Heythen:
for in as moch as I am ye Apostle of the Heythen, I wil prayse myne office, |
13 For in that I speake to you
Gentiles, in as much as I am the Apostle of ye Gentiles, I magnifie mine
office, |
13
For I speake to you gentiles, in as much as I am the Apostle of the gentiles,
I magnifie myne office. |
13 For I speake to you Gentiles,
in as much as I am the Apostle of the Gentiles, I magnifie mine office: |
11:14 |
14 if in ony maner Y stire my
fleisch for to folowe, and that Y make summe of hem saaf. |
14 that might provoke them which
are my flesh: and might save some of them. |
14 that I myght provoke them
which are my flesshe and myght save some of them. |
14 yf I mighte prouoke them vnto
zele, which are my fleshe, and saue some of them. |
14 To trie if by any meanes I
might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them. |
14
If by any meane I may prouoke the which are my fleshe, and myght saue some of
them. |
14 If by any means I may prouoke
to emulation them which are my flesh, and might saue some of them. |
11:15 |
15 For if the loss of hem is the
recouncelyng of the world, what is the takyng vp, but lijf of deede men? |
15 For if the casting away of
them, be the reconciling of the worlde: what shall the receiving of them be,
but life again from death? |
15 For yf the castynge awaye of
them be the reconcylynge of the worlde: what shall the receavynge of them be
but lyfe agayne from deeth? |
15 For yf the losse of them by
the recocylinge of the worlde, what were that els, then as yf life were taken
of the deed? |
15 For if the casting away of
them be the reconciling of the world, what shall the receiuing be, but life
from the dead? |
15
For yf the castyng away of them, be the reconcilyng of the worlde: what shall
the receauyng [of them] be, but lyfe from the dead? |
15 For if the casting away of
them be the reconciling of the world: what shal the receiuing of them be, but
life from the dead? |
11:16 |
16 For if a litil part of that
that is tastid be hooli, the hool gobet is hooli; and if the roote is hooli,
also the braunchis. |
16 For if one piece be holy, the
whole heap is holy. And if the root be holy, the branches are holy also. |
16 For yf one pece be holy the
whole heepe is holy. And yf the rote be holy the braunches are holy also. |
16 Yf the begynnynge be holy,
then is all ye dowe holy: and yf the rote be holy, then are the braunches
holy also. |
16 For if the first fruites be
holy, so is the whole lumpe: and if the roote be holy, so are the branches. |
16
For yf the first fruites be holy, ye whole lumpe also [is holy.] And yf the
roote be holy, the braunches also. |
16 For if the first fruite bee
holy, the lumpe is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
11:17 |
17 What if ony of the braunchis
ben brokun, whanne thou were a wielde olyue tre, art graffid among hem, and
art maad felowe of the roote, and of the fatnesse of the olyue tre, |
17 ¶ Though some of the branches
be broken off, and thou being a wild olive tree art graft in among them, and
made part taker of the root, and fatness of the olive tree, |
17 Though some of the brauuches
be broken of and thou beynge a wylde olyue tree arte graft in amonge them and
made parttaker of ye rote and fatnes of the olyve tree |
17 But though some of ye
braunches now be broke, and thou, wha thou wast a wylde olyue tre,art grafte
in amonge them, and made partaker of the rote and sappe of the olyue tre, |
17 And though some of the
branches be broken off, and thou being a wilde Oliue tree, wast graft in for
them, and made partaker of the roote, and fatnesse of the Oliue tree. |
17
And yf some of the brauches be broken of, and thou beyng a wylde Oliue tree,
wast graft in among them, & made partaker of the roote and fatnesse of
the Oliue tree: |
17 And if some of the branches
bee broken off, and thou being a wilde oliue tree wert graffed in amongst
them, and with them partakest of the roote and fatnesse of the Oliue tree:
{among them: or, for them} |
11:18 |
18 nyle thou haue glorie ayens
the braunchis. For if thou gloriest, thou berist not the roote, but the roote
thee. |
18 boast not thyself against the
branches. For if thou boast thyself, remember that thou bearest not the root,
but the root thee. |
18 bost not thy selfe agaynst
the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the
rote but the rote the. |
18 boost not thy selfe agaynst
the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou
the rote, but the rote beareth the. |
18 Boast not thy selfe against
the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but
the roote thee. |
18
Boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou
bearest not the roote, but the roote thee. |
18 Boast not against the
branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
11:19 |
19 Therfor thou seist, The
braunchis ben brokun, that Y be graffid in. |
19 Thou wilt say then: the
branches are broken off, that i might be graft in. |
19 Thou wilt saye then: the
brauches are broken of that I myght be grafte in. |
19 Thou wilt saye then: the
braunches are broke of, that I mighte be grafted in. |
19 Thou wilt say then, The
branches are broken off, that I might be graft in. |
19
Thou wylt say then, the braunches are broken of, that I might be graft
in. |
19 Thou wilt say then, The
branches were broken off, that I might bee graffed in. |
11:20 |
20 Wel, for vnbileue the
braunchis ben brokun; but thou stondist bi feith. Nyle thou sauere hiye
thing, |
20 Thou sayest well: because of
unbelief they are broken off, and thou standest steadfast in faith. Be not
high minded, but fear: |
20 Thou sayest well: because of
vnbeleve they are broken of and thou stondest stedfast in fayth. |
20 Thou sayest well. They are
broken of because off their vnbeleue, but thou stondest thorow beleue |
20 Well: through vnbeliefe they
are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare. |
20
Well: because of vnbeliefe, they were broken of, and thou stodest stedfast in
fayth. Be not hye mynded, but feare. |
20 Well: because of vnbeliefe
they were broken off, and thou standest by fayth. Be not high minded, but
feare. |
11:21 |
21 but drede thou, for if God
sparide not the kyndli braunchis, lest perauenture he spare not thee. |
21 seeing that God spared not
the natural branches, lest haply he also spare not thee. |
21 Be not hye mynded but feare
seynge that God spared not the naturall braunches lest haply he also spare
not the. |
21 Be not thou hye mynded, but
feare, seynge God hath not spared the naturall braunches, lest he also spare
not the. |
21 For if God spared not the
naturall branches, take heede, least he also spare not thee. |
21
For seyng that God spared not the naturall braunches [take heede] lest it
come to passe, that he spare not thee. |
21 For if God spared not the
natural branches, take heede least hee also spare not thee. |
11:22 |
22 Therfor se the goodnesse, and
the fersnesse of God; yhe, the feersnesse in to hem that felden doun, but the
goodnesse of God in to thee, if thou dwellist in goodnesse, ellis also thou
schalt be kit doun. |
22 ¶ Behold the kindness and
rigorousness of God: on them which fell, rigorousness: but towards thee
kindness, if thou continue in his kindness. Or else thou shalt be hewn off, |
22 Beholde ye kyndnes and
rigorousnes of God: on the which fell rigorousnes: but towardes the kyndnes
yf thou cotinue in his kyndnes. Or els thou shalt be hewen of |
22 Beholde therfore the
kyndnesse and rigorousnes off God: on them which fell, rigorousnes: but
towarde the, kyndnes, yf thou contynue in the kyndnesse. Els shalt thou be
hewe of: |
22 Beholde therefore the
bountifulnesse, and seueritie of God: towarde them which haue fallen,
seueritie: but toward thee, bountifulnesse, if thou continue in his
bountifulnesse: or els thou shalt also be cut off. |
22
Beholde therfore, the kyndnesse and rigorousnesse of God: on them which fell,
rigorousnesse: but towardes thee, kyndnesse, if thou continue in kindnesse,
or els thou shalt be hewen of: |
22 Beholde therefore the
goodnesse and seueritie of God: on them which fell, seueritie; but towards
thee, goodnesse, if thou continue in his goodnesse: otherwise thou also shalt
be cut off. |
11:23 |
23 Yhe, and thei schulen be set
yn, if thei dwellen not in vnbileue. For God is myyti, to sette hem in
eftsoone. |
23 and they if they bide not
still in unbelief shall be grafted in again. For God is of power to graft
them in again. |
23 and they yf they byde not
still in vnbelefe shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe
them in agayne. |
23 and they, yf they byde not
styll in vnbeleue, shal be grafted in agayne. For God is of power to grafte
the in agayne. |
23 And they also, if they abide
not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them
in againe. |
23
And they, yf they byde not styll in vnbeliefe, shalbe graffed in: For God is
of power to graffe them in agayne. |
23 And they also, if they bide
not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them
in againe. |
11:24 |
24 For if thou art kit doun of
the kyndeli wielde olyue tre, and ayens kynd art set in to a good olyue tre,
hou myche more thei that ben bi kynde, schulen be set in her olyue tree? |
24 For if thou wast cut out of a
natural wild olive tree, and wast graffed contrary to nature in a true olive
tree: how much more shall the natural branches be graffed in their own olive
tree again. |
24 For yf thou wast cut out of a
naturall wilde olyve tree and wast graffed contrary to nature in a true olyve
tree: how moche more shall the naturall brauches be graffed in their awne
olyve tree agayne. |
24 For yf thou be cut out of the
naturall wilde olyue tre, and grafted (contrary to nature) in the good olyue
tre, how moch more shal they that are naturall, be grafted in their awne
olyue tre agayne? |
24 For if thou wast cut out of
the Oliue tree, which was wilde by nature, and wast graffed contrary to
nature in a right Oliue tree, how much more shall they that are by nature,
bee graffed in their owne Oliue tree? |
24
For yf thou were cut out of a naturall wylde Oliue tree, and were graffed
contrary to nature, in a true Oliue tree: Howe much more shall the naturall
braunches, be graffed in their owne Oliue tree? |
24 For if thou wert cut out of
the Oliue tree which is wilde by nature, and wert graffed contrary to nature
into a good Oliue tree: how much more shall these which be the naturall
branches, bee graffed into their owne Oliue tree? |
11:25 |
25 But, britheren, Y wole not
that ye vnknowen this mysterie, that ye be not wise to you silf; for
blyndenesse hath feld a parti in Israel, til that the plente of hethene men
entride, |
25 ¶ i would not that this
secret should be hid from you my brethren (lest ye should be wise in your own
conceits) that partly blindness is happened in Israhell, until the fullness
of the gentiles be come in. |
25 I wolde not that this secrete
shuld be hyd fro you my brethren (lest ye shuld be wyse in youre awne
consaytes) that partly blyndnes is happened in Israel vntyll ye fulnes of the
gentyls be come in: |
25 I wolde not that this secrete
shulde be hyd from you brethre (lest ye shulde be wyse in youre awne
cosaytes) that partly blyndnesse is happened vnto Israel, so longe tyll the
fulnesse of the Heythen be come in, |
25 For I would not, brethren,
that ye should be ignorant of this secret (least ye should bee arrogant in
your selues) that partly obstinacie is come to Israel, vntill the fulnesse of
the Gentiles be come in. |
25
For I woulde not brethren, that ye shoulde be ignoraunt of this misterie,
(lest ye shoulde be wyse in your owne conceiptes,) that partly blyndnesse is
happened in Israel, vntyll the fulnesse of the gentiles be come in: |
25 For I would not, brethren,
that ye should bee ignorant of this mysterie (least yee should bee wise in
your owne conceits) that blindnesse in part is happened to Israel, vntill the
fulnes of the Gentiles be come in. {blindness: or, hardness} |
11:26 |
26 and so al Israel schulde be
maad saaf. As it is writun, He schal come of Syon, that schal delyuere, and
turne awei the wickidnesse of Jacob. |
26 And so all Israhell shall be
saved. As it is written: There shall come out of Sion he that doth deliver,
and shall turn away the ungodliness of Iacob. |
26 and so all Israel shalbe
saved. As it is writte: There shall come oute of Sion he yt doth delyver and
shall turne awaye the vngodlynes of Iacob. |
26 and so all Israel shalbe
saued. As it is wrytten: There shal come out of Sion he that doth delyuer,
and shal turne awaye vngodlynes from Iacob. |
26 And so all Israel shalbe
saued, as it is written, The deliuerer shall come out of Sion, and shall
turne away the vngodlinesse from Iacob. |
26
And so all Israel shalbe saued, as it is written: There shall come out of
Sion he that doth delyuer, and shall turne away vngodlynesse from Iacob. |
26 And so all Israel shall be
saued, as it is written, There shall come out of Sion the Deliuerer, and
shall turne away vngodlinesse from Iacob. |
11:27 |
27 And this testament to hem of
me, whanne Y schal do awei her synnes. |
27 And this is my covenant unto
them, when i shall take away their sins. |
27 And this is my covenaunt vnto
them when I shall take awaye their synnes. |
27 And this is my couenaut with
them, wha I shal take awaye their synnes. |
27 And this is my couenant to
them, When I shall take away their sinnes. |
27
And this is my couenaunt vnto them, when I shall take away their sinnes. |
27 For this is my couenant vnto
them, when I shall take away their sinnes. |
11:28 |
28 Aftir the gospel thei ben
enemyes for you, but thei ben moost dereworthe bi the eleccioun for the
fadris. |
28 As concerning the gospell,
They are enemies for your sakes: but as touching the election, they are loved
for the fathers' sakes. |
28 As cocernynge the gospell
they are enemies for youre sakes: but as touchinge the election they are
loved for ye fathers sakes. |
28 As concernynge the Gospell, I
holde them as enemies for youre sakes: but as touchinge the eleccion, I loue
them for the fathers sakes. |
28 As concerning the Gospel,
they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are
beloued for the fathers sakes. |
28
As concernyng the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching
the election, they are loued for the fathers [sakes]. |
28 As concerning the Gospel,
they are enemies for your sake: but as touching the election, they are
beloued for the fathers sakes. |
11:29 |
29 And the yiftis and the
cleping of God ben with outen forthenkyng. |
29 ¶ For verily the gifts and
calling of God are such, that it cannot repent him of them, |
29 For verely the gyftes and
callynge of god are soche that it cannot repent him of them: |
29 For verely the giftes &
callynge of God are soch, that it can not repente him of them. |
29 For the giftes and calling of
God are without repentance. |
29
For the gyftes and callyng of God, are without repentaunce. |
29 For the gifts and calling of
God are without repentance. |
11:30 |
30 And as sum tyme also ye
bileueden not to God, but now ye han gete mercy for the vnbileue of hem; |
30 for look, as ye in time
passed have not believed God, yet have now obtained mercy thorow their
unbelief: |
30 for loke as ye in tyme passed
have not beleved God yet have now obtayned mercy thorow their vnbelefe: |
30 For likewyse as ye also in
tyme passed haue not beleued, but now haue optayned mercy thorow their
vnbeleue: |
30 For euen as yee in times past
haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe: |
30
For, as ye in tyme past haue not beleued God, yet haue nowe obtayned mercie,
through their vnbeliefe: |
30 For as yee in times past haue
not beleeued God, yet haue now obtained mercy through their vnbeliefe:
{believed: or, obeyed} |
11:31 |
31 so and these now bileueden
not in to youre merci, that also thei geten merci. |
31 even so now have they not
believed the mercy which is happened unto you, That they also may obtain
mercy. |
31 even so now have they not
beleved the mercy which is happened vnto you that they also maye obtayne
mercy. |
31 Euen so now haue they not
beleued on the mercy which his happened vnto you, that they also maye optayne
mercy. |
31 Euen so nowe haue they not
beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie. |
31
Euen so nowe haue they not beleued the mercie [shewed] vnto you, that they
also may obtayne mercie. |
31 Euen so haue these also now
not beleeued, that through your mercy they also may obtaine mercy. {believed:
or, obeyed} |
11:32 |
32 For God closide alle thingis
togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle. |
32 God hath wrapped all nations
in unbelief, that he might have mercy on all. |
32 God hath wrapped all nacions
in vnbeleve that he myght have mercie on all. |
32 For God hath closed vp all
vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all. |
32 For God hath shut vp all in
vnbeliefe, that he might haue mercie on all. |
32
For God hath wrapped all [nations] in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on
al. |
32 For God hath concluded them
all in vnbeliefe, that he might haue mercy vpon all. {concluded…: or, shut
them all up together} |
11:33 |
33 O! the heiynesse of the
ritchessis of the wisdom and of the kunnyng of God; hou incomprehensible ben
hise domes, and hise weies ben vnserchable. |
33 O the deepness of the
abundant wisdom and knowledge off God: how incomprehensible are his
judgements, and his ways unsearchable. |
33 O the depnes of the
aboundaunt wysdome and knowledge of God: how vnserchable are his iudgementes
and his wayes past findyng out. |
33 O the depenesse of the
riches, both of the wyssdome and knowlege of God? How incomprehensible are
his iudgmentes, and his wayes vnsearcheable? |
33 O the deepenesse of the
riches, both of the wisdome, and knowledge of God! howe vnsearcheable are his
iudgements, and his wayes past finding out! |
33
O the deepenesse of the ryches both of the wisdome and knowledge of God, howe
vnsearcheable are his iudgementes, and his wayes past fyndyng out? |
33 O the depth of the riches
both of the wisedome and knowledge of God! how vnsearchable are his
iudgements, and his wayes past finding out! |
11:34 |
34 For whi who knew the wit of
the Lord, or who was his counselour? or who formere yaf to hym, |
34 For who hath known the mind
of the lord? or who was his counsellor? |
34 For who hath knowen the mynde
of the lorde? or who was his counseller? |
34 For who hath knowne the mynde
of the LORDE? Or who hath bene his councell geuer? |
34 For who hath knowen the minde
of the Lord? or who was his counsellour? |
34
For who hath knowen the mynde of the Lorde? Or who hath ben his
councellour? |
34 For who hath knowen the mind
of the Lord, or who hath bene his counseller? |
11:35 |
35 and it schal be quyt to hym? |
35 other who hath given unto him
first, that he might be recompensed again? |
35 other who hath geven vnto him
fyrst that he myght be recompensed agayne? |
35 Or who hath geue him ought
afore hande, that he mighte be recompenced agayne? |
35 Or who hath giuen vnto him
first, and he shalbe recompensed? |
35
Either who hath geuen vnto hym first, & he shalbe recompensed
agayne. |
35 Or who hath first giuen to
him, and it shall bee recompensed vnto him againe? |
11:36 |
36 For of hym, and bi hym, and
in hym ben alle thingis. To hym be glorie in to worldis. Amen. |
36 For of him, and thorow him,
and unto him are all things. To him be glory forever Amen. |
36 For of him and thorow him and
for him are all thinges To him be glorye for ever Amen. |
36 For of him, and thorow him,
and in him are all thinges. To him be prayse for euer, Amen. |
36 For of him, and through him,
and for him are all things: to him be glory for euer. Amen. |
36
For of hym, and through hym, and for hym, are all thynges: To whom be glory
for euer. Amen. |
36 For of him, and through him,
and to him are all things: to whom be glory for euer. Amen. {whom: Gr. him} |
12:1 |
1 Therfore, britheren, Y biseche
you bi the mercy of God, that ye yyue youre bodies a lyuynge sacrifice,
hooli, plesynge to God, and youre seruyse resonable. |
1 ¶ i beseech you therefore
brethren by the mercifulness of God that ye make your bodies a quick
sacrifice, holy and acceptable unto God which is your reasonable serving of
God. |
1 I beseche you therfore brethre
by ye mercyfulnes of God that ye make youre bodyes aquicke sacrifise holy and
acceptable vnto God which is youre resonable seruynge of god. |
1 I beseke you brethre by the
mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sacrifice, yt is
quycke holy, and acceptable vnto God, which is yor reasonable seruynge off
God. |
1 I Beseech you therefore
brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing
sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of
God. |
1
I beseche you therfore brethren, by the mercifulnesse of God, that ye geue vp
your bodyes a quicke sacrifice, holy, acceptable vnto God, [whiche is] your
reasonable seruice: |
1 I beseech you therefore
brethren, by the mercies of God, that yee present your bodies a liuing
sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruice. |
12:2 |
2 And nyle ye be confourmyd to
this world, but be ye reformed in newnesse of youre wit, that ye preue which
is the wille of God, good, and wel plesynge, and parfit. |
2 and fashion not yourselves
like unto this worlde: But be ye changed in your shape, by the renewing of
your wits, that ye may feel what thing that good, that acceptable, and
perfect will of God is. |
2 And fassion not youre selves
lyke vnto this worlde: But be ye chaunged in youre shape by the renuynge of
youre wittes that ye maye fele what thynge that good yt acceptable and
perfaycte will of god is. |
2 And fashion not youre selues
like vnto this worlde, but be chaunged thorow the renewynge off yor mynde, yt
ye maye proue, what thinge that good, yt acceptable, & perfecte wil of
God is. |
2 And fashion not your selues
like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde,
that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is. |
2
And fasshion not your selues lyke vnto this worlde, but be ye chaunged in
your shape, by ye renuing of your minde, that ye may proue what is the wyll
of God, good, and acceptable, and perfect. |
2 And bee not conformed to this
world: but be ye transformed by the renuing of your minde, that ye may proue
what is that good, that acceptable and perfect will of God. |
12:3 |
3 For Y seie, bi the grace that
is youun to me, to alle that ben among you, that ye sauere no more than it
bihoueth to sauere, but for to sauere to sobrenesse; and to ech man, as God
hath departid the mesure of feith. |
3 For i say (thorow the grace
that unto me given is) to every man among you, that no man esteem of himself
more than it becometh him to esteem: But that he discreetly judge of himself
according as God hath dealt to every man the measure of faith. |
3 For I saye (thorowe the grace
that vnto me geve is) to every man amonge you that noman esteme of him selfe
moare then it becometh him to esteme: but that he discretely iudge of him
selfe accordynge as God hath dealte to every man the measure of fayth. |
3 For I saye thorow the grace yt
is geue me, vnto euery man amonge you: that no man esteme off him selfe more,
then it becometh him to esteme: but that he discretly iudge of himselfe,
acordinge as God hath dealte vnto euery man the measure of faith. |
3 For I say through the grace
that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to
vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande
according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith. |
3
For I say, through the grace geuen vnto me, to euery man among you, that no
man esteeme of hym selfe more then he ought to esteeme: but so esteeme [hym
selfe] that he behaue hymselfe discretelye, accordyng as God hath dealt to
euerye man the measure of fayth. |
3 For I say, through the grace
giuen vnto mee, to euery man that is among you, not to thinke of himselfe
more highly then hee ought to thinke, but to thinke soberly, according as God
hath dealt to euery man the measure of faith. {soberly: Gr. to sobriety} |
12:4 |
4 For as in o bodi we han many
membris, but alle the membris han not the same dede; |
4 ¶ As we have many members in
one body: and all members have not one office: |
4 As we have many members in one
body and all members have not one office: |
4 For like as we haue many
membres in one body, but all the membres haue not one maner of operacion: |
4 For as wee haue many members
in one body, and all members haue not one office, |
4
For as we haue many members in one body, and all members haue not one
office: |
4 For as we haue many members in
one body, and all members haue not the same office: |
12:5 |
5 so we many ben o bodi in
Crist, and eche ben membris oon of anothir. |
5 So we being many are one body
in Christ: and every man (among ourselves) one another's members. |
5 so we beynge many are one body
in Christ and every man (amoge oure selves) one anothers mebers Seynge |
5 Euen so we beynge many are one
body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another, |
5 So we being many are one body
in Christ, and euery one, one anothers members. |
5
So, we beyng many, are one body in Christe, and euery one members one of
another. |
5 So we being many are one bodie
in Christ, and euery one members one of another. |
12:6 |
6 Therfor we that han yiftis
dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs, |
6 Seeing that we have divers
gifts according to the grace that is given unto us, if any man have the gift
of prophecy, let him have it that it be agreeing unto the faith. |
6 that we have dyvers gyftes
accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have ye gyft of
prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth. |
6 and haue dyuers giftes,
acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of
prophecienge, let it be acordinge to the faith. |
6 Seeing then that we haue gifts
that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we
haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith: |
6
Seyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto
vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of
fayth, |
6 Hauing then gifts, differing
according to the grace that is giuen to vs, whether prophecie, let vs
prophecie according to the proportion of faith. |
12:7 |
7 ethir prophecie, aftir the
resoun of feith; ethir seruise, in mynystryng; ether he that techith, in
techyng; |
7 Let him that hath an office,
wait on his office. |
7 Let him that hath an office
wayte on his office. Let him that teacheth take hede to his doctrine. |
7 Let him that hath an office,
wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: |
7 Or an office, let vs waite on
the office: or he that teacheth, on teaching: |
7
Either office in administration, or he that teacheth in teachyng: |
7 Or ministery, let vs wait, on
our ministring: or hee that teacheth, on teaching: |
12:8 |
8 he that stirith softli, in
monestyng; he that yyueth, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse;
he that hath merci, in gladnesse. |
8 Let him that teacheth take
heed to his doctrine. Let him that exhorteth give attendance to his
exhortation. If any man give, let him do it with singleness. Let him that
ruleth do it with diligence. If any man shew mercy let him do it with
cheerfulness. |
8 Let him that exhorteth geve
attendaunce to his exhortacion. Yf eny man geve let him do it with singlenes.
Let him that ruleth do it with diligence. Yf eny man shewe mercy let him do
it with cherfulnes. |
8 Let him that exhorteth, geue
attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with
synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let
him do it with chearfulnesse. |
8 Or he that exhorteth, on
exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that
ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse. |
8
Or he that exhorteth, in exhortyng, he that geueth in singlenesse, he that
ruleth in diligence, he that is mercifull in chearefulnesse. |
8 Or he that exhorteth, on
exhortation: he that giueth, let him doe it with simplicitie: hee that
ruleth, with diligence: hee that sheweth mercy, with cheerefulnesse. {giveth:
or, imparteth} {with simplicity: or, liberally} |
12:9 |
9 Loue with outen feynyng,
hatynge yuel, drawynge to good; |
9 ¶ Let love be without
dissimulation. Hate that which is evil, and cleave unto that which is good. |
9 Let love be wt out
dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good. |
9 Let loue be without
dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. |
9 Let loue be without
dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is
good. |
9 Loue
without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good. |
9 Let loue bee without
dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good. |
12:10 |
10 louynge togidere the charite
of britherhod. Eche come bifore to worschipen othere; |
10 Be kind one to another, with
brotherly love. In giving honour go one before another. |
10 Be kynde one to another with
brotherly love. In gevynge honoure goo one before another. |
10 Be kynde one to another with
brotherly loue. In geuynge honoure go one before another. |
10 Be affectioned to loue one
another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another, |
10
Affectioned one to another with brotherly loue, in geuyng honour, go one
before another. |
10 Bee kindly affectioned one to
another with brotherly loue, in honour preferring one another. {with…: or, in
the love of the brethren} |
12:11 |
11 not slow in bisynesse,
feruent in spirit, seruynge to the Lord, |
11 Let not that business which
ye have in hand be tedious to you. Be fervent in the spirit. |
11 Let not yt busynes which ye
have in honde be tedious to you. Be fervet in ye sprete. Applye youre selves
to ye tyme. |
11 Be not slouthfull in the
busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre
selues vnto the tyme. |
11 Not slouthfull to do seruice:
seruent in spirit seruing the Lord, |
11
Not lither in businesse, feruent in spirite, seruyng the Lorde, |
11 Not slouthfull in busines:
feruent in spirit, seruing the Lord. |
12:12 |
12 ioiynge in hope, pacient in
tribulacioun, bisy in preier, |
12 Apply yourselves to the time.
Rejoice in hope. Be patient in tribulation, continue in prayer. |
12 Reioyce in hope. Be paciet in
tribulacion. Continue in prayer. |
12 Reioyse in hope, be pacient
in trouble. Continue in prayer. |
12 Reioycing in hope, pacient in
tribulation, continuing in prayer, |
12
Reioycyng in hope, pacient in trouble, instant in prayer, |
12 Reioycing in hope, patient in
tribulation, continuing instant in prayer. |
12:13 |
13 yyuynge good to the nedis of
seyntis, kepynge hospitalite. |
13 Distribute unto the necessity
of the saints. |
13 Distribute vnto the necessite
of the saynctes and diligently to harboure. |
13 Distribute vnto the
necessities of the sayntes. Be glad to harbarow. |
13 Distributing vnto the
necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie. |
13
Distributyng to ye necessitie of saintes, geuen to hospitalitie. |
13 Distributing to the
necessitie of Saints; giuen to hospitalitie. |
12:14 |
14 Blesse ye men that pursuen
you; blesse ye, and nyle ye curse; |
14 Bless them which persecute
you: bless but curse not. |
14 Blesse the which persecute
you: blesse but course not. |
14 Blesse the that persecute
you. Blesse, & curse not. |
14 Blesse them which persecute
you: blesse, I say, and curse not. |
14 Blesse
them which persecute you, blesse, and curse not. |
14 Blesse them which persecute
you, blesse, and curse not. |
12:15 |
15 for to ioye with men that
ioyen, for to wepe with men that wepen. |
15 Be merry with them that are
merry. Weep with them that weep. |
15 Be mery with the that are
mery. Wepe wt them that wepe. |
15 Be mery with them that are
mery and wepe with them that wepe. |
15 Reioyce with them that
reioyce, and weepe with them that weepe. |
15
Reioyce with them that do reioyce, and wepe with them that wepe. |
15 Reioyce with them that doe
reioice, and weepe with them that weepe. |
12:16 |
16 Fele ye the same thing
togidere; not sauerynge heiy thingis, but consentynge to meke thingis. Nile
ye be prudent anentis you silf; |
16 Be of like affection one
towards another. Be not high minded, but make yourselves equal to them of the
lower sort. Be not wise in your own opinions. |
16 Be of lyke affeccion one
towardes another. Be not hye mided: but make youreselves equall to the of ye
lower sorte. Be not wyse in youre awne opinios. |
16 Be of one mynde amonge youre
selues. Be not proude in youre awne consaytes, but make youre selues equall
to them of ye lowe sorte. Be not wyse in youre awne opinions |
16 Be of like affection one
towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of
the lower sort: be not wise in your selues. |
16
Beyng of lyke affection one towardes another, beyng not hye mynded: but
makyng your selues equall to them of the lower sort. Be not wise in your owne
opinions, |
16 Be of the same mind one
towards another. Minde not high things, but condescend to men of low estate.
Bee not wise in your owne conceits. {condescend…: or, be contented with mean
things} |
12:17 |
17 to no man yeldynge yuel for
yuel, but purueye ye good thingis, not oneli bifor God, but also bifor alle
men. |
17 Recompense to no man evil for
evil. Provide aforehand things honest in the sight of all men. |
17 Recopence to no ma evyll fore
evyll. Provyde afore honde thinges honest in ye syght of all men. |
17 Recompese vnto no man euell
for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma. |
17 Recompence to no man euill
for euill: procure things honest in the sight of all men. |
17
Recompensyng to no man euyll for euyll. Prouydyng afore hande thynges honest,
[not only before God, but also] in the syght of all men. |
17 Recompence to no man euill
for euill. Prouide things honest in the sight of all men. |
12:18 |
18 If it may be don, that that
is of you, haue ye pees with alle men. |
18 If it be possible, yet on
your part have peace with all men. |
18 Yf it be possible howbe it of
youre parte have peace with all men. |
18 Yf it be possible (as moch as
in you is) haue peace with all men. |
18 If it bee possible, as much
as in you is, haue peace with all men. |
18
If it be possible, as much as lyeth in you, lyue peaceably with all men. |
18 If it be possible, as much as
lyeth in you, liue peaceably with all men. |
12:19 |
19 Ye moost dere britheren, not
defendynge you silf, but yyue ye place to wraththe; for it is writun, The
Lord seith, To me veniaunce, and Y schal yelde. |
19 ¶ Dearly beloved avenge not
yourselves but give room unto the wrath of God. For it is written: vengeance
is mine, and i will reward saith the lord. |
19 Derly beloued avenge not
youre selves but geve roume vnto the wrath of God. For it is written:
vengeaunce is myne and I will rewarde saith the lorde. |
19 Dearly beloued, auenge not
youre selues, but geue rowme vnto the wrath off God. For it is wrytte:
Vengeaunce is myne, and I wil rewarde, sayeth ye LORDE. |
19 Dearely beloued, auenge not
your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine:
I will repay, saith the Lord. |
19
Dearely beloued, auenge not your selues, but rather geue place vnto wrath.
For it is written: Uengeaunce is myne, I wyll repay sayth the Lorde. |
19 Dearely beloued, auenge not
your selues, but rather giue place vnto wrath: for it is written, Uengeance
is mine, I will repay, saith the Lord. |
12:20 |
20 But if thin enemy hungrith,
fede thou hym; if he thirstith, yyue thou drynke to hym; for thou doynge this
thing schalt gidere togidere colis on his heed. |
20 ¶ Therefore if thine enemy
hunger feed him: if he thirst, give him drink. For in so doing thou shalt
heap coals of fire on his head: |
20 Terfore yf thyn enemy honger
fede him: yf he thurst geve him drinke. For in so doynge thou shalt heape
coles of fyre on his heed: |
20 Therfore yf thine enemye
hunger, fede him: Yf he thyrst, geue him drinke. For in so doinge thou shalt
heape coales of fyre vpo his heade. |
20 Therefore, if thine enemie
hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt
heape coales of fire on his head. |
20
Therfore, yf thyne enemie hunger, feede hym: yf he thyrst, geue him drinke.
For in so doyng, thou shalt heape coales of fyre on his head. |
20 Therefore if thine enemie
hunger, feed him: if he thirst, giue him drink. For in so doing thou shalt
heape coales of fire on his head. |
12:21 |
21 Nyle thou be ouercomun of
yuel, but ouercome thou yuel bi good. |
21 Be not overcome of evil: But
overcome evil with goodness. |
21 Be not overcome of evyll: But
overcome evyll wt goodnes. |
21 Be not ouercome with euell,
but ouercome thou euell with good. |
21 Bee not ouercome of euill,
but ouercome euill with goodnesse. |
21 Be not
ouercome of euyll, but ouercome euyll with good. |
21 Be not ouercome of euill, but
ouercome euill with good. |
13:1 |
1 Euery soule be suget to
heiyere powers. For ther is no power but of God, and tho thingis that ben of
God, ben ordeyned. |
1 ¶ Let every soul submit
himself unto the authority of the higher powers. There is no power but of
God. The powers that be, are ordained of God. |
1 Let every soule submit him
selfe vnto the auctorite of ye hyer powers. For there is no power but of God. |
1 Let euery soule submytte
himselfe to the auctorite off the hyer powers. For there is no power but of
God. |
1 Let euery soule be subiect
vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that
be, are ordeined of God. |
1
Let euery soule be subiect vnto the hyer powers: For there is no power but of
god. The powers that be, are ordeyned of God. |
1 Let euery soule bee subiect
vnto the higher powers: For there is no power but of God. The powers that be,
are ordeined of God. {ordained: or, ordered} |
13:2 |
2 Therfor he that ayenstondith
power, ayenstondith the ordynaunce of God; and thei that ayenstonden, geten
to hem silf dampnacioun. |
2 Whosoever therefore resisteth
power, resisteth the ordinance of God. They that resist, shall receive to
themselves damnation. |
2 The powers that be are
ordeyned of God. Whosoever therfore resysteth power resisteth the ordinaunce
of God. And they that resist shall receave to the selfe damnacio. |
2 The powers that be, are
ordeyned of God: so that who so euer resisteth the power, resisteth the
ordinaunce of God. And they that resiste, shal receaue to them selues
danacion. |
2 Whosoeuer therefore resisteth
the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall
receiue to themselues condemnation. |
2
Whosoeuer therfore resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God: And
they that resist, shall receaue to the selues dampnation. |
2 Whosoeuer therefore resisteth
the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall
receiue to themselues damnation. |
13:3 |
3 For princes ben not to the
drede of good work, but of yuel. But wilt thou, that thou drede not power? Do
thou good thing, and thou schalt haue preisyng of it; |
3 For rulers are not to be
feared for good works but for evil. Wilt thou be without fear of the power?
Do well then: and so shalt thou be praised of the same. |
3 For rulars are not to be
feared for good workes but for evyll Wilt thou be with out feare of the
power? Do well then: and so shalt thou be praysed of the same. |
3 For rulers are not to be
feared for good workes, but for euell. Yf thou wilt be without feare off the
power, do well then, and thou shalt haue prayse of the same: |
3 For Magistrates are not to be
feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of
the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same. |
3
For rulers are not fearefull to good workes, but to the euyll. Wylt thou not
feare the power? Do well, and thou shalt haue prayse of the same. |
3 For rulers are not a terrour
to good works, but to the euill. Wilt thou then not bee afraide of the power?
doe that which is good, and thou shalt haue praise of the same. |
13:4 |
4 for he is the mynystre of God
to thee in to good. But if thou doist yuel, drede thou; for not with outen
cause he berith the swerd, for he is the mynystre of God, vengere in to
wraththe to hym that doith yuel. |
4 For he is the minister of God,
for thy wealth. But and if thou do evil, then fear: for he beareth not a
sword for nought. for he is the minister of God, to take vengeance on them
that do evil. |
4 For he is the minister of God
for thy welth. But and yf thou do evyll then feare: for he beareth not a
swearde for nought: but is the minister of God to take vengeaunce on them
that do evyll. |
4 for he is the minister off God
for thy wealth. But yff thou do euell, then feare, for he beareth not the
swerde for naughte. For he is the mynister of God, a taker of vengeaunce, to
punyshe him that doth euell. |
4 For he is ye minister of God
for thy wealth, but if thou do euill, feare: for he beareth not the sworde
for nought: for he is the minister of God to take vengeance on him that doeth
euill. |
4
For he is the minister of God for thy wealth. But yf thou do euyll, feare:
For he beareth not the sworde in vayne, for he is the minister of God,
reuenger of wrath on hym that doth euyll. |
4 For hee is the minister of God
to thee for good: but if thou do that which is euill, be afraid: for he
beareth not the sword in vaine: for he is the minister of God, a reuenger to
execute wrath vpon him that doeth euill. |
13:5 |
5 And therfor bi nede be ye
suget, not oneli for wraththe, but also for conscience. |
5 Wherefore ye must needs obey,
not for fear of vengeance only: but also because of conscience. |
5 Wherfore ye must nedes obeye
not for feare of vengeaunce only: but also because of conscience. |
5 Wherfore ye must nedes obeye,
not onely for punyshmet, but also because of conscience. |
5 Wherefore ye must bee subiect,
not because of wrath only, but also for conscience sake. |
5
Wherfore, ye must needes be subiect, not only for feare of punishment: but
also because of conscience. |
5 Wherfore ye must needs be
subiect, not onely for wrath, but also for conscience sake. |
13:6 |
6 For therfor ye yyuen tributis,
thei ben the mynystris of God, and seruen for this same thing. |
6 Even for this cause pay ye
tribute. |
6 And even for this cause paye
ye tribute. For they are goddes ministers servynge for the same purpose. |
6 For this cause must ye geue
trybute also. For they are Gods mynisters, which mateyne ye same defence. |
6 For, for this cause ye pay
also tribute: for they are Gods ministers, applying themselues for the same
thing. |
6
And for this cause pay ye tribute. For they are Gods ministers, seruyng for
the same purpose. |
6 For, for this cause pay you
tribute also: for they are Gods ministers, attending continually vpon this
very thing. |
13:7 |
7 Therfor yelde ye to alle men
dettis, to whom tribut, tribut, to whom tol, tol, to whom drede, drede, to
whom onour, onour. |
7 For they are goddes ministers,
serving for the same purpose. ¶ Give to every man therefore his duetie:
Tribute to whom tribute belongeth: Custom to whom custom is due: fear to whom
fear belongeth: Honour to whom honour pertaineth. |
7 Geve to every man therfore his
duetie: Tribute to whom tribute belongeth: Custome to whom custome is due:
feare to whom feare belongeth: Honoure to who honoure pertayneth |
7 Geue to euery man therfore his
dutye: tribute, to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due:
feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth. |
7 Giue to all men therefore
their duetie: tribute, to whome yee owe tribute: custome, to whom custome:
feare, to whome feare: honour, to whom ye owe honour. |
7
Geue to euery man therfore his dutie, tribute to whom tribute, custome to
whom custome, feare to whom feare, honour to whom honour [belongeth.] |
7 Render therfore to all their
dues, tribute to whom tribute is due, custome to whome custome, feare to
whome feare, honour to whom honour. |
13:8 |
8 To no man owe ye ony thing,
but that ye loue togidere. For he that loueth his neiybore, hath fulfillid
the lawe. |
8 Owe no thing to any man: but
to love one another. For he that loveth another, fulfilleth the law. |
8 Owe nothinge to eny man: but
to love one another. For he that loveth another fulfylleth the lawe. |
8 Owe nothinge to eny man, but
to loue one another. For he that loueth another, hath fulfylled the lawe. |
8 Owe nothing to any man, but to
loue one another: for he that loueth another, hath fulfilled the Lawe. |
8
Owe nothyng to no man, but to loue one another: (For he that loueth another,
hath fulfylled the lawe. |
8 Owe no man any thing, but to
loue one another: for hee that loueth another hath fulfilled the Law. |
13:9 |
9 For, Thou schalt do no
letcherie, Thou schalt not sle, Thou schalt not stele, Thou schalt not seie
fals witnessyng, Thou schalt not coueyte the thing of thi neiybore, and if
ther be ony othere maundement, it is instorid in this word, Thou schalt loue
thi neiybore as thi silf. |
9
For these commandments: Thou shalt not commit advoutry: Thou shalt not kill:
Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not
desire: and so forth if there be any other commandment, are all comprehended
in this saying: Love thine |
9 For these commaundementes:
Thou shalt not comit advoutry: Thou shalt not kyll: Thou shalt not steale:
Thou shalt not beare false witnes: Thou shalt not desyre and so forth (yf
there be eny other comaundement) they are all comprehended in this sayinge: Love
thyne neghbour as thy selfe. |
9 For where it is sayde: ( Thou
shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou
shalt not beare false witnesse: thou shalt not lust) and yf there be eny
other commaundement, it is compreheded in this worde.Thou shalt loue thy n |
9 For this, Thou shalt not
commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not
beare false witnes, Thou shalt not couet: and if there be any other
commandement, it is briefly comprehended in this saying, euen in this, Thou
shalt loue thy neighbour as thy selfe. |
9
For this: Thou shalt not commit adultrie, thou shalt not kyll, thou shalt not
steale, thou shalt not beare false witnesse, thou shalt not lust: and yf
there be any other commaundement, it is comprehended in this saying: Namelye,
Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. |
9 For this, Thou shalt not
commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not
beare false witnesse, Thou shalt not couet: and if there be any other
commandement, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt
loue thy neighbour as thy selfe. |
13:10 |
10 The loue of neiybore worchith
not yuel; therfor loue is the fulfillyng of the lawe. |
10 Love hurteth not his
neighbor: Therefore is love the fulfilling of the law. |
10 Love hurteth not his
neghbour. Therfore is love the fulfillynge of the lawe. |
10 Loue doth his neghboure no
euell. Therfore is loue ye fulfillynge of the lawe. |
10 Loue doeth not euill to his
neighbour: therefore is loue the fulfilling of the Lawe. |
10
Charitie worketh no yll to his neyghbour, therfore the fulfyllyng of the lawe
is charitie.) |
10 Loue worketh no ill to his
neighbour, therefore loue is the fulfilling of the Law. |
13:11 |
11 And we knowen this tyme, that
the our is now, that we rise fro sleep; for now oure heelthe is neer, than
whanne we bileueden. |
11 ¶ This also we know, i mean
the season, how that it is time that we should now awake out of sleep. For
now is our salvation nearer than when we believed. |
11 This also we knowe I mean the
season howe that it is tyme that we shuld now awake oute of slepe. For now is
oure salvacion nearer then when we beleved. |
11 And for so moch as we know
this, namely the tyme that the houre is now for vs to ryse from slepe (For
now is oure saluacion nearer, then whan we beleued: |
11 And that, considering the
season, that it is now time that we should arise from sleepe: for now is our
saluation neerer, then when we beleeued it. |
11
And chiefely consideryng the season, howe that it is tyme that we shoulde
nowe awake out of slepe: For nowe is our saluation nearer, then when we
beleued. |
11 And that, knowing the time,
that now it is high time to awake out of sleepe: for now is our saluation
neerer then when we beleeued. |
13:12 |
12 The nyyt wente bifore, but
the dai hath neiyed. Therfor caste we awei the werkis of derknessis, and be
we clothid in the armeris of liyt. |
12 The night is passed and the
day is come nigh. Let us therefore cast away the deeds of darkness, and let
us put on the armour of light. |
12 The nyght is passed and the
daye is come nye. Let us therfore cast awaye the dedes of darcknes and let vs
put on the (Armoure) of lyght. |
12 the nighte is past, but the
daye is come nye.) Let vs therfore cast awaye ye workes of darknesse, and put
on the armoure of lighte. |
12 The night is past, and the
day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let
vs put on the armour of light, |
12
The nyght is passed, the day is come nye. Let vs therfore caste away the
deedes of darknesse, & let vs put on the armour of lyght. |
12 The night is farre spent, the
day is at hand: let vs therefore cast off the workes of darkenesse, and let
vs put on the armour of light. |
13:13 |
13 As in dai wandre we onestli,
not in superflu feestis and drunkenessis, not in beddis and vnchastitees, not
in strijf and in enuye; |
13 Let us walk honestly as it
were in the daylight: not in eating and drinking: neither in chambering and
wantonness: neither in strife and envying: |
13 Let vs walke honestly as it
were in the daye lyght: not in eatynge and drinkynge: nether in chamburynge
and wantannes: nether in stryfe and envyinge: |
13 Let vs walke honestly as in
the daye, not in excesse off eatinge aud in dronkennesse, not in chamburynge
and wantonnesse, not in stryfe and enuyenge: |
13 So that wee walke honestly,
as in the day: not in gluttonie, and drunkennesse, neither in chambering and
wantonnes, nor in strife and enuying. |
13
Let vs walke honestly as in the day, not in riotyng & dronkennesse,
neither in chaumberyng & wantonnesse, neither in strife and enuying. |
13 Let vs walke honestly as in
the day, not in rioting and drunkennesse, not in chambring and wantonnes, not
in strife and enuying. {honestly: or, decently} |
13:14 |
14 but be ye clothid in the Lord
Jhesu Crist, and do ye not the bisynesse of fleisch in desiris. |
14 but put ye on the lord Iesus
Christ. And make not provision for the flesh, to fulfill the lusts of it. |
14 but put ye on the Lorde Iesus
Christ. And make not provision for the flesshe to fulfyll ye lustes of it. |
14 but put ye on the LORDE Iesus
Christ, and make not prouysion for ye flesh, to fulfill the lustes of it. |
14 But put yee on the Lord JESUS
CHRIST, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it. |
14
But put ye on ye Lorde Iesus Christe. And make not prouision for the fleshe,
to the lustes [therof.] |
14 But put yee on the Lord Iesus
Christ, and make not prouision for the flesh, to fulfill the lusts thereof. |
14:1 |
1 But take ye a sijk man in
bileue, not in demyngis of thouytis. |
1 ¶ Him that is weak in the
faith, receive unto you, not in disputing and troubling his conscience. |
1 Him that is weake in the fayth
receave vnto you not in disputynge and troublynge his conscience. |
1 Him that is weake in the
faith, receaue vnto you, and trouble not the consciences. |
1 Him that is weake in the
faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations. |
1
Hym that is weake in the fayth, receaue: not to iudgementes of
disputyng. |
1 Him that is weake in the faith
receiue you, but not to doubtfull disputations. {not…: or, not to judge his
doubtful thoughts} |
14:2 |
2 For another man leueth, that
he mai ete alle thingis; but he that is sijk, ete wortis. |
2 One believeth that he may eat
all things. Another which is weak eateth herbs, |
2 One beleveth that he maye eate
all thinge. Another which is weake eateth earbes. |
2 One beleueth that he maye eate
all thinge: but he that is weake, eateth herbes. |
2 One beleeueth that he may eate
of all things: and another, which is weake, eateth herbes. |
2
One beleueth yt he may eate euery thyng: Another which is weake, eateth
hearbes. |
2 For one beleeueth that he may
eat all things: another who is weake, eateth herbes. |
14:3 |
3 He that etith, dispise not hym
that etith not; and he that etith not, deme not hym that etith. For God hath
take him to hym. |
3 Let not him that eateth,
despise him that eateth not. And let not him which eateth not judge him that
eateth. For God hath received him. |
3 Let not him that eateth
despise him that eateth not. And let not him whiche eateth not iudge him that
eateth. For God hath receaved him. |
3 Let not him that eateth,
despyse him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that
eateth: for God hath receaued him. |
3 Let not him that eateth,
despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him
that eateth: for God hath receiued him. |
3
Let not hym that eateth, dispise hym that eateth not: And let not hym which
eateth not, iudge hym that eateth. For God hath receaued hym. |
3 Let not him that eateth,
despise him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that
eateth. For God hath receiued him. |
14:4 |
4 Who art thou, that demest
anothris seruaunt? To his lord he stondith, or fallith fro hym. But he schal
stonde; for the Lord is myyti to make hym parfit. |
4 What art thou that judgest
another man's servant? Whether he stand or fall, that pertaineth unto his
master. Yee, he shall stand. For God is able to make him stand. |
4 What arte thou that iudgest
another manes servaut? Whether he stonde or faule that pertayneth vnto his
master: ye he shall stonde. For God is able to make him stonde. |
4 Who art thou, that iudgest
another mans seruaut? He stondeth or falleth vnto his LORDE: Yee he maye well
stode, for God is able to make hi stode. |
4 Who art thou that condemnest
another mans seruant? hee standeth or falleth to his owne master: yea, he
shalbe established: for God is able to make him stand. |
4
What art thou that iudgest another mans seruaunt? To his owne maister he
standeth or falleth: Yea, he shalbe holden vp. For god is able to make him
stande. |
4 Who art thou that iudgest an
other mans seruant? To his owne master he standeth or falleth; Yea he shall
bee holden vp: for God is able to make him stand. |
14:5 |
5 For whi oon demeth a day
bitwixe a dai, another demeth ech dai. |
5 ¶ This man putteth difference
between day and day: another man counteth all days alike. See that no man
waver in his own mind. |
5 This man putteth difference
bitwene daye and daye. Another man counteth all dayes alyke. Se that no man
waver in his awne meanynge. |
5 Some man putteth differece
betwene daye & daye, but another man counteth all dayes alyke. Let euery
man be sure of his meanynge. |
5 This man esteemeth one day
aboue another day, and another man counteth euery day alike: let euery man be
fully perswaded in his minde. |
5
This man putteth difference betwene day and day. Another man counteth all
dayes alyke. Let euery man be fully perswaded in his owne mynde. |
5 One man esteemeth one day
aboue another: another esteemeth euery day alike. Let euery man bee fully
perswaded in his owne minde. {fully persuaded: or, fully assured} |
14:6 |
6 Ech man encrees in his wit. He
that vnderstondith the dai, vnderstondith to the Lord. And he that etith,
etith to the Lord, for he doith thankyngis to God. And he that etith not,
etith not to the Lord, and doith thankyngis to God. |
6
He that observeth one day more than another, doth it for the lord's pleasure.
And he that observeth not one day more than another, doth it to please the
lord, for he giveth God thanks. and he that eateth not, eateth not to please
the lord with all, and |
6 He that observeth one daye
more then another doth it for ye lordes pleasure. And he that observeth not
one daye moare then another doeth it to please ye lorde also. He that eateth
doth it to please the lorde for he geveth god thankes. |
6 He that putteth difference in
the daye, doth it vnto the LORDE: & he that putteth no differece in the
daye, doth it vnto ye LORDE also. He yt eateth, eateth vnto the LORDE, for he
geueth God thakes: |
6 He that obserueth the day,
obserueth it to the Lord: and he that obserueth not the day, obserueth it not
to the Lord. He that eateth, eateth to the Lord: for he giueth God thankes:
and he that eateth not, eateth not to the Lord, and giueth God thankes. |
6
He that esteemeth the day, esteemeth it vnto ye Lorde: And he that esteemeth
not the day to the Lorde, he doeth not esteeme it. He that eateth, eateth to
the Lorde, for he geueth God thankes: And he that eateth not, eateth not to
the Lorde, and geueth God thankes. |
6 He that regardeth a day,
regardeth it vnto the Lord; and hee that regardeth not the day, to the Lord
hee doeth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for hee giueth
God thankes: and hee that eateth not, to the Lord hee eateth not, and giueth
God thankes. {regardeth: or, observeth} |
14:7 |
7 For no man of vs lyueth to
hymsilf, and no man dieth to hymself. |
7 For none of us liveth his own
servant: and also none of us dieth his own servant. |
7 And he yt eateth not eateth
not to please ye lorde wt all and geveth god thankes. |
7 and he that eateth not, eateth
not vnto ye LORDE, and geueth God thankes. |
7 For none of vs liueth to
himselfe, neither doeth any die to himselfe. |
7
For none of vs lyueth to hym selfe, and no man dyeth to hym selfe. |
7 For none of vs liueth to
himselfe, and no man dieth to himselfe. |
14:8 |
8 For whether we lyuen, we lyuen
to the Lord; and whethir we dien, we dien to the Lord. Therfor whethir we
lyuen or dien, we ben of the Lord. |
8 If we live, we live to be at
the lord's will. And if we die, we die at the lord's will. Whether we live
therefore or die, we are the lord's. |
8 For none of vs lyveth his awne
servaut: nether doeth anye of vs dye his awne servaunt. Yf we lyve we lyve to
be at ye lordes will. And yf we dye we dye at ye lordes will. Whether we lyve
therfore or dye we are the lordes. |
8 For none of vs lyueth to
himselfe, and none dyeth to him selfe. Yf we lyue, we lyue vnto the LORDE: Yf
we dye, we dye vnto the LORDE. Therfore, whether we lyue or dye, we are the
LORDES. |
8 For whether wee liue, we liue
vnto the Lord: or whether we die, we die vnto the Lord: whether we liue
therefore, or die, we are the Lords. |
8
For yf we lyue, we lyue vnto ye Lorde: And if we dye, we dye vnto the Lorde.
Whether we lyue therfore, or dye, we are the Lordes. |
8 For whether we liue, we liue
vnto the Lord: and whether wee die, we die vnto the Lord: whether wee liue
therefore or die, we are the Lords. |
14:9 |
9 For whi for this thing Crist
was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men. |
9 For Christ therefore died and
rose again, and revived, that he might be lord both of dead and quick. |
9 For Christ therfore dyed and
rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke. |
9 For therto dyed Christ, and
rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke. |
9 For Christ therefore died and
rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the
quicke. |
9
For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght
be Lorde both of dead & quicke. |
9 For to this ende Christ both
died, and rose, and reuiued, that hee might be Lord both of the dead and
liuing. |
14:10 |
10 But what demest thou thi
brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore
the trone of Crist. |
10 ¶ But why doest thou then
judge thy brother? other why dost thou despise thy brother? We shall all be
brought before the judgement seat of Christ. |
10 But why doest thou then iudge
thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be
brought before the iudgement seate of Christ. |
10 But why iudgest thou yi
brother? Or thou other, why despysest thou yi brother? We shal all be
broughte before ye iudgmet seate of Christ. |
10 But why doest thou condemne
thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare
before the iudgement seate of Christ. |
10
But why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy
brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe. |
10 But why doest thou iudge thy
brother? Or why dost thou set at nought thy brother? Wee shall all stand
before the Iudgement seat of Christ. |
14:11 |
11 For it is writun, Y lyue,
seith the Lord, for to me ech kne schal be bowid, and ech tunge schal
knouleche to God. |
11 For it is written: As truly
as i live saith the lord, all knees shall bow to me, and all tongues shall
give knowledge to God. |
11 For it is written: as truely
as I lyve sayth ye lorde all knees shall bowe to me and all tonges shall geve
a knowledge to God. |
11 For it is wrytte: As truly as
I lyue, (sayeth the LORDE) all knees shal bowe vnto me, & all tuges shal
knowlege vnto God. |
11 For it is written, I liue,
sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall
confesse vnto God. |
11
For it is written, I lyue, sayth the Lorde: and all knees shall bowe to me,
& all tongues shall geue prayse to God. |
11 For it is written, As I liue,
saith the Lord, euery knee shall bow to mee, and euery tongue shall confesse
to God. |
14:12 |
12 Therfor ech of vs schal yelde
resoun to God for hym silf. |
12 So shall every one of us give
accounts of himself to God. |
12 So shall every one of vs geve
accomptes of him selfe to God. |
12 Thus shal euery one of vs
geue acomptes for himselfe vnto God. |
12 So then euery one of vs shall
giue accounts of himselfe to God. |
12 So
shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God. |
12 So then euery one of vs shall
giue accompt of himselfe to God. |
14:13 |
13 Therfor `no more deme we ech
other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre,
to a brothir. |
13 Let us not therefore, judge
one another any more. ¶ But judge this rather, that no man put a stumbling
block, or an occasion to fall in his brother's way. |
13 Let vs not therfore iudge one
another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke
or an occasion to faule in his brothers waye. |
13 Let vs not therfore iudge one
another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an
occasion to fall in his brothers waye. |
13 Let vs not therefore iudge
one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put
an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother. |
13
Let vs not therfore iudge one another any more: But iudge this rather, that
no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers
way. |
13 Let vs not therefore iudge
one another any more: but iudge this rather, that no man put a stumbling
blocke, or an occasion to fall in his brothers way. |
14:14 |
14 I woot and triste in the Lord
Jhesu, that no thing is vnclene bi hym, no but to him that demeth ony thing
to be vnclene, to him it is vnclene. |
14 For i know, and surely
believe in the lord Iesus, that there is nothing common of itself: but unto
him that judgeth it to be common, to him it is common. |
14 For I knowe and am full
certified in the Lorde Iesus that ther is nothinge comen of it selfe: but
vnto him that iudgeth it to be comen: to him is it comen. |
14 I knowe, & am full
certified in ye LORDE Iesu, yt there is nothinge comen of itselfe: but vnto
him yt iudgeth it to be comen, to him is it comen. |
14 I know, and am perswaded
through the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but vnto
him that iudgeth any thing to be vncleane, to him it is vncleane. |
14
For I knowe, and am perswaded by the Lorde Iesus, that there is nothyng
common of it selfe: but vnto hym that iudgeth it to be common, to hym is it
common. |
14 I know, and am perswaded by
the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but to him that
esteemeth any thing to bee vncleane, to him it is vncleane. {unclean: Gr.
common} |
14:15 |
15 And if thi brother be maad
sori in conscience for mete, now thou walkist not aftir charite. Nyle thou
thorouy thi mete lese hym, for whom Crist diede. |
15 If thy brother be grieved
with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy
meat, for whom Christ died. |
15 If thy brother be greved with
thy meate now walkest thou not charitablye. Destroye not him with thy meate
for whom Christ dyed. |
15 But yf yi brother be greued
ouer yi meate, the walkest thou not now after charite. Destroye not wt thy
meate, him, for whom Christ dyed, |
15 But if thy brother be grieued
for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy
meate, for whome Christ dyed. |
15
But yf thy brother be greeued with thy meat, nowe walkest thou not
charitably. Destroy not hym with thy meat, for whom Christe dyed. |
15 But if thy brother be grieued
with thy meate: now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy
meat, for whom Christ died. {charitably: Gr. according to charity} |
14:16 |
16 Therfor be not oure good
thing blasfemed. |
16 Suffer ye not that your
treasure be evil spoken of. |
16 Cause not youre treasure to
be evyll spoken of. |
16 Se therfore that youre
treasure be not euell spoke of. |
16 Cause not your commoditie to
be euill spoken of. |
16 Let not your good be
euyll spoken of. |
16 Let not then your good be
euill spoken of. |
14:17 |
17 For whi the rewme of God is
not mete and drynk, but riytwisnesse and pees and ioye in the Hooli Goost. |
17 For the kingdom of God is not
meat and drink, but righteousness, peace and joy, in the holy ghost. |
17 For the kyngdome of God is
not meate and drinke: but rightewesnes peace and ioye in the holy goost. |
17 For the kyngdome of God is
not meate and drynke, but righteousnes, & peace, and ioye in the holy
goost. |
17 For the kingdome of God, is
not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy
Ghost. |
17
For the kyngdome of God, is not meat and drinke: but righteousnesse, &
peace, and ioy in the holy ghost. |
17 For the kingdome of God is
not meat and drinke; but righteousnes, and peace, and ioy in the holy Ghost. |
14:18 |
18 And he that in this thing
serueth Crist, plesith God, and is proued to men. |
18 For whosoever in these things
serveth Christ, pleaseth well God: and is commended of men. |
18 For whosoever in these
thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men. |
18 He that in these thinges
serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me. |
18 For whosoeuer in these things
serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men. |
18
For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended
of men. |
18 For hee that in these things
serueth Christ, is acceptable to God, and approued of men. |
14:19 |
19 Therfor sue we tho thingis
that ben of pees, and kepe we togidere `tho thingis that ben of edificacioun. |
19 ¶ Let us follow those things
which make for peace: and things wherewith one may edify another. |
19 Let vs folowe tho thinges
which make for peace and thinges wherwith one maye edyfie another. |
19 Let vs therfore folowe those
thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another. |
19 Let vs then follow those
things which concerne peace, and wherewith one may edifie another. |
19
Let vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges
wherwith one may edifie another. |
19 Let vs therefore follow after
the things which make for peace, and things wherewith one may edifie an
other. |
14:20 |
20 Nyle thou for mete distrie
the werk of God. For alle thingis ben clene, but it is yuel to the man that
etith bi offendyng. |
20 Destroy not the work of God
for a little meat's sake. All things are pure: but it is evil for that man,
which eateth with hurt of his conscience. |
20 Destroye not ye worke of god
for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is evyll for that man
which eateth with hurte of his conscience. |
20 Destroye not ye worke of God
for eny meates sake. All thinges truly are cleane, but it is euell for yt ma,
which eateth wt hurte of his coscience |
20 Destroy not the worke of God
for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man
which eateth with offence. |
20
Destroy not the worke of God for meates sake. All thinges are pure: but it is
euyll for that man, which eateth with offence. |
20 For meat, destroy not the
worke of God: all things indeed are pure; but it is euill for that man who
eateth with offence. |
14:21 |
21 It is good to not ete
fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith,
or is sclaundrid, or is maad sijk. |
21 It is good neither to eat
flesh, neither to drink wine, neither anything, whereby thy brother
stumbleth, other falleth, or is made weak. |
21 It is good nether to eate
flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth
ether falleth or is made weake. |
21 It is moch better yt thou
eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother
stombleth, or falleth, or is made weake. |
21 It is good neither to eate
flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is
offended, or made weake. |
21
It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng
wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake. |
21 It is good neither to eate
flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is
offended, or is made weake. |
14:22 |
22 Thou hast feith anentis thi
silf, haue thou bifore God. Blessid is he that demeth not hym silf in that
thing that he preueth. |
22 Hast thou faith? have it with
thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing
which he alloweth. |
22 Hast thou fayth? have it with
thy selfe before god. Happy is he yt condempneth not him selfe in that thinge
which he aloweth. |
22 Hast thou faith, haue it with
yi selfe before God Happye is he, that codemneth not him selfe in yt thinge
which he aloweth. |
22 Hast thou faith? haue it with
thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that
thing which he aloweth. |
22
Hast thou fayth? Haue it with thy selfe before God. Happy is he that
condempneth not hym selfe in the thyng which he aloweth. |
22 Hast thou faith? haue it to
thy selfe before God. Happie is he that condemneth not himselfe in that thing
which hee alloweth. |
14:23 |
23 For he that demeth, is
dampned, if he etith; for it is not of feith. And al thing that is not of
feith, is synne. |
23 For he that maketh
conscience, is damned if he eat: Because he doth it not of faith. For
whatsoever is not of faith, that same is sin. |
23 For he yt maketh conscience
is dampned yf he eate: because he doth it not of fayth. For whatsoever is not
of fayth that same is synne. |
23 But he that maketh conscience
of it and yet eateth, is dampned: because he doth it not of faith. For what
so euer is not of faith, that same is synne. |
23 For he that doubteth, is
condemned if he eate, because he eateth not of faith: and whatsoeuer is not
of faith, is sinne. |
23
For he that maketh conscience, is damned yf he eate, because [he eateth] not
of fayth: For whatsoeuer is not of fayth, is sinne. |
23 And hee that doubteth, is
damned if hee eate, because hee eateth not of faith: For whatsoeuer is not of
faith, is sinne. {doubteth: or, discerneth and putteth a difference between
meats} {damned: or, condemned, or liable to punishment} |
15:1 |
1 But we saddere men owen to
susteyne the feblenesses of sijke men, and not plese to vs silf. |
1 ¶ We which are strong ought to
bear the frailness of them which are weak, and not to stand in our own
conceits. |
1 We which are stronge ought to
beare the fraylnes of them which are weake and not to stonde in oure awne
cosaytes. |
1 We that are stronge ought to
beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne
consaytes. |
1 We which are strong, ought to
beare the infirmities of the weake, and not to please our selues. |
1
We whiche are stronge, ought to beare ye fraylnes of the weake, & not to
stande in our owne conceiptes. |
1 Wee then that are strong,
ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues. |
15:2 |
2 Eche of vs plese to his
neiybore in good, to edificacioun. |
2 Let every man please his
neighbor unto his wealth and edifying. |
2 Let every man please his
neghbour vnto his welth and edyfyinge. |
2 Let euery one of vs ordre
himselfe so, that he please his neghboure vnto his welth, and edifienge: |
2 Therefore let euery man please
his neighbour in that that is good to edification. |
2
Let euery man please his neygbour, in that that is good to edifiyng. |
2 Let euery one of vs please his
neighbour for his good to edification. |
15:3 |
3 For Crist pleside not to hym
silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me. |
3 For Christ pleased not
himself: but as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell
on me. |
3 For Christ pleased not him
selfe: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one
me. |
3 For Christ pleased not
himselfe, but as it is wrytten: The rebukes of them which rebuked the, are
fallen vpon me. |
3 For Christ also would not
please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee,
fell on me. |
3
For Christe pleased not him selfe. But as it is written: The rebukes of them
which rebuked thee, fell on me. |
3 For euen Christ pleased not
himselfe, but as it is written, The reproches of them that reproched thee,
fell on mee. |
15:4 |
4 For what euere thingis ben
writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of
scripturis we haue hope. |
4 Whatsoever things are written
aforetime, are written for our learning that we thorow patience and comfort
of the scripture should have hope. |
4 Whatsoever thinges are written
afore tyme are written for oure learnynge that we thorow pacience and
comforte of the scripture myght have hope. |
4 What so euer thinges are
wrytte afore tyme, are wrytten for oure learnynge, that we thorow pacience
and comforte off the scriptures, might haue hope. |
4 For whatsoeuer things are
written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and
comfort of the Scriptures might haue hope. |
4
For whatsoeuer thynges haue ben written afore time, were written for our
learnyng, that we through pacience and comfort of ye scriptures might haue
hope. |
4 For whatsoeuer things were
written aforetime, were written for our learning, that we through patience
and comfort of the Scriptures might haue hope. |
15:5 |
5 But God of pacience and of
solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir
Jhesu Crist, |
5 ¶ God which is lord of
patience and consolation, give unto every one of you, that ye be like
likeminded one towards another after the ensample of Iesu Christ, |
5 The God of pacience and
consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes
another after the insample of Christ: |
5 The God of pacience and
consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto
Iesu Christ, |
5 Now the God of patience and
consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to
Christ Iesus, |
5
The God of pacience and consolation, graunt you to be lyke mynded one
towardes another, after the ensample of Christe Iesu: |
5 Now the God of patience and
consolation graunt you to be like minded one towards another, according to
Christ Iesus: {according to: or, after the example of} |
15:6 |
6 that ye of o wille with o
mouth worschipe God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist. |
6 that ye all agreeing together,
may with one mouth praise God the father of our lord Iesus. |
6 that ye all agreynge together
maye with one mouth prayse God the father of oure Lorde Iesus. |
6 that ye beynge of one mynde,
maye wt one mouth prayse God the father of oure LORDE Iesu Christ. |
6 That ye with one minde, and
with one mouth may prayse God, euen the Father of our Lord Iesus Christ. |
6
That ye all agreeyng together, may with one mouth prayse God, and the father
of our Lorde Iesus Christe. |
6 That ye may with one mind and
one mouth glorifie God, euen the Father of our Lord Iesus Christ. |
15:7 |
7 For which thing take ye
togidere, as also Crist took you in to the onour of God. |
7 Wherefore receive ye one
another as Christ received us, to the praise of God. |
7 Wherfore receave ye one
another as Christ receaved vs to the prayse of God. |
7 Wherfore receaue ye one
another, as Christ hath receaued you to the prayse off God. |
7 Wherefore receiue ye one
another, as Christ also receiued vs to the glory of God. |
7
Wherfore, receaue ye one another, as Christe receaued vs, to ye prayse of
God. |
7 Wherfore receiue yee one
another, as Christ also receiued vs, to the glory of God. |
15:8 |
8 For Y seie, that Jhesu Crist
was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the
biheestis of fadris. |
8 ¶ And i say that Iesus Christ
was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the
promises made unto the fathers. |
8 And I saye that Iesus Christ
was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the
promyses made vnto the fathers. |
8 But I saye that Christ Iesus
was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the
promyses made vnto the fathers, |
8 Nowe I say, that Iesus Christ
was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the
promises made vnto the fathers. |
8
And I say, that Iesus Christe was a minister of the circumcisio for the
trueth of God, to confirme the promise [made] vnto the fathers: |
8 Now I say, that Iesus Christ
was a Minister of the circumcision for the trueth of God, to confirme the
promises made vnto the fathers: |
15:9 |
9 And hethene men owen to onoure
God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee
among hethene men, and Y schal synge to thi name. |
9 And let the gentiles praise
God for his mercy. As it is written: For this cause i will praise thee among
the gentiles, and sing in thy name. |
9 And let the gentyls prayse god
for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the amonge the
gentyls and synge in thy name. |
9 and that the Heythen mighte
prayse God because of mercy, as it is wrytten: For this cause wyl I prayse
the amoge the Getyles, and synge vnto thy name. |
9 And let the Gentiles prayse
God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee
among the Gentiles, and sing vnto thy Name. |
9
And that the gentiles myght prayse God for his mercie, as it is written: For
this cause I wyll praise thee among the gentiles, and syng vnto thy
name. |
9 And that the Gentiles might
glorifie God for his mercie, as it is written, For this cause I will confesse
to thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name. |
15:10 |
10 And eft he seith, Ye hethene
men, be ye glad with his puple. |
10 And again he saith: ye
gentiles rejoice with his people. |
10 And agayne he sayth: reioyse
ye gentyles with his people. |
10 And agayne he sayeth: Reioyse
ye Heythen with his people. |
10 And againe he saith, Reioyce,
ye Gentiles with his people. |
10 And
againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people. |
10 And againe he saith, Reioyce
yee Gentiles with his people. |
15:11 |
11 And eft, Alle hethene men,
herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym. |
11 Again, praise the lord all ye
gentiles, and laud him all nations. |
11 And agayne prayse the Lorde
all ye gentyls and laude him all nacions. |
11 And agayne: Prayse the LORDE
all ye Gentiles, and laude him all ye nacios. |
11 And againe, Prayse the Lord,
all ye Gentiles, and laude ye him, all people together. |
11
And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people
together. |
11 And againe, Praise the Lord
all ye Gentiles, and laud him all ye people. |
15:12 |
12 And eft Isaie seith, Ther
schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and
hethene men schulen hope in hym. |
12 And in another place Esaias
saith: there shall be the root of Iesse, and he that shall rise to reign over
the gentiles: in him shall the gentiles trust. |
12 And in another place Esaias
sayth: ther shalbe the rote of Iesse and he that shall ryse ro raygne over
the gentyls: in him shall the gentyls trust. |
12 And agayne Esay sayeth: There
shalbe the rote of Iesse, and he that shal ryse to rule the Gentyles, in him
shal the Gentyles trust. |
12 And againe Esaias sayth,
There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the
Gentiles, in him shall the Gentiles trust. |
12
And againe Esaias saith: There shalbe the roote of Iesse, and he that shall
rise to raigne ouer the gentiles, in hym shall the gentiles trust. |
12 And againe Esaias saith,
There shal be a roote of Iesse, and he that shal rise to raigne ouer the
Gentiles, in him shall the Gentiles trust. |
15:13 |
13 And God of hope fulfille you
in al ioye and pees in bileuynge, that ye encrees in hope and vertu of the
Hooli Goost. |
13 The God of hope fill you with
all joy and peace in believing, that ye may be rich in hope thorow the power
of the holy ghost. |
13 The God of hope fyll you with
all ioye and peace in belevynge: that ye maye be ryche in hope thorowe the
power of the holy goost. |
13 The God off hope fyll you wt
all ioye and peace in beleuynge, yt ye maye be plenteous in hope thorow ye
power of the holy goost. |
13 Nowe the God of hope fill you
with all ioye, and peace in beleeuing, that ye may abound in hope, through
the power of the holy Ghost. |
13
The God of hope, fyll you with al ioy and peace in beleuyng, that ye may be
riche in hope, through the power of the holy ghost. |
13 Nowe the God of hope fill you
with all ioy and peace in beleeuing, that yee may abound in hope through the
power of the holy Ghost. |
15:14 |
14 And, britheren, Y my silf am
certeyn of you, that also ye ben ful of loue, and ye ben fillid with al
kunnyng, so that ye moun moneste ech other. |
14 ¶ i myself am full certified
of you my brethren that ye yourselves are full of goodness, and filled with
all knowledge, and are able to counsel one another. |
14 I my selfe am full certified
of you my brethren that ye youre selves are full of goodnes and filled with
all knowledge and are able to exhorte one another. |
14 I my selfe am full certified
of you (my brethren) that ye youre selues are full of goodnes, fylled with
all knowlege, so that ye are able to exhorte one another. |
14 And I my selfe also am
perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled
with all knowledge, and are able to admonish one another. |
14
I my selfe am perswaded of you my brethre, that ye also are full of goodnes,
and fylled with all knowledge, able also to exhort one another. |
14 And I my selfe also am
perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnesse, filled
with all knowledge, able also to admonish one another. |
15:15 |
15 And, britheren, more boldli Y
wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is
youun to me of God, |
15 Nevertheless brethren i have
somewhat boldly written unto you, as one that putteth you in remembrance, for
the grace which is given me of God |
15 Neverthelesse brethren I have
some what boldly written vnto you as one that putteth you in remembrauce
thorow the grace that is geven me of God |
15 Neuertheles (brethre) I haue
somwhat more boldly wrytten vnto you, as one that putteth you in
remembraunce, for the grace that is geue me of God, |
15 Neuerthelesse, brethren, I
haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you
in remembrance, through the grace that is giuen me of God, |
15
Neuerthelesse brethren, I haue somewhat more boldly written vnto you, to put
you in remembraunce, through the grace that is geuen me of God, |
15 Neuerthelesse, brethren, I
haue written the more boldly vnto you, in some sort, as putting you in mind,
because of the grace that is giuen to mee of God, |
15:16 |
16 that Y be the mynystre of
Crist Jhesu among hethene men. And Y halewe the gospel of God, that the
offryng of hethene men be acceptid, and halewid in the Hooli Goost. |
16 for this purpose that i
should be the minister of Iesu Christ among the gentiles, and should minister
the glad tidings of God, that the gentiles might be an acceptable offering,
sanctified by the holy ghost. |
16 that I shuld be the minister
of Iesu Christ amonge the gentyls and shuld minister the gladde tydynges of
God that the gentyls myght be an acceptable offerynge sanctyfied by the holy
goost. |
16 that I shulde be a mynister
of Iesu Christ amonge the Heythen, to declare the gospell of God, that the
Heythen mighte be an acceptable offerynge vnto God, sanctified by the holy
goost. |
16 That I should be the minister
of Iesus Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the
offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy
Ghost. |
16
That I should be the minister of Iesus Christe, to the gentiles, and shoulde
minister the Gospell of God, that the offeryng of the gentiles might be
acceptable, and sanctified by the holy ghost. |
16 That I should be the minister
of Iesus Christ to the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the
offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy
Ghost. {offering up: or, sacrificing} |
15:17 |
17 Therfor Y haue glorie in
Crist Jhesu to God. |
17 i have therefore whereof i
may rejoice in Christ Iesu, in those things which pertain to God. |
17 I have therfore wherof I maye
reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God. |
17 Therfore maye I boost myselfe
thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God. |
17 I haue therefore whereof I
may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God. |
17
I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges
which parteyne to God. |
17 I haue therfore whereof I may
glory through Iesus Christ, in those things which pertaine to God. |
15:18 |
18 For Y dar not speke ony thing
of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men,
in word and dedis, |
18 For i dare not speak of any
of those things which Christ hath not wrought by me (to make the gentiles
obedient) with word and deed, |
18 For I dare not speake of eny
of tho thinges which Christ hath not wrought by me to make the gentyls
obedient with worde and dede |
18 For I durst not speake ought,
excepte Christ had wroughte the same by me, to make the Heythen obediet
thorow worde and dede, |
18 For I dare not speake of any
thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in
worde and deede, |
18
For I dare not speake of any of those thinges which Christ hath not wrought
by me, to make the gentiles obedient with worde and deede, |
18 For I will not dare to speake
of any of those things, which Christ hath not wrought by me, to make the
Gentiles obedient, by word and deede, |
15:19 |
19 in vertu of tokenes and grete
wondris, in vertu of the Hooli Goost, so that fro Jerusalem bi cumpas to the
Illirik see Y haue fillid the gospel of Crist. |
19 in mighty signs and wonders,
by the power of the spirit of God, so that from Ierusalem and the coasts
round about, unto Illiricum, i have filled all countries with glad tidings of
Christ. |
19 in myghty signes and wonders
by the power of the sprete of God: so that from Ierusalem and the costes
rounde aboute vnto Illyricum I have fylled all countres with the gladde
tydynges of Christ. |
19 thorow the power of tokens
and wonders, and thorow the power of the sprete of God, so that from
Ierusale, and roude aboute vnto Illyricon, I haue fylled all with the Gospell
of Christ. |
19 With the power of signes and
wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and
round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ. |
19
In myghtie signes and wonders, by the power of the spirite of God: so that
from Hierusalem, & the coastes rounde about, vnto Illyricum, I haue
fullye preached the Gospell of Christe. |
19 Through mighty signes and
wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Hierusalem and round
about vnto Illyricum, I haue fully preached the Gospel of Christ. |
15:20 |
20 And so Y haue prechid this
gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as
it is writun, |
20 ¶ So have i enforced myself
to preach the gospell, not where Christ was named, lest i should have built
on another man's foundation: |
20 So have I enforsed my selfe
to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on
another mannes foundacion: |
20 So haue I enforced myselfe to
preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde
on another mans foundacion, |
20 Yea, so I enforced my selfe
to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on
another mans foundation. |
20
So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was
named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation. |
20 Yea, so haue I striued to
preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build vpon
another mans foundation: |
15:21 |
21 For to whom it is not teld of
him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde. |
21 but as it is written: To whom
he was not spoken of, they shall see: and they that heard not, shall
understand. |
21 but as it is written: To whom
he was not spoken of they shall se: and they that hearde not shall
vnderstonde. |
21 but as it is wrytten: To whom
he was not spoken of, they shal se: and they that haue not herde, shal
vnderstonde. |
21 But as it is written, To
whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not,
shall vnderstand him. |
21
But as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they
that hearde not, shall vnderstande. |
21 But as it is written, To whom
hee was not spoken of, they shall see: and they that haue not heard, shall
vnderstand. |
15:22 |
22 For which thing Y was lettid
ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme. |
22 For this cause i have been
ofte let to come unto you: |
22 For this cause I have bene
ofte let to come vnto you: |
22 This is also the cause,
wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you. |
22 Therefore also I haue bene
oft let to come vnto you: |
22
For this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you. |
22 For which cause also I haue
been much hindered from coming to you. {much: or, many ways, or oftentimes} |
15:23 |
23 And now Y haue not ferthere
place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that
ben passid. |
23 but now seeing i have no more
to do in these countries, and also have been desirous many years to come unto
you, |
23 but now seynge I have no
moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come
vnto you |
23 But now syth I haue nomore
place in these countrees, hauynge yet a desyre many yeares sence to come vnto
you, |
23 But nowe seeing I haue no
more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone
to come vnto you, |
23
But nowe, seyng I haue no more to do in these countreys, and also haue ben
desirous many yeres to come vnto you: |
23 But now hauing no more place
in these parts, and hauing a great desire these many yeeres to come vnto you: |
15:24 |
24 Whanne Y bygynne to passe in
to Spayne, Y hope that in my goyng Y schal se you, and of you Y schal be led
thidur, if Y vse you first in parti. |
24 when i shall take my journey
into Spayne, i will come to you. i trust to see you in my journey, and to be
brought on my way thitherward by you after that i have somewhat enjoyed you. |
24 when I shall take my iorney
into spayne I will come to you. I trust to se you in my iorney and to be
brought on my waye thither warde by you after that I have somwhat enioyed
you. |
24 whan I shal take my iourney
in to Spayne, I wil come to you: for I trust that I shal passe yt waye and se
you, and to be broughte on my waye thitherwarde by you: but so, that I first
refresh my selfe a litle with you. |
24 When I shall take my iourney
into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to
be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat
filled with your company. |
24
Whensoeuer I take my iourney into Spayne, I wyll come to you: For I trust to
see you in my iourney, and to be brought on my waye thytherwarde by you,
after that I be somewhat fylled with you. |
24 Whensoeuer I take my iourney
into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to
be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with
your company. {with…: Gr. with you} |
15:25 |
25 Therfor now Y schal passe
forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis. |
25 ¶ Now go i unto Ierusalem,
and minister unto the saints. |
25 Now go I vnto Ierusalem and
minister vnto the saynctes. |
25 But now go I to Ierusalem, to
mynister vnto the sayntes. |
25 But now go I to Hierusalem,
to minister vnto the Saints. |
25
But nowe go I vnto Hierusalem, to minister vnto the saintes. |
25 But now I goe vnto
Hierusalem, to minister vnto the Saints. |
15:26 |
26 For Macedonye and Acaie han
assaied to make sum yifte to pore men of seyntis, that ben in Jerusalem. |
26 For it hath pleased them of
Macedonia and Achaia, to make a certain distribution upon the poor saints
which are at Ierusalem. |
26 For it hath pleased them of
Macedonia and Achaia to make a certayne distribucio vpo the poore saynctes
which are at Ierusalem. |
26 For they of Macedonia and
Achaia haue wyllingly prepared a commen colleccion together, for the poore
sayntes at Ierusalem. |
26 For it hath pleased them of
Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints
which are at Hierusalem. |
26
For it hath pleased them of Macedonia & Achaia to make a certaine comon
gatheryng for the poore saintes whiche are at Hierusalem. |
26 For it hath pleased them of
Macedonia and Achaia, to make a certaine contribution for the poore Saints
which are at Hierusalem. |
15:27 |
27 For it pleside to hem, and
thei ben dettouris of hem; for hethene men ben maad parteneris of her goostli
thingis, thei owen also in fleischli thingis to mynystre to hem. |
27 It hath pleased them verily,
and their debtors are they. For if the gentiles be made partakers of their
spiritual things, their duty is to minister unto them in carnal things. |
27 It hath pleased them verely
and their detters are they. For yf the getils be made partetakers of their
spirituall thinges their dutie is to minister vnto the in carnall thinges. |
27 They haue done it wyllingly,
and their detters are they. For yf ye Heythen be made partakers off their
spiritual thinges, their dutye is to mynister vnto the in bodely thinges. |
27 For it hath pleased them, and
their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their
spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall
things. |
27
It hath pleased them veryly, & their detters are they. For yf the
gentiles be made partakers of their spirituall thynges, their duetie is to
minister vnto the in carnall thynges. |
27 It hath pleased them verely,
and their detters they are. For if the Gentiles haue bene made partakers of
their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in
carnall things. |
15:28 |
28 Therfor whanne Y haue endid
this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to
Spayne. |
28 When i have performed this,
and have shewed them this fruit, i will come back again by you into Spayne. |
28 When I have performed this
and have brought them this frute sealed. I will come backe agayne by you into
Spayne. |
28 Now whan I haue perfourmed
this, and haue broughte the this frute sealed, I wil take my iourney by you
in to Spayne. |
28 When I haue therefore
performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into
Spaine. |
28
When I haue perfourmed this, and haue sealed to the this fruite, I wyll come
by you into Spayne. |
28 When therefore I haue
performed this, and hane sealed to them this fruit, I will come by you into
Spaine. |
15:29 |
29 And Y woot, that Y comynge to
you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist. |
29 And i am sure when i come,
that i shall come with abundance of the blessing of the gospell of Christ. |
29 And I am sure when I come
that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ. |
29 But I am sure whan I come
vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ. |
29 And I knowe when I come, that
I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ. |
29
And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of
the blessyng of the Gospell of Christe. |
29 And I am sure that when I
come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of ye Gospel of
Christ. |
15:30 |
30 Therfor, britheren, Y biseche
you bi oure Lord Jhesu Crist, and bi charite of the Hooli Goost, that ye
helpe me in youre preyeris to the Lord, |
30 ¶ i beseech you brethren for
our lord Iesu Christe's sake, and for the love of the spirit, that ye help me
in my business, with your prayers to God for me, |
30 I beseche you brethre for
oure Lorde Iesus Christes sake and for the love of the sprete that ye helpe
me in my busynes with youre prayers to God for me |
30 I beseke you brethren thorow
oure LORDE Iesu Christ, and thorow the loue of the sprete, yt ye helpe me in
my busynes with youre prayers vnto God for me, |
30 Also brethren, I beseeche you
for our Lord Iesus Christes sake, and for the loue of the spirit, that ye
would striue with me by prayers to God for me, |
30
I beseche you brethren for ye Lorde Iesus Christes sake, and for the loue of
the spirite, that ye helpe me in my busynesse with your prayers to God for
me: |
30 Now I beseech you, brethren,
for the Lord Iesus Christs sake, and for the loue of the Spirit, that ye
striue together with me, in your praiers to God for me, |
15:31 |
31 that Y be delyuerid fro the
vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be
acceptid in Jerusalem to seyntis; |
31 that i may be delivered from
them which believe not in Iewry. and that this my service, which i have to
Ierusalem, may be accepted of the saints, |
31 that I maye be delyvered from
them which beleve not in Iewry and that this my service which I have to
Ierusalem maye be accepted of ye saynctes |
31 that I maye be delyuered from
the vnbeleuers in Iewrye and that this my seruyce which I do to Ierusalem,
maye be accepted of the sayntes, |
31 That I may be deliuered from
them which are disobedient in Iudea, and that my seruice which I haue to doe
at Hierusalem, may be accepted of the Saintes, |
31
That I may be delyuered from them which beleue not in Iurie, & that this
my seruice which I haue at Hierusalem may be accepted of the saintes: |
31 That I may bee deliuered from
them that do not beleeue in Iudea, and that my seruice which I haue for
Hierusalem, may bee accepted of the Saints: {do not…: or, are disobedient} |
15:32 |
32
that Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid
with you. |
32 that i may come unto you with
joy, by the will of God, and may with you be refreshed. |
32 that I maye come vnto you
with ioye by the will of God and maye with you be refresshed. |
32 yt I maye come vnto you with
ioye by ye wyll of God, and refreshe my selfe with you. |
32 That I may come vnto you with
ioy by the will of God, and may with you be refreshed. |
32
That I may come vnto you with ioy, by the wyll of God, and may with you be
refresshed. |
32 That I may come vnto you with
ioy by the will of God, and may with you be refreshed. |
15:33 |
And God of pees be with you
alle. Amen. |
33 The God of peace be with all
you Amen. |
33 The God of peace be with you.
Amen. |
33 The God of peace be with you
all. Amen. |
33 Thus the God of peace be with
you all. Amen. |
33 The God of peace be with
you al. Ame. |
33 Now the God of peace bee with
you all. Amen. |
16:1 |
1 And Y comende to you Feben,
oure sister, which is in the seruyce of the chirche that is at Teucris, |
1 ¶ i commend unto you Phebe our
sister (which is a minister of the congregation of Cencrea) |
1 I commede vnto you Phebe oure
sister (which is a minister of the congregacion of Chenchrea) |
1 I commende vnto you Phebe oure
sister, which is a mynister of the congregacion of Cenchrea, |
1 I Commende vnto you Phebe our
sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea: |
1
I commende vnto you Phebe our sister, whiche is a minister of the Church of
Cenchrea, |
1 I commend vnto you Phebe our
sister, which is a seruant of the Church which is at Cenchrea: |
16:2 |
2 that ye resseyue hir in the
Lord worthili to seyntis, and `that ye helpe hir in what euere cause sche
schal nede of you. For sche helpide many men, and my silf. |
2 that ye receive her in the
lord as it becometh saints, and that ye assist her, in whatsoever business
she needeth of your aid. For she hath succoured many, and mine own self also. |
2 that ye receave her in the
Lorde as it becommeth saynctes and that ye assist her in whatsoever busynes
she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many and myne awne selfe
also. |
2 that ye receaue her in the
LORDE, as it be cometh the sayntes, and that ye helpe her in whatsoeuer
busynesse she hath neade off you. For she hath succoured many, and myne awne
selfe also. |
2 That ye receiue her in the
Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse
she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to
me also. |
2
That ye receaue her in the Lorde, as it becommeth saintes, and that ye assist
her in whatsoeuer busynesse she hath nede of you: For she hath suckoured
many, and my selfe also. |
2 That ye receiue her in the
Lord as becommeth Saints, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she
hath need of you: for she hath beene a succourer of many, and of my selfe
also. |
16:3 |
3 Grete ye Prisca and Aquyla,
myn helperis in Crist Jhesu, |
3 Greet Prisca and Aquila my
helpers in Christ Iesu, |
3 Grete Prisca and Aquila my
helpers in Christ Iesu |
3 Grete Prisca and Aquila my
helpers in Christ Iesu, |
3 Greete Priscilla, and Aquila
my fellowe helpers in Christ Iesus, |
3 Greete
Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu: |
3 Greete Priscilla and Aquila,
my helpers in Christ Iesus: |
16:4 |
4 which vndurputtiden her neckis
for my lijf; to whiche not Y aloone do thankyngis, but also alle the chirchis
of hethene men. |
4 which have for my life laid
down their own necks. Unto whom not i only give thanks: but also the
congregations of the gentiles. |
4 which have for my lyfe layde
doune their awne neckes. Vnto which not I only geve thankes but also the
congregacion of the getyls. |
4 which for my life haue layed
downe their awne neckes: vnto whom not I onely geue thankes, but all the
congregacions of the Heythen. |
4 (Which haue for my life laide
downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the
Churches of the Gentiles.) |
4
(Which haue for my lyfe layde downe their owne neckes: Unto whom, not onlye I
geue thankes, but also all the Churches of the gentiles) |
4 (Who haue for my life laid
downe their owne neckes: vnto whome not onely I giue thankes, but also all
the Churches of the Gentiles.) |
16:5 |
5 And grete ye wel her meyneal
chirche. Grete wel Efenete, louyd to me, that is the firste of Asie in Crist
Jhesu. |
5 Likewise greet all the company
that is in their house. Salute my well beloved Epenetes, which is the
firstfruit among them of Achaia. |
5 Lyke wyse grete all the copany
that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute
amoge them of Achaia. |
5 Grete the congregacion also in
their house. Salute Epenetos my beloued, which is ye first frute amoge the of
Achaia i Christ. |
5 Likewise greete the Church
that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first
fruites of Achaia in Christ. |
5
Lykewyse [greete] the Churche that is in their house. Salute my welbeloued
Epenetus, which is the first fruite of Achaia in Christe. |
5 Likewise greet the Church that
is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of
Achaia vnto Christ. |
16:6 |
6 Grete wel Marie, the whiche
hath trauelid myche in vs. |
6 Greet Mary which bestowed much
labour on us. |
6 Grete Mary which bestowed
moche labour on vs. |
6 Grete Mary, which hath
bestowed moch laboure on vs. |
6 Greete Marie which bestowed
much labour on vs. |
6 Greete Marie,
which bestowed much labour on vs. |
6 Greete Marie, who bestowed
much labour on vs. |
16:7 |
7 Grete wel Andronyk and Julian,
my cosyns, and myn euen prisouneris, which ben noble among the apostlis, and
whiche weren bifor me in Crist. |
7 Salute Andronicus, and Iunia
my cousins, which were prisoners with me also, which are well taken among the
apostles, and were in Christ before me. |
7 Salute Andronicus and Iunia my
cosyns which were presoners with me also which are wele taken amoge the
Apostles and were in Christ before me. |
7 Salute Andronicus & Iunia
my cosens, & felowe presoners, which are awncient Apostles, & were
before me in Christ. |
7 Salute Andronicus and Iunia my
cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were
in Christ before me. |
7
Salute Andronicus and Iunia my cosins, and prisoners with me also, which are
wel taken among the Apostles, and were in Christe before me. |
7 Salute Andronicus and Iunia my
kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the Apostles, who
also were in Christ before me. |
16:8 |
8 Grete wel Ampliate, most
dereworth to me in the Lord. |
8 Greet Amplias my beloved in
the lord. |
8 Grete Amplias my beloved in ye
Lorde. |
8 Grete Amplias my beloued in ye
LORDE. |
8 Greete Amplias my beloued in
the Lord. |
8 Greete Amplias my
beloued in the Lorde. |
8 Greet Amplias my beloued in
the Lord. |
16:9 |
9 Grete wel Vrban, oure helpere
in Crist Jhesus, and Stacchen, my derlyng. |
9 Salute Urban our helper in
Christ, and Stachys my beloved. |
9 Salute Vrban oure helper in
Christ and Stachys my beloved. |
9 Salute Vrban or helper in
Christ, & Stachis my beloued. |
9 Salute Vrbanus our fellow
helper in Christ, and Stachys my beloued. |
9
Salute Urban our helper in Christe, and Stachys my beloued. |
9 Salute Urbane our helper in
Christ, and Stachys my beloued. |
16:10 |
10 Grete wel Appellem, the noble
in Crist. |
10 Salute Apellas approved in
Christ. Salute them which are of Aristobolus' household. |
10 Salute Appelles approved in
Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. |
10 Salute Apelles approued in
Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. |
10 Salute Apelles approoued in
Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes. |
10
Salute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus
housholde. |
10 Salute Appelles approoued in
Christ. Salute them which are of Aristobulus houshold. {household: or,
friends} |
16:11 |
11 Grete wel hem that ben of
Aristoblis hous. Grete wel Erodion, my cosyn. Grete wel hem that ben of
Narciscies hous, that ben in the Lord. |
11 Salute Herodion my kinsman.
Greet them of the household of Narcissus which are in the lord. |
11 Salute Herodion my kynsma.
Grete them of the housholde of Narcissus which are in the Lorde. |
11 Salute Herodion my kynssman.
Grete the which are of Narcissus housholde in the LORDE |
11 Salute Herodion my kinsman.
Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord. |
11
Salute Herodion my kinsman, greete them that be of the housholde of
Narcissus, which are in the Lorde. |
11 Salute Herodion my kinsman.
Greet them that be of the houshold of Narcissus, which are in the Lord.
{household: or, friends} |
16:12 |
12 Grete wel Trifenam and
Trifosam, whiche wymmen trauelen in the Lord. Grete wel Persida, most
dereworthe womman, that hath trauelid myche in the Lord. |
12 Salute Triphena and Triphosa,
which women did labour in the lord. Salute the beloved Persis, which laboured
much in the lord. |
12 Salute Triphena and Triphosa
which wemen dyd labour in ye Lorde. Salute ye beloved Persis which laboured
in the Lorde. |
12 Salute Tryphena &
Tryphosa, which haue laboured in ye LORDE. Salute my beloued Persida, which
hath laboured moch & ye LORDE. |
12 Salute Tryphena and Tryphosa,
which women labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which woman hath
laboured much in the Lord. |
12
Salute Tryphena, & Tryphosa, which labour in the Lorde. Salute the
beloued Persis, which laboured much in the Lorde. |
12 Salute Tryphena and Tryphosa,
who labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which laboured much in the
Lord. |
16:13 |
13 Grete wel Rufus, chosun in
the Lord, and his modir, and myn. |
13 Salute Rufus chosen in the
lord, and his mother and mine. |
13 Salute Rufus chosen tn the
Lorde and his mother and myne. |
13 Salute Ruffus ye chosen in ye
LORDE: & his mother & myne. |
13 Salute Rufus chosen in the
Lord, and his mother and mine. |
13
Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne. |
13 Salute Rufus chosen in the
Lord, and his mother and mine. |
16:14 |
14 Grete wel Ansicrete,
Flegoncia, Hermen, Patroban, Herman, and britheren that ben with hem. |
14 Greet Asincritus, Phlegon,
Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them. |
14 Grete Asincritus Phlegon
Herman Patrobas Hermen and the brethren which are wt them. |
14 Grete Asyncritus, Phlego,
Herman, Patrobas, Hermen, & ye brethre wt the. |
14 Greete Asyncritus, Phlegon,
Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them. |
14
Greete Asyncritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Mercurius, and the brethren
which are with them. |
14 Salute Asyncritus, Phlegon,
Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. |
16:15 |
15 Grete wel Filologus, and
Julian, and Nereum, and his sistir, and Olympiades, and alle the seyntis that
ben with hem. |
15 Salute Philologus and Iulia,
Nereus and his sister, and Olimpha, and all the saints which are with them. |
15 Salute Philologus and Iulia
Nereus and his sister and Olimpha and all the saynctes which are with them. |
15 Salute Philologus &
Iulia, Nerius & his sister, & Olympa, & all the sayntes. wt the |
15 Salute Philologus and Iulias,
Nereas, and his sister, and Olympas, and all the Saintes which are with them. |
15
Salute Philologus and Iulia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the
saintes which are with them. |
15 Salute Philologus &
Iulia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the Saints which are with
them. |
16:16 |
16 Grete ye wel togidere in
hooli coss. Alle the chirches of Crist greten you wel. |
16 Salute one another among
yourselves with an holy kiss. The congregations of Christ salute you. |
16 Salute one another with an
holy kysse. The congregacions of Christ salute you. |
16 Salute one another wt an holy
kysse. The cogregacions of Christ salute you. |
16 Salute one another with an
holy kisse. The Churches of Christ salute you. |
16
Salute one an other with an holy kysse. The Churches of Christ salute
you. |
16 Salute one another with an
holy kisse. The Churches of Christ salute you. |
16:17 |
17 But, britheren, Y preye you,
that ye aspie hem that maken discenciouns and hirtyngis, bisidis the doctryne
that ye han lerned, and bowe ye awei fro hem. |
17 ¶ i beseech you brethren mark
them which cause division, and give occasions of evil contrary to the
doctrine which ye have learned: and avoid them. |
17 I beseche you brethre marke
them which cause division and geve occasions of evyll contrary to the
doctrine which ye have learned: and avoyde them. |
17 I beseke you brethren, marke
them which cause deuysion & geue occasions of euell, contrary to ye
doctryne which ye haue learned, & avoyde them. |
17 Now I beseech you brethren,
marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the
doctrine which ye haue learned, and auoide them. |
17
Nowe I beseche you brethren, marke them whiche cause deuision, & geue
occasions of euyll, contrarie to the doctrine whiche ye haue learned, and
auoyde them. |
17 Now I beseech you, brethren,
marke them which cause diuisions and offences, contrary to the doctrine which
ye haue learned, and auoide them. |
16:18 |
18 For suche men seruen not to
the Lord Crist, but to her wombe, and bi swete wordis and blessyngis
disseyuen the hertis of innocent men. |
18 For they that are such serve
not the lord Iesus Christ: but their own bellies. And with sweet preachings
and flattering words deceive the hearts of the innocents: |
18 For they yt are suche serve
not ye Lorde Iesus Christ: but their awne bellyes and with swete preachinges
and flatteringe wordes deceave the hertes of the innocetes. |
18 For they yt are soch, serue
not the LORDE Iesu Christ, but their awne belly: & thorow swete
preachinges & flateringe wordes, they disceaue ye hertes of ye
innocentes. |
18 For they that are such, serue
not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and
flattering deceiue the heartes of the simple. |
18
For they that are suche, serue not the Lorde Iesus Christe, but their owne
belly, and with sweete and flatteryng wordes deceaue the heartes of the
innocentes. |
18 For they that are such, serue
not our Lord Iesus Christ, but their owne belly, and by good wordes and faire
speeches deceiue the hearts of the simple. |
16:19 |
19 But youre obedience is
pupplischid in to euery place, therfor Y haue ioye in you. But Y wole that ye
be wise in good thing, and symple in yuel. |
19 for your obedience is spoken
of among all men. i am glad no doubt of you. But yet i would have you wise
unto that which is good. And to be innocent as concerning evil. |
19 For youre obedience extendeth
to all men. I am glad no dout of you. But yet I wolde have you wyse vnto yt
which is good and to be innocetes concerninge evyll. |
19 For youre obedience is
published amonge all men, therfore am I glad of you.But yet I wolde haue you
wyse in that which is good, & symple in euell. |
19 For your obedience is come
abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise
vnto that which is good, and simple concerning euill. |
19
For your obedience is gone abrode vnto al men. I am glad therfore no doubt,
of you: But yet I would haue you wise vnto that whiche is good, & simple
concernyng euyll. |
19 For your obedience is come
abroad vnto all men. I am glad therefore on your behalfe: but yet I would
haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill. {simple:
or, harmless} |
16:20 |
20 And God of pees tredde
Sathanas vndur youre feet swiftli. The grace of oure Lord Jhesu Crist be with
you. |
20 The God of peace tread Satan
under your feet in short time. The grace of our lord Iesu Christ be with you. |
20 The God of peace treade Satan
vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you. |
20 The God of peace treade
Sathan vnder yor fete shortly. The grace of or LORDE Iesu Christ be with you |
20 The God of peace shall treade
Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with
you. |
20
The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of
our Lorde Iesus Christe be with you. |
20 And the God of peace shal
bruise Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be
with you. Amen. {bruise: or, tread} |
16:21 |
21 Tymothe, myn helpere, gretith
you wel, and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cosyns. |
21 ¶ Timotheus my work fellow,
and Lucius, and Iason, and Sopater, my kinsmen salute you. |
21 Thimotheus my worke felow and
Lucius and Iason and Sopater my kynsmen salute you. |
21 Timotheus my helper, &
Lucius, & Iason, & Sopater my kynsme salute you. |
21 Timotheus my helper, and
Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you. |
21
Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen,
salute you. |
21 Timotheus my worke-fellow,
and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you. |
16:22 |
22 Y Tercius grete you wel, that
wroot this epistle, in the Lord. |
22 i Tercius salute you, which
wrote this epistle in the lord. |
22 I Tertius salute you which
wrote this epistle in the Lorde. |
22 I Tertius which haue writte
this epistle in ye LORDE, |
22 I Tertius, which wrote out
this Epistle, salute you in the Lord. |
22
I Tertius, whiche wrote this epistle, salute you in the Lorde. |
22 I Tertius who wrote this
Epistle, salute you in the Lord. |
16:23 |
23 Gayus, myn oost, gretith you
wel, and al the chirche. Erastus, tresorere of the city, gretith you wel, and
Quartus brother. |
23 Gaius mine host and the host
of all the congregations, saluteth you. Erastus saluteth you, the chamberlain
of the city. And Quartus a brother, saluteth you. |
23 Gaius myne hoste and the
hoste of all the congregacions saluteth you. Erastus the chamberlayne of ye
cite saluteth you. And Quartus a brother saluteth you. |
23 salute you Gaius myne ooste
& ye oost of ye whole cogregacion saluteth you. Erastus ye chaberlaine of
ye cite saluteth you & Quartus a brother saluteth you. |
23 Gains mine hoste, and of the
whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and
Quartus a brother. |
23
Gaius myne hoast, and of the whole Churche, saluteth you. Erastus the
chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother. |
23 Gaius mine hoste, and of the
whole Church, saluteth you. Erastus the Chamberlaine of the citie saluteth
you, and Quartus a brother. |
16:24 |
24 The grace of oure Lord Jhesu
Crist be with you alle. |
24 The grace of our lord Iesu
Christ be with you all Amen. |
24 The grace of oure Lorde Iesu
Christ be wt you all. Ame |
24 The grace of or LORDE Iesu
Christ be wt you all Ame, |
24 The grace of our Lord Iesus
Christ be with you all. Amen. |
24 The
grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen. |
24 The grace of our Lord Iesus
Christ be with you all. Amen. |
16:25 |
25 Amen. And onour and glorie be
to hym, that is myyti to conferme you bi my gospel, and prechyng of Jhesu
Crist, bi the reuelacioun of mysterie holdun stylle in tymes euerlastinge; |
25 ¶ To him that is of power to
establish you according to my gospell, wherewith i preach Iesus Christ, in
opening of the mystery which was kept close since the world began, |
25 To him that is of power to
stablisshe you accordinge to my gospell and preachinge of Iesus Christ in
vtteringe of the mistery which was kept secret sence the worlde begane |
25 To him yt is of power to
stablyshe you, acordinge to my Gospell & preachinge of Iesu Christ,
wherby is vttered ye mystery which hath bene kepte secrete, sence ye worlde
begane, |
25 To him nowe that is of power
to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by
the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde
began: |
25
To hym that is of power to stablisshe you, according to my Gospell, and
preachyng of Iesus Christe, by reuealyng of the misterie whiche was kept
secrete sence the worlde began, |
25 Now to him that is of power
to stablish you according to my Gospel, and the preaching of Iesus Christ,
according to the reuelation of the the mysterie, which was kept secret since
the world began: |
16:26 |
26 which mysterie is now maad
opyn bi scripturis of prophetis, bi the comaundement of God with outen
bigynnyng and endyng, to the obedience of feith in alle hethene men, the
mysterie |
26 and now is opened at this
time and declared in the scriptures of prophecy, at the commandment of the
everlasting God, to stir up obedience to the faith published among all
nations: |
26 but now is opened by ye
scriptures of prophesie at the commaundement of the everlastinge god to stere
vp obedience to the faith publisshed amonge all nacions: |
26 but now is opened, &
shewed by the scriptures of ye prophetes, at the comaundemet of the
euerlastinge God, to set vp ye obediece of the faith amonge all Heythen: |
26 (But nowe is opened, and
published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the
commandement of the euerlasting God for the obedience of faith) |
26
But nowe is opened, and by the scriptures of the prophetes, at the
comaundement of the euerlastyng God, to the obedience of fayth, among all
nations publisshed: |
26 But now is made manifest, and
by the Scriptures of the Prophets according to the commandement of the
euerlasting God, made knowen to all nations for the obedience of faith, |
16:27 |
27 knowun bi Jhesu Crist to God
aloone wiss, to whom be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen. |
27
To the same God, which alone is wise, be praise thorow Iesus Christ for ever
Amen. |
27 To the same God which alone
is wyse be prayse thorowe Iesus Christ for ever. Amen. |
27 to the same God, which alone
is wyse, be prayse thorow Iesus Christ for euer, Amen. |
27 To God, I say, only wise, be
praise through Iesus Christ for euer. Amen. |
27
To [the same] God, wyse only, be glorie, through Iesus Christe, for euer.
Amen. |
27 To God, onely wise, bee
glorie through Iesus Christ, for euer. Amen. |
|
|
To the Romayns. Sent from
Corrinthum by Phebe, she that was the minister unto the congregacion at
Chenchrea. |
To the Romayns. Sent from
Chorrinthum by Phebe, she thatt was the minister unto the congregation at
Chenchrea. |
|
Written to the Romans from
Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea. |
This epistle was written to the
Romanes from Corinthus by Phebe the minister vnto ye Churche at Cenchrea. |
Written to the Romanes from
Corinthus, and sent by Phebe seruant of the Church at Cenchrea. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|